Passer au contenu

Projet de loi S-17

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-17
An Act to correct certain anomalies, inconsistencies, out-dated terminology and errors and to deal with other matters of a non-controversial and uncomplicated nature in the Statutes and Regulations of Canada and to repeal certain provisions that have expired, lapsed or otherwise ceased to have effect

PROJET DE LOI S-17
Loi visant à corriger des anomalies, contradictions, archaïsmes ou erreurs relevées dans les lois et règlements du Canada et à y apporter d’autres modifications mineures et non controversables ainsi qu’à abroger certaines dispositions ayant cessé d’avoir effet

FIRST READING, March 19, 2024
PREMIÈRE LECTURE LE 19 mars 2024

THE HONOURABLE SENATOR GOLD, P.‍C.

L’HONORABLE SÉNATEUR GOLD, C.‍P.

91196


sommaire

Summary

Le texte est le treizième d’une série de projets de loi déposés dans le cadre du Programme de correction des lois (le Programme). Il modifie cinquante-huit lois et trois règlements connexes afin de corriger des erreurs de grammaire, d’orthographe, de terminologie, de ponctuation, de renvois, de mettre à jour une terminologie désuète et de corriger des divergences entre les deux versions linguistiques. Le texte met également à jour la désignation de professionnels ou d’un tribunal. Par exemple, il change le nom de la Commission de révision au Tribunal de révision agricole du Canada pour refléter le nom opérationnel de ce tribunal. D’autres modifications corrigent l’appellation de certains tribunaux provinciaux à la suite de changements organisationnels. Enfin, le texte contient des modifications portant abrogation de trois dispositions de lois qui, aujourd’hui, ne sont plus applicables, par exemple, l’abrogation de l’article 12 de la Loi sur le ministère des Transports.

This enactment is the 13th in a series of bills introduced under the Miscellaneous Statute Law Amendment (MSLA) Program. It amends 58 Acts and three related regulations to correct errors in grammar, spelling, terminology and punctuation, erroneous cross-references, archaic wording and discrepancies between the English version and the French versions. It also updates the designation of professionals and the name of a tribunal. For example, it changes the name the Review Tribunal to the Canada Agricultural Review Tribunal to reflect the operational name of that tribunal. Other amendments correct the names of courts in certain provinces to reflect changes resulting from the reorganization of the courts in question. Finally, it repeals three provisions from Acts that no longer have any application, for example, the repeal of section 12 of the Department of Transport Act.

Le texte a été rédigé sur la base du vingt et unième rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, déposé le 12 février 2024, et du vingt et unième rapport du Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles, déposé au Sénat le 12 décembre 2023.

This enactment has been drafted based on the Twenty-First Report of the Standing Committee on Justice and Human Rights tabled in the House of Commons on February 12, 2024 and the Twenty-First Report of the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs tabled in the Senate on December 12, 2023.

HISTORIQUE ET PROCÉDURE

BACKGROUND AND PROCESS

Le programme de correction des lois a été établi en 1975. Il permet d’apporter certaines modifications mineures et non controversables à un ensemble de lois fédérales dans le cadre d’un seul projet de loi, plutôt que de le faire au fur et à mesure de la révision au fond de chacune de ces lois.

The MSLA Program was established in 1975 to allow for minor non-controversial amendments to be made to a number of federal statutes at once, in one bill, instead of making such amendments incrementally when a particular statute is being opened for amendments of a more substantial nature.

Le processus législatif pour le dépôt d’un projet de loi corrective au Parlement diffère du processus habituel et comporte quatre grandes étapes : la préparation de propositions de modifications législatives, l’examen de ces propositions par un comité de chaque chambre à la suite de leur dépôt au Parlement, la préparation d’un projet de loi corrective sur la base des rapports des comités qui comporte les propositions approuvées par ceux-ci, et le dépôt du projet de loi au Parlement.

The legislative process for introducing an MSLA bill in Parliament is different from the usual legislative process and involves four main steps: the preparation of a document containing the proposed amendments; the tabling of that document in Parliament and its review by a committee of each House; the preparation of an MSLA bill, based on the committees’ reports, that contains the proposed amendments that were approved by both committees; and finally, the introduction of the bill in Parliament.

Les propositions doivent satisfaire à l’ensemble des critères suivants :

a)ne pas être controversables;

b)ne pas comporter de dépenses de fonds publics;

c)ne pas porter atteinte aux droits de la personne;

d)ne pas créer d’infraction ni assujettir une nouvelle catégorie de justiciables à une infraction existante.

The proposed amendments must meet all of the following criteria:

(a)not be controversial;

(b)not involve the spending of public funds;

(c)not prejudicially affect the rights of persons;

(d)not create a new offence or subject a new class of persons to an existing offence.

Les propositions sont déposées au Sénat et renvoyées au Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles. Elles sont également déposées à la Chambre des communes et renvoyées au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. Chaque comité procède alors à l’étude des propositions et rédige un rapport qu’il présente à la chambre dont il relève.

The document containing the proposed amendments is tabled in the Senate and referred to its Standing Committee on Legal and Constitutional Affairs and in the House of Commons and referred to its Standing Committee on Justice and Human Rights. Each committee reviews the proposed amendments in the document, prepares a report of its findings and presents it to the appropriate House.

L’une des principales caractéristiques de cet examen est que, puisque les propositions ne doivent pas être controversables, il est mené par consensus, ce qui signifie que si un seul des membres d’un comité s’oppose pour quelque raison que ce soit à une proposition de modification législative, celle-ci ne sera pas incluse dans le projet de loi corrective.

Perhaps the most important feature of committee review is that, since a proposed amendment must not be controversial, its approval requires the consensus of the committee. Therefore, if a single member of a committee objects for any reason to a proposed amendment, that proposed amendment will not be included in the MSLA bill.

Un projet de loi corrective comportant les propositions qui ont été approuvées est ensuite rédigé sur la base des rapports des deux comités. Une fois déposé, il franchit les étapes habituelles en vue de son adoption.

After committee review, an MSLA bill is drafted based on the reports of the two committees and contains the proposed amendments that were approved by both committees. Once the bill is introduced in Parliament, it is subject to the ordinary enactment procedures.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi visant à corriger des anomalies, contradictions, archaïsmes ou erreurs relevées dans les lois et règlements du Canada et à y apporter d’autres modifications mineures et non controversables ainsi qu’à abroger certaines dispositions ayant cessé d’avoir effet
An Act to correct certain anomalies, inconsistencies, out-dated terminology and errors and to deal with other matters of a non-controversial and uncomplicated nature in the Statutes and Regulations of Canada and to repeal certain provisions that have expired, lapsed or otherwise ceased to have effect
Titre abrégé
Short Title
1

Loi corrective de 2023

1

Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2023

Modifications
Amendments
2

Loi sur l’aéronautique

2

Aeronautics Act

5

Loi sur la faillite et l’insolvabilité

5

Bankruptcy and Insolvency Act

6

Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada

6

Canada Deposit Insurance Corporation Act

8

Loi sur le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail

8

Canadian Centre for Occupational Health and Safety Act

13

Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité

13

Canadian Security Intelligence Service Act

16

Loi sur la citoyenneté

16

Citizenship Act

19

Loi sur la concurrence

19

Competition Act

20

Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies

20

Companies’ Creditors Arrangement Act

21

Loi canadienne sur les sociétés par actions

21

Canada Business Corporations Act

22

Code criminel

22

Criminal Code

32

Loi sur les Cours fédérales

32

Federal Courts Act

33

Loi relative aux aliments du bétail

33

Feeds Act

35

Loi sur les engrais

35

Fertilizers Act

37

Loi sur la gestion des finances publiques

37

Financial Administration Act

38

Loi sur les pêches

38

Fisheries Act

39

Loi canadienne sur les droits de la personne

39

Canadian Human Rights Act

40

Loi sur les Indiens

40

Indian Act

41

Loi d’interprétation

41

Interpretation Act

42

Loi sur les juges

42

Judges Act

43

Loi sur l’indemnisation des marins marchands

43

Merchant Seamen Compensation Act

44

Loi sur la pension de la fonction publique

44

Public Service Superannuation Act

46

Loi sur les semences

46

Seeds Act

48

Loi sur le ministère des Transports

48

Department of Transport Act

49

Loi sur les liquidations et les restructurations

49

Winding-up and Restructuring Act

50

Loi sur les douanes

50

Customs Act

52

Loi sur le divorce

52

Divorce Act

53

Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension

53

Pension Benefits Standards Act, 1985

54

Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle

54

Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act

55

Loi sur la sécurité ferroviaire

55

Railway Safety Act

56

Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports

56

Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act

57

Loi sur la santé des animaux

57

Health of Animals Act

61

Loi sur la protection des végétaux

61

Plant Protection Act

65

Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt

65

Trust and Loan Companies Act

77

Loi sur les banques

77

Bank Act

95

Loi sur les sociétés d’assurances

95

Insurance Companies Act

116

Loi sur le cabotage

116

Coasting Trade Act

117

Loi sur la sécurité automobile

117

Motor Vehicle Safety Act

122

Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants

122

Canada Student Financial Assistance Act

123

Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire

123

Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act

127

Règlement sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire

127

Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Regulations

128

Règlement sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire (Loi sur les produits antiparasitaires et ses règlements)

128

Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Regulations Respecting the Pest Control Products Act and Regulations

129

Loi sur les transports au Canada

129

Canada Transportation Act

130

Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada

130

Canada Pension Plan Investment Board Act

131

Loi maritime du Canada

131

Canada Marine Act

132

Loi sur l’extradition

132

Extradition Act

133

Loi électorale du Canada

133

Canada Elections Act

136

Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes

136

Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act

137

Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre

137

Crimes Against Humanity and War Crimes Act

138

Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada

138

Canada Shipping Act, 2001

140

Loi sur les produits antiparasitaires

140

Pest Control Products Act

144

Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques)

144

International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act

146

Loi sur le mariage civil

146

Civil Marriage Act

147

Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif

147

Canada Not-for-profit Corporations Act

148

Loi sur la protection de l’assurance hypothécaire résidentielle

148

Protection of Residential Mortgage or Hypothecary Insurance Act

149

Loi sur la salubrité des aliments au Canada

149

Safe Food for Canadians Act

152

Loi sur le Service canadien d’appui aux tribunaux administratifs

152

Administrative Tribunals Support Service of Canada Act

154

Loi sur la prévention des voyages de terroristes

154

Prevention of Terrorist Travel Act

156

Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux

156

Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act

158

Loi sur l’évaluation d’impact

158

Impact Assessment Act

160

Loi sur les activités associées aux paiements de détail

160

Retail Payment Activities Act

161

Règles de la Commission de révision (Commission de révision agricole du Canada)

161

Rules of the Review Tribunal (Canada Agricultural Review Tribunal)



1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-17

PROJET DE LOI S-17

An Act to correct certain anomalies, inconsistencies, out-dated terminology and errors and to deal with other matters of a non-controversial and uncomplicated nature in the Statutes and Regulations of Canada and to repeal certain provisions that have expired, lapsed or otherwise ceased to have effect

Loi visant à corriger des anomalies, contradictions, archaïsmes ou erreurs relevées dans les lois et règlements du Canada et à y apporter d’autres modifications mineures et non controversables ainsi qu’à abroger certaines dispositions ayant cessé d’avoir effet

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi corrective de 2023.

1This Act may be cited as the Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2023.

Modifications

Amendments

L.‍R.‍, ch. A-2

R.‍S.‍, c. A-2

Loi sur l’aéronautique

Aeronautics Act

2015, ch. 3, par. 3(1)

2015, c. 3, s. 3(1)

2(1)L’alinéa a) de la définition de juridiction supérieure, au paragraphe 3(1) de la Loi sur l’aéronautique, est abrogé.

2(1)Paragraph (a) of the definition superior court in subsection 3(1) of the Aeronautics Act is repealed.

2015, ch. 3, par. 3(2)

2015, c. 3, s. 3(2)

(2)L’alinéa d) de la définition de juridiction supérieure, au paragraphe 3(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (d) of the definition superior court in subsection 3(1) of the Act is replaced by the following:

  • d)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the Province, and

3(1)La définition de directeur, au paragraphe 10(1) de la version française de la même loi, est abrogée.

3(1)The definition directeur in subsection 10(1) of the French version of the Act is repealed.

(2)Le paragraphe 10(1) de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Subsection 10(1) of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Début du bloc inséré

autorité L’autorité des enquêtes sur la navigabilité désignée en application du paragraphe 12(1).‍ (Authority)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

autorité L’autorité des enquêtes sur la navigabilité désignée en application du paragraphe 12(1).‍ (Authority)

Fin du bloc inséré

4Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « directeur » est remplacé par « autorité », avec les adaptations nécessaires :

  • a)le paragraphe 4.‍2(2);

  • b)l’alinéa b) de la définition de accident militaro-civil, au paragraphe 10(1);

  • c)l’intertitre précédant l’article 12;

  • d)le passage du paragraphe 12(1) précédant l’alinéa a) et les paragraphes 12(2) à (4);

  • e)l’article 13;

  • f)le paragraphe 14(12);

  • g)le paragraphe 15(3);

  • h)l’article 16;

  • i)le paragraphe 17(1), le passage du paragraphe 17(2) précédant l’alinéa a), l’alinéa 17(2)c) et le paragraphe 17(3);

  • j)les paragraphes 18(1), (2), (4) et (6) à (11);

  • k)le paragraphe 19(1);

  • l)les articles 20 et 21;

  • m)les paragraphes 22(4), (6) et (8);

  • n)le passage du paragraphe 23(1) précédant l’alinéa a), le passage de l’alinéa 23(1)b) précédant le sous-alinéa (i), les paragraphes 23(2) et (3), le passage du paragraphe 23(4) précédant l’alinéa a), le paragraphe 23(5) et les alinéas 23(6)a) et b);

  • o)les paragraphes 24.‍1(1) et (3) et le passage du paragraphe 24.‍1(4) précédant l’alinéa a);

  • p)le passage du paragraphe 24.‍2(1) précédant l’alinéa a), l’alinéa 24.‍2(1)c) et les paragraphes 24.‍2(2) et (6);

  • q)l’intertitre précédant l’article 24.‍3 et les articles 24.‍3 et 24.‍4;

  • r)l’article 24.‍8.

4The French version of the Act is amended by replacing “directeur” with “autorité”, with any necessary modifications, in the following provisions:

  • (a)subsection 4.‍2(2);

  • (b)paragraph (b) of the definition accident militaro-civil in subsection 10(1);

  • (c)the heading before section 12;

  • (d)the portion of subsection 12(1) before paragraph (a) and subsections 12(2) to (4);

  • (e)section 13;

  • (f)subsection 14(12);

  • (g)subsection 15(3);

  • (h)section 16;

  • (i)subsection 17(1), the portion of subsection 17(2) before paragraph (a), paragraph 17(2)‍(c) and subsection 17(3);

  • (j)subsections 18(1), (2), (4) and (6) to (11);

  • (k)subsection 19(1);

  • (l)sections 20 and 21;

  • (m)subsections 22(4), (6) and (8);

  • (n)the portion of subsection 23(1) before paragraph (a), the portion of paragraph 23(1)‍(b) before subparagraph (i), subsections 23(2) and (3), the portion of subsection 23(4) before paragraph (a), subsection 23(5) and paragraphs 23(6)‍(a) and (b);

  • (o)subsections 24.‍1(1) and (3) and the portion of subsection 24.‍1(4) before paragraph (a);

  • (p)the portion of subsection 24.‍2(1) before paragraph (a), paragraph 24.‍2(1)‍(c) and subsections 24.‍2(2) and (6);

  • (q)the heading before section 24.‍3 and sections 24.‍3 and 24.‍4; and

  • (r)section 24.‍8.

L.‍R.‍, ch. B-3; 1992, ch. 27, art. 2

R.‍S.‍, c. B-3; 1992, c. 27. s. 2

Loi sur la faillite et l’insolvabilité

Bankruptcy and Insolvency Act

2015, ch. 3, par. 9(2)

2015, c. 3, s. 9(2)

5L’alinéa 183(1)g) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité est remplacé par ce qui suit :

5Paragraph 183(1)‍(g) of the Bankruptcy and Insolvency Act is replaced by the following:

  • g)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, la Cour suprême;

  • (g)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Supreme Court; and

L.‍R.‍, ch. C-3

R.‍S.‍, c. C-3

Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada

Canada Deposit Insurance Corporation Act

6L’article 43 de la version française de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada est remplacé par ce qui suit :

6Section 43 of the French version of the Canada Deposit Insurance Corporation Act is replaced by the following:

Auditeur
Auditeur
43Le vérificateur général du Canada est Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la Société.
43Le vérificateur général du Canada est Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la Société.

7Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « vérificateurs » est remplacé par « auditeurs » :

  • a)le paragraphe 14(2.‍7);

  • b)l’alinéa 28c).

7The French version of the Act is amended by replacing “vérificateurs” with “auditeurs” in the following provisions:

  • (a)subsection 14(2.‍7); and

  • (b)paragraph 28(c).

L.‍R.‍, ch. C-13

R.‍S.‍, c. C-13

Loi sur le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail

Canadian Centre for Occupational Health and Safety Act

8Le paragraphe 10(3) de la version anglaise de la Loi sur le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail est remplacé par ce qui suit :

8Subsection 10(3) of the English version of the Canadian Centre for Occupational Health and Safety Act is replaced by the following:

If appointee is governor
If appointee is governor
(3) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the person appointed President is a governor, Début de l'insertion that person Fin de l'insertion ceases to be a governor on assuming the office of President.
(3) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the person appointed President is a governor, Début de l'insertion that person Fin de l'insertion ceases to be a governor on assuming the office of President.

9Le paragraphe 11(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

9Subsection 11(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

President to be full-time
President to be full-time
(2)The President shall devote the whole of Début de l'insertion the President’s Fin de l'insertion time to the performance of the duties of the President under this Act.
(2)The President shall devote the whole of Début de l'insertion the President’s Fin de l'insertion time to the performance of the duties of the President under this Act.

10L’article 13 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10Section 13 of the Act is replaced by the following:

Nouveau mandat
Eligibility of President for re-appointment
13Le président peut recevoir Début de l'insertion , à la fin de son mandat, Fin de l'insertion un nouveau mandat de président.
13The President is eligible for re-appointment on the expiration of Début de l'insertion a Fin de l'insertion term of office.

11Le paragraphe 26(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

11Subsection 26(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Tabling report
Tabling report
(2)The Minister shall cause the report referred to in subsection (1) to be laid before Parliament not later than the 10th sitting day of Parliament after Début de l'insertion receiving Fin de l'insertion it.
(2)The Minister shall cause the report referred to in subsection (1) to be laid before Parliament not later than the 10th sitting day of Parliament after Début de l'insertion receiving Fin de l'insertion it.

12Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « Chairman » et « chairman » sont respectivement remplacés par « Chairperson » et « chairperson » :

  • a)la définition de Chairman à l’article 3;

  • b)l’alinéa 4a);

  • c)les articles 7 et 8;

  • d)le paragraphe 11(1);

  • e)le paragraphe 14(3);

  • f)le passage de l’article 19 précédant l’alinéa a);

  • g)le paragraphe 21(2);

  • h)les paragraphes 23(1) et (4).

12The English version of the Act is amended by replacing “Chairman” and “chairman” with “Chairperson” and “chairperson”, respectively, in the following provisions:

  • (a)the definition Chairman in section 3;

  • (b)paragraph 4(a);

  • (c)sections 7 and 8;

  • (d)subsection 11(1);

  • (e)subsection 14(3);

  • (f)the portion of section 19 before paragraph (a);

  • (g)subsection 21(2); and

  • (h)subsections 23(1) and (4).

L.‍R.‍, ch. C-23

R.‍S.‍, c. C-23

Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité

Canadian Security Intelligence Service Act

2019, ch. 13, art. 97

2019, c. 13, s. 97

13Le paragraphe 11.‍14(1) de la version anglaise de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité est remplacé par ce qui suit :

13Subsection 11.‍14(1) of the English version of the Canadian Security Intelligence Service Act is replaced by the following:

Contents of judicial authorization
Contents of judicial authorization
11.‍14(1)A judicial authorization issued under section 11.‍13 shall

(a) Début de l'insertion contain Fin de l'insertion a description of the dataset;

(b) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion the manner in which the Service may update the dataset;

(c) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion the period during which the judicial authorization is valid;

(d) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion any terms and conditions that the judge considers necessary respecting

(i)the querying or exploitation of the dataset, or

(ii)the destruction or retention of the dataset or a portion of it; and

(e) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion any terms and conditions that the judge considers advisable in the public interest.

11.‍14(1)A judicial authorization issued under section 11.‍13 shall

(a) Début de l'insertion contain Fin de l'insertion a description of the dataset;

(b) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion the manner in which the Service may update the dataset;

(c) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion the period during which the judicial authorization is valid;

(d) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion any terms and conditions that the judge considers necessary respecting

(i)the querying or exploitation of the dataset, or

(ii)the destruction or retention of the dataset or a portion of it; and

(e) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion any terms and conditions that the judge considers advisable in the public interest.

2019, ch. 13, art. 97

2019, c. 13, s. 97

14Le paragraphe 11.‍17(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

14Subsection 11.‍17(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Contents of authorization
Contents of authorization
(2)The authorization given under subsection (1) shall

(a) Début de l'insertion contain Fin de l'insertion a description of the dataset;

(b) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion the manner in which the Service may update the dataset;

(c) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion the period during which the authorization is valid;

(d) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion any terms and conditions that the Minister or designated person considers necessary respecting

(i)the querying or exploitation of the dataset, or

(ii)the destruction or retention of the dataset or a portion of it; and

(e) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion any terms and conditions that the Minister or designated person considers advisable in the public interest.

(2)The authorization given under subsection (1) shall

(a) Début de l'insertion contain Fin de l'insertion a description of the dataset;

(b) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion the manner in which the Service may update the dataset;

(c) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion the period during which the authorization is valid;

(d) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion any terms and conditions that the Minister or designated person considers necessary respecting

(i)the querying or exploitation of the dataset, or

(ii)the destruction or retention of the dataset or a portion of it; and

(e) Début de l'insertion establish Fin de l'insertion any terms and conditions that the Minister or designated person considers advisable in the public interest.

2019, ch. 13, art. 97

2019, c. 13, s. 97

15L’article 11.‍18 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

15Section 11.‍18 of the English version of the Act is replaced by the following:

Notification of Commissioner
Notification of Commissioner
11.‍18The Minister or the designated person shall notify the Commissioner of the Minister’s authorization under section 11.‍17 for the purposes of the Commissioner’s review and approval under the Intelligence Commissioner Act.
11.‍18The Minister or the designated person shall notify the Commissioner of the Minister’s authorization under section 11.‍17 for the purposes of the Commissioner’s review and approval under the Intelligence Commissioner Act.

L.‍R.‍, ch. C-29

R.‍S.‍, c. C-29

Loi sur la citoyenneté

Citizenship Act

L.‍R.‍, ch. 28 (4e suppl.‍), par. 36(2), ann.‍, no 2

R.‍S.‍, c. 28 (4th Supp.‍), s. 36(2) (Sch.‍, item 2)

16Le sous-alinéa 2(2)c)‍(i) de la Loi sur la citoyenneté est remplacé par ce qui suit :

16Subparagraph 2(2)‍(c)‍(i) of the Citizenship Act is replaced by the following:

  • (i)son annulation après épuisement des voies de recours devant la Début de l'insertion S Fin de l'insertion ection d’appel de l’immigration de la Commission de l’immigration et du statut de réfugié, Début de l'insertion la Cour fédérale Fin de l'insertion , la Cour d’appel fédérale et la Cour suprême du Canada,

  • (i)unless all rights of review by or appeal to the Immigration Appeal Division of the Immigration and Refugee Board, Début de l'insertion the Federal Court Fin de l'insertion , the Federal Court of Appeal and the Supreme Court of Canada have been exhausted with respect to the order and the final result of those reviews or appeals is that the order has no force or effect, or

2014, ch. 22, par. 2(15)

2014, c. 22, s. 2(15)

17Le paragraphe 3(6.‍2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

17Subsection 3(6.‍2) of the Act is replaced by the following:

Citoyenneté sans attribution
Citizenship other than by way of grant
(6.‍2)La personne visée à l’un des alinéas (1)k) à r) — ou celle visée aux alinéas (1)b) ou g) qui a qualité de citoyen pour la seule raison que son père ou sa mère ou ses deux parents sont visés à l’un des alinéas (1)k) à n) — qui a obtenu la citoyenneté par attribution avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe est réputée, sauf pour l’application de l’alinéa (2.‍1)b), du paragraphe (2.‍2), de l’alinéa (2.‍3)b), du paragraphe (2.‍4) et des sous-alinéas 27 Début de l'insertion (1) Fin de l'insertion j.‍1)‍(ii) et (iii), n’avoir jamais obtenu la citoyenneté par attribution.
(6.‍2)A person referred to in any of paragraphs (1)‍(k) to (r) — or a person referred to in paragraph (1)‍(b) or (g) who is a citizen under that paragraph for the sole reason that one or both of Début de l'insertion the Fin de l'insertion parents are persons referred to in any of paragraphs (1)‍(k) to (n) — who became a citizen by way of grant before the coming into force of this subsection is deemed, except for the purposes of paragraph (2.‍1)‍(b), subsection (2.‍2), paragraph (2.‍3)‍(b), subsection (2.‍4) and subparagraphs 27 Début de l'insertion (1) Fin de l'insertion (j.‍1)‍(ii) and (iii), never to have been a citizen by way of grant.

2014, ch. 22, par. 24(3)

2014, c. 22, s. 24(3)

18L’alinéa 27(1)c.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

18Paragraph 27(1)‍(c.‍1) of the Act is replaced by the following:

  • c.‍1)prévoir les circonstances dans lesquelles une condition visée à l’alinéa 5(1)c), Début de l'insertion au paragraphe 5(1.‍2) Fin de l'insertion , aux alinéas Début de l'insertion 5 Fin de l'insertion (2)b) ou 11(1)d) ou Début de l'insertion au paragraphe 11(1.‍1) Fin de l'insertion n’a pas à être remplie;

  • (c.‍1)providing for the circumstances in which an unfulfilled condition referred to in paragraph 5(1)‍(c), Début de l'insertion subsection 5(1.‍2), paragraph 5 Fin de l'insertion (2)‍(b) or 11(1)‍(d) Début de l'insertion or subsection 11(1.‍1) Fin de l'insertion need not be fulfilled;

L.‍R.‍, ch. C-34; L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), art. 19

R.‍S.‍, c. C-34; R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 19

Loi sur la concurrence

Competition Act

2015, ch. 3, par. 38(1)

2015, c. 3, s. 38(1)

19(1)L’alinéa c) de la définition de juge, à l’article 30 de la Loi sur la concurrence, est remplacé par ce qui suit :

19(1)Paragraph (c) of the definition judge in section 30 of the Competition Act is replaced by the following:

  • c)en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique, à l’Île-du-Prince-Édouard, Début de l'insertion à Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, un juge de la Cour suprême et, au Nunavut, un juge de la Cour de justice;

  • (c)in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island, Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , Yukon and the Northwest Territories, a judge of the Supreme Court, and in Nunavut, a judge of the Nunavut Court of Justice;

2015, ch. 3, par. 38(2)

2015, c. 3, s. 38(2)

(2)L’alinéa e) de la définition de juge, à l’article 30 de la même loi, est abrogé.

(2)The definition judge in section 30 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

L.‍R.‍, ch. C-36

R.‍S.‍, c. C-36

Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies

Companies’ Creditors Arrangement Act

2015, ch. 3, par. 37(1)

2015, c. 3, s. 37(1)

20(1)L’alinéa a) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies, est remplacé par ce qui suit :

20(1)Paragraph (a) of the definition court in subsection 2(1) of the Companies’ Creditors Arrangement Act is replaced by the following:

  • a)Dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , la Cour suprême;

  • (a)in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court,

2015, ch. 3, par. 37(2)

2015, c. 3, s. 37(2)

(2)L’alinéa c.‍1) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la même loi, est abrogé.

(2)The definition court in subsection 2(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (c.‍1).

L.‍R.‍, ch. C-44; 1994, ch. 24, art. 1(F)

R.‍S.‍, c. C-44; 1994, c. 24, s. 1(F)

Loi canadienne sur les sociétés par actions

Canada Business Corporations Act

2015, ch. 3, par. 12(1)

2015, c. 3, s. 12(1)

21(1)L’alinéa a) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les sociétés par actions, est abrogé.

21(1)Paragraph (a) of the definition court in subsection 2(1) of the Canada Business Corporations Act is repealed.

2015, ch. 3, par. 12(2)

2015, c. 3, s. 12(2)

(2)L’alinéa b) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (b) of the definition court in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

  • b)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (b)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the Province,

L.‍R.‍, ch. C-46

R.‍S.‍, c. C-46

Code criminel

Criminal Code

2015, ch. 3, par. 44(2)

2015, c. 3, s. 44(2)

22(1)L’alinéa c) de la définition de cour supérieure de juridiction criminelle, à l’article 2 du Code criminel, est remplacé par ce qui suit :

22(1)Paragraph (c) of the definition superior court of criminal jurisdiction in section 2 of the Criminal Code is replaced by the following:

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , la Cour d’appel ou la Cour suprême;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Court of Appeal or the Supreme Court,

2015, ch. 3, par. 44(3)

2015, c. 3, s. 44(3)

(2)L’alinéa e) de la définition de cour supérieure de juridiction criminelle, à l’article 2 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (e) of the definition superior court of criminal jurisdiction in section 2 of the Act is replaced by the following:

  • e)au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

  • (e)in Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court, and

1995, ch. 39, art. 139

1995, c. 39, s. 139

23(1)L’alinéa b) de la définition de dispositif prohibé, au paragraphe 84(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

23(1)Paragraph (b) of the definition prohibited device in subsection 84(1) of the Act is replaced by the following:

  • b)canon d’une arme de poing, qui ne dépasse pas 105 mm de longueur, sauf celui désigné par règlement pour utilisation dans des compétitions sportives internationales régies par les règles de Début de l'insertion la Fédération Fin de l'insertion internationale de tir Début de l'insertion sportif Fin de l'insertion ;

  • (b)a handgun barrel that is equal to or less than 105 mm in length, but does not include any such handgun barrel that is prescribed, Début de l'insertion if Fin de l'insertion the handgun barrel is for use in international sporting competitions governed by the rules of the International Shooting Début de l'insertion Sport Federation Fin de l'insertion ,

1995, ch. 39, art. 139

1995, c. 39, s. 139

(2)L’alinéa a) de la définition de arme à feu prohibée, au paragraphe 84(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of paragraph (a) after subparagraph (ii) of the definition prohibited firearm in subsection 84(1) of the Act is replaced by the following:

  • a)Arme de poing pourvue d’un canon dont la longueur ne dépasse pas 105 mm ou conçue ou adaptée pour tirer des cartouches de calibre 25 ou 32, sauf celle désignée par règlement pour utilisation dans les compétitions sportives internationales régies par les règles de Début de l'insertion la Fédération Fin de l'insertion internationale de tir Début de l'insertion sportif Fin de l'insertion ;

  • but does not include any such handgun that is prescribed, Début de l'insertion if Fin de l'insertion the handgun is for use in international sporting competitions governed by the rules of the International Shooting Début de l'insertion Sport Federation Fin de l'insertion ,

2015, ch. 3, art. 45

2015, c. 3, s. 45

(3)Les alinéas d) et e) de la définition de cour supérieure, au paragraphe 84(1) de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :

(3)The definition superior court in subsection 84(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c) and by replacing paragraphs (d) and (e) with the following:

  • d)en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique, à l’Île-du-Prince-Édouard, à Terre-Neuve-et-Labrador et dans les territoires, la Cour suprême.‍ (superior court)

  • (d)in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island, Newfoundland and Labrador and a territory, the Supreme Court; (cour supérieure)

2015, ch. 3, art. 46

2015, c. 3, s. 46

24Les alinéas c) et d) de la définition de tribunal, au paragraphe 164(8) de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :

24Paragraphs (c) and (d) of the definition court in subsection 164(8) of the Act are replaced by the following:

  • d)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et de Terre-Neuve-et-Labrador, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador, in Yukon and in the Northwest Territories, the Supreme Court, and

2017, ch. 33, par. 255(1)

2017, c. 33, s. 255(1)

25(1)L’alinéa 188(4)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

25(1)Paragraph 188(4)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, le juge en chef de la Cour suprême;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , in Yukon and Début de l'insertion in Fin de l'insertion the Northwest Territories, the Chief Justice of the Supreme Court;

2015, ch. 3, par. 47(2)

2015, c. 3, s. 47(2)

(2)L’alinéa 188(4)e) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 188(4) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

1989, ch. 2, par. 1(2)

1989, c. 2, s. 1(2)

26L’alinéa 204(8)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

26Paragraph 204(8)‍(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • e)autoriser la tenue de paris mutuels et régir, notamment par la délivrance de permis, les conditions relatives à la tenue de ces paris par une association dans une salle de paris lui appartenant, ou louée par elle, dans toute province où le lieutenant-gouverneur en conseil, ou toute personne ou tout organisme provincial désigné par lui, a, à cette fin, délivré à l’association un permis pour la salle.

  • e)autoriser la tenue de paris mutuels et régir les conditions relatives à la tenue de ces paris, notamment par la délivrance de permis, par une association dans une salle de paris lui appartenant, ou louée par elle, dans toute province où le lieutenant-gouverneur en conseil, ou toute personne ou tout organisme provincial désigné par lui, a, à cette fin, délivré à l’association un permis pour la salle.

2015, ch. 3, art. 49

2015, c. 3, s. 49

27Les alinéas c) et d) de la définition de tribunal, au paragraphe 320(8) de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :

27Paragraphs (c) and (d) of the definition court in subsection 320(8) of the Act are replaced by the following:

  • d)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et de Terre-Neuve-et-Labrador, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador, in Yukon and in the Northwest Territories, the Supreme Court, and

2015, ch. 3, par. 53(2)

2015, c. 3, s. 53(2)

28L’alinéa h.‍1) de la définition de juge, à l’article 552 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

28Paragraph (h.‍1) of the definition judge in section 552 of the Act is replaced by the following:

  • h.‍1)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, un juge de la Cour suprême;

  • (h.‍1)in the Province of Newfoundland and Labrador, a judge of the Supreme Court,

2015, ch. 3, par. 55(1)

2015, c. 3, s. 55(1)

29(1)L’alinéa 745.‍6(3)c) de la même loi est abrogé.

29(1)Paragraph 745.‍6(3)‍(c) of the Act is repealed.

2015, ch. 3, par. 55(2)

2015, c. 3, s. 55(2)

(2)L’alinéa 745.‍6(3)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 745.‍6(3)‍(e) of the Act is replaced by the following:

  • e)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , le juge en chef de la Cour suprême;

  • (e)in relation to the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Chief Justice of the Supreme Court; and

2015, ch. 3, par. 56(1)

2015, c. 3, s. 56(1)

30(1)L’alinéa 812(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

30(1)Paragraph 812(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , la Cour suprême;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court;

2015, ch. 3, par. 56(2)

2015, c. 3, s. 56(2)

(2)L’alinéa 812(1)g) de la même loi est abrogé.

(2)Paragraph 812(1)‍(g) of the Act is repealed.

2015, ch. 3, art. 59

2015, c. 3, s. 59

31Dans la colonne II de l’annexe de la partie XXV de la même loi, la mention « La Section de première instance de la Cour suprême », figurant en regard de la mention « Terre-Neuve-et-Labrador » dans la colonne I, est remplacée par la mention « La Cour suprême ».

31The reference to “The Trial Division of the Supreme Court” in column II of the schedule to Part XXV of the Act, opposite “Newfoundland and Labrador” in column I, is replaced by a reference to “The Supreme Court”.

L.‍R.‍, ch. F-7; 2002, ch. 8, art. 14

R.‍S.‍, c. F-7; 2002, c. 8, s. 14

Loi sur les Cours fédérales

Federal Courts Act

2012, ch. 24, par. 86(2); 2014, ch. 20, art. 236

2012, c. 24, s. 86(2); 2014, c. 20, s. 236

32L’alinéa 28(1)b) de la Loi sur les Cours fédérales est remplacé par ce qui suit :

32Paragraph 28(1)‍(b) of the Federal Courts Act is replaced by the following:

  • b) Début de l'insertion le Tribunal Fin de l'insertion de révision Début de l'insertion agricole du Canada prorogé Fin de l'insertion par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire;

  • (b)the Début de l'insertion Canada Agricultural Fin de l'insertion Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act;

L.‍R.‍, ch. F-9

R.‍S.‍, c. F-9

Loi relative aux aliments du bétail

Feeds Act

2012, ch. 24, art. 87

2012, c. 24, s. 87

33(1)La définition de Commission, à l’article 2 de la Loi relative aux aliments du bétail, est abrogée.

33(1)The definition Tribunal in section 2 of the Feeds Act is repealed.

(2)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Début du bloc inséré

Tribunal de révision agricole du Canada Le Tribunal de révision agricole du Canada prorogé par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Canada Agricultural Review Tribunal)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

Canada Agricultural Review Tribunal means the Canada Agricultural Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; (Tribunal de révision agricole du Canada)

Fin du bloc inséré

1995, ch. 40, par. 47(2)

1995, c. 40, s. 47(2)

34Le paragraphe 9(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

34Subsection 9(3) of the Act is replaced by the following:

Confiscation
Forfeiture
(3)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction, tout article qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la sanction ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si Début de l'insertion le Tribunal de révision agricole du Canada Fin de l'insertion ou le tribunal l’ordonne.
(3) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any article by means of or in relation to which the violation or offence was committed be forfeited to Début de l'insertion His Fin de l'insertion Majesty in right of Canada.

L.‍R.‍, ch. F-10

R.‍S.‍, c. F-10

Loi sur les engrais

Fertilizers Act

2012, ch. 24, art. 88

2012, c. 24, s. 88

35(1)La définition de Commission, à l’article 2 de la Loi sur les engrais, est abrogée.

35(1)The definition Tribunal in section 2 of the Fertilizers Act is repealed.

(2)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Début du bloc inséré

Tribunal de révision agricole du Canada Le Tribunal de révision agricole du Canada prorogé par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Canada Agricultural Review Tribunal)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

Canada Agricultural Review Tribunal means the Canada Agricultural Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; (Tribunal de révision agricole du Canada)

Fin du bloc inséré

1995, ch. 40, par. 51(2)

1995, c. 40, s. 51(2)

36Le paragraphe 9(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

36Subsection 9(3) of the Act is replaced by the following:

Confiscation
Forfeiture
(3)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction, tout article qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la sanction ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si Début de l'insertion le Tribunal de révision agricole du Canada Fin de l'insertion ou le tribunal l’ordonne.
(3) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any article by means of or in relation to which the violation or offence was committed be forfeited to Début de l'insertion His Fin de l'insertion Majesty in right of Canada.

L.‍R.‍, ch. F-11

R.‍S.‍, c. F-11

Loi sur la gestion des finances publiques

Financial Administration Act

2015, ch. 3, par. 95(1)

2015, c. 3, s. 95(1)

37(1)L’alinéa 118(2)a) de la Loi sur la gestion des finances publiques est abrogé.

37(1)Paragraph 118(2)‍(a) of the Financial Administration Act is repealed.

2015, ch. 3, par. 95(2)

2015, c. 3, s. 95(2)

(2)L’alinéa 118(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 118(2)‍(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)de la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the Province; and

L.‍R.‍, ch. F-14

R.‍S.‍, c. F-14

Loi sur les pêches

Fisheries Act

2015, ch. 3, art. 97

2015, c. 3, s. 97

38Les alinéas c) et d) de la définition de juge, à l’article 74 de la Loi sur les pêches, sont remplacés par ce qui suit :

38Paragraphs (c) and (d) of the definition judge in section 74 of the Fisheries Act are replaced by the following:

  • d)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et de Terre-Neuve-et-Labrador, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, un juge de la Cour suprême;

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador, in Yukon and in the Northwest Territories, a judge of the Supreme Court, and

L.‍R.‍, ch. H-6

R.‍S.‍, c. H-6

Loi canadienne sur les droits de la personne

Canadian Human Rights Act

39Le paragraphe 42(2) de la Loi canadienne sur les droits de la personne est remplacé par ce qui suit :

39Subsection 42(2) of the Canadian Human Rights Act is replaced by the following:

Imputabilité du défaut
Attributing fault for delay
(2)Avant de décider qu’une plainte est irrecevable pour le motif que les recours ou procédures mentionnés à l’alinéa 41 Début de l'insertion (1) Fin de l'insertion a) n’ont pas été épuisés, la Commission s’assure que le défaut est exclusivement imputable au plaignant.
(2)Before deciding that a complaint will not be dealt with because a procedure referred to in paragraph 41 Début de l'insertion (1) Fin de l'insertion (a) has not been exhausted, the Commission shall satisfy itself that the failure to exhaust the procedure was attributable to the complainant and not to another.

L.‍R.‍, ch. I-5

R.‍S.‍, c. I-5

Loi sur les Indiens

Indian Act

2015, ch. 3, art. 118

2015, c. 3, s. 118

40Les alinéas 14.‍3(5)c) et d) de la Loi sur les Indiens sont remplacés par ce qui suit :

40Paragraphs 14.‍3(5)‍(c) and (d) of the Indian Act are replaced by the following:

  • d)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et de Terre-Neuve-et-Labrador, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, par la Cour suprême;

  • (d)in the Province of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island or Newfoundland and Labrador, in Yukon or in the Northwest Territories, before the Supreme Court; or

L.‍R.‍, ch. I-21

R.‍S.‍, c. I-21

Loi d’interprétation

Interpretation Act

2015, ch. 3, par. 124(3)

2015, c. 3, s. 124(3)

41(1)L’alinéa a) de la définition de juridiction supérieure ou cour supérieure, au paragraphe 35(1) de la Loi d’interprétation, est abrogé.

41(1)Paragraph (a) of the definition superior court in subsection 35(1) of the Interpretation Act is repealed.

2015, ch. 3, par. 124(4)

2015, c. 3, s. 124(4)

(2)L’alinéa d) de la définition de juridiction supérieure ou cour supérieure, au paragraphe 35(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (d) of the definition superior court in subsection 35(1) of the Act is replaced by the following:

  • d)la Cour d’appel et la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Court of Appeal and the Supreme Court of the Province, and

L.‍R.‍, ch. J-1

R.‍S.‍, c. J-1

Loi sur les juges

Judges Act

2012, ch. 31, art. 210

2012, c. 31, s. 210

42(1)Le passage de l’article 21 de la Loi sur les juges précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

42(1)The portion of section 21 of the Judges Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Cour d’appel et Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador
Court of Appeal and Supreme Court of Newfoundland and Labrador
21Les juges Début de l'insertion de la Cour d’appel et Fin de l'insertion de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador reçoivent les traitements annuels suivants :
21The yearly salaries of the judges of the Début de l'insertion Court of Appeal of Newfoundland and Labrador and of the Fin de l'insertion Supreme Court of Newfoundland and Labrador are as follows:

2022, ch. 10, art. 350

2022, c. 10, s. 350

(2)Les alinéas 21b) à d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 21(b) to (d) of the Act are replaced by the following:

  • b)s’agissant de chacun des cinq autres juges Début de l'insertion de la Cour Fin de l'insertion d’appel : 338 800 $;

  • c)s’agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de la Début de l'insertion Cour suprême Fin de l'insertion  : 371400 $;

  • d)s’agissant de chacun des dix-huit autres juges de la Début de l'insertion Cour suprême Fin de l'insertion  : 338800 $.

  • (b)the five Début de l'insertion other Fin de l'insertion Judges of Début de l'insertion the Court of Fin de l'insertion Appeal, $338,800 each;

  • (c)the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Début de l'insertion Supreme Court Fin de l'insertion , $371,400; and

  • (d)the 18 other judges of the Début de l'insertion Supreme Court Fin de l'insertion , $338,800 each.

L.‍R.‍, ch. M-6

R.‍S.‍, c. M-6

Loi sur l’indemnisation des marins marchands

Merchant Seamen Compensation Act

2015, ch. 3, art. 132

2015, c. 3, s. 132

43L’alinéa 21c) de la Loi sur l’indemnisation des marins marchands est remplacé par ce qui suit :

43Paragraph 21(c) of the Merchant Seamen Compensation Act is replaced by the following:

  • c)si l’employeur réside ou fait affaire dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, au greffe de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • (c)if the employer resides or carries on business in the Province of Newfoundland and Labrador, the clerk of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador,

L.‍R.‍, ch. P-36

R.‍S.‍, c. P-36

Loi sur la pension de la fonction publique

Public Service Superannuation Act

44L’alinéa 8(5)a) de la version française de la Loi sur la pension de la fonction publique est remplacé par ce qui suit :

44Paragraph 8(5)‍(a) of the French version of the Public Service Superannuation Act is replaced by the following:

  • a)fait un choix en vertu de l’une de ces lois, avec l’intention de se conformer aux dispositions de cette loi et des règlements pris en vertu de celle-ci, que ce choix a été fait en toute bonne foi et qu’il était Début de l'insertion nul Fin de l'insertion seulement en raison de circonstances non attribuables à une faute de cette personne;

  • a)fait un choix en vertu de l’une de ces lois, avec l’intention de se conformer aux dispositions de cette loi et des règlements pris en vertu de celle-ci, que ce choix a été fait en toute bonne foi et qu’il était Début de l'insertion nul Fin de l'insertion seulement en raison de circonstances non attribuables à une faute de cette personne;

1992, ch. 46, par. 8(1); 2003, ch. 22, s.‍-al. 225z.‍19)‍(xii)‍(A)

1992, c. 46, s. 8(1); 2003, c. 22, subpar. 225(z.‍19)‍(xii)‍(E)

45Le sous-alinéa 11(1)b)‍(iii) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

45Subparagraph 11(1)‍(b)‍(iii) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • (iii)le Début de l'insertion taux Fin de l'insertion annuel Début de l'insertion de Fin de l'insertion traitement fixé par les règlements pris en vertu de l’alinéa 42.‍1(1)a), ou déterminé de la manière prévue par ces règlements, et en vigueur à la date où le contributeur a cessé en dernier lieu d’être employé dans la fonction publique.

  • (iii)le Début de l'insertion taux Fin de l'insertion annuel Début de l'insertion de Fin de l'insertion traitement fixé par les règlements pris en vertu de l’alinéa 42.‍1(1)a), ou déterminé de la manière prévue par ces règlements, et en vigueur à la date où le contributeur a cessé en dernier lieu d’être employé dans la fonction publique.

L.‍R.‍, ch. S-8

R.‍S.‍, c. S-8

Loi sur les semences

Seeds Act

2012, ch. 24, art. 89

2012, c. 24, s. 89

46(1)La définition de Commission, à l’article 2 de la Loi sur les semences, est abrogée.

46(1)The definition Tribunal in section 2 of the Seeds Act is repealed.

(2)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Début du bloc inséré

Tribunal de révision agricole du Canada Le Tribunal de révision agricole du Canada prorogé par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Canada Agricultural Review Tribunal)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

Canada Agricultural Review Tribunal means the Canada Agricultural Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; (Tribunal de révision agricole du Canada)

Fin du bloc inséré

1995, ch. 40, par. 87(2)

1995, c. 40, s. 87(2)

47Le paragraphe 8(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

47Subsection 8(3) of the Act is replaced by the following:

Ordonnance de confiscation
Forfeiture
(3) Début de l'insertion Le Tribunal de révision agricole du Canada Fin de l'insertion , sur détermination de responsabilité pour violation, ou le tribunal, sur déclaration de culpabilité pour infraction, peut ordonner, en sus de la sanction ou de la peine prononcée, la confiscation, au profit de Sa Majesté du chef du Canada, de tout bien ayant servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause.
(3) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any seed or package by means of or in relation to which the violation or offence was committed be forfeited to Début de l'insertion His Fin de l'insertion Majesty in right of Canada.

L.‍R.‍, ch. T-18

R.‍S.‍, c. T-18

Loi sur le ministère des Transports

Department of Transport Act

2001, ch. 4, art. 171

2001, c. 4, s. 171

48L’article 12 de la Loi sur le ministère des Transports est abrogé.

48Section 12 of the Department of Transport Act is repealed.

L.‍R.‍, ch. W-11; 1996, ch. 6, art. 134

R.‍S.‍, c. W-11; 1996, c. 6, s. 134

Loi sur les liquidations et les restructurations

Winding-up and Restructuring Act

2015, ch. 3, par. 169(1)

2015, c. 3, s. 169(1)

49(1)L’alinéa a) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les liquidations et les restructurations, est remplacé par ce qui suit :

49(1)Paragraph (a) of the definition court in subsection 2(1) of the Winding-up and Restructuring Act is replaced by the following:

  • a)Dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , la Cour suprême;

  • (a)in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court,

2015, ch. 3, par. 169(2)

2015, c. 3, s. 169(2)

(2)L’alinéa c.‍1) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la même loi, est abrogé.

(2)The definition court in subsection 2(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (c.‍1).

L.‍R.‍, ch. 1 (2e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 1 (2nd Supp.‍)

Loi sur les douanes

Customs Act

2015, ch. 3, par. 61(1)

2015, c. 3, s. 61(1)

50(1)L’alinéa c) de la définition de tribunal, au paragraphe 71(2) de la Loi sur les douanes, est remplacé par ce qui suit :

50(1)Paragraph (c) of the definition court in subsection 71(2) of the Customs Act is replaced by the following:

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Newfoundland Début de l'insertion and Labrador Fin de l'insertion , in Yukon and Début de l'insertion in Fin de l'insertion the Northwest Territories, the Supreme Court,

2015, ch. 3, par. 61(2)

2015, c. 3, s. 61(2)

(2)L’alinéa f) de la définition de tribunal, au paragraphe 71(2) de la même loi, est abrogé.

(2)The definition court in subsection 71(2) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (f).

2015, ch. 3, par. 63(1)

2015, c. 3, s. 63(1)

51(1)L’alinéa 139.‍1(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

51(1)Paragraph 139.‍1(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, de la Cour suprême;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador, in Fin de l'insertion Yukon and Début de l'insertion in Fin de l'insertion the Northwest Territories, the Supreme Court;

2015, ch. 3, par. 63(2)

2015, c. 3, s. 63(2)

(2)L’alinéa 139.‍1(2)e) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 139.‍1(2) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

L.‍R.‍, ch. 3 (2e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 3 (2nd Supp.‍)

Loi sur le divorce

Divorce Act

2015, ch. 3, par. 76(1)

2015, c. 3, s. 76(1)

52(1)L’alinéa a.‍1) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la Loi sur le divorce, est abrogé.

52(1)Paragraph (a.‍1) of the definition court in subsection 2(1) of the Divorce Act is repealed.

2015, ch. 3, par. 76(2)

2015, c. 3, s. 76(2)

(2)L’alinéa c) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (c) of the definition court in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (c)for the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the Province,

L.‍R.‍, ch. 32 (2e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 32 (2nd Supp.‍)

Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension

Pension Benefits Standards Act, 1985

53Le passage du paragraphe 4(2) de la version française de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

53The portion of subsection 4(2) of the French version of the Pension Benefits Standards Act, 1985 before paragraph (a) is replaced by the following:

Définition de régime de pension
Définition de régime de pension
(2)Pour l’application de la présente loi, régime de pension s’entend d’un régime de retraite ou autre institué et géré en vue d’assurer des prestations de pension aux salariés occupant un emploi inclus ainsi qu’aux anciens salariés, que le régime prévoie ou non d’autres prestations ou le paiement de prestations à d’autres personnes, et au titre duquel et conformément auquel l’employeur est tenu d’y verser des cotisations; est assimilé à un régime de pension tout régime complémentaire, Début de l'insertion que Fin de l'insertion l’employeur Début de l'insertion soit Fin de l'insertion tenu Début de l'insertion ou non Fin de l'insertion d’y verser des cotisations, au titre Début de l'insertion de ce régime Fin de l'insertion ou conformément Début de l'insertion à celui-ci Fin de l'insertion , mais non :
(2)Pour l’application de la présente loi, régime de pension s’entend d’un régime de retraite ou autre institué et géré en vue d’assurer des prestations de pension aux salariés occupant un emploi inclus ainsi qu’aux anciens salariés, que le régime prévoie ou non d’autres prestations ou le paiement de prestations à d’autres personnes, et au titre duquel et conformément auquel l’employeur est tenu d’y verser des cotisations; est assimilé à un régime de pension tout régime complémentaire, Début de l'insertion que Fin de l'insertion l’employeur Début de l'insertion soit Fin de l'insertion tenu Début de l'insertion ou non Fin de l'insertion d’y verser des cotisations, au titre Début de l'insertion de ce régime Fin de l'insertion ou conformément Début de l'insertion à celui-ci Fin de l'insertion , mais non :

L.‍R.‍, ch. 30 (4e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 30 (4th Supp.‍)

Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle

Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act

1992, ch. 51, par. 58(1)

1992, c. 51, s. 58(1)

54(1)L’alinéa a.‍1) de la définition de juge, au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle, est abrogé.

54(1)Paragraph (a.‍1) of the definition judge in subsection 2(1) of the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act is repealed.

1999, ch. 3, art. 80; 2002, ch. 7, art. 209(A)

1999, c. 3, s. 80; 2002, c. 7, s. 209(E)

(2)L’alinéa d) de la définition de juge, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)The definition judge in subsection 2(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c) and by replacing paragraph (d) with the following:

  • d)en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique, à Début de l'insertion l’Île-du-Prince-Édouard Fin de l'insertion et à Terre-Neuve Début de l'insertion -et-Labrador Fin de l'insertion , ainsi qu’au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, un juge de la Cour suprême;

  • Début de l'insertion e) Fin de l'insertion au Nunavut, un juge de la Cour de justice.‍ (judge)

  • (d)in Nova Scotia, British Columbia, Début de l'insertion Prince Edward Island Fin de l'insertion , Newfoundland Début de l'insertion and Labrador Fin de l'insertion , Yukon and the Northwest Territories, a judge of the Supreme Court, Début de l'insertion and Fin de l'insertion

  • Début de l'insertion (e) Fin de l'insertion in Nunavut, a judge of the Nunavut Court of Justice; (juge)

L.‍R.‍, ch. 32 (4e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 32 (4th Supp.‍)

Loi sur la sécurité ferroviaire

Railway Safety Act

2015, ch. 3, art. 150

2015, c. 3, s. 150

55Les alinéas a.‍1) et b) de la définition de cour supérieure, au paragraphe 4(1) de la Loi sur la sécurité ferroviaire, sont remplacés par ce qui suit :

55Paragraphs (a.‍1) and (b) of the definition superior court in subsection 4(1) of the Railway Safety Act are replaced by the following:

  • b)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • (b)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador, the Supreme Court of the Province,

1989, ch. 3

1989, c. 3

Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports

Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act

56Le paragraphe 18(4) de la version française de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports est remplacé par ce qui suit :

56Subsection 18(4) of the French version of the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act is replaced by the following:

Coordination des enquêtes
Coordination des enquêtes
(4)Le Bureau et soit le ministre de la Défense nationale, soit Début de l'insertion l’autorité Fin de l'insertion des enquêtes sur la navigabilité Début de l'insertion désignée Fin de l'insertion en vertu de l’article 12 de la Loi sur l’aéronautique sont tenus de veiller, dans la mesure du possible, à la coordination des enquêtes sur les accidents de transport visés au paragraphe (3) qui sont menées par le Bureau et par le ministère de la Défense nationale, les Forces canadiennes ou une force étrangère présente au Canada.
(4)Le Bureau et soit le ministre de la Défense nationale, soit Début de l'insertion l’autorité Fin de l'insertion des enquêtes sur la navigabilité Début de l'insertion désignée Fin de l'insertion en vertu de l’article 12 de la Loi sur l’aéronautique sont tenus de veiller, dans la mesure du possible, à la coordination des enquêtes sur les accidents de transport visés au paragraphe (3) qui sont menées par le Bureau et par le ministère de la Défense nationale, les Forces canadiennes ou une force étrangère présente au Canada.

1990, ch. 21

1990, c. 21

Loi sur la santé des animaux

Health of Animals Act

2012, ch. 24, art. 93

2012, c. 24, s. 93

57(1)La définition de Commission, au paragraphe 2(1) de la Loi sur la santé des animaux, est abrogée.

57(1)The definition Tribunal in subsection 2(1) of the Health of Animals Act is repealed.

(2)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Début du bloc inséré

Tribunal de révision agricole du Canada Le Tribunal de révision agricole du Canada prorogé par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Canada Agricultural Review Tribunal)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

Canada Agricultural Review Tribunal means the Canada Agricultural Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; (Tribunal de révision agricole du Canada)

Fin du bloc inséré

1995, ch. 40, art. 57; 2015, ch. 2, par. 92(2)‍(A)

1995, c. 40, s. 57; 2015, c. 2, s. 92(2)‍(E)

58(1)Le paragraphe 45(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

58(1)Subsection 45(2) of the Act is replaced by the following:

Demande de restitution
Application for return
(2)La restitution des biens saisis peut être demandée, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, Début de l'insertion au Tribunal de révision agricole du Canada Fin de l'insertion ou au tribunal saisi de l’affaire par leur propriétaire ou par la dernière personne à en avoir eu la possession, la responsabilité ou la charge des soins, s’ils n’ont pas été détruits ou confisqués ou s’il n’en a pas encore été disposé.
(2)If proceedings are instituted in relation to an animal or thing seized under this Act and it has not been disposed of or forfeited under this Act, the owner of the animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure may apply for an order that it be returned. The application may be made, in the case of a violation, to the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held.

1995, ch. 40, art. 57

1995, c. 40, s. 57

(2)Le paragraphe 45(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 45(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Order
Order
(3)The Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court, as the case may be, may order that the animal or thing be returned to the applicant, subject to such conditions as the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required, Début de l'insertion if Fin de l'insertion the Tribunal or court is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without detaining the animal or thing and that it is not, or is not suspected of being, affected or contaminated by a disease or toxic substance.
(3)The Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court, as the case may be, may order that the animal or thing be returned to the applicant, subject to such conditions as the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required, Début de l'insertion if Fin de l'insertion the Tribunal or court is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without detaining the animal or thing and that it is not, or is not suspected of being, affected or contaminated by a disease or toxic substance.

1995, ch. 40, art. 58

1995, c. 40, s. 58

59Le paragraphe 46(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

59Subsection 46(1) of the Act is replaced by the following:

Confiscation
Forfeiture
46(1)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction, Début de l'insertion le Tribunal de révision agricole du Canada Fin de l'insertion ou le tribunal peut, d’office ou sur demande, ordonner, en sus de la sanction ou de la peine infligée, la confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada des biens ayant servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction, ou du produit de leur aliénation.
46(1) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, on its own motion or at the request of any party to the proceedings, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any animal or thing by means of or in relation to which the violation or offence was committed, or any proceeds realized from its disposition, be forfeited to Début de l'insertion His Fin de l'insertion Majesty in right of Canada.

1995, ch. 40, par. 59(2)‍(A); 2015, ch. 2, art. 93

1995, c. 40, s. 59(2)‍(E); 2015, c. 2, s. 93

60(1)Les paragraphes 47(1) et (2) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

60(1)Subsections 47(1) and (2) of the English version of the Act are replaced by the following:

Disposal of forfeited animals and things
Disposal of forfeited animals and things
47(1)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or the court, as the case may be, orders the forfeiture of an animal or thing under subsection 46(1), the animal or thing shall be disposed of as the Minister may direct.
47(1)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or the court, as the case may be, orders the forfeiture of an animal or thing under subsection 46(1), the animal or thing shall be disposed of as the Minister may direct.
Return of seized animals and things if no forfeiture ordered
Return of seized animals and things if no forfeiture ordered
(2) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court, as the case may be, does not order the forfeiture of an animal or thing, it or any proceeds realized from its disposition shall be returned to Début de l'insertion its Fin de l'insertion owner or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure.
(2) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court, as the case may be, does not order the forfeiture of an animal or thing, it or any proceeds realized from its disposition shall be returned to Début de l'insertion its Fin de l'insertion owner or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure.

1995, ch. 40, par. 59(3)

1995, c. 40, s. 59(3)

(2)Le passage du paragraphe 47(3) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 47(3) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Exception
Exception
(3) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal decides that the owner of an animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure has committed a violation, or the owner of an animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure is convicted of an offence under this Act, and a penalty or fine, as the case may be, is imposed,
(3) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal decides that the owner of an animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure has committed a violation, or the owner of an animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure is convicted of an offence under this Act, and a penalty or fine, as the case may be, is imposed,

1990, ch. 22

1990, c. 22

Loi sur la protection des végétaux

Plant Protection Act

2012, ch. 24, art. 95

2012, c. 24, s. 95

61(1)La définition de Commission, à l’article 3 de la Loi sur la protection des végétaux, est abrogée.

61(1)The definition Tribunal in section 3 of the Plant Protection Act is repealed.

(2)L’article 3 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 3 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Début du bloc inséré

Tribunal de révision agricole du Canada Le Tribunal de révision agricole du Canada prorogé par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Canada Agricultural Review Tribunal)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

Canada Agricultural Review Tribunal means the Canada Agricultural Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; (Tribunal de révision agricole du Canada)

Fin du bloc inséré

1995, ch. 40, art. 78; 2015, ch. 2, par. 104(2)‍(A)

1995, c. 40, s. 78; 2015, c. 2, s. 104(2)‍(E)

62(1)Le paragraphe 32(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

62(1)Subsection 32(2) of the Act is replaced by the following:

Demande de restitution
Application for return
(2)La restitution des choses saisies peut être demandée, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, Début de l'insertion au Tribunal de révision agricole du Canada Fin de l'insertion ou au tribunal saisi de l’affaire par leur propriétaire ou la dernière personne à en avoir eu la possession, la responsabilité ou la charge des soins si elles n’ont pas été détruites ou confisquées ou s’il n’en a pas encore été disposé.
(2)If proceedings are instituted in relation to a thing seized under this Act and it has not been disposed of or forfeited under this Act, the owner of the thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure may apply for an order that it be returned. The application may be made, in the case of a violation, to the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held.

1995, ch. 40, art. 78

1995, c. 40, s. 78

(2)Le paragraphe 32(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 32(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Order
Order
(3)The Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court, as the case may be, may order that the thing be returned to the applicant, subject to such conditions as the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required, Début de l'insertion if Fin de l'insertion the Tribunal or court is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without detaining the thing and that it is not a pest, is not infested with a pest and does not constitute a biological obstacle to the control of a pest.
(3)The Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court, as the case may be, may order that the thing be returned to the applicant, subject to such conditions as the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required, Début de l'insertion if Fin de l'insertion the Tribunal or court is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without detaining the thing and that it is not a pest, is not infested with a pest and does not constitute a biological obstacle to the control of a pest.

1995, ch. 40, art. 79

1995, c. 40, s. 79

63Le paragraphe 33(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

63Subsection 33(1) of the Act is replaced by the following:

Confiscation
Forfeiture
33(1) Début de l'insertion Le Tribunal de révision agricole du Canada Fin de l'insertion , sur détermination de responsabilité pour violation, ou le tribunal, sur déclaration de culpabilité pour infraction, peut, d’office ou sur demande, ordonner, en sus de la sanction ou de la peine infligée, la confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada des choses ayant servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction, ou du produit de leur aliénation.
33(1) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, on its own motion or at the request of any party to the proceedings, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any thing by means of or in relation to which the violation or offence was committed, or any proceeds realized from its disposition, be forfeited to Début de l'insertion His Fin de l'insertion Majesty in right of Canada.

1995, ch. 40, par. 80(2)‍(A); 2015, ch. 2, art. 105

1995, c. 40, s. 80(2)‍(E); 2015, c. 2, s. 105

64(1)Les paragraphes 34(1) et (2) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

64(1)Subsections 34(1) and (2) of the English version of the Act are replaced by the following:

Disposal of forfeited things
Disposal of forfeited things
34(1)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or the court, as the case may be, orders the forfeiture of a thing under subsection 33(1), the thing shall be disposed of as the Minister may direct.
34(1)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or the court, as the case may be, orders the forfeiture of a thing under subsection 33(1), the thing shall be disposed of as the Minister may direct.
Return of seized things if no forfeiture ordered
Return of seized things if no forfeiture ordered
(2) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court, as the case may be, does not order the forfeiture of a thing, it or any proceeds realized from its disposition shall be returned to the owner of the thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure.
(2) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court, as the case may be, does not order the forfeiture of a thing, it or any proceeds realized from its disposition shall be returned to the owner of the thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure.

1995, ch. 40, par. 80(3)

1995, c. 40, s. 80(3)

(2)Le passage du paragraphe 34(3) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 34(3) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Exception
Exception
(3) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal decides that the owner of a thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure has committed a violation, or the owner of a thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure is convicted of an offence under this Act, and a penalty or fine, as the case may be, is imposed,
(3) Début de l'insertion If Fin de l'insertion the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal decides that the owner of a thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure has committed a violation, or the owner of a thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure is convicted of an offence under this Act, and a penalty or fine, as the case may be, is imposed,

1991, ch. 45

1991, c. 45

Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt

Trust and Loan Companies Act

65(1)La définition de vérificateur, à l’article 2 de la version française de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, est abrogée.

65(1)The definition vérificateur in section 2 of the French version of the Trust and Loan Companies Act is repealed.

2015, ch. 3, par. 157(1)

2015, c. 3, s. 157(1)

(2)L’alinéa c) de la définition de tribunal, à l’article 2 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (c) of the definition court in section 2 of the Act is replaced by the following:

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard ou Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the Province,

2015, ch. 3, par. 157(2)

2015, c. 3, s. 157(2)

(3)L’alinéa e) de la définition de tribunal, à l’article 2 de la même loi, est abrogé.

(3)The definition court in section 2 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

(4)L’article 2 de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(4)Section 2 of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Début du bloc inséré

auditeur S’entend notamment d’un cabinet de comptables.‍ (auditor)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

auditeur S’entend notamment d’un cabinet de comptables. (auditor)

Fin du bloc inséré

2017, ch. 26, s.‍-al. 62b)‍(ii)

2017, c. 26, subpar. 62(b)‍(ii)

66Le paragraphe 328(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

66Subsection 328(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Normes applicables
Normes applicables
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

67Les paragraphes 330(1) et (2) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

67Subsections 330(1) and (2) of the French version of the Act are replaced by the following:

Rapport de l’auditeur au surintendant
Rapport de l’auditeur au surintendant
330(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
330(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
Audit spécial
Audit spécial
(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société procède à Début de l'insertion un audit spécial Fin de l'insertion visant à déterminer si la méthode utilisée par la société pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers et de ses actionnaires est adéquate, ainsi qu’à Début de l'insertion tout Fin de l'insertion autre Début de l'insertion audit rendu Fin de l'insertion nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.
(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société procède à Début de l'insertion un audit spécial Fin de l'insertion visant à déterminer si la méthode utilisée par la société pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers et de ses actionnaires est adéquate, ainsi qu’à Début de l'insertion tout Fin de l'insertion autre Début de l'insertion audit rendu Fin de l'insertion nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

68Le paragraphe 332(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

68Subsection 332(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Rapport aux actionnaires
Rapport aux actionnaires
332(1)Si les actionnaires l’exigent, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société Début de l'insertion audite Fin de l'insertion tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis Début de l'insertion de l’auditeur Fin de l'insertion , l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.
332(1)Si les actionnaires l’exigent, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société Début de l'insertion audite Fin de l'insertion tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis Début de l'insertion de l’auditeur Fin de l'insertion , l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

2005, ch. 54, art. 439

2005, c. 54, s. 439

69Le paragraphe 333(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

69Subsection 333(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Distribution du rapport
Distribution du rapport
(2) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion transmet son rapport au premier dirigeant et au directeur financier de la société et en fournit simultanément un exemplaire au comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.
(2) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion transmet son rapport au premier dirigeant et au directeur financier de la société et en fournit simultanément un exemplaire au comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.

1993, ch. 34, art. 125(F)

1993, c. 34, s. 125(F)

70L’article 335 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

70Section 335 of the French version of the Act is replaced by the following:

Présence de l’auditeur
Présence de l’auditeur
335(1) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion a droit aux avis des réunions des comités Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et de révision de la société et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.
335(1) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion a droit aux avis des réunions des comités Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et de révision de la société et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.
Présence de l’auditeur
Présence de l’auditeur
(2)À la demande de tout membre du comité Début de l'insertion d’audit, l’auditeur Fin de l'insertion assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.
(2)À la demande de tout membre du comité Début de l'insertion d’audit, l’auditeur Fin de l'insertion assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

71Le paragraphe 336(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

71Subsection 336(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Convocation d’une réunion
Convocation d’une réunion
336(1)Le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion peut être convoqué par l’un de ses membres ou par Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion .
336(1)Le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion peut être convoqué par l’un de ses membres ou par Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion .

72Le paragraphe 337(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

72Subsection 337(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis des erreurs
Avis des erreurs
337(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion ainsi que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.
337(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion ainsi que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

73Le paragraphe 473(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

73Subsection 473(5) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis de la juste valeur
Avis de la juste valeur
(5)Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la société ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la société ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la société, à son Début de l'insertion auditeur Fin de l'insertion et à son comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion .
(5)Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la société ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la société ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la société, à son Début de l'insertion auditeur Fin de l'insertion et à son comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion .

2018, ch. 27, art. 168

2018, c. 27, s. 168

74Le paragraphe 504.‍01(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

74Subsection 504.‍01(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Aucune divulgation
Aucune divulgation
(2)Il est interdit au surintendant de communiquer un renseignement visé au paragraphe (1) à quiconque dont les attributions comprennent l’enquête Début de l'insertion ou Fin de l'insertion la poursuite relatives à une infraction ou à une violation sous le régime de toute loi fédérale ou provinciale.
(2)Il est interdit au surintendant de communiquer un renseignement visé au paragraphe (1) à quiconque dont les attributions comprennent l’enquête Début de l'insertion ou Fin de l'insertion la poursuite relatives à une infraction ou à une violation sous le régime de toute loi fédérale ou provinciale.

75Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « vérificateur » et « vérificateurs » sont respectivement remplacés par « auditeur » et « auditeurs », avec les adaptations nécessaires :

  • a)l’alinéa 49(1)e);

  • b)l’alinéa 50(2)c);

  • c)l’alinéa 141(1)c);

  • d)le paragraphe 144(1);

  • e)le paragraphe 158(1) et l’alinéa 158(2)a);

  • f)le paragraphe 160.‍02(3);

  • g)le passage du paragraphe 160.‍05(1) précédant l’alinéa a);

  • h)les alinéas 198(3)d) à f);

  • i)l’alinéa 202b);

  • j)les alinéas 216(1)a) et (2)a);

  • k)l’alinéa 307(3)c);

  • l)l’intertitre « États financiers et vérificateurs » précédant l’article 312;

  • m)l’alinéa 313(1)b);

  • n)l’intertitre précédant l’article 318;

  • o)l’article 319;

  • p)le passage du paragraphe 320(1) précédant l’alinéa a), le sous-alinéa 320(2)b)‍(iii), les alinéas 320(2.‍1)a) et b) et le paragraphe 320(5);

  • q)les articles 321 et 322;

  • r)le passage du paragraphe 323(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 323(2);

  • s)les paragraphes 324(1) et (2);

  • t)les paragraphes 325(1) et (2);

  • u)le passage du paragraphe 326(1) précédant l’alinéa a), l’alinéa 326(1)c) et le paragraphe 326(1.‍1);

  • v)les paragraphes 327(1) et (2);

  • w)le paragraphe 328(1);

  • x)le passage du paragraphe 329(1) précédant l’alinéa a) et le passage du paragraphe 329(2) précédant l’alinéa b);

  • y)les paragraphes 331(1) et (2) et le passage du paragraphe 331(3) précédant l’alinéa a);

  • z)le passage du paragraphe 333(1) précédant l’alinéa a) et le passage du paragraphe 333(1) suivant l’alinéa b);

  • z.‍1)les paragraphes 334(1) et (3);

  • z.‍2)le paragraphe 336(2);

  • z.‍3)le paragraphe 337(2);

  • z.‍4)l’article 338;

  • z.‍5)l’alinéa 359a);

  • z.‍6)l’alinéa 473.‍1b);

  • z.‍7)l’alinéa 499(1)h) et le paragraphe 499(2);

  • z.‍8)l’alinéa 505(2)b).

75The French version of the Act is amended by replacing “vérificateur” and “vérificateurs” with “auditeur” and “auditeurs”, respectively, with any necessary modifications, in the following provisions:

  • (a)paragraph 49(1)‍(e);

  • (b)paragraph 50(2)‍(c);

  • (c)paragraph 141(1)‍(c);

  • (d)subsection 144(1);

  • (e)subsection 158(1) and paragraph 158(2)‍(a);

  • (f)subsection 160.‍02(3);

  • (g)the portion of subsection 160.‍05(1) before paragraph (a);

  • (h)paragraphs 198(3)‍(d) to (f);

  • (i)paragraph 202(b);

  • (j)paragraphs 216(1)‍(a) and (2)‍(a);

  • (k)paragraph 307(3)‍(c);

  • (l)the heading “États financiers et vérificateurs” before section 312;

  • (m)paragraph 313(1)‍(b);

  • (n)the heading before section 318;

  • (o)section 319;

  • (p)the portion of subsection 320(1) before paragraph (a), subparagraph 320(2)‍(b)‍(iii), paragraphs 320(2.‍1)‍(a) and (b) and subsection 320(5);

  • (q)sections 321 and 322;

  • (r)the portion of subsection 323(1) before paragraph (a) and subsection 323(2);

  • (s)subsections 324(1) and (2);

  • (t)subsections 325(1) and (2);

  • (u)the portion of subsection 326(1) before paragraph (a), paragraph 326(1)‍(c) and subsection 326(1.‍1);

  • (v)subsections 327(1) and (2);

  • (w)subsection 328(1);

  • (x)the portion of subsection 329(1) before paragraph (a) and the portion of subsection 329(2) before paragraph (b);

  • (y)subsections 331(1) and (2) and the portion of subsection 331(3) before paragraph (a);

  • (z)the portion of subsection 333(1) before paragraph (a) and the portion of subsection 333(1) after paragraph (b);

  • (z.‍1)subsections 334(1) and (3);

  • (z.‍2)subsection 336(2);

  • (z.‍3)subsection 337(2);

  • (z.‍4)section 338;

  • (z.‍5)paragraph 359(a);

  • (z.‍6)paragraph 473.‍1(b);

  • (z.‍7)paragraph 499(1)‍(h) and subsection 499(2); and

  • (z.‍8)paragraph 505(2)‍(b).

76Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « vérification » est remplacé par « audit », avec les adaptations nécessaires :

  • a)les alinéas 161(2)a) et (3)b);

  • b)le paragraphe 188.‍1(3);

  • c)les paragraphes 198(1) et (2), le passage du paragraphe 198(3) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 198(5);

  • d)l’alinéa 320(1)b), le passage du paragraphe 320(1) suivant l’alinéa d) et le paragraphe 320(3);

  • e)le paragraphe 324(3);

  • f)le paragraphe 330(3);

  • g)l’alinéa 331(3)a).

76The French version of the Act is amended by replacing “vérification” with “audit”, with any necessary modifications, in the following provisions:

  • (a)paragraphs 161(2)‍(a) and (3)‍(b);

  • (b)subsection 188.‍1(3);

  • (c)subsections 198(1) and (2), the portion of subsection 198(3) before paragraph (a) and subsection 198(5);

  • (d)paragraph 320(1)‍(b), the portion of subsection 320(1) after paragraph (d) and subsection 320(3);

  • (e)subsection 324(3);

  • (f)subsection 330(3); and

  • (g)paragraph 331(3)‍(a).

1991, ch. 46

1991, c. 46

Loi sur les banques

Bank Act

2015, ch. 3, par. 5(1)

2015, c. 3, s. 5(1)

77(1)L’alinéa c) de la définition de tribunal, à l’article 2 de la Loi sur les banques, est remplacé par ce qui suit :

77(1)Paragraph (c) of the definition court in section 2 of the Bank Act is replaced by the following:

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the Province,

2015, ch. 3, par. 5(2)

2015, c. 3, s. 5(2)

(2)L’alinéa e) de la définition de tribunal, à l’article 2 de la même loi, est abrogé.

(2)The definition court in section 2 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

2017, ch. 26, s.‍-al. 62c)‍(ii)

2017, c. 26, subpar. 62(c)‍(ii)

78Le paragraphe 323(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

78Subsection 323(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Normes applicables
Normes applicables
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion appliquent les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion appliquent les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

2010, ch. 12, art. 2029

2010, c. 12, s. 2029

79Les paragraphes 325(1) et (2) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

79Subsections 325(1) and (2) of the French version of the Act are replaced by the following:

Rapport des auditeurs au surintendant
Rapport des auditeurs au surintendant
325(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion de la banque lui fassent rapport sur le type de procédure utilisé lors de leur Début de l'insertion audit Fin de l'insertion du rapport annuel; il peut en outre leur demander, par écrit, d’étendre la portée de leur Début de l'insertion audit Fin de l'insertion et leur ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion sont tenus de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
325(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion de la banque lui fassent rapport sur le type de procédure utilisé lors de leur Début de l'insertion audit Fin de l'insertion du rapport annuel; il peut en outre leur demander, par écrit, d’étendre la portée de leur Début de l'insertion audit Fin de l'insertion et leur ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion sont tenus de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
Audit spécial
Audit spécial
(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion de la banque procèdent à Début de l'insertion un audit spécial Fin de l'insertion visant à déterminer si la méthode utilisée par la banque pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers, de ses actionnaires et, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, de ses membres est adéquate, ainsi qu’à Début de l'insertion tout Fin de l'insertion autre Début de l'insertion audit rendu Fin de l'insertion nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fassent rapport à ce sujet.
(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion de la banque procèdent à Début de l'insertion un audit spécial Fin de l'insertion visant à déterminer si la méthode utilisée par la banque pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers, de ses actionnaires et, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, de ses membres est adéquate, ainsi qu’à Début de l'insertion tout Fin de l'insertion autre Début de l'insertion audit rendu Fin de l'insertion nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fassent rapport à ce sujet.

2010, ch. 12, art. 2031

2010, c. 12, s. 2031

80Le paragraphe 327(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

80Subsection 327(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Rapport des auditeurs
Rapport des auditeurs
327(1)Si les actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, les membres ou les actionnaires l’exigent, le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion de la banque Début de l'insertion auditent Fin de l'insertion tout état financier soumis par le conseil d’administration aux actionnaires ou aux membres; le rapport que le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion leur font doit indiquer si, à leur avis, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.
327(1)Si les actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, les membres ou les actionnaires l’exigent, le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion de la banque Début de l'insertion auditent Fin de l'insertion tout état financier soumis par le conseil d’administration aux actionnaires ou aux membres; le rapport que le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion leur font doit indiquer si, à leur avis, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

2005, ch. 54, art. 74

2005, c. 54, s. 74

81Le paragraphe 328(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

81Subsection 328(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Distribution du rapport
Distribution du rapport
(2)Le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion transmettent leur rapport au premier dirigeant et au directeur financier de la banque et en fournissent simultanément un exemplaire au comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.
(2)Le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion transmettent leur rapport au premier dirigeant et au directeur financier de la banque et en fournissent simultanément un exemplaire au comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.

1993, ch. 34, art. 7(F); 2018, ch. 27, art. 318

1993, c. 34, s. 7(F); 2018, c. 27, s. 318

82L’article 330 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

82Section 330 of the French version of the Act is replaced by the following:

Présence des auditeurs
Présence des auditeurs
330(1)Les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion ont droit aux avis des réunions du comité désigné en vertu de l’alinéa 157(2)e), si les fonctions prévues à l’article 195.‍1 y seront exercées par celui-ci, du comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et du comité de révision et peuvent y assister aux frais de la banque et y être entendus.
330(1)Les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion ont droit aux avis des réunions du comité désigné en vertu de l’alinéa 157(2)e), si les fonctions prévues à l’article 195.‍1 y seront exercées par celui-ci, du comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et du comité de révision et peuvent y assister aux frais de la banque et y être entendus.
Présence des auditeurs
Présence des auditeurs
(2)À la demande de tout membre du comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion , le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion assistent à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.
(2)À la demande de tout membre du comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion , le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion assistent à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

83Le paragraphe 331(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

83Subsection 331(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Convocation d’une réunion
Convocation d’une réunion
331(1)Le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion .
331(1)Le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion .

84Le paragraphe 332(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

84Subsection 332(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis des erreurs
Avis des erreurs
332(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion ainsi que le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ces derniers ou de leurs prédécesseurs.
332(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion ainsi que le ou les Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ces derniers ou de leurs prédécesseurs.

85Le paragraphe 485(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

85Subsection 485(5) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis de la juste valeur
Avis de la juste valeur
(5)Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la banque ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la banque ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la banque, à son ou à ses Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion et à son comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion .
(5)Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la banque ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la banque ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la banque, à son ou à ses Début de l'insertion auditeurs Fin de l'insertion et à son comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion .

1999, ch. 28, par. 35(1)

1999, c. 28, s. 35(1)

86(1)Le paragraphe 592(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

86(1)Subsection 592(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Normes d’audit
Normes d’audit
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion visées au paragraphe 323(2) pour l’examen prévu au paragraphe (1).
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion visées au paragraphe 323(2) pour l’examen prévu au paragraphe (1).

1999, ch. 28, par. 35(1)

1999, c. 28, s. 35(1)

(2)Les paragraphes 592(4) et (5) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 592(4) and (5) of the French version of the Act are replaced by the following:

Extension de la portée de l’audit
Extension de la portée de l’audit
(4)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la banque étrangère autorisée lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion de l’état annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
(4)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la banque étrangère autorisée lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion de l’état annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
Audit spécial
Audit spécial
(5)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la banque étrangère autorisée procède à Début de l'insertion un audit spécial Fin de l'insertion visant à déterminer si la méthode utilisée par la banque étrangère autorisée, dans le cadre de l’exercice de ses activités au Canada, pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers et déposants est adéquate, ainsi qu’à Début de l'insertion tout Fin de l'insertion autre Début de l'insertion audit rendu Fin de l'insertion nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.
(5)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la banque étrangère autorisée procède à Début de l'insertion un audit spécial Fin de l'insertion visant à déterminer si la méthode utilisée par la banque étrangère autorisée, dans le cadre de l’exercice de ses activités au Canada, pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers et déposants est adéquate, ainsi qu’à Début de l'insertion tout Fin de l'insertion autre Début de l'insertion audit rendu Fin de l'insertion nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

2001, ch. 9, art. 183; 2017, ch. 26, s.‍-al. 62c)‍(iv)

2001, c. 9, s. 183; 2017, c. 26, subpar. 62(c)‍(iv)

87Le paragraphe 855(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

87Subsection 855(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Normes applicables
Normes applicables
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

2001, ch. 9, art. 183

2001, c. 9, s. 183

88Les paragraphes 857(1) et (2) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

88Subsections 857(1) and (2) of the French version of the Act are replaced by the following:

Rapport de l’auditeur au surintendant
Rapport de l’auditeur au surintendant
857(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société de portefeuille bancaire lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
857(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société de portefeuille bancaire lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
Audit spécial
Audit spécial
(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société de portefeuille bancaire procède à Début de l'insertion un audit spécial Fin de l'insertion visant à déterminer si les méthodes utilisées par la société risquent de porter préjudice aux intérêts des déposants, souscripteurs ou créanciers d’une institution financière fédérale de son groupe, ainsi qu’à Début de l'insertion tout Fin de l'insertion autre Début de l'insertion audit rendu Fin de l'insertion nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.
(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société de portefeuille bancaire procède à Début de l'insertion un audit spécial Fin de l'insertion visant à déterminer si les méthodes utilisées par la société risquent de porter préjudice aux intérêts des déposants, souscripteurs ou créanciers d’une institution financière fédérale de son groupe, ainsi qu’à Début de l'insertion tout Fin de l'insertion autre Début de l'insertion audit rendu Fin de l'insertion nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

2001, ch. 9, art. 183

2001, c. 9, s. 183

89Le paragraphe 859(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

89Subsection 859(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Rapport aux actionnaires
Rapport aux actionnaires
859(1)Si les actionnaires l’exigent, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société de portefeuille bancaire Début de l'insertion audite Fin de l'insertion tout état financier soumis par le conseil d’administration aux actionnaires; le rapport que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion leur fait doit indiquer si, à son avis, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.
859(1)Si les actionnaires l’exigent, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société de portefeuille bancaire Début de l'insertion audite Fin de l'insertion tout état financier soumis par le conseil d’administration aux actionnaires; le rapport que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion leur fait doit indiquer si, à son avis, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

2001, ch. 9, art. 183

2001, c. 9, s. 183

90L’article 861 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

90Section 861 of the French version of the Act is replaced by the following:

Présence de l’auditeur
Présence de l’auditeur
861(1) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion a droit aux avis des réunions du comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion de la société de portefeuille bancaire et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.
861(1) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion a droit aux avis des réunions du comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion de la société de portefeuille bancaire et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.
Présence de l’auditeur
Présence de l’auditeur
(2)À la demande de tout membre du comité Début de l'insertion d’audit, l’auditeur Fin de l'insertion assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.
(2)À la demande de tout membre du comité Début de l'insertion d’audit, l’auditeur Fin de l'insertion assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

2001, ch. 9, art. 183

2001, c. 9, s. 183

91Le paragraphe 862(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

91Subsection 862(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Convocation d’une réunion
Convocation d’une réunion
862(1)Le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion peut être convoqué par l’un de ses membres ou par Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion .
862(1)Le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion peut être convoqué par l’un de ses membres ou par Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion .

2001, ch. 9, art. 183

2001, c. 9, s. 183

92Le paragraphe 863(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

92Subsection 863(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis des erreurs
Avis des erreurs
863(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion ainsi que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.
863(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion ainsi que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

93Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « vérificateur » et « vérificateurs » sont respectivement remplacés par « auditeur » et « auditeurs », avec les adaptations nécessaires :

  • a)l’alinéa 45(1)e);

  • b)l’alinéa 46(2)c);

  • c)l’alinéa 47.‍01(1)e);

  • d)l’alinéa 47.‍02(2)c);

  • e)l’alinéa 138(1)c);

  • f)le paragraphe 141(1);

  • g)le paragraphe 155(1) et l’alinéa 155(2)a);

  • h)le paragraphe 156.‍02(3);

  • i)le passage du paragraphe 156.‍05(1) précédant l’alinéa a);

  • j)les alinéas 194(3)d) à f);

  • k)l’alinéa 198b);

  • l)l’alinéa 198.‍1c);

  • m)les alinéas 211(1)a) et (2)a);

  • n)l’alinéa 302(3)c);

  • o)l’intertitre « États financiers et vérificateurs » précédant l’article 307;

  • p)l’alinéa 308(1)b);

  • q)l’intertitre précédant l’article 313;

  • r)l’article 314;

  • s)le passage du paragraphe 315(1) précédant l’alinéa a), le sous-alinéa 315(2)b)‍(iii) et le paragraphe 315(5);

  • t)les articles 316 et 317;

  • u)le passage du paragraphe 318(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 318(2);

  • v)les paragraphes 319(1) et (2);

  • w)les paragraphes 320(1) et (2);

  • x)le passage du paragraphe 321(1) précédant l’alinéa a), l’alinéa 321(1)c) et le paragraphe 321(1.‍1);

  • y)les paragraphes 322(1) et (2);

  • z)le paragraphe 323(1);

  • z.‍01)le passage du paragraphe 324(1) précédant l’alinéa a) et le passage du paragraphe 324(2) précédant l’alinéa b);

  • z.‍02)les paragraphes 326(1) et (2) et le passage du paragraphe 326(3) précédant l’alinéa a);

  • z.‍03)le passage du paragraphe 328(1) précédant l’alinéa a) et le passage du paragraphe 328(1) suivant l’alinéa b);

  • z.‍04)les paragraphes 329(1) et (3);

  • z.‍05)le paragraphe 331(2);

  • z.‍06)le paragraphe 332(2);

  • z.‍07)l’article 333;

  • z.‍08)l’alinéa 354a);

  • z.‍09)l’alinéa 485.‍1b);

  • z.‍1)l’intertitre « Vérificateur » précédant l’article 584;

  • z.‍11)le paragraphe 585(1), le passage du paragraphe 585(2) précédant l’alinéa a), le sous-alinéa 585(3)b)‍(iii) et le paragraphe 585(6);

  • z.‍12)les articles 586 et 587;

  • z.‍13)le passage du paragraphe 588(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 588(2);

  • z.‍14)le passage de l’article 590 précédant l’alinéa a) et l’alinéa 590b);

  • z.‍15)les paragraphes 591(1) et (2);

  • z.‍16)les paragraphes 592(1) et (3);

  • z.‍17)le passage du paragraphe 593(1) précédant l’alinéa a);

  • z.‍18)les paragraphes 594(1) et (2) et le passage du paragraphe 594(3) précédant l’alinéa a);

  • z.‍19)les articles 595 et 596;

  • z.‍2)l’alinéa 597(1)e);

  • z.‍21)l’alinéa 613(2)b);

  • z.‍22)l’alinéa 632(1)h) et le paragraphe 632(2);

  • z.‍23)l’alinéa 643(2)b);

  • z.‍24)l’alinéa 700(1)e);

  • z.‍25)l’alinéa 701(2)c);

  • z.‍26)l’alinéa 727(1)c);

  • z.‍27)le paragraphe 730(1);

  • z.‍28)le paragraphe 744(1) et l’alinéa 744(2)a);

  • z.‍29)les alinéas 782(3)e) à g);

  • z.‍3)l’alinéa 785b);

  • z.‍31)les alinéas 798(1)a) et (2)a);

  • z.‍32)l’intertitre « États financiers et vérificateur » précédant l’article 839;

  • z.‍33)l’alinéa 840(1)b);

  • z.‍34)l’intertitre précédant l’article 845;

  • z.‍35)l’article 846;

  • z.‍36)le passage du paragraphe 847(1) précédant l’alinéa a), le sous-alinéa 847(2)b)‍(iii) et le paragraphe 847(5);

  • z.‍37)les articles 848 et 849;

  • z.‍38)le passage du paragraphe 850(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 850(2);

  • z.‍39)les paragraphes 851(1) et (2);

  • z.‍4)les paragraphes 852(1) et (2);

  • z.‍41)le passage du paragraphe 853(1) précédant l’alinéa a), l’alinéa 853(1)c) et le paragraphe 853(1.‍1);

  • z.‍42)les paragraphes 854(1) et (2);

  • z.‍43)le paragraphe 855(1);

  • z.‍44)le passage du paragraphe 856(1) précédant l’alinéa a) et le passage du paragraphe 856(2) précédant l’alinéa b);

  • z.‍45les paragraphes 858(1) et (2) et le passage du paragraphe 858(3) précédant l’alinéa a);

  • z.‍46)les paragraphes 860(1) et (3);

  • z.‍47)le paragraphe 862(2);

  • z.‍48)le paragraphe 863(2);

  • z.‍49)l’article 864;

  • z.‍5)l’alinéa 870c);

  • z.‍51)l’alinéa 951(1)g) et le paragraphe 951(2);

  • z.‍52)l’alinéa 957(2)b).

93The French version of the Act is amended by replacing “vérificateur” and “vérificateurs” with “auditeur” and “auditeurs”, respectively, with any necessary modifications, in the following provisions:

  • (a)paragraph 45(1)‍(e);

  • (b)paragraph 46(2)‍(c);

  • (c)paragraph 47.‍01(1)‍(e);

  • (d)paragraph 47.‍02(2)‍(c);

  • (e)paragraph 138(1)‍(c);

  • (f)subsection 141(1);

  • (g)subsection 155(1) and paragraph 155(2)‍(a);

  • (h)subsection 156.‍02(3);

  • (i)the portion of subsection 156.‍05(1) before paragraph (a);

  • (j)paragraphs 194(3)‍(d) to (f);

  • (k)paragraph 198(b);

  • (l)paragraph 198.‍1(c);

  • (m)paragraphs 211(1)‍(a) and (2)‍(a);

  • (n)paragraph 302(3)‍(c);

  • (o)the heading “États financiers et vérificateurs” before section 307;

  • (p)paragraph 308(1)‍(b);

  • (q)the heading before section 313;

  • (r)section 314;

  • (s)the portion of subsection 315(1) before paragraph (a), subparagraph 315(2)‍(b)‍(iii) and subsection 315(5);

  • (t)sections 316 and 317;

  • (u)the portion of subsection 318(1) before paragraph (a) and subsection 318(2);

  • (v)subsections 319(1) and (2);

  • (w)subsections 320(1) and (2);

  • (x)the portion of subsection 321(1) before paragraph (a), paragraph 321(1)‍(c) and subsection 321(1.‍1);

  • (y)subsections 322(1) and (2);

  • (z)subsection 323(1);

  • (z.‍01)the portion of subsection 324(1) before paragraph (a) and the portion of subsection 324(2) before paragraph (b);

  • (z.‍02)subsections 326(1) and (2) and the portion of subsection 326(3) before paragraph (a);

  • (z.‍03)the portion of subsection 328(1) before paragraph (a) and the portion of subsection 328(1) after paragraph (b);

  • (z.‍04)subsections 329(1) and (3);

  • (z.‍05)subsection 331(2);

  • (z.‍06)subsection 332(2);

  • (z.‍07)section 333;

  • (z.‍08)paragraph 354(a);

  • (z.‍09)paragraph 485.‍1(b);

  • (z.‍1)the heading “Vérificateur” before section 584;

  • (z.‍11)subsection 585(1), the portion of subsection 585(2) before paragraph (a), subparagraph 585(3)‍(b)‍(iii) and subsection 585(6);

  • (z.‍12)sections 586 and 587;

  • (z.‍13)the portion of subsection 588(1) before paragraph (a) and subsection 588(2);

  • (z.‍14)the portion of section 590 before paragraph (a) and paragraph 590(b);

  • (z.‍15)subsections 591(1) and (2);

  • (z.‍16)subsections 592(1) and (3);

  • (z.‍17)the portion of subsection 593(1) before paragraph (a);

  • (z.‍18)subsections 594(1) and (2) and the portion of subsection 594(3) before paragraph (a);

  • (z.‍19)sections 595 and 596;

  • (z.‍2)paragraph 597(1)‍(e);

  • (z.‍21)paragraph 613(2)‍(b);

  • (z.‍22)paragraph 632(1)‍(h) and subsection 632(2);

  • (z.‍23)paragraph 643(2)‍(b);

  • (z.‍24)paragraph 700(1)‍(e);

  • (z.‍25)paragraph 701(2)‍(c);

  • (z.‍26)paragraph 727(1)‍(c);

  • (z.‍27)subsection 730(1);

  • (z.‍28)subsection 744(1) and paragraph 744(2)‍(a);

  • (z.‍29)paragraphs 782(3)‍(e) to (g);

  • (z.‍3)paragraph 785(b);

  • (z.‍31)paragraphs 798(1)‍(a) and (2)‍(a);

  • (z.‍32)the heading “États financiers et vérificateur” before section 839;

  • (z.‍33)paragraph 840(1)‍(b);

  • (z.‍34)the heading before section 845;

  • (z.‍35)section 846;

  • (z.‍36)the portion of subsection 847(1) before paragraph (a), subparagraph 847(2)‍(b)‍(iii) and subsection 847(5);

  • (z.‍37)sections 848 and 849;

  • (z.‍38)the portion of subsection 850(1) before paragraph (a) and subsection 850(2);

  • (z.‍39)subsections 851(1) and (2);

  • (z.‍4)subsections 852(1) and (2);

  • (z.‍41)the portion of subsection 853(1) before paragraph (a), paragraph 853(1)‍(c) and subsection 853(1.‍1);

  • (z.‍42)subsections 854(1) and (2);

  • (z.‍43)subsection 855(1);

  • (z.‍44)the portion of subsection 856(1) before paragraph (a) and the portion of subsection 856(2) before paragraph (b);

  • (z.‍45)subsections 858(1) and (2) and the portion of subsection 858(3) before paragraph (a);

  • (z.‍46)subsections 860(1) and (3);

  • (z.‍47)subsection 862(2);

  • (z.‍48)subsection 863(2);

  • (z.‍49)section 864;

  • (z.‍5)paragraph 870(c);

  • (z.‍51)paragraph 951(1)‍(g) and subsection 951(2); and

  • (z.‍52)paragraph 957(2)‍(b).

94Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « vérification » est remplacé par « audit », avec les adaptations nécessaires :

  • a)les alinéas 157(2)a) et (3)b);

  • b)le paragraphe 184.‍1(3);

  • c)les paragraphes 194(1) et (2), le passage du paragraphe 194(3) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 194(5);

  • d)le sous-alinéa 315(1)a)‍(ii), l’alinéa 315(1)b) et le paragraphe 315(3);

  • e)le paragraphe 319(3);

  • f)le paragraphe 325(3);

  • g)l’alinéa 326(3)a);

  • h)le sous-alinéa 585(2)a)‍(ii), l’alinéa 585(2)b) et le paragraphe 585(4);

  • i)le paragraphe 589(2);

  • j)le paragraphe 592(6);

  • k)l’alinéa 594(3)a);

  • l)le passage du paragraphe 659(1.‍1) précédant l’alinéa a), les paragraphes 659(1.‍2) et (1.‍3) et l’alinéa 659(2)b);

  • m)les alinéas 747(2)a) et (3)b);

  • n)le paragraphe 774(3);

  • o)les paragraphes 782(1) et (2), le passage du paragraphe 782(3) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 782(5);

  • p)le sous-alinéa 847(1)a)‍(ii), l’alinéa 847(1)b) et le paragraphe 847(3);

  • q)le paragraphe 851(3);

  • r)le paragraphe 857(3);

  • s)l’alinéa 858(3)a).

94The French version of the Act is amended by replacing “vérification” with “audit”, with any necessary modifications, in the following provisions:

  • (a)paragraphs 157(2)‍(a) and (3)‍(b);

  • (b)subsection 184.‍1(3);

  • (c)subsections 194(1) and (2), the portion of subsection 194(3) before paragraph (a) and subsection 194(5);

  • (d)subparagraph 315(1)‍(a)‍(ii), paragraph 315(1)‍(b) and subsection 315(3);

  • (e)subsection 319(3);

  • (f)subsection 325(3);

  • (g)paragraph 326(3)‍(a);

  • (h)subparagraph 585(2)‍(a)‍(ii), paragraph 585(2)‍(b) and subsection 585(4);

  • (i)subsection 589(2);

  • (j)subsection 592(6);

  • (k)paragraph 594(3)‍(a);

  • (l)the portion of subsection 659(1.‍1) before paragraph (a), subsections 659(1.‍2) and (1.‍3) and paragraph 659(2)‍(b);

  • (m)paragraphs 747(2)‍(a) and (3)‍(b);

  • (n)subsection 774(3);

  • (o)subsections 782(1) and (2), the portion of subsection 782(3) before paragraph (a) and subsection 782(5);

  • (p)subparagraph 847(1)‍(a)‍(ii), paragraph 847(1)‍(b) and subsection 847(3);

  • (q)subsection 851(3);

  • (r)subsection 857(3); and

  • (s)paragraph 858(3)‍(a).

1991, ch. 47

1991, c. 47

Loi sur les sociétés d’assurances

Insurance Companies Act

2015, ch. 3, par. 120(1)

2015, c. 3, s. 120(1)

95(1)La définition de vérificateur, au paragraphe 2(1) de la version française de la Loi sur les sociétés d’assurances, est abrogée.

95(1)The definition vérificateur in subsection 2(1) of the French version of the Insurance Companies Act is repealed.

(2)L’alinéa c) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (c) of the definition court in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the Province,

2015, ch. 3, par. 120(2)

2015, c. 3, s. 120(2)

(3)L’alinéa e) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la même loi, est abrogé.

(3)The definition court in subsection 2(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

(4)L’alinéa e) de la définition de société provinciale, au paragraphe 2(1) de la même loi, est abrogé.

(4)The definition provincial company in subsection 2(1) of the Act is amended by adding “or” at the end of paragraph (c), by striking out “or” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

(5)Le paragraphe 2(1) de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(5)Subsection 2(1) of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Début du bloc inséré

auditeur S’entend notamment d’un cabinet de comptables.‍ (auditor)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

auditeur S’entend notamment d’un cabinet de comptables. (auditor)

Fin du bloc inséré

1997, ch. 15, art. 189

1997, c. 15, s. 189

96L’alinéa 145(1)f) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

96Paragraph 145(1)‍(f) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • f)la description des fonctions de l’actuaire et Début de l'insertion de l’auditeur Fin de l'insertion dans la préparation et Début de l'insertion l’audit Fin de l'insertion des états financiers.

  • f)la description des fonctions de l’actuaire et Début de l'insertion de l’auditeur Fin de l'insertion dans la préparation et Début de l'insertion l’audit Fin de l'insertion des états financiers.

2022, ch. 10, par. 224(1)

2022, c. 10, s. 224(1)

97Le passage du paragraphe 164.‍04(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

97The portion of subsection 164.‍04(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Sollicitation de procuration
Sollicitation de procuration
164.‍04(1)Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires, conformes aux règlements, envoyées Début de l'insertion à l’auditeur Fin de l'insertion , aux actionnaires ou aux souscripteurs faisant l’objet de la sollicitation et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société ainsi :
164.‍04(1)Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires, conformes aux règlements, envoyées Début de l'insertion à l’auditeur Fin de l'insertion , aux actionnaires ou aux souscripteurs faisant l’objet de la sollicitation et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société ainsi :

98L’alinéa 331(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

98Paragraph 331(1)‍(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • d)la description des rôles respectifs de l’actuaire et Début de l'insertion de l’auditeur Fin de l'insertion de la société dans l’établissement et Début de l'insertion l’audit Fin de l'insertion du rapport annuel;

  • d)la description des rôles respectifs de l’actuaire et Début de l'insertion de l’auditeur Fin de l'insertion de la société dans l’établissement et Début de l'insertion l’audit Fin de l'insertion du rapport annuel;

2017, ch. 26, s.‍-al. 62d)‍(ii)

2017, c. 26, subpar. 62(d)‍(ii)

99Le paragraphe 346(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

99Subsection 346(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Normes applicables
Normes applicables
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

100Les paragraphes 348(1) et (2) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

100Subsections 348(1) and (2) of the French version of the Act are replaced by the following:

Rapport de l’auditeur au surintendant
Rapport de l’auditeur au surintendant
348(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
348(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de Début de l'insertion son audit Fin de l'insertion et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.
Audit spécial
Audit spécial
(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société procède à Début de l'insertion un audit spécial Fin de l'insertion visant à déterminer si la méthode utilisée par la société pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers, actionnaires et souscripteurs est adéquate, ainsi qu’à Début de l'insertion tout Fin de l'insertion autre Début de l'insertion audit rendu Fin de l'insertion nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.
(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société procède à Début de l'insertion un audit spécial Fin de l'insertion visant à déterminer si la méthode utilisée par la société pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers, actionnaires et souscripteurs est adéquate, ainsi qu’à Début de l'insertion tout Fin de l'insertion autre Début de l'insertion audit rendu Fin de l'insertion nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

101Le paragraphe 350(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

101Subsection 350(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Rapport aux actionnaires
Rapport aux actionnaires
350(1)Si les actionnaires et les souscripteurs l’exigent, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société Début de l'insertion audite Fin de l'insertion tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis Début de l'insertion de l’auditeur Fin de l'insertion , l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.
350(1)Si les actionnaires et les souscripteurs l’exigent, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société Début de l'insertion audite Fin de l'insertion tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis Début de l'insertion de l’auditeur Fin de l'insertion , l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

2005, ch. 54, art. 289

2005, c. 54, s. 289

102Le paragraphe 351(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

102Subsection 351(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Distribution du rapport
Distribution du rapport
(2) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion transmet son rapport au premier dirigeant, au directeur financier et à l’actuaire de la société et en fournit simultanément un exemplaire au comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.
(2) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion transmet son rapport au premier dirigeant, au directeur financier et à l’actuaire de la société et en fournit simultanément un exemplaire au comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.

1994, ch. 26, art. 40(F)

1994, c. 26, s. 40(F)

103L’article 353 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

103Section 353 of the French version of the Act is replaced by the following:

Présence de l’auditeur
Présence de l’auditeur
353(1) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion a droit aux avis des réunions des comités Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et de révision de la société et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.
353(1) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion a droit aux avis des réunions des comités Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion et de révision de la société et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.
Présence de l’auditeur
Présence de l’auditeur
(2)À la demande de tout membre du comité Début de l'insertion d’audit, l’auditeur Fin de l'insertion assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.
(2)À la demande de tout membre du comité Début de l'insertion d’audit, l’auditeur Fin de l'insertion assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

104Le paragraphe 354(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

104Subsection 354(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Convocation d’une réunion
Convocation d’une réunion
354(1)Le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion peut être convoqué par l’un de ses membres ou par Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion .
354(1)Le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion peut être convoqué par l’un de ses membres ou par Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion .

105Le paragraphe 355(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

105Subsection 355(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis des erreurs
Avis des erreurs
355(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion ainsi que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.
355(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion ainsi que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

106L’article 517 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

106Section 517 of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis de la juste valeur
Avis de la juste valeur
517Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la société ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la société ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la société, à son Début de l'insertion auditeur Fin de l'insertion , à son actuaire et à son comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion .
517Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la société ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la société ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la société, à son Début de l'insertion auditeur Fin de l'insertion , à son actuaire et à son comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion .

2017, ch. 26, s.‍-al. 62d)‍(iii)

2017, c. 26, subpar. 62(d)‍(iii)

107Le paragraphe 641(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

107Subsection 641(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Normes applicables
Normes applicables
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

2022, ch. 10, par. 227(1)

2022, c. 10, s. 227(1)

108Le passage du paragraphe 789(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

108The portion of subsection 789(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Sollicitation de procuration
Sollicitation de procuration
789(1)Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires, conformes aux règlements, envoyées Début de l'insertion à l’auditeur Fin de l'insertion , aux actionnaires faisant l’objet de la sollicitation et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société de portefeuille d’assurances ainsi :
789(1)Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires, conformes aux règlements, envoyées Début de l'insertion à l’auditeur Fin de l'insertion , aux actionnaires faisant l’objet de la sollicitation et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société de portefeuille d’assurances ainsi :

2001, ch. 9, art. 465; 2017, ch. 26, s.‍-al. 62d)‍(v)

2001, c. 9, s. 465; 2017, c. 26, subpar. 62(d)‍(v)

109Le paragraphe 902(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

109Subsection 902(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Normes applicables
Normes applicables
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.
(2)Sauf spécification contraire du surintendant, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion applique les normes Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

2001, ch. 9, art. 465

2001, c. 9, s. 465

110Le paragraphe 906(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

110Subsection 906(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Rapport aux actionnaires
Rapport aux actionnaires
906(1)Si les actionnaires l’exigent, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société de portefeuille d’assurances Début de l'insertion audite Fin de l'insertion tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis Début de l'insertion de l’auditeur Fin de l'insertion , l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.
906(1)Si les actionnaires l’exigent, Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion de la société de portefeuille d’assurances Début de l'insertion audite Fin de l'insertion tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis Début de l'insertion de l’auditeur Fin de l'insertion , l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

2001, ch. 9, art. 465

2001, c. 9, s. 465

111L’article 908 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

111Section 908 of the French version of the Act is replaced by the following:

Présence de l’auditeur
Présence de l’auditeur
908(1) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion a droit aux avis des réunions du comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion de la société de portefeuille d’assurances et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.
908(1) Début de l'insertion L’auditeur Fin de l'insertion a droit aux avis des réunions du comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion de la société de portefeuille d’assurances et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.
Présence de l’auditeur
Présence de l’auditeur
(2)À la demande de tout membre du comité Début de l'insertion d’audit, l’auditeur Fin de l'insertion assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.
(2)À la demande de tout membre du comité Début de l'insertion d’audit, l’auditeur Fin de l'insertion assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

2001, ch. 9, art. 465

2001, c. 9, s. 465

112Le paragraphe 909(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

112Subsection 909(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Convocation d’une réunion
Convocation d’une réunion
909(1)Le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion peut être convoqué par l’un de ses membres ou par Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion .
909(1)Le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion peut être convoqué par l’un de ses membres ou par Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion .

2001, ch. 9, art. 465

2001, c. 9, s. 465

113Le paragraphe 910(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

113Subsection 910(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis des erreurs
Avis des erreurs
910(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion ainsi que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.
910(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité Début de l'insertion d’audit Fin de l'insertion ainsi que Début de l'insertion l’auditeur Fin de l'insertion des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

114Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « vérificateur » et « vérificateurs » sont respectivement remplacés par « auditeur » et « auditeurs », avec les adaptations nécessaires :

  • a)l’alinéa 49(1)e);

  • b)l’alinéa 50(4)c);

  • c)l’alinéa 143(1)e);

  • d)les alinéas 145(1)b) et e);

  • e)le paragraphe 161(1) et l’alinéa 161(2)a);

  • f)le paragraphe 164.‍01(3);

  • g)les alinéas 203(3)d), e) et g);

  • h)l’alinéa 207b);

  • i)les alinéas 220(1)a) et (2)a);

  • j)l’alinéa 325(3)c);

  • k)l’alinéa 331(1)b);

  • l)le titre de la section XIII de la partie VI;

  • m)l’article 337;

  • n)le passage du paragraphe 338(1) précédant l’alinéa a), le sous-alinéa 338(2)b)‍(iii), les alinéas 338(2.‍1)a) et b) et le paragraphe 338(5);

  • o)les articles 339 et 340;

  • p)le passage du paragraphe 341(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 341(2);

  • q)les paragraphes 342(1) et (2);

  • r)les paragraphes 343(1) et (2);

  • s)le passage du paragraphe 344(1) précédant l’alinéa a), l’alinéa 344(1)c) et le paragraphe 344(1.‍1);

  • t)les paragraphes 345(1) et (2);

  • u)le paragraphe 346(1), le passage du paragraphe 346(3) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 346(4);

  • v)le passage du paragraphe 347(1) précédant l’alinéa a) et le passage du paragraphe 347(2) précédant l’alinéa b);

  • w)les paragraphes 349(1) et (2) et le passage du paragraphe 349(3) précédant l’alinéa a);

  • x)le passage du paragraphe 351(1) précédant l’alinéa a) et le passage du paragraphe 351(1) suivant l’alinéa b);

  • y)les paragraphes 352(1) et (3);

  • z)le paragraphe 354(2);

  • z.‍01)le paragraphe 355(2);

  • z.‍02)l’article 356;

  • z.‍03)l’alinéa 392a);

  • z.‍04)l’alinéa 517.‍1b);

  • z.‍05)l’alinéa 549(1)f) et le paragraphe 549(2);

  • z.‍06)l’alinéa 570.‍16a);

  • z.‍07)l’alinéa 581(1)b);

  • z.‍08)l’intertitre « Vérificateur » précédant l’article 632.‍1;

  • z.‍09)l’article 633;

  • z.‍1)le passage du paragraphe 634(1) précédant l’alinéa a), le sous-alinéa 634(2)b)‍(iii), les alinéas 634(2.‍1)a) et b) et le paragraphe 634(5);

  • z.‍11)les articles 635 et 636;

  • z.‍12)le passage du paragraphe 637(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 637(2);

  • z.‍13)le passage de l’article 639 précédant l’alinéa a) et l’alinéa 639b);

  • z.‍14)les paragraphes 640(1) et (2);

  • z.‍15)le paragraphe 641(1) et le passage du paragraphe 641(3) précédant l’alinéa a);

  • z.‍16)le passage du paragraphe 642(1) précédant l’alinéa a);

  • z.‍17)les paragraphes 643(1) et (2);

  • z.‍18)les paragraphes 644(1) et (2) et le passage du paragraphe 644(3) précédant l’alinéa a);

  • z.‍19)les articles 645 et 646;

  • z.‍2)l’alinéa 660(1)b);

  • z.‍21)l’alinéa 661(2)h) et le paragraphe 661(3);

  • z.‍22)le paragraphe 667(3) et le passage du paragraphe 667(4) précédant l’alinéa a);

  • z.‍23)l’alinéa 668(1)h) et le paragraphe 668(2);

  • z.‍24)l’alinéa 674(3)b);

  • z.‍25)l’alinéa 739(1)e);

  • z.‍26)l’alinéa 740(2)c);

  • z.‍27)l’alinéa 767(1)c);

  • z.‍28)les alinéas 769(1)b) et d);

  • z.‍29)le paragraphe 782(1) et l’alinéa 782(2)a);

  • z.‍3)le paragraphe 786(3);

  • z.‍31)les alinéas 829(3)e) à g);

  • z.‍32)l’alinéa 832b);

  • z.‍33)les alinéas 845(1)a) et (2)a);

  • z.‍34)l’alinéa 887(1)b);

  • z.‍35)le titre de la sous-section 13 de la section 6 de la partie XVII;

  • z.‍36)l’article 893;

  • z.‍37)le passage du paragraphe 894(1) précédant l’alinéa a), le sous-alinéa 894(2)b)‍(iii) et le paragraphe 894(5);

  • z.‍38)les articles 895 et 896;

  • z.‍39)le passage du paragraphe 897(1) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 897(2);

  • z.‍4)les paragraphes 898(1) et (2);

  • z.‍41)les paragraphes 899(1) et (2);

  • z.‍42)le passage du paragraphe 900(1) précédant l’alinéa a), l’alinéa 900(1)c) et le paragraphe 900(1.‍1);

  • z.‍43)les paragraphes 901(1) et (2);

  • z.‍44)le paragraphe 902(1);

  • z.‍45)le passage du paragraphe 903(1) précédant l’alinéa a) et le passage du paragraphe 903(2) précédant l’alinéa b);

  • z.‍46)les paragraphes 904(1) et (2);

  • z.‍47)les paragraphes 905(1) et (2) et le passage du paragraphe 905(3) précédant l’alinéa a);

  • z.‍48)les paragraphes 907(1) et (3);

  • z.‍49)le paragraphe 909(2);

  • z.‍5)le paragraphe 910(2);

  • z.‍51)l’article 911;

  • z.‍52)l’alinéa 994(1)g) et le paragraphe 994(2);

  • z.‍53)l’alinéa 1000(2)b).

114The French version of the Act is amended by replacing “vérificateur” and “vérificateurs” with “auditeur” and “auditeurs”, respectively, with any necessary modifications, in the following provisions:

  • (a)paragraph 49(1)‍(e);

  • (b)paragraph 50(4)‍(c);

  • (c)paragraph 143(1)‍(e);

  • (d)paragraphs 145(1)‍(b) and (e);

  • (e)subsection 161(1) and paragraph 161(2)‍(a);

  • (f)subsection 164.‍01(3);

  • (g)paragraphs 203(3)‍(d), (e) and (g);

  • (h)paragraph 207(b);

  • (i)paragraphs 220(1)‍(a) and (2)‍(a);

  • (j)paragraph 325(3)‍(c);

  • (k)paragraph 331(1)‍(b);

  • (l)the heading of Division XIII of Part VI;

  • (m)section 337;

  • (n)the portion of subsection 338(1) before paragraph (a), subparagraph 338(2)‍(b)‍(iii), paragraphs 338(2.‍1)‍(a) and (b) and subsection 338(5);

  • (o)sections 339 and 340;

  • (p)the portion of subsection 341(1) before paragraph (a) and subsection 341(2);

  • (q)subsections 342(1) and (2);

  • (r)subsections 343(1) and (2);

  • (s)the portion of subsection 344(1) before paragraph (a), paragraph 344(1)‍(c) and subsection 344(1.‍1);

  • (t)subsections 345(1) and (2);

  • (u)subsection 346(1), the portion of subsection 346(3) before paragraph (a) and subsection 346(4);

  • (v)the portion of subsection 347(1) before paragraph (a) and the portion of subsection 347(2) before paragraph (b);

  • (w)subsections 349(1) and (2) and the portion of subsection 349(3) before paragraph (a);

  • (x)the portion of subsection 351(1) before paragraph (a) and the portion of subsection 351(1) after paragraph (b);

  • (y)subsections 352(1) and (3);

  • (z)subsection 354(2);

  • (z.‍01)subsection 355(2);

  • (z.‍02)section 356;

  • (z.‍03)paragraph 392(a);

  • (z.‍04)paragraph 517.‍1(b);

  • (z.‍05)paragraph 549(1)‍(f) and subsection 549(2);

  • (z.‍06)paragraph 570.‍16(a);

  • (z.‍07)paragraph 581(1)‍(b);

  • (z.‍08)the heading “Vérificateur” before section 632.‍1;

  • (z.‍09)section 633;

  • (z.‍1)the portion of subsection 634(1) before paragraph (a), subparagraph 634(2)‍(b)‍(iii), paragraphs 634(2.‍1)‍(a) and (b) and subsection 634(5);

  • (z.‍11)sections 635 and 636;

  • (z.‍12)the portion of subsection 637(1) before paragraph (a) and subsection 637(2);

  • (z.‍13)the portion of section 639 before paragraph (a) and paragraph 639(b);

  • (z.‍14)subsections 640(1) and (2);

  • (z.‍15)subsection 641(1) and the portion of subsection 641(3) before paragraph (a);

  • (z.‍16)the portion of subsection 642(1) before paragraph (a);

  • (z.‍17)subsections 643(1) and (2);

  • (z.‍18)subsections 644(1) and (2) and the portion of subsection 644(3) before paragraph (a);

  • (z.‍19)sections 645 and 646;

  • (z.‍2)paragraph 660(1)‍(b);

  • (z.‍21)paragraph 661(2)‍(h) and subsection 661(3);

  • (z.‍22)subsection 667(3) and the portion of subsection 667(4) before paragraph (a);

  • (z.‍23)paragraph 668(1)‍(h) and subsection 668(2);

  • (z.‍24)paragraph 674(3)‍(b);

  • (z.‍25)paragraph 739(1)‍(e);

  • (z.‍26)paragraph 740(2)‍(c);

  • (z.‍27)paragraph 767(1)‍(c);

  • (z.‍28)paragraphs 769(1)‍(b) and (d);

  • (z.‍29)subsection 782(1) and paragraph 782(2)‍(a);

  • (z.‍3)subsection 786(3);

  • (z.‍31)paragraphs 829(3)‍(e) to (g);

  • (z.‍32)paragraph 832(b);

  • (z.‍33)paragraphs 845(1)‍(a) and (2)‍(a);

  • (z.‍34)paragraph 887(1)‍(b);

  • (z.‍35)the heading of Subdivision 13 of Division 6 of Part XVII;

  • (z.‍36)section 893;

  • (z.‍37)the portion of subsection 894(1) before paragraph (a), subparagraph 894(2)‍(b)‍(iii) and subsection 894(5);

  • (z.‍38)sections 895 and 896;

  • (z.‍39)the portion of subsection 897(1) before paragraph (a) and subsection 897(2);

  • (z.‍4)subsections 898(1) and (2);

  • (z.‍41)subsections 899(1) and (2);

  • (z.‍42)the portion of subsection 900(1) before paragraph (a), paragraph 900(1)‍(c) and subsection 900(1.‍1);

  • (z.‍43)subsections 901(1) and (2);

  • (z.‍44)subsection 902(1);

  • (z.‍45)the portion of subsection 903(1) before paragraph (a) and the portion of subsection 903(2) before paragraph (b);

  • (z.‍46)subsections 904(1) and (2);

  • (z.‍47)subsections 905(1) and (2) and the portion of subsection 905(3) before paragraph (a);

  • (z.‍48)subsections 907(1) and (3);

  • (z.‍49)subsection 909(2);

  • (z.‍5)subsection 910(2);

  • (z.‍51)section 911;

  • (z.‍52)paragraph 994(1)‍(g) and subsection 994(2); and

  • (z.‍53)paragraph 1000(2)‍(b).

115Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « vérification » est remplacé par « audit », avec les adaptations nécessaires :

  • a)les alinéas 165(2)a) et (3)c);

  • b)le paragraphe 193.‍1(3);

  • c)les paragraphes 203(1) et (2), le passage du paragraphe 203(3) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 203(5);

  • d)l’alinéa 338(1)b), le passage du paragraphe 338(1) suivant l’alinéa d) et le paragraphe 338(3);

  • e)le paragraphe 342(3);

  • f)le paragraphe 348(3);

  • g)l’alinéa 349(3)a);

  • h)l’alinéa 359.‍2(1)a);

  • i)l’article 368;

  • j)l’alinéa 634(1)b), le passage du paragraphe 634(1) suivant l’alinéa d) et le paragraphe 634(3);

  • k)le paragraphe 638(3);

  • l)les paragraphes 643(3) et (4);

  • m)l’alinéa 644(3)a);

  • n)l’alinéa 667(4)a);

  • o)les alinéas 794(2)a) et (3)b);

  • p)le paragraphe 821(3);

  • q)les paragraphes 829(1) et (2), le passage du paragraphe 829(3) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 829(5);

  • r)le sous-alinéa 894(1)a)‍(ii), l’alinéa 894(1)b) et le paragraphe 894(3);

  • s)le paragraphe 898(3);

  • t)le paragraphe 904(3);

  • u)l’alinéa 905(3)a).

115The French version of the Act is amended by replacing “vérification” with “audit”, with any necessary modifications, in the following provisions:

  • (a)paragraphs 165(2)‍(a) and (3)‍(c);

  • (b)subsection 193.‍1(3);

  • (c)subsections 203(1) and (2), the portion of subsection 203(3) before paragraph (a) and subsection 203(5);

  • (d)paragraph 338(1)‍(b), the portion of subsection 338(1) after paragraph (d) and subsection 338(3);

  • (e)subsection 342(3);

  • (f)subsection 348(3);

  • (g)paragraph 349(3)‍(a);

  • (h)paragraph 359.‍2(1)‍(a);

  • (i)section 368;

  • (j)paragraph 634(1)‍(b), the portion of subsection 634(1) after paragraph (d) and subsection 634(3);

  • (k)subsection 638(3);

  • (l)subsections 643(3) and (4);

  • (m)paragraph 644(3)‍(a);

  • (n)paragraph 667(4)‍(a);

  • (o)paragraphs 794(2)‍(a) and (3)‍(b);

  • (p)subsection 821(3);

  • (q)subsections 829(1) and (2), the portion of subsection 829(3) before paragraph (a) and subsection 829(5);

  • (r)subparagraph 894(1)‍(a)‍(ii), paragraph 894(1)‍(b) and subsection 894(3);

  • (s)subsection 898(3);

  • (t)subsection 904(3); and

  • (u)paragraph 905(3)‍(a).

1992, ch. 31

1992, c. 31

Loi sur le cabotage

Coasting Trade Act

2015, ch. 3, par. 36(1)

2015, c. 3, s. 36(1)

116(1)L’alinéa c) de la définition de tribunal, au paragraphe 16(22) de la Loi sur le cabotage, est abrogé.

116(1)Paragraph (c) of the definition court in subsection 16(22) of the Coasting Trade Act is repealed.

2015, ch. 3, par. 36(2)

2015, c. 3, s. 36(2)

(2)L’alinéa e) de la définition de tribunal, au paragraphe 16(22) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (e) of the definition court in subsection 16(22) of the Act is replaced by the following:

  • e)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (e)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the Province,

1993, ch. 16

1993, c. 16

Loi sur la sécurité automobile

Motor Vehicle Safety Act

2018, ch. 2, art. 9

2018, c. 2, s. 9

117Le paragraphe 10.‍61(1) de la version anglaise de la Loi sur la sécurité automobile est remplacé par ce qui suit :

117Subsection 10.‍61(1) of the English version of the Motor Vehicle Safety Act is replaced by the following:

Power to prohibit offering for sale — defect or non-compliance
Power to prohibit offering for sale — defect or non-compliance
10.‍61(1)The Minister may, by order, require a company to ensure that any defect or non-compliance in a vehicle or equipment is corrected before the vehicle Début de l'insertion or equipment Fin de l'insertion is offered for sale to the first retail purchaser, in accordance with any terms and conditions specified in the order.
10.‍61(1)The Minister may, by order, require a company to ensure that any defect or non-compliance in a vehicle or equipment is corrected before the vehicle Début de l'insertion or equipment Fin de l'insertion is offered for sale to the first retail purchaser, in accordance with any terms and conditions specified in the order.

2018, ch. 2, art. 15

2018, c. 2, s. 15

118L’alinéa 16.‍19a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

118Paragraph 16.‍19(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)qu’il n’y a pas eu contravention, sous réserve de l’article Début de l'insertion 16.‍2 Fin de l'insertion , nulle autre poursuite ne peut être intentée à cet égard sous le régime de la présente loi;

  • (a)that the person has not committed a violation, in which case, subject to section Début de l'insertion 16.‍2 Fin de l'insertion , no further proceedings under this Act shall be taken against the person in respect of the alleged violation; or

2018, ch. 2, art. 15

2018, c. 2, s. 15

119Le paragraphe 16.‍2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

119Subsection 16.‍2(1) of the Act is replaced by the following:

Droit d’appel
Right of appeal
16.‍2 (1)Le ministre ou toute personne concernée peut faire un appel au Tribunal de la décision rendue au titre de l’article Début de l'insertion 16.‍19 Fin de l'insertion . Le délai d’appel est de trente jours.
16.‍2(1)Within 30 days after a determination is made under section Début de l'insertion 16.‍19 Fin de l'insertion , the Minister or a person to whom it applies may appeal the determination to the Tribunal.

2018, ch. 2, art. 15

2018, c. 2, s. 15

120Les alinéas 16.‍21a) à c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

120Paragraphs 16.‍21(a) to (c) of the Act are replaced by the following:

  • a)omet de payer la sanction prévue dans le procès-verbal ou de déposer une requête en révision au titre de l’article Début de l'insertion 16.‍18 Fin de l'insertion ;

  • b)omet de payer la somme fixée en vertu de l’alinéa Début de l'insertion 16.‍19b) Fin de l'insertion ou de faire un appel au titre de l’article Début de l'insertion 16.‍2 Fin de l'insertion ;

  • c)omet de payer la somme fixée en vertu du paragraphe Début de l'insertion 16.‍2(4) Fin de l'insertion .

  • (a)to pay the amount of a penalty set out in a notice of violation or to file a request for a review under section Début de l'insertion 16.‍18 Fin de l'insertion ;

  • (b)to pay an amount determined under paragraph Début de l'insertion 16.‍19(b) Fin de l'insertion or to file an appeal under section Début de l'insertion 16.‍2 Fin de l'insertion ; or

  • (c)to pay an amount determined under subsection Début de l'insertion 16.‍2(4) Fin de l'insertion .

2018, ch. 2, art. 15

2018, c. 2, s. 15

121Le paragraphe 16.‍22(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

121Subsection 16.‍22(1) of the Act is replaced by the following:

Enregistrement du certificat
Registration of certificate
16.‍22(1)Sur présentation à une juridiction supérieure, le certificat visé à l’article Début de l'insertion 16.‍21 Fin de l'insertion est enregistré. Dès lors, il devient exécutoire et toute procédure d’exécution peut être engagée, le certificat étant assimilé à un jugement de cette juridiction obtenu par Sa Majesté du chef du Canada contre la personne désignée dans le certificat pour une dette dont le montant y est indiqué.
16.‍22(1)On production in any superior court, a certificate issued under section Début de l'insertion 16.‍21 Fin de l'insertion shall be registered in the court and, when so registered, a certificate has the same force and effect, and proceedings may be taken in connection with it, as if it were a judgment in that court obtained by Début de l'insertion His Fin de l'insertion Majesty in right of Canada against the person who is named in the certificate for a debt of the amount set out in the certificate.

1994, ch. 28

1994, c. 28

Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants

Canada Student Financial Assistance Act

2008, ch. 28, par. 101(2)

2008, c. 28, s. 101(2)

122Le paragraphe 2(4) de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants est abrogé.

122Subsection 2(4) of the Canada Student Financial Assistance Act is repealed.

1995, ch. 40

1995, c. 40

Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroali­mentaire

Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act

Modification de la loi

Amendments to the Act

2012, ch. 24, art. 98

2012, c. 24, s. 98

123(1)La définition de Commission, à l’article 2 de la version française de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, est abrogée.
123(1)The definition Commission in section 2 of the French version of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act is repealed.

2012, ch. 24, art. 98

2012, c. 24, s. 98

(2)La définition de Tribunal, à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(2)The definition Tribunal in section 2 of the English version of the Act is replaced by the following:

Tribunal means the Début de l'insertion Canada Agricultural Fin de l'insertion Review Tribunal continued by subsection 27(1).‍ ( Début de l'insertion Tribunal Fin de l'insertion )

Tribunal means the Début de l'insertion Canada Agricultural Fin de l'insertion Review Tribunal continued by subsection 27(1). )‍( Début de l'insertion Tribunal Fin de l'insertion

(3)L’article 2 de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(3)Section 2 of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
Début du bloc inséré

Tribunal Le Tribunal de révision agricole du Canada prorogé par le paragraphe 27(1).‍ (Tribunal)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

Tribunal Le Tribunal de révision agricole du Canada prorogé par le paragraphe 27(1).‍ (Tribunal)

Fin du bloc inséré

2012, ch. 24, art. 102

2012, c. 24, s. 102

124L’intertitre « Commission de révision » précédant l’article 27 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
124The heading “Review Tribunal” before section 27 of the Act is replaced by the following:
Début de l'insertion Tribunal Fin de l'insertion de révision Début de l'insertion agricole du Canada Fin de l'insertion
Début de l'insertion Canada Agricultural Fin de l'insertion Review Tribunal

2012, ch. 24, art. 102

2012, c. 24, s. 102

125Le paragraphe 27(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
125Subsection 27(1) of the Act is replaced by the following:
Prorogation de la Commission
Review Tribunal continued
27(1)La Commission de révision, prorogée par le Début de l'insertion présent Fin de l'insertion paragraphe Début de l'insertion dans sa version édictée par l’article 102 de Fin de l'insertion la Loi sur Début de l'insertion la salubrité des aliments au Canada Fin de l'insertion Début de l'insertion , est maintenue sous le nom de Tribunal de révision agricole Fin de l'insertion du Canada.
27(1)The Review Tribunal, continued by Début de l'insertion this Fin de l'insertion subsection Début de l'insertion as enacted by section 102 Fin de l'insertion of the Début de l'insertion Safe Food for Canadians Fin de l'insertion Act, is continued Début de l'insertion under Fin de l'insertion the Début de l'insertion name Fin de l'insertion Canada Agricultural Début de l'insertion Review Tribunal Fin de l'insertion .
126Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « Commission » est remplacé par « Tribunal », avec les adaptations nécessaires :
  • a)l’alinéa 4(1)f);

  • b)le paragraphe 7(3);

  • c)le paragraphe 8(1);

  • d)l’alinéa 9(2)c);

  • e)le paragraphe 11(1);

  • f)le paragraphe 12(2);

  • g)le paragraphe 13(2);

  • h)l’intertitre précédant l’article 14;

  • i)le paragraphe 14(1);

  • j)l’alinéa 15(1)e);

  • k)l’article 19;

  • l)l’article 22;

  • m)le paragraphe 27(2);

  • n)le paragraphe 33(1);

  • o)les articles 37 et 38;

  • p)le passage du paragraphe 39(1) précédant l’alinéa a);

  • q)le paragraphe 41(1) et le passage du paragraphe 41(2) précédant l’alinéa a);

  • r)le passage de l’article 42 précédant l’alinéa a);

  • s)les articles 43 à 45.

126The French version of the Act is amended by replacing “Commission” with “Tribunal”, with any necessary modifications, in the following provisions:
  • (a)paragraph 4(1)‍(f);

  • (b)subsection 7(3);

  • (c)subsection 8(1);

  • (d)paragraph 9(2)‍(c);

  • (e)subsection 11(1);

  • (f)subsection 12(2);

  • (g)subsection 13(2);

  • (h)the heading before section 14;

  • (i)subsection 14(1);

  • (j)paragraph 15(1)‍(e);

  • (k)section 19;

  • (l)section 22;

  • (m)subsection 27(2);

  • (n)subsection 33(1);

  • (o)sections 37 and 38;

  • (p)the portion of subsection 39(1) before paragraph (a);

  • (q)subsection 41(1) and the portion of subsection 41(2) before paragraph (a);

  • (r)the portion of section 42 before paragraph (a); and

  • (s)sections 43 to 45.

DORS/2000-187; DORS/2003-257, art. 1(F)

SOR/2000-187; SOR/2003-257, s. 1(F)

Règlement sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire

Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Regulations

127Dans les passages ci-après de la version française du Règlement sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, « Commission » est remplacé par « Tribunal », avec les adaptations nécessaires :
  • a)les paragraphes 11(1) et (2);

  • b)l’article 12;

  • c)l’alinéa 13a);

  • d)l’article 15 et l’intertitre le précédant.

127The French version of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Regulations is amended by replacing “Commission” with “Tribunal”, with any necessary modifications, in the following provisions:
  • (a)subsections 11(1) and (2);

  • (b)section 12;

  • (c)paragraph 13(a); and

  • (d)section 15 and the heading before it.

DORS/2001-132; DORS/2010-191, art. 1(F)

SOR/2001-132; SOR/2010-191, s. 1(F)

Règlement sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire (Loi sur les produits antiparasitaires et ses règlements)

Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Regulations Respecting the Pest Control Products Act and Regulations

128Dans les passages ci-après de la version française du Règlement sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire (Loi sur les produits antiparasitaires et ses règlements), « Commission » est remplacé par « Tribunal », avec les adaptations nécessaires :
  • a)les paragraphes 11(1) et (2);

  • b)l’article 12;

  • c)l’article 15 et l’intertitre le précédant.

128The French version of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Regulations Respecting the Pest Control Products Act and Regulations is amended by replacing “Commission” with “Tribunal”, with any necessary modifications, in the following provisions:
  • (a)subsections 11(1) and (2);

  • (b)section 12; and

  • (c)section 15 and the heading before it.

1996, ch. 10

1996, c. 10

Loi sur les transports au Canada

Canada Transportation Act

2015, ch. 3, par. 29(1)

2015, c. 3, s. 29(1)

129Les alinéas d) et e) de la définition de cour supérieure, à l’article 6 de la Loi sur les transports au Canada, sont remplacés par ce qui suit :

129Paragraphs (d) and (e) of the definition superior court in section 6 of the Canada Transportation Act are replaced by the following:

  • d)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard, de Terre-Neuve-et-Labrador, du Yukon ou des Territoires du Nord-Ouest;

  • (d)in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island, Newfoundland and Labrador, Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court, and

1997, ch. 40

1997, c. 40

Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada

Canada Pension Plan Investment Board Act

130(1)L’alinéa c) de la définition de tribunal, à l’article 2 de la Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada, est remplacé par ce qui suit :

130(1)Paragraph (c) of the definition court in section 2 of the Canada Pension Plan Investment Board Act is replaced by the following:

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, Début de l'insertion de l’Île-du-Prince-Édouard Fin de l'insertion ou Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Début de l'insertion Prince Edward Island Fin de l'insertion and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the Province;

(2)L’alinéa e) de la définition de tribunal, à l’article 2 de la même loi, est abrogé.

(2)The definition court in section 2 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

1998, ch. 10

1998, c. 10

Loi maritime du Canada

Canada Marine Act

2015, ch. 3, par. 17(1)

2015, c. 3, s. 17(1)

131(1)L’alinéa c) de la définition de tribunal, à l’article 103 de la Loi maritime du Canada, est abrogé.

131(1)Paragraph (c) of the definition court in section 103 of the Canada Marine Act is repealed.

2015, ch. 3, par. 17(2)

2015, c. 3, s. 17(2)

(2)L’alinéa e) de la définition de tribunal, à l’article 103 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (e) of the definition court in section 103 of the Act is replaced by the following:

  • e)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (e)the Supreme Court of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion ;

1999, ch. 18

1999, c. 18

Loi sur l’extradition

Extradition Act

132(1)La définition de cour d’appel, à l’article 2 de la Loi sur l’extradition, est remplacée par ce qui suit :

132(1)The definition court of appeal in section 2 of the Extradition Act is replaced by the following:

cour d’appel Dans les provinces, la Cour d’appel.‍ (court of appeal)

court of appeal means, in all provinces, the Court of Appeal.‍ (cour d’appel)

(2)L’alinéa a) de la définition de tribunal, à l’article 2 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (a) of the definition court in section 2 of the Act is replaced by the following:

  • a)En Ontario, la Cour Début de l'insertion supérieure de justice Fin de l'insertion ;

  • (a)in Ontario, the Début de l'insertion Superior Fin de l'insertion Court Début de l'insertion of Justice Fin de l'insertion ;

2002, ch. 7, art. 169

2002, c. 7, s. 169

(3)Les alinéas d) et e) de la définition de tribunal, à l’article 2 de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :

(3)Paragraphs (d) and (e) of the definition court in section 2 of the Act are replaced by the following:

  • d)en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique, à l’Île-du-Prince-Édouard, à Terre-Neuve Début de l'insertion -et-Labrador Fin de l'insertion , au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

  • e)au Nunavut, la Cour de justice.‍ (court)

  • (d)in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island, Newfoundland and Début de l'insertion Labrador Fin de l'insertion , Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court; and

  • (e)in Nunavut, the Nunavut Court of Justice. (tribunal)

2000, ch. 9

2000, c. 9

Loi électorale du Canada

Canada Elections Act

2014, ch. 12, par. 2(5)

2014, c. 12, s. 2(5)

133(1)L’alinéa c) de la définition de juge, au paragraphe 2(1) de la Loi électorale du Canada, est remplacé par ce qui suit :

133(1)Paragraph (c) of the definition judge in subsection 2(1) of the Canada Elections Act is replaced by the following:

  • c)relativement aux provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , un juge de la Cour suprême de la province;

  • (c)in relation to the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , a judge of the Supreme Court of the Province;

2014, ch. 12, par. 2(6)

2014, c. 12, s. 2(6)

(2)L’alinéa e) de la définition de juge, au paragraphe 2(1) de la même loi, est abrogé.

(2)Paragraph (e) of the definition judge in subsection 2(1) of the Act is repealed.

2014, ch. 12, par. 71(1)

2014, c. 12, s. 71(1)

134(1)L’alinéa 311(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

134(1)Paragraph 311(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , à un juge de la Cour suprême de la province;

  • (c)in the Province of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island or Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , to a judge of the Supreme Court of the Province; Début de l'insertion and Fin de l'insertion

2014, ch. 12, par. 71(2)

2014, c. 12, s. 71(2)

(2)L’alinéa 311(1)e) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 311(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

2014, ch. 12, par. 111(1)

2014, c. 12, s. 111(1)

135(1)L’alinéa 525(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

135(1)Paragraph 525(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique, à l’Île-du-Prince-Édouard, Début de l'insertion à Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador, in Fin de l'insertion Yukon and Début de l'insertion in Fin de l'insertion the Northwest Territories, the Supreme Court;

2014, ch. 12, par. 111(2)

2014, c. 12, s. 111(2)

(2)L’alinéa 525(2)e) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 525(2) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

2000, ch. 17; 2001, ch. 41, art. 48

2000, c. 17; 2001, c. 41, s. 48

Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes

Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act

2015, ch. 3, par. 148(1)

2015, c. 3, s. 148(1)

136(1)L’alinéa 32(5)c) de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes est remplacé par ce qui suit :

136(1)Paragraph 32(5)‍(c) of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act is replaced by the following:

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard et Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion , au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, de la Cour suprême;

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador, in Fin de l'insertion Yukon and Début de l'insertion in Fin de l'insertion the Northwest Territories, the Supreme Court;

2015, ch. 3, par. 148(2)

2015, c. 3, s. 148(2)

(2)L’alinéa 32(5)e) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 32(5) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

2000, ch. 24

2000, c. 24

Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre

Crimes Against Humanity and War Crimes Act

2001, ch. 32, art. 59

2001, c. 32, s. 59

137Le paragraphe 9(3) de la version française de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre est remplacé par ce qui suit :

137Subsection 9(3) of the French version of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act is replaced by the following:

Consentement personnel du procureur général
Consentement personnel du procureur général
(3)Les poursuites à l’égard des infractions visées aux articles 4 à 7 de la présente loi ou à l’article 354 ou au paragraphe Début de l'insertion 462.‍31(1) Fin de l'insertion du Code criminel à l’égard de biens ou de leur produit qui ont été obtenus ou qui proviennent directement ou indirectement de la perpétration d’une infraction prévue à la présente loi sont subordonnées au consentement personnel écrit du procureur général du Canada ou du sous-procureur général du Canada et sont menées par le procureur général du Canada ou en son nom.
(3)Les poursuites à l’égard des infractions visées aux articles 4 à 7 de la présente loi ou à l’article 354 ou au paragraphe Début de l'insertion 462.‍31(1) Fin de l'insertion du Code criminel à l’égard de biens ou de leur produit qui ont été obtenus ou qui proviennent directement ou indirectement de la perpétration d’une infraction prévue à la présente loi sont subordonnées au consentement personnel écrit du procureur général du Canada ou du sous-procureur général du Canada et sont menées par le procureur général du Canada ou en son nom.

2001, ch. 26

2001, c. 26

Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada

Canada Shipping Act, 2001

138La définition de Canadian maritime document, à l’article 2 de la version anglaise de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, est remplacée par ce qui suit :

138The definition Canadian maritime document in section 2 of the English version of the Canada Shipping Act, 2001 is replaced by the following:

Canadian maritime document means a licence, permit, certificate or other document that is issued by the Minister of Transport under Part 1 (General), 3 (Personnel), 4 (Safety), 9 (Pollution Prevention — Department of Transport) or 11 (Enforcement — Department of Transport) Début de l'insertion and establishes Fin de l'insertion that the person to whom or vessel to which it is issued has met requirements under that Part.‍ (document maritime canadien)

Canadian maritime document means a licence, permit, certificate or other document that is issued by the Minister of Transport under Part 1 (General), 3 (Personnel), 4 (Safety), 9 (Pollution Prevention — Department of Transport) or 11 (Enforcement — Department of Transport) Début de l'insertion and establishes Fin de l'insertion that the person to whom or vessel to which it is issued has met requirements under that Part.‍ (document maritime canadien)

2015, ch. 3, art. 27

2015, c. 3, s. 27

139L’article 264 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

139Section 264 of the Act is replaced by the following:

Compétence
Jurisdiction
264S’il ne réside pas de juge ayant compétence en matière de brefs de certiorari au lieu où a été déclarée la culpabilité ou rendue l’ordonnance ou près de ce lieu, en Ontario, un juge de la Cour supérieure de justice, en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique, à l’Île-du-Prince-Édouard ou à Terre-Neuve-et-Labrador, un juge de la Cour suprême ou, au Nouveau-Brunswick, au Manitoba, en Saskatchewan ou en Alberta, un juge de la Cour du Banc Début de l'insertion du Roi Fin de l'insertion peut être saisi de toute demande de suspension des procédures relatives à cette déclaration de culpabilité ou à cette ordonnance et rendre une décision.
264If there is no judge having jurisdiction in respect of writs of certiorari resident at or near the place where a conviction or an order is made, in Ontario, a judge of the Superior Court of Justice, in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador, a judge of the Supreme Court or, in New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan or Alberta, a judge of the Court of Début de l'insertion King’s Fin de l'insertion Bench has power to hear and determine an application for a stay of proceedings on the conviction or order.

2002, ch. 28

2002, c. 28

Loi sur les produits antiparasitaires

Pest Control Products Act

2016, ch. 9, par. 33(1)

2016, c. 9, s. 33(1)

140(1)L’alinéa a) de la définition de étiquette, au paragraphe 2(1) de la version française de la Loi sur les produits antiparasitaires, est remplacé par ce qui suit :

140(1)Paragraph (a) of the definition étiquette in subsection 2(1) of the French version of the Pest Control Products Act is replaced by the following:

  • a)qui sont placés ou à placer sur ou dans un emballage ou sur un produit antiparasitaire Début de l'insertion ou Fin de l'insertion qui les accompagnent ou sont destinés à les accompagner;

  • a)qui sont placés ou à placer sur ou dans un emballage ou sur un produit antiparasitaire Début de l'insertion ou Fin de l'insertion qui les accompagnent ou sont destinés à les accompagner;

(2)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Début du bloc inséré

Tribunal de révision agricole du Canada Le Tribunal de révision agricole du Canada prorogé par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Canada Agricultural Review Tribunal)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

Canada Agricultural Review Tribunal means the Canada Agricultural Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act.‍ (Tribunal de révision agricole du Canada)

Fin du bloc inséré

2016, ch. 9, par. 45(3)

2016, c. 9, s. 45(3)

141Le paragraphe 48(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

141Subsection 48(3) of the Act is replaced by the following:

Droit de passage sur une propriété privée
Entering private property
(3)L’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé à l’alinéa (1)a), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de Début de l'insertion tout local Fin de l'insertion d’habitation — et y circuler.
(3)An inspector and any person accompanying them may enter and pass through private property, other than a Début de l'insertion dwelling-place Fin de l'insertion on that property, in order to gain entry to a place referred to in paragraph (1)‍(a).

2016, ch. 9, par. 72(2)

2016, c. 9, s. 72(2)

142(1)Le paragraphe 53.‍2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

142(1)Subsection 53.‍2(1) of the Act is replaced by the following:

Demande de restitution
Application for return
53.‍2(1)Le propriétaire d’un produit antiparasitaire ou autre objet saisi en vertu de la présente loi qui a donné lieu à une poursuite, ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, peut, sous réserve du paragraphe 55(1), demander Début de l'insertion au Tribunal Fin de l'insertion de révision Début de l'insertion agricole du Canada Fin de l'insertion ou au tribunal chargé de l’affaire, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, qu’il lui soit restitué.
53.‍2(1)Subject to subsection 55(1), if proceedings are instituted in relation to a pest control product or other thing seized under this Act, its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure may apply, in the case of a violation, to the Début de l'insertion Canada Agricultural Fin de l'insertion Review Tribunal or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held, for an order that the thing be returned.

2016, ch. 9, art. 52

2016, c. 9, s. 52

(2)Le paragraphe 53.‍2(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 53.‍2(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Order for return
Order for return
(2)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Fin de l'insertion Review Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without the continued detention of the pest control product or other thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.
(2)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Fin de l'insertion Review Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without the continued detention of the pest control product or other thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.

2016, ch. 9, par. 72(3)

2016, c. 9, s. 72(3)

143Le paragraphe 55(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

143Subsection 55(2) of the Act is replaced by the following:

Confiscation par ordonnance
Forfeiture by court order
(2)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, tout produit antiparasitaire ou autre objet  —  saisi ou non en vertu de la présente loi  —  qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la pénalité ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, Début de l'insertion le Tribunal Fin de l'insertion de révision Début de l'insertion agricole du Canada Fin de l'insertion ou le tribunal l’ordonne.
(2)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Fin de l'insertion Review Tribunal decides that a person has committed a violation, or if an offender is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the court, as the case may be, may, in addition to imposing a penalty or punishment, order that the pest control product or other thing that was involved in the violation or offence be forfeited to Début de l'insertion His Fin de l'insertion Majesty in right of Canada, regardless of whether the product or thing was seized under this Act or not.

2005, ch. 3

2005, c. 3

Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques)

International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act

144L’alinéa 30(3)b) de l’annexe 1 de la version française de la Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques) est remplacé par ce qui suit :

144Article 30(3)‍(b) of Schedule 1 to the French version of the International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act is replaced by the following:

  • b)à toute règle de procédure relative à l’exercice Début de l'insertion de Fin de l'insertion droits Début de l'insertion sur des biens Fin de l'insertion soumis au contrôle ou à la surveillance de l’administrateur d’insolvabilité.

  • b)à toute règle de procédure relative à l’exercice Début de l'insertion de Fin de l'insertion droits Début de l'insertion sur des biens Fin de l'insertion soumis au contrôle ou à la surveillance de l’administrateur d’insolvabilité.

145Le paragraphe 51(6) de l’annexe 1 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

145Article 51(6) of Schedule 1 to the French version of the Act is replaced by the following:

6 Début de l'insertion L’article 45 bis de Fin de l'insertion la présente Convention ne s’applique à un tel Protocole que si celui-ci le prévoit expressément.
6 Début de l'insertion L’article 45 bis de Fin de l'insertion la présente Convention ne s’applique à un tel Protocole que si celui-ci le prévoit expressément.

2005, ch. 33

2005, c. 33

Loi sur le mariage civil

Civil Marriage Act

2013, ch. 30, art. 4

2013, c. 30, s. 4

146(1)L’alinéa 6c) de la Loi sur le mariage civil est remplacé par ce qui suit :

146(1)Paragraph 6(c) of the Civil Marriage Act is replaced by the following:

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, Début de l'insertion de l’Île-du-Prince-Édouard Fin de l'insertion ou Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (c)for Nova Scotia, British Columbia, Début de l'insertion Prince Edward Island Fin de l'insertion and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the province;

2013, ch. 30, art. 4

2013, c. 30, s. 4

(2)L’alinéa 6e) de la même loi est abrogé.

(2)Section 6 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

2009, ch. 23

2009, c. 23

Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif

Canada Not-for-profit Corporations Act

2015, ch. 3, par. 23(1)

2015, c. 3, s. 23(1)

147(1)L’alinéa a) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif, est abrogé.

147(1)Paragraph (a) of the definition court in subsection 2(1) of the Canada Not-for-profit Corporations Act is repealed.

2015, ch. 3, par. 23(2)

2015, c. 3, s. 23(2)

(2)L’alinéa c) de la définition de tribunal, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (c) of the definition court in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard ou Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (c)in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the province;

2011, ch. 15, art. 20

2011, c. 15, s. 20

Loi sur la protection de l’assurance hypothécaire résidentielle

Protection of Residential Mortgage or Hypothecary Insurance Act

148(1)L’alinéa c) de la définition de tribunal, à l’article 2 de la Loi sur la protection de l’assurance hypothécaire résidentielle, est remplacé par ce qui suit :

148(1)Paragraph (c) of the definition court in section 2 of the Protection of Residential Mortgage or Hypothecary Insurance Act is replaced by the following:

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, Début de l'insertion de l’Île-du-Prince-Édouard Fin de l'insertion ou Début de l'insertion de Terre-Neuve-et-Labrador Fin de l'insertion ;

  • (c)in Nova Scotia, British Columbia, Début de l'insertion Prince Edward Island Fin de l'insertion and Début de l'insertion Newfoundland and Labrador Fin de l'insertion , the Supreme Court of the province;

(2)L’alinéa e) de la définition de tribunal, à l’article 2 de la même loi, est abrogé.

(2)The definition court in section 2 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

2012, ch. 24

2012, c. 24

Loi sur la salubrité des aliments au Canada

Safe Food for Canadians Act

149(1)La définition de Commission, à l’article 2 de la Loi sur la salubrité des aliments au Canada, est abrogée.

149(1)The definition Tribunal in section 2 of the Safe Food for Canadians Act is repealed.

(2)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Début du bloc inséré

Tribunal de révision agricole du Canada Le Tribunal de révision agricole du Canada prorogé par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Canada Agricultural Review Tribunal)

Fin du bloc inséré
Début du bloc inséré

Canada Agricultural Review Tribunal means the Canada Agricultural Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act.‍ (Tribunal de révision agricole du Canada)

Fin du bloc inséré

150(1)Le paragraphe 31(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

150(1)Subsection 31(1) of the Act is replaced by the following:

Demande de restitution
Application for return
31(1)Le propriétaire d’une chose saisie en vertu de la présente loi qui a donné lieu à une poursuite, ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, peut, sous réserve de l’article 35, demander Début de l'insertion au Tribunal de révision agricole du Canada Fin de l'insertion ou au tribunal chargé de l’affaire, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, qu’elle lui soit restituée.
31(1)Subject to section 35, if proceedings are instituted in relation to a thing seized under this Act, its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure may apply, in the case of a violation, to the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held, for an order that the thing be returned.

(2)Le paragraphe 31(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 31(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Order for return
Order for return
(2)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without the continued detention of the thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.
(2)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without the continued detention of the thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.

151(1)Le paragraphe 36(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

151(1)Subsection 36(1) of the Act is replaced by the following:

Violation ou infraction
Violation or offence
36(1)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, Début de l'insertion le Tribunal de révision agricole du Canada Fin de l'insertion ou le tribunal, selon le cas, peut, en sus de la peine prononcée, ordonner que toute chose — saisie ou non en vertu de la présente loi — qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction soit confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
36(1)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal decides that a person has committed a violation or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any punishment imposed, order that a thing by means of or in respect of which the violation or offence was committed, regardless of whether it was seized under this Act or not, be forfeited to Début de l'insertion His Fin de l'insertion Majesty in right of Canada.

(2)Le paragraphe 36(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 36(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Return of seized things if no forfeiture ordered
Return of seized things if no forfeiture ordered
(3)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court does not order the forfeiture of a thing that was seized, it must be returned to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure.
(3)If the Début de l'insertion Canada Agricultural Review Fin de l'insertion Tribunal or court does not order the forfeiture of a thing that was seized, it must be returned to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure.

2014, ch. 20, art. 376

2014, c. 20, s. 376

Loi sur le Service canadien d’appui aux tribunaux administratifs

Administrative Tribunals Support Service of Canada Act

152L’annexe de la Loi sur le Service canadien d’appui aux tribunaux administratifs est modifiée par abrogation de ce qui suit :

152The schedule to the Administrative Tribunals Support Service of Canada Act is amended by repealing the following:

Commission de révision

Review Tribunal

Review Tribunal

Commission de révision

153L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

153The schedule to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Tribunal de révision agricole du Canada

Canada Agricultural Review Tribunal

Canada Agricultural Review Tribunal

Tribunal de révision agricole du Canada

2015, ch. 36, art. 42

2015, c. 36, s. 42

Loi sur la prévention des voyages de terroristes

Prevention of Terrorist Travel Act

154Le paragraphe 4(1) de la Loi sur la prévention des voyages de terroristes est remplacé par ce qui suit :

154Subsection 4(1) of the Prevention of Terrorist Travel Act is replaced by the following:

Annulation en vertu du Décret sur les passeports canadiens — terrorisme ou sécurité nationale
Cancellations under Canadian Passport Order — terrorism or national security
4(1)Si Début de l'insertion le Fin de l'insertion ministre Début de l'insertion a décidé qu’ Fin de l'insertion un passeport Début de l'insertion doit être Fin de l'insertion annulé en vertu du Décret sur les passeports canadiens Début de l'insertion parce qu’il a des motifs raisonnables de soupçonner Fin de l'insertion que l’annulation est nécessaire pour prévenir la commission d’une infraction de terrorisme, au sens de l’article 2 du Code criminel, ou pour la sécurité nationale du Canada ou d’un pays ou État étranger, la personne à qui le passeport a été délivré peut interjeter appel de la décision du ministre devant un juge dans les trente jours suivant la date à laquelle la personne a reçu l’avis de la décision du ministre relativement à la demande présentée en vertu du même décret pour reconsidérer l’annulation.
4(1)If the Minister has Début de l'insertion decided Fin de l'insertion that a passport is to be cancelled under the Canadian Passport Order Début de l'insertion because the Minister has reasonable Fin de l'insertion grounds to Début de l'insertion suspect Fin de l'insertion that the cancellation is necessary to prevent the commission of a terrorism offence, as defined in section 2 of the Criminal Code, or for the national security of Canada or a foreign country or state, the person to whom the passport was issued may appeal that decision to a judge within 30 days after the day on which the person receives notice of the Minister’s decision in respect of an application that was made under that Order to have the cancellation reconsidered.

155L’alinéa 6(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

155Paragraph 6(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)une décision prise par le ministre en vertu du Décret sur les passeports canadiens selon laquelle un passeport ne doit pas être délivré ou doit être révoqué Début de l'insertion parce que le ministre a des motifs raisonnables de croire Fin de l'insertion que le refus ou la révocation est nécessaire pour prévenir la commission d’une infraction de terrorisme, au sens de l’article 2 du Code criminel, ou pour la sécurité nationale du Canada ou d’un pays ou État étranger;

  • (a)a decision of the Minister under the Canadian Passport Order that a passport is not to be issued or is to be revoked Début de l'insertion because Fin de l'insertion the Début de l'insertion Minister has reasonable Fin de l'insertion grounds Début de l'insertion to believe Fin de l'insertion that the refusal to issue or the revocation is necessary to prevent the commission of a terrorism offence, as defined in section 2 of the Criminal Code, or for the national security of Canada or a foreign country or state; and

2019, ch. 1

2019, c. 1

Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux

Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act

156Le passage de l’article 89 de la version française de la Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

156The portion of section 89 of the French version of the Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Définition de ministre
Définition de ministre
89Aux articles 90 à Début de l'insertion 108 Fin de l'insertion , ministre s’entend du ministre des Transports ou, selon le cas :
89Aux articles 90 à Début de l'insertion 108 Fin de l'insertion , ministre s’entend du ministre des Transports ou, selon le cas :

157Le passage de l’article 109 de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

157The portion of section 109 of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Gouverneur en conseil
Gouverneur en conseil
109Pour l’application des articles 90 à Début de l'insertion 108 Fin de l'insertion , le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur recommandation du ministre :
109Pour l’application des articles 90 à Début de l'insertion 108 Fin de l'insertion , le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur recommandation du ministre :

2019, ch. 28, art. 1

2019, c. 28, s. 1

Loi sur l’évaluation d’impact

Impact Assessment Act

158Le passage de l’article 63 de la version anglaise de la Loi sur l’évaluation d’impact précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

158The portion of section 63 of the English version of the Impact Assessment Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Factors — public interest
Factors — public interest
63The Minister’s determination under paragraph 60(1)‍(a) in respect of a designated project referred to in that Début de l'insertion paragraph Fin de l'insertion , and the Governor in Council’s determination under section 62 in respect of a designated project referred to in that Début de l'insertion section Fin de l'insertion , must be based on the report with respect to the impact assessment and a consideration of the following factors:
63The Minister’s determination under paragraph 60(1)‍(a) in respect of a designated project referred to in that Début de l'insertion paragraph Fin de l'insertion , and the Governor in Council’s determination under section 62 in respect of a designated project referred to in that Début de l'insertion section Fin de l'insertion , must be based on the report with respect to the impact assessment and a consideration of the following factors:

159L’alinéa 112(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

159Paragraph 112(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)pour l’application de l’un ou l’autre des paragraphes 9(5), 18( Début de l'insertion 5 Fin de l'insertion ), 28(9), 36(3) et 37(6), désigner toute activité à l’égard de laquelle un délai peut être suspendu et régir les circonstances, en lien avec une activité, pour lesquelles un délai peut être suspendu;

  • (c)prescribing, for the purposes of any of subsections 9(5), 18( Début de l'insertion 5 Fin de l'insertion ), 28(9), 36(3) and 37(6), any activity in respect of which a time limit may be suspended and respecting circumstances, in relation to an activity, in which a time limit may be suspended;

2021, ch. 23, art. 177

2021, c. 23, s. 177

Loi sur les activités associées aux paiements de détail

Retail Payment Activities Act

160Le paragraphe 105(2) de la Loi sur les activités associées aux paiements de détail est remplacé par ce qui suit :

160Subsection 105(2) of the Retail Payment Activities Act is replaced by the following:

Suspension de la période : Centre
Period suspended for Centre
(2)Si le paragraphe 53.‍6(1) de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes, édicté par l’article Début de l'insertion 180 Fin de l'insertion de la Loi no 1 d’exécution du budget de 2021, entre en vigueur avant la période de transition ou pendant celle-ci, la période de trente jours qui y est visée est suspendue à l’égard des demandes d’enregistrement présentées pendant la période de transition jusqu’à l’expiration de cette période.
(2)If subsection 53.‍6(1) of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act, as enacted by section Début de l'insertion 180 Fin de l'insertion of the Budget Implementation Act, 2021, No. 1, comes into force before or during the transition period, the 30-day period referred to in that subsection is, in relation to an application for registration that is submitted during the transition period, suspended until the end of the transition period.

DORS/2015-103

SOR/2015-103

Règles de la Commission de révision (Commission de révision agricole du Canada)

Rules of the Review Tribunal (Canada Agricultural Review Tribunal)

161Le titre des Règles de la Commission de révision (Commission de révision agricole du Canada) est remplacé par ce qui suit :

161The title of the Rules of the Review Tribunal (Canada Agricultural Review Tribunal) is replaced by the following:

Règles du Tribunal de révision agricole du Canada
Rules of the Canada Agricultural Review Tribunal

162Le paragraphe 10(2) de la version française des mêmes règles est remplacé par ce qui suit :

162Subrule 10(2) of the French version of the Rules is replaced by the following:

Correction
Correction
(2) Début de l'insertion Il Fin de l'insertion peut, sur demande, permettre à une partie de remédier à une lacune ou une irrégularité, selon les modalités qu’ Début de l'insertion il Fin de l'insertion juge équitables, avant la fin de l’instance.
(2) Début de l'insertion Il Fin de l'insertion peut, sur demande, permettre à une partie de remédier à une lacune ou une irrégularité, selon les modalités qu’ Début de l'insertion il Fin de l'insertion juge équitables, avant la fin de l’instance.

163Le passage du paragraphe 32(2) de la version française des mêmes règles précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

163The portion of subrule 32(2) of the French version of the Rules before paragraph (a) is replaced by the following:

Facteurs pris en compte
Facteurs pris en compte
(2)Pour statuer sur l’admissibilité, Début de l'insertion il Fin de l'insertion tient compte de tout facteur pertinent, notamment :
(2)Pour statuer sur l’admissibilité, Début de l'insertion il Fin de l'insertion tient compte de tout facteur pertinent, notamment :

164Le passage du paragraphe 48(2) de la version française des mêmes règles précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

164The portion of subrule 48(2) of the French version of the Rules before paragraph (a) is replaced by the following:

Facteurs pris en compte
Facteurs pris en compte
(2)Pour statuer sur l’admissibilité, Début de l'insertion il Fin de l'insertion tient compte de tout facteur pertinent, notamment :
(2)Pour statuer sur l’admissibilité, Début de l'insertion il Fin de l'insertion tient compte de tout facteur pertinent, notamment :

165Dans les passages ci-après de la version française des mêmes règles, « Commission » est remplacé par « Tribunal », avec les adaptations nécessaires :

  • a)l’article 4;

  • b)les articles 5 et 6;

  • c)l’article 7;

  • d)le paragraphe 8(1) et l’alinéa 8(3)a);

  • e)l’article 9;

  • f)le paragraphe 10(1);

  • g)les paragraphes 11(1) et (3);

  • h)les articles 13 et 14;

  • i)le passage du paragraphe 15(1) précédant l’alinéa b) et le paragraphe 15(2);

  • j)les paragraphes 18(3) et (4);

  • k)les articles 19 et 20;

  • l)le passage du paragraphe 21(1) précédant l’alinéa a) et les paragraphes 21(2) et (3);

  • m)l’article 22;

  • n)les articles 23 et 24;

  • o)les paragraphes 26(1) et (2) et l’alinéa 26(3)b);

  • p)l’article 27;

  • q)l’article 28;

  • r)le passage de l’article 29 précédant l’alinéa a);

  • s)le passage de l’article 30 précédant l’alinéa a);

  • t)le passage de l’article 31 précédant l’alinéa a);

  • u)le paragraphe 32(1);

  • v)le passage de l’article 33 précédant l’alinéa a) et l’alinéa 33b);

  • w)l’article 34;

  • x)les alinéas 35a) et b);

  • y)le passage de l’article 37 précédant l’alinéa a);

  • z)les articles 38 et 39;

  • z.‍1)le paragraphe 40(1);

  • z.‍2)les articles 41 et 42;

  • z.‍3)les articles 43 et 44;

  • z.‍4)le passage de l’article 45 précédant l’alinéa a);

  • z.‍5)l’article 46;

  • z.‍6)le passage de l’article 47 précédant l’alinéa a);

  • z.‍7)le paragraphe 48(1);

  • z.‍8)le passage de l’article 49 précédant l’alinéa a), l’alinéa 49b) et le sous-alinéa 49c)‍(ii);

  • z.‍9)l’article 50;

  • z.‍10)les alinéas 51a) et b);

  • z.‍11)le passage de l’article 53 précédant l’alinéa a);

  • z.‍12)l’article 54;

  • z.‍13)le paragraphe 55(1);

  • z.‍14)les articles 56 et 57.

165The French version of the Rules is amended by replacing “Commission” with “Tribunal”, with any necessary modifications, in the following provisions:

  • (a)rule 4;

  • (b)rules 5 and 6;

  • (c)rule 7;

  • (d)subrule 8(1) and paragraph 8(3)‍(a);

  • (e)rule 9;

  • (f)subrule 10(1);

  • (g)subrules 11(1) and (3);

  • (h)rules 13 and 14;

  • (i)the portion of subrule 15(1) before paragraph (b) and subrule 15(2);

  • (j)subrules 18(3) and (4);

  • (k)rules 19 and 20;

  • (l)the portion of subrule 21(1) before paragraph (a) and subrules 21(2) and (3);

  • (m)rule 22;

  • (n)rules 23 and 24;

  • (o)subrules 26(1) and (2) and paragraph 26(3)‍(b);

  • (p)rule 27;

  • (q)rule 28;

  • (r)the portion of rule 29 before paragraph (a);

  • (s)the portion of rule 30 before paragraph (a);

  • (t)the portion of rule 31 before paragraph (a);

  • (u)subrule 32(1);

  • (v)the portion of rule 33 before paragraph (a) and paragraph 33(b);

  • (w)rule 34;

  • (x)paragraphs 35(a) and (b);

  • (y)the portion of rule 37 before paragraph (a);

  • (z)rules 38 and 39;

  • (z.‍1)subrule 40(1);

  • (z.‍2)rules 41 and 42;

  • (z.‍3)rules 43 and 44;

  • (z.‍4)the portion of rule 45 before paragraph (a);

  • (z.‍5)rule 46;

  • (z.‍6)the portion of rule 47 before paragraph (a);

  • (z.‍7)subrule 48(1);

  • (z.‍8)the portion of rule 49 before paragraph (a), paragraph 49(b) and subparagraph 49(c)‍(ii);

  • (z.‍9)rule 50;

  • (z.‍10)paragraphs 51(a) and (b);

  • (z.‍11)the portion of rule 53 before paragraph (a);

  • (z.‍12)rule 54;

  • (z.‍13)subrule 55(1); and

  • (z.‍14)rules 56 and 57.

Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Loi sur l’aéronautique
Aeronautics Act
Article 2 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 2 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 2: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 2: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

juridiction supérieure

  • a)La Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

superior court means

  • (a)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province,

  • .‍.‍. 

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province, and

Article 3 :(1) Le remplacement de « directeur » par « autorité », dans la version française, est nécessaire afin d’éviter de la confusion entre le poste du directeur des enquêtes sur la navigabilité avec d’autres postes de directeur de niveaux inférieurs dans la hiérarchie militaire ou ministérielle.
Article 3 :Texte de la définition :
Clause 3:(1) The replacement of “directeur” by “autorité” in the French version is needed in order to avoid confusion between the position of “directeur des enquête sur la navigabilité” with other positions of directors at lower levels of the military or ministerial hierarchy.
Clause 3:Existing text of the definition:

directeur Le directeur des enquêtes sur la navigabilité désigné en application du paragraphe 12(1).‍ (Authority)

directeur Le directeur des enquêtes sur la navigabilité désigné en application du paragraphe 12(1).‍ (Authority)

(2)Le remplacement de « directeur » par « autorité », dans la version française, est nécessaire afin d’éviter de la confusion entre le poste de directeur des enquêtes sur la navigabilité et d’autres postes de directeur de niveaux inférieurs dans la hiérarchie militaire ou ministérielle.
(2)Nouveau.
(2)The replacement of “directeur” by “autorité” in the French version is needed in order to avoid confusion between the position of “directeur des enquête sur la navigabilité” with other positions of directors at lower levels of the military or ministerial hierarchy.
(2)New.
Article 4 :Le remplacement de « directeur » par « autorité », dans la version française, est nécessaire afin d’éviter de la confusion entre le poste du directeur des enquêtes sur la navigabilité et d’autres postes de directeur de niveaux inférieurs dans la hiérarchie militaire ou ministérielle.
Clause 4 :The replacement of “directeur” by “autorité” in the French version is needed in order to avoid confusion between the position of “directeur des enquêtes sur la navigabilité” with other positions of directors at lower levels of the military or ministerial hierarchy.
Loi sur la faillite et l’insolvabilité
Bankruptcy and Insolvency Act
Article 5 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 5 :Texte du passage visé du paragraphe 183(1) :
Clause 5:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 5:Relevant portion of subsection 183(1):

183(1)Les tribunaux suivants possèdent la compétence en droit et en equity qui doit leur permettre d’exercer la juridiction de première instance, auxiliaire et subordonnée en matière de faillite et en d’autres procédures autorisées par la présente loi durant leurs termes respectifs, tels que ces termes sont maintenant ou peuvent par la suite être tenus, pendant une vacance judiciaire et en chambre :

  • [.‍.‍.‍] 

  • g)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, la Division de première instance de la Cour suprême;

183(1)The following courts are invested with such jurisdiction at law and in equity as will enable them to exercise original, auxiliary and ancillary jurisdiction in bankruptcy and in other proceedings authorized by this Act during their respective terms, as they are now, or may be hereafter, held, and in vacation and in chambers:

  • .‍.‍. 

  • (g)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court; and

Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada
Canada Deposit Insurance Corporation Act
Article 6 :Le Conseil des normes d’audit et de certification (CNAC) du Canada établit les normes applicables aux vérifications des états financiers des sociétés canadiennes. Le CNAC a adopté des normes internationales d’audit (normes ISA) en 2010, publiées par l’International Auditing and Assurance Standards Board, en tant que nouvelles normes canadiennes d’audit. Les normes ISA utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais. Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA.
Article 6 :Texte de l’article 43 :
Clause 6:The Auditing and Assurance Standards Board (AASB) of Canada establishes standards that apply to the auditors of Canadian entities. In 2010, the AASB adopted the International Standards on Auditing (ISA standards), published by the International Auditing and Assurance Standards Board, as the new Canadian Auditing Standards. The ISA standards use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”. This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in ISA terminology.
Clause 6:Existing text of section 43:

43Le vérificateur général du Canada est le vérificateur de la Société.

43Le vérificateur général du Canada est le vérificateur de la Société.

Article 7 :Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Clause 7:These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Loi sur le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail
Canadian Centre for Occupational Health and Safety Act
Article 8 :Cette modification modernise la version anglaise en utilisant un langage non sexiste conforme aux conventions de rédaction actuelles.
Article 8 :Texte du passage visé du paragraphe 10(3) :
Clause 8:This amendment modernizes the language in the English version to conform to current drafting standards of gender neutrality.
Clause 8:Existing text of subsection 10(3):

(3)Where the person appointed President is a governor, he ceases to be a governor on assuming the office of President.

(3)Where the person appointed President is a governor, he ceases to be a governor on assuming the office of President.

Article 9 :Cette modification modernise la version anglaise en utilisant un langage non sexiste conforme aux conventions de rédaction actuelles.
Article 9 :Texte du passage visé du paragraphe 11(2) :
Clause 9:This amendment modernizes the language in the English version to conform to current drafting standards of gender neutrality.
Clause 9:Existing text of subsection 11(2):

(2)The President shall devote the whole of his time to the performance of the duties of the President under this Act.

(2)The President shall devote the whole of his time to the performance of the duties of the President under this Act.

Article 10 :Cette modification permet d’harmoniser la version française avec celle en anglais et modernise la version anglaise en utilisant un langage non sexiste conforme aux conventions de rédaction actuelles.
Article 10 :Texte de l’article 13 :
Clause 10:This amendment harmonizes the language in the French version with the English version and modernizes the language in the English version to conform to current drafting standards of gender neutrality.
Clause 10:Existing text of section 13:

13Le président peut recevoir un nouveau mandat.

13The President is eligible for re-appointment on the expiration of his term of office.

Article 11 :Cette modification modernise la version anglaise en utilisant un langage non sexiste conforme aux conventions de rédaction actuelles.
Article 11 :Texte du passage visé du paragraphe 26(2) :
Clause 11:This amendment modernizes the language in the English version to conform to current drafting standards of gender neutrality.
Clause 11:Existing text of subsection 26(2):

(2)The Minister shall cause the report referred to in subsection (1) to be laid before Parliament not later than the tenth sitting day of Parliament after he receives it.

(2)The Minister shall cause the report referred to in subsection (1) to be laid before Parliament not later than the tenth sitting day of Parliament after he receives it.

Article 12 :Ces modifications modernisent la version anglaise en utilisant un langage non sexiste conforme aux conventions de rédaction actuelles.
Clause 12:These amendments modernize the language in the English version to conform to current drafting standards of gender neutrality.
Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité
Canadian Security Intelligence Service Act
Article 13 :Cette modification supprime dans le passage précédant l’alinéa a) du paragraphe 11.‍14(1) le mot « specify » et ajoute un verbe à chacun des alinéas de la version anglaise pour la rendre conforme à la version française.
Article 13 :Texte du paragraphe 11.‍14(1) :
Clause 13:This amendment to the English version removes the verb “specify” in the portion of subsection 11.‍14(1) before paragraph (a) and adds a verb in each of the paragraphs to make the English version consistent with the French version.
Clause 13:Existing text of subsection 11.‍14(1):

11.‍14(1)A judicial authorization issued under section 11.‍13 shall specify

  • (a)a description of the dataset;

  • (b)the manner in which the Service may update the dataset;

  • (c)the period during which the judicial authorization is valid;

  • (d)any terms and conditions that the judge considers necessary respecting

    • (i)the querying or exploitation of the dataset, or

    • (ii)the destruction or retention of the dataset or a portion of it; and

  • (e)any terms and conditions that the judge considers advisable in the public interest.

11.‍14(1)A judicial authorization issued under section 11.‍13 shall specify

  • (a)a description of the dataset;

  • (b)the manner in which the Service may update the dataset;

  • (c)the period during which the judicial authorization is valid;

  • (d)any terms and conditions that the judge considers necessary respecting

    • (i)the querying or exploitation of the dataset, or

    • (ii)the destruction or retention of the dataset or a portion of it; and

  • (e)any terms and conditions that the judge considers advisable in the public interest.

Article 14 :Cette modification supprime dans le passage précédant l’alinéa a) du paragraphe 11.‍17(2) le mot « specify » et ajoute un verbe à chacun des alinéas de la version anglaise pour la rendre conforme à la version française.
Article 14 :Texte du paragraphe 11.‍17(2) :
Clause 14:This amendment to the English version removes the verb “specify” in the portion of subsection 11.‍17(2) before paragraph (a) and adds a verb in each of the paragraphs to make the English version consistent with the French version.
Clause 14:Existing text of subsection 11.‍17(2):

(2)The authorization given under subsection (1) shall specify

  • (a)a description of the dataset;

  • (b)the manner in which the Service may update the dataset;

  • (c)the period during which the authorization is valid;

  • (d)any terms and conditions that the Minister or designated person considers necessary respecting

    • (i)the querying or exploitation of the dataset, or

    • (ii)the destruction or retention of the dataset or a portion of it; and

  • (e)any terms and conditions that the Minister or designated person considers advisable in the public interest.

(2)The authorization given under subsection (1) shall specify

  • (a)a description of the dataset;

  • (b)the manner in which the Service may update the dataset;

  • (c)the period during which the authorization is valid;

  • (d)any terms and conditions that the Minister or designated person considers necessary respecting

    • (i)the querying or exploitation of the dataset, or

    • (ii)the destruction or retention of the dataset or a portion of it; and

  • (e)any terms and conditions that the Minister or designated person considers advisable in the public interest.

Article 15 :Cette modification supprime les mots « determination of an » de la version anglaise pour la rendre conforme à la version française.
Article 15 :Texte de l’article 11.‍18 :
Clause 15:This amendment removes the words “determination of an” from the English version to make it consistent with the French version.
Clause 15:Existing text of section 11.‍18:

11.‍18The Minister or the designated person shall notify the Commissioner of the Minister’s determination of an authorization under section 11.‍17 for the purposes of the Commissioner’s review and approval under the Intelligence Commissioner Act.

11.‍18The Minister or the designated person shall notify the Commissioner of the Minister’s determination of an authorization under section 11.‍17 for the purposes of the Commissioner’s review and approval under the Intelligence Commissioner Act.

Loi sur la citoyenneté
Citizenship Act
Article 16 :Cette modification corrige une omission : la mention de la « Cour fédérale » aurait dû être ajoutée au moyen d’une modification corrélative lorsque la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés a été édictée.
Article 16 :Texte du passage visé du paragraphe 2(2) :
Clause 16:This amendment corrects an omission. A reference to the “Federal Court” should have been added by way of a consequential amendment when the Immigration and Refugee Protection Act was enacted.
Clause 16:Relevant portion of subsection 2(2):

(2)Pour l’application de la présente loi :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)une mesure de renvoi reste en vigueur jusqu’à, selon le cas :

    • (i)son annulation après épuisement des voies de recours devant la section d’appel de l’immigration de la Commission de l’immigration et du statut de réfugié, la Cour d’appel fédérale et la Cour suprême du Canada,

(2)For the purposes of this Act,

  • .‍.‍. 

  • (c)a person against whom a removal order has been made remains under that order

    • (i)unless all rights of review by or appeal to the Immigration Appeal Division of the Immigration and Refugee Board, the Federal Court of Appeal and the Supreme Court of Canada have been exhausted with respect to the order and the final result of those reviews or appeals is that the order has no force or effect, or

Article 17 :Cette modification corrige un renvoi erroné et ajoute une formulation inclusive. La Loi renforçant la citoyenneté canadienne a modifié l’article 27 par l’adjonction d’un paragraphe (2). Au paragraphe 3(6.‍2), le renvoi au sous-alinéa 27(j.‍1)‍(ii) et (iii) est erroné.
Article 17 :Texte du paragraphe 3(6.‍2) :
Clause 17:This amendment corrects a cross-reference and adds inclusive language. The Strengthening Canadian Citizenship Act amended section 27 by adding a subsection (2). Subsection 27(1)‍(j.‍1)‍(ii) was incorrectly cross-referenced in subsection 3(6.‍2).
Clause 17:Existing text of subsection 3(6.‍2):

(6.‍2)La personne visée à l’un des alinéas (1)k) à r) — ou celle visée aux alinéas (1)b) ou g) qui a qualité de citoyen pour la seule raison que son père ou sa mère ou ses deux parents sont visés à l’un des alinéas (1)k) à n) — qui a obtenu la citoyenneté par attribution avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe est réputée, sauf pour l’application de l’alinéa (2.‍1)b), du paragraphe (2.‍2), de l’alinéa (2.‍3)b), du paragraphe (2.‍4) et des sous-alinéas 27j.‍1)‍(ii) et (iii), n’avoir jamais obtenu la citoyenneté par attribution.

(6.‍2)A person referred to in any of paragraphs (1)‍(k) to (r) — or a person referred to in paragraph (1)‍(b) or (g) who is a citizen under that paragraph for the sole reason that one or both of his or her parents are persons referred to in any of paragraphs (1)‍(k) to (n) — who became a citizen by way of grant before the coming into force of this subsection is deemed, except for the purposes of paragraph (2.‍1)‍(b), subsection (2.‍2), paragraph (2.‍3)‍(b), subsection (2.‍4) and subparagraphs 27(j.‍1)‍(ii) and (iii), never to have been a citizen by way of grant.

Article 18 :Cette modification ajoute à l’alinéa 27(1)c.‍1) des renvois qui auraient dû y être inclus lorsque celui-ci a été ajouté à la Loi sur la citoyenneté par la Loi renforçant la citoyenneté canadienne.
Article 18 :Texte du passage visé du paragraphe 27(1) :
Clause 18:This amendment adds cross-references that should have been included in paragraph 27(1)‍(c.‍1) when it was added to the Citizenship Act by the Strengthening Canadian Citizenship Act.
Clause 18:Relevant portion of subsection 27(1):

27(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c.‍1)prévoir les circonstances dans lesquelles une condition visée aux alinéas 5(1)c) ou (2)b) ou à l’alinéa 11(1)d) n’a pas à être remplie;

27(1)The Governor in Council may make regulations

  • .‍.‍. 

  • (c.‍1)providing for the circumstances in which an unfulfilled condition referred to in paragraph 5(1)‍(c), (2)‍(b) or 11(1)‍(d) need not be fulfilled;

Loi sur la concurrence
Competition Act
Article 19 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 19 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 19: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 19: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

juge

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique, à l’Île-du-Prince-Édouard, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, un juge de la Cour suprême et, au Nunavut, un juge de la Cour de justice;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)à Terre-Neuve-et-Labrador, un juge de la Section de première instance de la Cour suprême;

judge  means

  • .‍.‍. 

  • (c)in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island, Yukon and the Northwest Territories, a judge of the Supreme Court, and in Nunavut, a judge of the Nunavut Court of Justice;

  • .‍.‍. 

  • (e)in Newfoundland and Labrador, a judge of the Trial Division of the Supreme Court; and

Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
Companies’ Creditors Arrangement Act
Article 20 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 20 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 20: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 20: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • a)Dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, la Cour suprême;

  • [.‍.‍.‍] 

  • c.‍1)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, la Section de première instance de la Cour suprême;

court  means

  • (a)in Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court,

  • .‍.‍. 

  • (c.‍1)in Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court, and

Loi canadienne sur les sociétés par actions
Canada Business Corporations Act
Article 21 :(1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 21 :(1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 21:(1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 21:(1) and (2)Existing text of the definition:

tribunal

  • a)La Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

court means

  • (a)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province,

  • .‍.‍. 

  • (b)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province,

Code criminel
Criminal Code
Article 22 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 22 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 22: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 22: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

cour supérieure de juridiction criminelle

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, la Cour d’appel ou la Cour suprême;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

superior court of criminal jurisdiction means 

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Court of Appeal or the Supreme Court,

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Province of Newfoundland and Labrador, Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court, and

Article 23 : (1)Cette modification fait état du changement de désignation de « l’Union internationale de tir », désormais désignée sous le nom de « la Fédération internationale de tir sportif ». Cette modification a été proposée par le Comité mixte permanent d’examen de la réglementation.
Article 23 : (1)Texte du passage visé de la définition :
Clause 23: (1)This amendment reflects the change of name of the “International Shooting Union” to the “International Shooting Sport Federation”. This amendment was proposed by the Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations.
Clause 23: (1)Relevant portion of the definition:

dispositif prohibé

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)canon d’une arme de poing, qui ne dépasse pas 105 mm de longueur, sauf celui désigné par règlement pour utilisation dans des compétitions sportives internationales régies par les règles de l’Union internationale de tir;

prohibited device  means

  • .‍.‍. 

  • (b)a handgun barrel that is equal to or less than 105 mm in length, but does not include any such handgun barrel that is prescribed, where the handgun barrel is for use in international sporting competitions governed by the rules of the International Shooting Union,

(2)Cette modification fait état du changement de désignation de « l’Union internationale de tir », désormais désignée sous le nom de « la Fédération internationale de tir sportif ». Cette modification a été proposée par le Comité mixte permanent d’examen de la réglementation.
(2)Texte du passage visé de la définition :
(2)This amendment reflects the change of name of the “International Shooting Union” to the “International Shooting Sport Federation”. This amendment was proposed by the Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations.
(2)Relevant portion of the definition:

arme à feu prohibée

  • a)Arme de poing pourvue d’un canon dont la longueur ne dépasse pas 105 mm ou conçue ou adaptée pour tirer des cartouches de calibre 25 ou 32, sauf celle désignée par règlement pour utilisation dans les compétitions sportives internationales régies par les règles de l’Union internationale de tir;

prohibited firearm means

  • (a)a handgun that

    • .‍.‍. 

    • (ii)is designed or adapted to discharge a 25 or 32 calibre cartridge,

  • but does not include any such handgun that is prescribed, where the handgun is for use in international sporting competitions governed by the rules of the International Shooting Union,

(3)Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
(3)Texte du passage visé de la définition :
(3)This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
(3)Relevant portion of the definition:

cour supérieure

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique, à l’Île-du-Prince-Édouard et dans les territoires, la Cour suprême;

  • e)à Terre-Neuve-et-Labrador, la Section de première instance de la Cour suprême.‍ (superior court)

superior court means

  • .‍.‍. 

  • (d)in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island and a territory, the Supreme Court, and

  • (e)in Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court; (cour supérieure)

Article 24 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 24 :Texte du passage visé de la définition :
Clause 24:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 24:Relevant portion of the definition:

tribunal

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, la Section de première instance de la Cour suprême;

  • d)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

court means 

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court,

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, in Yukon and in the Northwest Territories, the Supreme Court, and

Article 25 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 25 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 188(4) :
Clause 25: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 25: (1) and (2)Relevant portion of subsection 188(4):

(4)Au présent article, juge en chef désigne :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, le juge en chef de la Cour suprême;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, le juge en chef de la Cour suprême, Section de première instance;

(4)In this section, chief justice means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, and in the Yukon and the Northwest Territories, the Chief Justice of the Supreme Court;

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Chief Justice of the Supreme Court, Trial Division; and

Article 26 :Cette modification corrige une divergence entre les versions française et anglaise. La version française habilite le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire à prendre des règlements afin de « déterminer » les conditions relatives à la tenue de paris mutuels, alors que dans la version anglaise, il est question de « régir » (« govern ») ces conditions. La version anglaise reflète adéquatement l’intention du législateur; la version française est donc modifiée en conséquence. Cette modification a été proposée par le Comité mixte permanent d’examen de la réglementation.
Article 26 :Texte du passage visé du paragraphe 204(8) :
Clause 26:This amendment corrects a discrepancy between the English and French versions. The French version allows the Minister of Agriculture and Agri-Food to make regulations to “determine” (“déterminer”) the conditions for parimutuel betting whereas the English version refers to regulations to “govern” them. The English version expresses the legislator’s intent and the French version is amended accordingly. This amendment was proposed by the Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations.
Clause 26:Relevant portion of subsection 204(8):

(8)Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire peut, par règlement :

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)autoriser et régir, notamment par la délivrance de permis, la tenue de paris mutuels, et déterminer les conditions relatives à la tenue de ces paris, par une association dans une salle de paris lui appartenant, ou louée par elle, dans toute province où le lieutenant-gouverneur en conseil, ou toute personne ou tout organisme provincial désigné par lui, a, à cette fin, délivré à l’association un permis pour la salle.

(8)Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire peut, par règlement :

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)autoriser et régir, notamment par la délivrance de permis, la tenue de paris mutuels, et déterminer les conditions relatives à la tenue de ces paris, par une association dans une salle de paris lui appartenant, ou louée par elle, dans toute province où le lieutenant-gouverneur en conseil, ou toute personne ou tout organisme provincial désigné par lui, a, à cette fin, délivré à l’association un permis pour la salle.

Article 27 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 27 :Texte du passage visé de la définition :
Clause 27:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 27:Relevant portion of the definition:

tribunal

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, la Section de première instance de la Cour suprême;

  • d)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

court means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Supreme Court, Trial Division,

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, in Yukon and in the Northwest Territories, the Supreme Court, and

Article 28 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 28 :Texte du passage visé de la définition :
Clause 28:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 28:Relevant portion of the definition:

juge  

  • [.‍.‍.‍] 

  • h.‍1)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, un juge de la Section de première instance de la Cour suprême;

judge means

  • .‍.‍. 

  • (h.‍1)in the Province of Newfoundland and Labrador, a judge of the Trial Division of the Supreme Court,

Article 29 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 29 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 745.‍6(3) :
Clause 29: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 29: (1) and (2)Relevant portion of subsection 745.‍6(3):

(3)Pour l’application du présent article et des articles 745.‍61 à 745.‍64, juge en chef compétent désigne :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, le juge en chef de la Cour suprême, Section de première instance;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, le juge en chef de la Cour suprême;

(3)For the purposes of this section and sections 745.‍61 to 745.‍64, the appropriate Chief Justice is

  • .‍.‍. 

  • (c)in relation to the Province of Newfoundland and Labrador, the Chief Justice of the Supreme Court, Trial Division;

  • .‍.‍. 

  • (e)in relation to the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Chief Justice of the Supreme Court; and

Article 30 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 30 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 812(1) :
Clause 30: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 30: (1) and (2)Relevant portion of subsection 812(1):

812 (1)Pour l’application des articles 813 à 828, cour d’appel désigne :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, la Cour suprême;

  • [.‍.‍.‍] 

  • g)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, la Section de première instance de la Cour suprême;

812(1)For the purposes of sections 813 to 828, appeal court means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court;

  • .‍.‍. 

  • (g)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court;

Article 31 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Clause 31:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Loi sur les Cours fédérales
Federal Courts Act
Article 32 :Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
Article 32 :Texte du passage visé du paragraphe 28(1) :
Clause 32:Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name “Canada Agricultural Review Tribunal”, which reflects the Tribunal’s mandate more fully and accurately. This amendment is necessary in order to reflect that name change.
Clause 32:Relevant portion of subsection 28(1):

28(1)La Cour d’appel fédérale a compétence pour connaître des demandes de contrôle judiciaire visant les offices fédéraux suivants :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)la commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire;

28(1)The Federal Court of Appeal has jurisdiction to hear and determine applications for judicial review made in respect of any of the following federal boards, commissions or other tribunals:

  • .‍.‍. 

  • (b)the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act;

Loi relative aux aliments du bétail
Feeds Act
Article 33 : (1) et (2)Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Ces modifications sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
Article 33 : (1) et (2)Texte de la définition :
Clause 33: (1) and (2)Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. These amendments are necessary in order to reflect that name change.
Clause 33: (1) and (2)Existing text of the definition:

Commission La Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Tribunal)

Tribunal means the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; (Commission)

Article 34 :Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 34 :Texte du paragraphe 9(3) :
Clause 34:This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 34:Existing text of subsection 9(3):

(3)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction, tout article qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la sanction ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si la Commission ou le tribunal l’ordonne.

(3)Where the Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any article by means of or in relation to which the violation or offence was committed, be forfeited to Her Majesty in right of Canada.

Loi sur les engrais
Fertilizers Act
Article 35 : (1) et (2)Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Ces modifications sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
Article 35 : (1) et (2)Texte de la définition :
Clause 35: (1) and (2)Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. These amendments are necessary in order to reflect that name change.
Clause 35: (1) and (2)Existing text of the definition:

Commission La Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Tribunal)

Tribunal means the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; (Commission)

Article 36 :Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 36 :Texte du paragraphe 9(3) :
Clause 36:This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 36:Existing text of subsection 9(3):

(3)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction, tout article qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la sanction ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si la Commission ou le tribunal l’ordonne.

(3)Where the Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any article by means of or in relation to which the violation or offence was committed, be forfeited to Her Majesty in right of Canada.

Loi sur la gestion des finances publiques
Financial Administration Act
Article 37 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 37 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 118(2) :
Clause 37: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 37: (1) and (2)Relevant portion of subsection 118(2):

(2)Au présent article, tribunal s’entend :

  • a)de la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)de la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

(2)In this section, court means

  • (a)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province;

  • .‍.‍. 

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province; and

Loi sur les pêches
Fisheries Act
Article 38 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 38 :Texte du passage visé de la définition :
Clause 38:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 38:Relevant portion of the definition:

juge

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, un juge de la Section de première instance de la Cour suprême;

  • d)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, un juge de la Cour suprême;

judge means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Province of Newfoundland and Labrador, a judge of the Trial Division of the Supreme Court,

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, Yukon and the Northwest Territories, a judge of the Supreme Court, and

Loi canadienne sur les droits de la personne
Canadian Human Rights Act
Article 39:Cette modification corrige un renvoi erroné. La Loi sur l’équité en matière d’emploi (1995, ch. 44, art. 49) a divisé l’article 41 en paragraphes et la modification corrélative nécessaire au paragraphe 42(2) n’a jamais été apportée. Le renvoi devrait se lire 41(1)‍(a) et non 41(a).
Article 39:Texte du paragraphe 42(2) :
Clause 39:This amendment corrects an incorrect cross-reference. The Employment Equity Act (1995, c. 44, s. 49) divided s. 41 into subsections and the necessary consequential amendment to subsection 42(2) was never made. The cross-reference should read 41(1)‍(a) not 41(a).
Clause 39:Relevant portion of subsection 42(2):

(2)Avant de décider qu’une plainte est irrecevable pour le motif que les recours ou procédures mentionnés à l’alinéa 41a) n’ont pas été épuisés, la Commission s’assure que le défaut est exclusivement imputable au plaignant.

(2)Before deciding that a complaint will not be dealt with because a procedure referred to in paragraph 41(a) has not been exhausted, the Commission shall satisfy itself that the failure to exhaust the procedure was attributable to the complainant and not to another.

Loi sur les Indiens
Indian Act
Article 40 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 40 :Texte du passage visé du paragraphe 14.‍3(5) :
Clause 40:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 40:Relevant portion of subsection 14.‍3(5):

(5)L’appel prévu au présent article peut être entendu :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, par la Section de première instance de la Cour suprême;

  • d)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, par la Cour suprême;

(5)An appeal may be heard under this section

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Province of Newfoundland and Labrador, before the Trial Division of the Supreme Court;

  • (d)in the Province of Nova Scotia, British Columbia or Prince Edward Island, in Yukon or in the Northwest Territories, before the Supreme Court; or

Loi d’interprétation
Interpretation Act
Article 41 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 41 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 41: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 41: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

juridiction supérieure ou cour supérieure Outre la Cour suprême du Canada, la Cour d’appel fédérale, la Cour fédérale et la Cour canadienne de l’impôt :  

  • a)la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)la Cour d’appel et la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

superior court means

  • (a)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Supreme Court,

  • .‍.‍. 

  • (d)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Court of Appeal and the Supreme Court of the Province, and

and includes the Supreme Court of Canada, the Federal Court of Appeal, the Federal Court and the Tax Court of Canada; (juridiction supérieure ou cour supérieure)

Loi sur les juges
Judges Act
Article 42 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 42 : (1) et (2)Texte du passage visé de l’article 21 :
Clause 42: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 42: (1) and (2)Relevant portion of section 21:

21Les juges de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador reçoivent les traitements annuels suivants :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)s’agissant de chacun des cinq autres juges d’appel : 338 800 $;

  • c)s’agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de la Section de première instance : 371400 $;

  • d)s’agissant de chacun des dix-huit autres juges de la Section de première instance : 338800 $.

21The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador are as follows:

  • .‍.‍. 

  • (b)the five Judges of Appeal, $338,800 each;

  • (c)the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Trial Division, $371,400; and

  • (d)the 18 other judges of the Trial Division, $338,800 each.

Loi sur l’indemnisation des marins marchands
Merchant Seamen Compensation Act
Article 43 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 43 :Texte du passage visé de l’article 21 :
Clause 43:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 43:Relevant portion of section 21:

21L’ordonnance du ministre quant au paiement d’une indemnité par un employeur, ou toute autre ordonnance du ministre quant au paiement d’une somme en vertu de la présente loi, ou une copie d’une telle ordonnance certifiée conforme par toute personne dûment autorisée par le ministre, peut être déposée :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)si l’employeur réside ou fait affaire dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, au greffe de la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • [.‍.‍.‍] 

L’ordonnance est exécutoire au même titre qu’un jugement de cette Cour.

21An order of the Minister for the payment of compensation by an employer or any other order of the Minister for the payment of money under this Act, or a copy of the order that is certified to be a true copy by a person who is duly authorized by the Minister, may be filed with

  • .‍.‍. 

  • (c)if the employer resides or carries on business in the Province of Newfoundland and Labrador, the clerk of the Trial Division of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador,

  • .‍.‍. 

and may be enforced as a judgment of that Court.

Loi sur la pension de la fonction publique
Public Service Superannuation Act
Article 44 :Cette modification corrige une erreur dans la version française pour la rendre conforme à la version anglaise. La version anglaise crée une fiction juridique cohérente alors que la version française est dépourvue de sens.
Article 44 :Texte du passage visé du paragraphe 8(5) :
Clause 44:This amendment corrects an error in the French version to make it consistent with the English version. The English version creates a coherent legal fiction while the French version creates one that is nonsensical.
Clause 44:Relevant portion of subsection 8(5):

(5)Nonobstant les autres dispositions de la présente loi ou de la Loi sur la pension de retraite, lorsque le gouverneur en conseil est d’avis qu’une personne a, selon le cas :

  • [.‍.‍.‍] 

cette personne est réputée avoir fait un choix valide pour l’application des dispositions pertinentes de la présente loi ou de la Loi sur la pension de retraite, selon le cas, à une date et selon les modalités que le gouverneur en conseil peut prescrire.

(5)Nonobstant les autres dispositions de la présente loi ou de la Loi sur la pension de retraite, lorsque le gouverneur en conseil est d’avis qu’une personne a, selon le cas :

  • .‍.‍. 

cette personne est réputée avoir fait un choix valide pour l’application des dispositions pertinentes de la présente loi ou de la Loi sur la pension de retraite, selon le cas, à une date et selon les modalités que le gouverneur en conseil peut prescrire.

Article 45 :Cette modification corrige une erreur terminologique pour assurer la cohérence interne de la version française; dans les autres dispositions, l’équivalent de « annual rate of salary » est « taux annuel de traitement ».
Article 45 :Texte du passage visé du paragraphe 11(1) :
Clause 45:This amendment corrects a terminological error in order to ensure internal consistency in the French version; the French equivalent of “annual rate of salary” is “taux annuel de traitement” in the other provisions of the Act.
Clause 45:Relevant portion of subsection 11(1):

11(1)Le montant de toute pension à laquelle un contributeur peut devenir admissible en vertu de la présente partie est un montant égal au total des produits suivants :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)le produit du sous-alinéa (i) par le moindre des sous-alinéas (ii) ou (iii) :

    • [.‍.‍.‍] 

    • (iii)le traitement annuel moyen fixé par les règlements pris en vertu de l’alinéa 42.‍1(1)a), ou déterminé de la manière prévue par ces règlements, et en vigueur à la date où le contributeur a cessé en dernier lieu d’être employé dans la fonction publique.

11(1)Le montant de toute pension à laquelle un contributeur peut devenir admissible en vertu de la présente partie est un montant égal au total des produits suivants :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)le produit du sous-alinéa (i) par le moindre des sous-alinéas (ii) ou (iii) :

    • [.‍.‍.‍] 

    • (iii)le traitement annuel moyen fixé par les règlements pris en vertu de l’alinéa 42.‍1(1)a), ou déterminé de la manière prévue par ces règlements, et en vigueur à la date où le contributeur a cessé en dernier lieu d’être employé dans la fonction publique.

Loi sur les semences
Seeds Act
Article 46 : (1) et (2)Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Ces modifications sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
Article 46 : (1) et (2)Texte de la définition :
Clause 46: (1) and (2)Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. These amendments are necessary in order to reflect that name change.
Clause 46: (1) and (2)Existing text of the definition:

Commission La Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Tribunal)

Tribunal means the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; (Commission)

Article 47 :Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 47 :Texte du paragraphe 8(3) :
Clause 47:This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 47:Existing text of subsection 8(3):

(3)La Commission, sur détermination de responsabilité pour violation, ou le tribunal, sur déclaration de culpabilité pour infraction, peut ordonner, en sus de la sanction ou de la peine prononcée, la confiscation, au profit de Sa Majesté du chef du Canada, de tout bien ayant servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause.

(3)Where the Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any seed or package by means of or in relation to which the violation or offence was committed be forfeited to Her Majesty in right of Canada.

Loi sur le ministère des Transports
Department of Transport Act
Article 48 :Cette modification a pour effet d’abroger l’article 12 de la loi puisque cette disposition est considérée comme inutile. Elle précède l’adoption de l’article 24 de la Loi d’interprétation, qui prévoit notamment l’exercice de pouvoirs ministériels par des délégués.
Article 48 :Texte de l’article 12 :
Clause 48:This amendment repeals section 12, which is unnecessary as it predates section 24 of the Interpretation Act, which, among other things, provides for the exercise of delegated ministerial powers.
Clause 48:Existing text of section 12:

12(1)Pour lier Sa Majesté, un titre, contrat, document ou écrit concernant un domaine de la compétence du ministre doit être signé :

  • a)soit par le ministre;

  • b)soit par le sous-ministre et contresigné par le secrétaire du ministère;

  • c)soit par une personne ayant reçu délégation écrite du ministre à cet effet.

12(1)No deed, contract, document or writing relating to any matter under the control or direction of the Minister shall be binding on Her Majesty unless

  • (a)it is signed by the Minister;

  • (b)it is signed by the Deputy Minister and countersigned by the Secretary; or

  • (c)it is signed by a person specially authorized in writing by the Minister for that purpose.

(2)Seul le ministre ou une personne agissant en son nom ou au nom de Sa Majesté peut contester la délégation mentionnée à l’alinéa (1)c).

(2)The authorization given by the Minister under paragraph (1)‍(c) to a person professing to act for the Minister shall not be called in question except by the Minister or by a person acting for the Minister or for Her Majesty.

(3)Le présent article ne s’applique pas à un acte dont la signature est prévue sous le régime de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux.

(3)This section does not apply in respect of any instrument or act the execution of which is provided for by or under the Federal Real Property and Federal Immovables Act.

Loi sur les liquidations et les restructurations
Winding-up and Restructuring Act
Article 49 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 49 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 49: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 49: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • a)Dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, la Cour suprême;

  • [.‍.‍.‍] 

  • c.‍1)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, la Section de première instance de la Cour suprême;

court means

  • (a)in Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court,

  • .‍.‍. 

  • (c.‍1)in Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court, and

Loi sur les douanes
Customs Act
Article 50 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 50 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 50: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 50: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

  • [.‍.‍.‍] 

  • f)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, la Section de première instance de la Cour suprême;

court means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, in Yukon and in the Northwest Territories, the Supreme Court,

  • .‍.‍. 

  • (f)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court, and

Article 51 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 51 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 139.‍1(2) :
Clause 51: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 51: (1) and (2)Relevant portion of subsection 139.‍1(2):

(2)Dans le présent article, tribunal s’entend :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, de la Cour suprême;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, de la Section de première instance de la Cour suprême;

(2)In this section, court means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court;

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court; and

Loi sur le divorce
Divorce Act
Article 52 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 52 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 52: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 52: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

tribunal Dans le cas d’une province, l’un des tribunaux suivants :

  • [.‍.‍.‍] 

  • a.‍1)la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

court, in respect of a province, means

  • .‍.‍. 

  • (a.‍1)for the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province,

  • .‍.‍. 

  • (c)for the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province,

Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension
Pension Benefits Standards Act, 1985
Article 53 :Cette modification corrige une divergence entre les versions française et anglaise. Il n’est pas clair dans la version française que la définition de « régime de pension » assimile tout régime complémentaire à un tel régime, que l’employeur soit tenu ou non d’y verser des contributions. La version anglaise reflète adéquatement l’intention du législateur; la version française est donc modifiée en conséquence.
Article 53 :Texte du passage visé du paragraphe 4(2) :
Clause 53:This amendment corrects a discrepancy between the English and French versions. It is unclear in the French version of the definition “pension plan” that it includes supplemental pension plans whether or not the employer is required to make contributions. The English version expresses the legislator’s intent and the French version is amended accordingly.
Clause 53:Relevant portion of subsection 4(2):

(2)Pour l’application de la présente loi, régime de pension s’entend d’un régime de retraite ou autre institué et géré en vue d’assurer des prestations de pension aux salariés occupant un emploi inclus ainsi qu’aux anciens salariés, que le régime prévoie ou non d’autres prestations ou le paiement de prestations à d’autres personnes, et au titre duquel et conformément auquel l’employeur est tenu d’y verser des cotisations; est assimilé à un régime de pension tout régime complémentaire, au titre duquel ou conformément auquel l’employeur est tenu d’y verser des cotisations, mais non :

(2)Pour l’application de la présente loi, régime de pension s’entend d’un régime de retraite ou autre institué et géré en vue d’assurer des prestations de pension aux salariés occupant un emploi inclus ainsi qu’aux anciens salariés, que le régime prévoie ou non d’autres prestations ou le paiement de prestations à d’autres personnes, et au titre duquel et conformément auquel l’employeur est tenu d’y verser des cotisations; est assimilé à un régime de pension tout régime complémentaire, au titre duquel ou conformément auquel l’employeur est tenu d’y verser des cotisations, mais non :

Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle
Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act
Article 54 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Judicature Act, R.‍S.‍P.‍E.‍I. 1988, J-2.‍1; Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 54 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 54: (1) and (2)These amendments reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Judicature Act, R.‍S.‍P.‍E.‍I. 1988, J-2.‍1; Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 54: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

juge

  • [.‍.‍.‍] 

  • a.‍1)dans l’Île-du-Prince-Édouard, un juge de la section de première instance de la Cour suprême;

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique et à Terre-Neuve, ainsi qu’au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, un juge de la Cour suprême et, au Nunavut, un juge de la Cour de justice.‍ (judge)

judge means

  • .‍.‍. 

  • (a.‍1)in Prince Edward Island, a judge of the trial division of the Supreme Court,

  • .‍.‍. 

  • (d)in Nova Scotia, British Columbia, Newfoundland, Yukon and the Northwest Territories, a judge of the Supreme Court, and in Nunavut, a judge of the Nunavut Court of Justice; (juge)

Loi sur la sécurité ferroviaire
Railway Safety Act
Article 55 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 55 :Texte du passage visé de la définition :
Clause 55:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 55:Relevant portion of the definition:

cour supérieure Selon le cas :

  • [.‍.‍.‍] 

  • a.‍1)la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • b)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

superior court means 

  • .‍.‍. 

  • (a.‍1)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province,

  • (b)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province,

Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act
Article 56 :Le remplacement de « directeur » par « autorité », dans la version française, est nécessaire afin d’éviter de la confusion entre le poste du directeur des enquêtes sur la navigabilité et d’autres postes de directeur de niveaux inférieurs dans la hiérarchie militaire ou ministérielle.
Article 56 :Texte du paragraphe 18(4) :
Clause 56:The replacement of “directeur” by “autorité” in the French version is needed in order to avoid confusion between the position of “directeur des enquête sur la navigabilité” with other positions of directors at lower levels of the military or ministerial hierarchy.
Clause 56:Existing text of subsection 18(4):

(4)Le Bureau et soit le ministre de la Défense nationale, soit le directeur des enquêtes sur la navigabilité désigné en vertu de l’article 12 de la Loi sur l’aéronautique sont tenus de veiller, dans la mesure du possible, à la coordination des enquêtes sur les accidents de transport visés au paragraphe (3) qui sont menées par le Bureau et par le ministère de la Défense nationale, les Forces canadiennes ou une force étrangère présente au Canada.

(4)Le Bureau et soit le ministre de la Défense nationale, soit le directeur des enquêtes sur la navigabilité désigné en vertu de l’article 12 de la Loi sur l’aéronautique sont tenus de veiller, dans la mesure du possible, à la coordination des enquêtes sur les accidents de transport visés au paragraphe (3) qui sont menées par le Bureau et par le ministère de la Défense nationale, les Forces canadiennes ou une force étrangère présente au Canada.

Loi sur la santé des animaux
Health of Animals Act
Article 57 : (1) et (2)Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Ces modifications sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
Article 57 : (1) et (2)Texte de la définition :
Clause 57: (1) and (2)Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. These amendments are necessary in order to reflect that name change.
Clause 57: (1) and (2)Existing text of the definition:

Commission La Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Tribunal)

Tribunal means the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; (Commission)

Article 58 : (1)Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 58 : (1)Texte du paragraphe 45(2) :
Clause 58: (1)This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 58: (1)Existing text of subsection 45(2):

(2)La restitution des biens saisis peut être demandée, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, à la Commission ou au tribunal saisi de l’affaire par leur propriétaire ou par la dernière personne à en avoir eu la possession, la responsabilité ou la charge des soins, s’ils n’ont pas été détruits ou confisqués ou s’il n’en a pas encore été disposé.

(2)If proceedings are instituted in relation to an animal or thing seized under this Act and it has not been disposed of or forfeited under this Act, the owner of the animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure may apply for an order that it be returned. The application may be made, in the case of a violation, to the Tribunal or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held.

(2)Cette modification de la version anglaise de la loi est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
(2)Texte du paragraphe 45(3) :
(2)This amendment to the English version is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
(2)Existing text of subsection 45(3):

(3)The Tribunal or court, as the case may be, may order that the animal or thing be returned to the applicant, subject to such conditions as the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required, where the Tribunal or court is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without detaining the animal or thing and that it is not, or is not suspected of being, affected or contaminated by a disease or toxic substance.

(3)The Tribunal or court, as the case may be, may order that the animal or thing be returned to the applicant, subject to such conditions as the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required, where the Tribunal or court is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without detaining the animal or thing and that it is not, or is not suspected of being, affected or contaminated by a disease or toxic substance.

Article 59 :Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 59 :Texte du paragraphe 46(1) :
Clause 59:This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 59:Existing text of subsection 46(1):

46(1)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction, la Commission ou le tribunal peut, d’office ou sur demande, ordonner, en sus de la sanction ou de la peine infligée, la confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada des biens ayant servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction, ou du produit de leur aliénation.

46(1)Where the Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, on its own motion or at the request of any party to the proceedings, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any animal or thing by means of or in relation to which the violation or offence was committed, or any proceeds realized from its disposition, be forfeited to Her Majesty in right of Canada.

Article 60 : (1)Cette modification de la version anglaise est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 60 : (1)Texte des paragraphes 47(1) et (2) :
Clause 60: (1)These amendments to the English version are necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 60: (1)Existing text of subsections 47(1) and (2):

47(1)If the Tribunal or the court, as the case may be, orders the forfeiture of an animal or thing under subsection 46(1), the animal or thing shall be disposed of as the Minister may direct.

47(1)If the Tribunal or the court, as the case may be, orders the forfeiture of an animal or thing under subsection 46(1), the animal or thing shall be disposed of as the Minister may direct.

(2)Where the Tribunal or court, as the case may be, does not order the forfeiture of an animal or thing, it or any proceeds realized from its disposition shall be returned to the owner of the animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure.

(2)Where the Tribunal or court, as the case may be, does not order the forfeiture of an animal or thing, it or any proceeds realized from its disposition shall be returned to the owner of the animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure.

(2)Cette modification de la version anglaise de la loi est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
(2)Texte du passage visé du paragraphe 47(3) :
(2)This amendment to the English version is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
(2)Relevant portion of subsection 47(3):

(3)Where the Tribunal decides that the owner of an animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure has committed a violation, or the owner of an animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure is convicted of an offence under this Act, and a penalty or fine, as the case may be, is imposed,

(3)Where the Tribunal decides that the owner of an animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure has committed a violation, or the owner of an animal or thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure is convicted of an offence under this Act, and a penalty or fine, as the case may be, is imposed,

Loi sur la protection des végétaux
Plant Protection Act
Article 61 : (1) et (2)Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Ces modifications sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
Article 61 : (1) et (2)Texte de la définition :
Clause 61: (1) and (2)Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. These amendments are necessary in order to reflect that name change.
Clause 61: (1) and (2)Existing text of the definition:

Commission La Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Tribunal)

Tribunal means the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; (Commission)

Article 62 : (1)Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 62 : (1)Texte du paragraphe 32(2) :
Clause 62: (1)This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 62: (1)Existing text of subsection 32(2):

(2)La restitution des choses saisies peut être demandée, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, à la Commission ou au tribunal saisi de l’affaire par leur propriétaire ou la dernière personne à en avoir eu la possession, la responsabilité ou la charge des soins si elles n’ont pas été détruites ou confisquées ou s’il n’en a pas encore été disposé.

(2)If proceedings are instituted in relation to a thing seized under this Act and it has not been disposed of or forfeited under this Act, the owner of the thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure may apply for an order that it be returned. The application may be made, in the case of a violation, to the Tribunal or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held.

(2)Cette modification de la version anglaise de la loi est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
(2)Texte du paragraphe 32(3) :
(2)This amendment to the English version is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
(2)Existing text of subsection 32(3):

(3)The Tribunal or court, as the case may be, may order that the thing be returned to the applicant, subject to such conditions as the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required, where the Tribunal or court is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without detaining the thing and that it is not a pest, is not infested with a pest and does not constitute a biological obstacle to the control of a pest.

(3)The Tribunal or court, as the case may be, may order that the thing be returned to the applicant, subject to such conditions as the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required, where the Tribunal or court is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without detaining the thing and that it is not a pest, is not infested with a pest and does not constitute a biological obstacle to the control of a pest.

Article 63 :Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 63 :Texte du paragraphe 33(1) :
Clause 63:This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 63:Existing text of subsection 33(1):

33(1)La Commission, sur détermination de responsabilité pour violation, ou le tribunal, sur déclaration de culpabilité pour infraction, peut, d’office ou sur demande, ordonner, en sus de la sanction ou de la peine infligée, la confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada des choses ayant servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction, ou du produit de leur aliénation.

33(1)Where the Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, on its own motion or at the request of any party to the proceedings, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any thing by means of or in relation to which the violation or offence was committed, or any proceeds realized from its disposition, be forfeited to Her Majesty in right of Canada.

Article 64 : (1)Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 64 : (1)Texte des paragraphes 34(1) et (2) :
Clause 64: (1)This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 64: (1)Existing text of subsections 34(1) and (2):

34(1)If the Tribunal or the court, as the case may be, orders the forfeiture of a thing under subsection 33(1), the thing shall be disposed of as the Minister may direct.

34(1)If the Tribunal or the court, as the case may be, orders the forfeiture of a thing under subsection 33(1), the thing shall be disposed of as the Minister may direct.

(2)Where the Tribunal or court, as the case may be, does not order the forfeiture of a thing, it or any proceeds realized from its disposition shall be returned to the owner of the thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure.

(2)Where the Tribunal or court, as the case may be, does not order the forfeiture of a thing, it or any proceeds realized from its disposition shall be returned to the owner of the thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure.

(2)Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
(2)Texte du passage visé du paragraphe 34(3) :
(2)This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
(2)Relevant portion of subsection 34(3):

(3)Where the Tribunal decides that the owner of a thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure has committed a violation, or the owner of a thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure is convicted of an offence under this Act, and a penalty or fine, as the case may be, is imposed,

(3)Where the Tribunal decides that the owner of a thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure has committed a violation, or the owner of a thing or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure is convicted of an offence under this Act, and a penalty or fine, as the case may be, is imposed,

Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
Trust and Loan Companies Act
Article 65 : (1)Le Conseil des normes d’audit et de certification (CNAC) du Canada établit les normes applicables aux vérifications des états financiers des sociétés canadiennes. Le CNAC a adopté des normes internationales d’audit (normes ISA) en 2010, publiées par l’International Auditing and Assurance Standards Board, en tant que nouvelles normes canadiennes d’audit. Les normes ISA utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais. Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA.
Article 65 : (1)Texte de la définition :
Clause 65:(1)The Auditing and Assurance Standards Board (AASB) of Canada establishes standards that apply to the auditors of Canadian entities. In 2010, the AASB adopted the International Standards on Auditing (ISA standards), published by the International Auditing and Assurance Standards Board, as the new Canadian Auditing Standards. The ISA standards use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”. These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in ISA terminology.
Clause 65:(1)Existing text of the definition:

vérificateur S’entend notamment d’un cabinet de comptables.‍ (auditor)

vérificateur S’entend notamment d’un cabinet de comptables. (auditor)

(2) et (3)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
(2) et (3)Texte du passage visé de la définition :
(2) and (3)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
(2) and (3)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique ou de l’Île-du-Prince-Édouard;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

court means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province,

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province, and

(4)Le Conseil des normes d’audit et de certification (CNAC) du Canada établit les normes applicables aux vérifications des états financiers des sociétés canadiennes. Le CNAC a adopté des normes internationales d’audit (normes ISA) en 2010, publiées par l’International Auditing and Assurance Standards Board, en tant que nouvelles normes canadiennes d’audit. Les normes ISA utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais. Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA.
(4)The Auditing and Assurance Standards Board (AASB) of Canada establishes standards that apply to the auditors of Canadian entities. In 2010, the AASB adopted the International Standards on Auditing (ISA standards), published by the International Auditing and Assurance Standards Board, as the new Canadian Auditing Standards. The ISA standards use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”. These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in ISA terminology.
Article 66 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 66 :Texte du paragraphe 328(2) :
Clause 66:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 66:Existing text of subsection 328(2):

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

Article 67 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 67 :Texte des paragraphes 330(1) et (2) :
Clause 67:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 67:Existing text of subsections 330(1) and (2):

330(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de sa vérification du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de sa vérification et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le vérificateur est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.

330(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de sa vérification du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de sa vérification et lui ordonner de mettre en oeuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le vérificateur est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.

(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société procède à une vérification spéciale visant à déterminer si la méthode utilisée par la société pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers et de ses actionnaires est adéquate, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société procède à une vérification spéciale visant à déterminer si la méthode utilisée par la société pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers et de ses actionnaires est adéquate, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

Article 68 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 68 :Texte du paragraphe 332(1) :
Clause 68:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 68:Existing text of subsection 332(1):

332(1)Si les actionnaires l’exigent, le vérificateur de la société vérifie tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis du vérificateur, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

332(1)Si les actionnaires l’exigent, le vérificateur de la société vérifie tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis du vérificateur, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

Article 69 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 69 :Texte du paragraphe 333(2) :
Clause 69:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 69:Existing text of subsection 333(2):

(2)Le vérificateur transmet son rapport au premier dirigeant et au directeur financier de la société et en fournit simultanément un exemplaire au comité de vérification et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.

(2)Le vérificateur transmet son rapport au premier dirigeant et au directeur financier de la société et en fournit simultanément un exemplaire au comité de vérification et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.

Article 70 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 70 :Texte de l’article 335 :
Clause 70:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 70:Existing text of section 335:

335(1)Le vérificateur a droit aux avis des réunions des comités de vérification et de révision de la société et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.

335(1)Le vérificateur a droit aux avis des réunions des comités de vérification et de révision de la société et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.

(2)À la demande de tout membre du comité de vérification, le vérificateur assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

(2)À la demande de tout membre du comité de vérification, le vérificateur assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

Article 71 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 71 :Texte du paragraphe 336(1) :
Clause 71:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 71:Existing text of subsection 336(1):

336(1)Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le vérificateur.

336(1)Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le vérificateur.

Article 72 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 72 :Texte du paragraphe 337(1) :
Clause 72:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 72:Existing text of subsection 337(1):

337(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

337(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

Article 73 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 73 :Texte du paragraphe 473(5) :
Clause 73:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 73:Existing text of subsection 473(5):

(5)Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la société ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la société ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la société, à son vérificateur et à son comité de vérification.

(5)Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la société ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la société ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la société, à son vérificateur et à son comité de vérification.

Article 74 :Cette modification corrige une divergence entre les versions française et anglaise. La version anglaise utilise les expressions « the investigation Début de l'insertion or Fin de l'insertion prosecution » et « the investigation of, Début de l'insertion or Fin de l'insertion conduct of proceedings in respect of », tandis que dans la version française utilise l’expression « l’enquête Début de l'insertion et Fin de l'insertion la poursuite ». La version anglaise reflète adéquatement l’intention du législateur; la version française est donc modifiée en conséquence.
Article 74 :Texte du paragraphe 504.‍01(2) :
Clause 74:This amendment corrects a discrepancy between the English and French versions. The English version uses the expressions “the investigation Début de l'insertion or Fin de l'insertion prosecution” and “the investigation of, Début de l'insertion or Fin de l'insertion conduct of proceedings in respect of” whereas the French version uses “l’enquête Début de l'insertion et Fin de l'insertion la poursuite”. The English version expresses the legislator’s intent and the French version is amended accordingly.
Clause 74:Existing text of subsection 504.‍01(2):

(2)Il est interdit au surintendant de communiquer un renseignement visé au paragraphe (1) à quiconque dont les attributions comprennent l’enquête et la poursuite relatives à une infraction ou à une violation sous le régime de toute loi fédérale ou provinciale.

(2)Il est interdit au surintendant de communiquer un renseignement visé au paragraphe (1) à quiconque dont les attributions comprennent l’enquête et la poursuite relatives à une infraction ou à une violation sous le régime de toute loi fédérale ou provinciale.

Article 75 :Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Clause 75:These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Article 76 :Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Clause 76:These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Loi sur les banques
Bank Act
Article 77 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 77 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 77: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 77: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

court means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province,

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province, and

Article 78 :Le Conseil des normes d’audit et de certification (CNAC) du Canada établit les normes applicables aux vérifications des états financiers des sociétés canadiennes. Le CNAC a adopté des normes internationales d’audit (normes ISA) en 2010, publiées par l’International Auditing and Assurance Standards Board, en tant que nouvelles normes canadiennes d’audit. Les normes ISA utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais. Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA.
Article 78 :Texte du paragraphe 323(2) :
Clause 78:The Auditing and Assurance Standards Board (AASB) of Canada establishes standards that apply to the auditors of Canadian entities. In 2010, the AASB adopted the International Standards on Auditing (ISA standards), published by the International Auditing and Assurance Standards Board, as the new Canadian Auditing Standards. The ISA standards use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”. This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in ISA terminology.
Clause 78:Existing text of subsection 323(2):

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le ou les vérificateurs appliquent les normes de vérification généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le ou les vérificateurs appliquent les normes de vérification généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

Article 79 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 79 :Texte des paragraphes 325(1) et (2) :
Clause 79:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 79:Existing text of subsections 325(1) and (2):

325(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le ou les vérificateurs de la banque lui fassent rapport sur le type de procédure utilisé lors de leur vérification du rapport annuel; il peut en outre leur demander, par écrit, d’étendre la portée de leur vérification et leur ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le ou les vérificateurs sont tenus de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.

325(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le ou les vérificateurs de la banque lui fassent rapport sur le type de procédure utilisé lors de leur vérification du rapport annuel; il peut en outre leur demander, par écrit, d’étendre la portée de leur vérification et leur ordonner de mettre en oeuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le ou les vérificateurs sont tenus de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.

(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le ou les vérificateurs de la banque procèdent à une vérification spéciale visant à déterminer si la méthode utilisée par la banque pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers, de ses actionnaires et, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, de ses membres est adéquate, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fassent rapport à ce sujet.

(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le ou les vérificateurs de la banque procèdent à une vérification spéciale visant à déterminer si la méthode utilisée par la banque pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers, de ses actionnaires et, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, de ses membres est adéquate, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fassent rapport à ce sujet.

Article 80 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 80 :Texte du paragraphe 327(1) :
Clause 80:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 80:Existing text of subsection 327(1):

327(1)Si les actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, les membres ou les actionnaires l’exigent, le ou les vérificateurs de la banque vérifient tout état financier soumis par le conseil d’administration aux actionnaires ou aux membres; le rapport que le ou les vérificateurs leur font doit indiquer si, à leur avis, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

327(1)Si les actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, les membres ou les actionnaires l’exigent, le ou les vérificateurs de la banque vérifient tout état financier soumis par le conseil d’administration aux actionnaires ou aux membres; le rapport que le ou les vérificateurs leur font doit indiquer si, à leur avis, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

Article 81 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 81 :Texte du paragraphe 328(2) :
Clause 81:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 81:Existing text of subsection 328(2):

(2)Le ou les vérificateurs transmettent leur rapport au premier dirigeant et au directeur financier de la banque et en fournissent simultanément un exemplaire au comité de vérification et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.

(2)Le ou les vérificateurs transmettent leur rapport au premier dirigeant et au directeur financier de la banque et en fournissent simultanément un exemplaire au comité de vérification et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.

Article 82 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 82 :Texte de l’article 330 :
Clause 82:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 82:Existing text of section 330:

330(1)Les vérificateurs ont droit aux avis des réunions du comité désigné en vertu de l’alinéa 157(2)e), si les fonctions prévues à l’article 195.‍1 y seront exercées par celui-ci, du comité de vérification et du comité de révision et peuvent y assister aux frais de la banque et y être entendus.

330(1)Les vérificateurs ont droit aux avis des réunions du comité désigné en vertu de l’alinéa 157(2)e), si les fonctions prévues à l’article 195.‍1 y seront exercées par celui-ci, du comité de vérification et du comité de révision et peuvent y assister aux frais de la banque et y être entendus.

(2)À la demande de tout membre du comité de vérification, le ou les vérificateurs assistent à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

(2)À la demande de tout membre du comité de vérification, le ou les vérificateurs assistent à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

Article 83 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 83 :Texte du paragraphe 331(1) :
Clause 83:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 83:Existing text of subsection 331(1):

331(1)Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le ou les vérificateurs.

331(1)Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le ou les vérificateurs.

Article 84 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 84 :Texte du paragraphe 332(1) :
Clause 84:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 84:Existing text of subsection 332(1):

332(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le ou les vérificateurs des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ces derniers ou de leurs prédécesseurs.

332(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le ou les vérificateurs des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ces derniers ou de leurs prédécesseurs.

Article 85 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 85 :Texte du paragraphe 485(5) :
Clause 85:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 85:Existing text of subsection 485(5):

(5)Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la banque ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la banque ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la banque, à son ou à ses vérificateurs et à son comité de vérification.

(5)Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la banque ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la banque ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la banque, à son ou à ses vérificateurs et à son comité de vérification.

Article 86 : (1)Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 86 : (1)Texte du paragraphe 592(2) :
Clause 86: (1)This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 86: (1)Existing text of subsection 592(2):

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification visées au paragraphe 323(2) pour l’examen prévu au paragraphe (1).

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification visées au paragraphe 323(2) pour l’examen prévu au paragraphe (1).

(2)Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
(2)Texte des paragraphes 592(4) et (5) :
(2)This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
(2)Existing text of subsections 592(4) and (5):

(4)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la banque étrangère autorisée lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de sa vérification de l’état annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de sa vérification et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le vérificateur est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.

(4)The Superintendent may, in writing, require that an authorized foreign bank’s auditor report to the Superintendent on the extent of the auditor’s procedures in the examination of the authorized foreign bank’s annual return and may, in writing, require that the auditor enlarge or extend the scope of that examination or direct that any other particular procedure be performed in any particular case, and the auditor shall comply with any requirement of the Superintendent and report to the Superintendent on it.

(5)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la banque étrangère autorisée procède à une vérification spéciale visant à déterminer si la méthode utilisée par la banque étrangère autorisée, dans le cadre de l’exercice de ses activités au Canada, pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers et déposants est adéquate, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

(5)The Superintendent may, in writing, require that the auditor of the authorized foreign bank make a particular examination relating to the adequacy of the procedures adopted by the authorized foreign bank in respect of its business in Canada for the safety of its depositors and creditors, or any other examination that, in the Superintendent’s opinion, the public interest may require, and report to the Superintendent on it.

Article 87 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 87 :Texte du paragraphe 855(2) :
Clause 87:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 87:Existing text of subsection 855(2):

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues et principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

Article 88 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 88 :Texte du paragraphe 857(1) et (2) :
Clause 88:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 88:Existing text of subsections 857(1) and (2):

857(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société de portefeuille bancaire lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de sa vérification du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de sa vérification et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le vérificateur est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.

857(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société de portefeuille bancaire lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de sa vérification du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de sa vérification et lui ordonner de mettre en oeuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le vérificateur est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.

(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société de portefeuille bancaire procède à une vérification spéciale visant à déterminer si les méthodes utilisées par la société risquent de porter préjudice aux intérêts des déposants, souscripteurs ou créanciers d’une institution financière fédérale de son groupe, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société de portefeuille bancaire procède à une vérification spéciale visant à déterminer si les méthodes utilisées par la société risquent de porter préjudice aux intérêts des déposants, souscripteurs ou créanciers d’une institution financière fédérale de son groupe, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

Article 89 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 89 :Texte du paragraphe 859(1) :
Clause 89:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 89:Existing text of subsection 859(1):

859(1)Si les actionnaires l’exigent, le vérificateur de la société de portefeuille bancaire vérifie tout état financier soumis par le conseil d’administration aux actionnaires; le rapport que le vérificateur leur fait doit indiquer si, à son avis, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

859(1)Si les actionnaires l’exigent, le vérificateur de la société de portefeuille bancaire vérifie tout état financier soumis par le conseil d’administration aux actionnaires; le rapport que le vérificateur leur fait doit indiquer si, à son avis, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

Article 90 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 90 :Texte de l’article 861 :
Clause 90:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 90:Existing text of section 861:

861(1)Le vérificateur a droit aux avis des réunions du comité de vérification de la société de portefeuille bancaire et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.

861(1)Le vérificateur a droit aux avis des réunions du comité de vérification de la société de portefeuille bancaire et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.

(2)À la demande de tout membre du comité de vérification, le vérificateur assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

(2)À la demande de tout membre du comité de vérification, le vérificateur assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

Article 91 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 91 :Texte du paragraphe 862(1) :
Clause 91:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 91:Existing text of subsection 862(1):

862(1)Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le vérificateur.

862(1)Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le vérificateur.

Article 92 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 92 :Texte du paragraphe 863(1) :
Clause 92:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 92:Existing text of subsection 863(1):

863(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

863(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

Article 93 :Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Clause 93:These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Article 94 :Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Clause 94:These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Loi sur les sociétés d’assurances
Insurance Companies Act
Article 95 : (1)Le Conseil des normes d’audit et de certification (CNAC) du Canada établit les normes applicables aux vérifications des états financiers des sociétés canadiennes. Le CNAC a adopté des normes internationales d’audit (normes ISA) en 2010, publiées par l’International Auditing and Assurance Standards Board, en tant que nouvelles normes canadiennes d’audit. Les normes ISA utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais. Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA.
Article 95 : (1)Texte de la définition :
Clause 95:(1)The Auditing and Assurance Standards Board (AASB) of Canada establishes standards that apply to the auditors of Canadian entities. In 2010, the AASB adopted the International Standards on Auditing (ISA standards), published by the International Auditing and Assurance Standards Board, as the new Canadian Auditing Standards. The ISA standards use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”. These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in ISA terminology.
Clause 95:(1)Existing text of the definition:

vérificateur S’entend notamment d’un cabinet de comptables.‍ (auditor)

vérificateur S’entend notamment d’un cabinet de comptables. (auditor)

(2) et (3)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
(2) et (3)Texte du passage visé de la définition :
(2) and (3)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
(2) and (3)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

court means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province,

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province, and

(4)Cette modification abroge l’alinéa e) de la définition de « société provinciale » en raison de la prorogation de la « Pictou County Farmers’ Mutual Fire Insurance Company » sous le régime de la Loi sur les sociétés d’assurances, et de sa fusion subséquente avec une autre « société » au sens de cette loi.  
(4)Texte du passage visé de la définition :
(4)This amendment repeals paragraph (e) of the definition “provincial company”. That paragraph is not needed because of the continuance under the Insurance Companies Act of the “Pictou County Farmers’ Mutual Fire Insurance Company” and its subsequent amalgamation with another “company” as defined in that Act.
(4)Relevant portion of the definition:

société provinciale Sous réserve du paragraphe (1.‍1), les sociétés suivantes ou, si celles-ci changent de nom, les sociétés qui leur succèdent :

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)Pictou County Farmers’ Mutual Fire Insurance Company.‍ (provincial company)

provincial company means, subject to subsection (1.‍1),

  • .‍.‍. 

  • (e)Pictou County Farmers’ Mutual Fire Insurance Company,

or, if the name of such company is changed, includes the successor company by its new name; (société provinciale)

(5)Le Conseil des normes d’audit et de certification (CNAC) du Canada établit les normes applicables aux vérifications des états financiers des sociétés canadiennes. Le CNAC a adopté des normes internationales d’audit (normes ISA) en 2010, publiées par l’International Auditing and Assurance Standards Board, en tant que nouvelles normes canadiennes d’audit. Les normes ISA utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais. Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA.
(5)The Auditing and Assurance Standards Board (AASB) of Canada establishes standards that apply to the auditors of Canadian entities. In 2010, the AASB adopted the International Standards on Auditing (ISA standards), published by the International Auditing and Assurance Standards Board, as the new Canadian Auditing Standards. The ISA standards use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”. These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in ISA terminology.
Article 96 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 96 :Texte du passage visé du paragraphe 145(1) :
Clause 96:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 96:Relevant portion of subsection 145(1):

145(1)Tous les points de l’ordre du jour des assemblées extraordinaires et annuelles sont réputés être des questions particulières; font exception à cette règle :

  • [.‍.‍.‍] 

  • f)la description des fonctions de l’actuaire et du vérificateur dans la préparation et la vérification des états financiers.

145(1)Tous les points de l’ordre du jour des assemblées extraordinaires et annuelles sont réputés être des questions particulières; font exception à cette règle :

  • [.‍.‍.‍] 

  • f)la description des fonctions de l’actuaire et du vérificateur dans la préparation et la vérification des états financiers.

Article 97 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 97 :Texte du passage visé du paragraphe 164.‍04(1) :
Clause 97:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 97:Relevant portion of subsection 164.‍04(1):

164.‍04(1)Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires, conformes aux règlements, envoyées au vérificateur, aux actionnaires ou aux souscripteurs faisant l’objet de la sollicitation et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société ainsi :

164.‍04(1)Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires, conformes aux règlements, envoyées au vérificateur, aux actionnaires ou aux souscripteurs faisant l’objet de la sollicitation et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société ainsi :

Article 98 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 98 :Texte du passage visé du paragraphe 331(1) :
Clause 98:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 98:Relevant portion of subsection 331(1):

331(1)Le conseil d’administration doit, à l’assemblée annuelle, présenter aux actionnaires et aux souscripteurs :

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)la description des rôles respectifs de l’actuaire et du vérificateur de la société dans l’établissement et la vérification du rapport annuel;

331(1)Le conseil d’administration doit, à l’assemblée annuelle, présenter aux actionnaires et aux souscripteurs :

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)la description des rôles respectifs de l’actuaire et du vérificateur de la société dans l’établissement et la vérification du rapport annuel;

Article 99 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 99 :Texte du paragraphe 346(2) :
Clause 99:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 99:Existing text of subsection 346(2):

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

Article 100 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 100 :Texte des paragraphes 348(1) et (2) :
Clause 100:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 100:Existing text of subsections 348(1) and (2):

348(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de sa vérification du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de sa vérification et lui ordonner de mettre en œuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le vérificateur est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.

348(1)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société lui fasse rapport sur le type de procédure utilisé lors de sa vérification du rapport annuel; il peut en outre lui demander, par écrit, d’étendre la portée de sa vérification et lui ordonner de mettre en oeuvre, dans certains cas, d’autres types de procédure. Le vérificateur est tenu de se conformer aux demandes du surintendant et de lui faire rapport à ce sujet.

(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société procède à une vérification spéciale visant à déterminer si la méthode utilisée par la société pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers, actionnaires et souscripteurs est adéquate, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

(2)Le surintendant peut exiger, par écrit, que le vérificateur de la société procède à une vérification spéciale visant à déterminer si la méthode utilisée par la société pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers, actionnaires et souscripteurs est adéquate, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

Article 101 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 101 :Texte du paragraphe 350(1) :
Clause 101:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 101:Existing text of subsection 350(1):

350(1)Si les actionnaires et les souscripteurs l’exigent, le vérificateur de la société vérifie tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis du vérificateur, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

350(1)Si les actionnaires et les souscripteurs l’exigent, le vérificateur de la société vérifie tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis du vérificateur, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

Article 102 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 102 :Texte du paragraphe 351(2) :
Clause 102:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”
Clause 102:Existing text of subsection 351(2):

(2)Le vérificateur transmet son rapport au premier dirigeant, au directeur financier et à l’actuaire de la société et en fournit simultanément un exemplaire au comité de vérification et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.

(2)Le vérificateur transmet son rapport au premier dirigeant, au directeur financier et à l’actuaire de la société et en fournit simultanément un exemplaire au comité de vérification et au surintendant; le rapport est en outre présenté à la réunion suivante du conseil d’administration et il fait partie du procès-verbal de cette réunion.

Article 103 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 103 :Texte de l’article 353 :
Clause 103:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 103:Existing text of section 353:

353(1)Le vérificateur a droit aux avis des réunions des comités de vérification et de révision de la société et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.

353(1)Le vérificateur a droit aux avis des réunions des comités de vérification et de révision de la société et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.

(2)À la demande de tout membre du comité de vérification, le vérificateur assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

(2)À la demande de tout membre du comité de vérification, le vérificateur assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

Article 104 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 104 :Texte du paragraphe 354(1) :
Clause 104:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 104:Existing text of subsection 354(1):

354(1)Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le vérificateur.

354(1)Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le vérificateur.

Article 105 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 105 :Texte du paragraphe 355(1) :
Clause 105:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 105:Existing text of subsection 355(1):

355(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

355(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

Article 106 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 106 :Texte de l’article 517 :
Clause 106:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 106:Existing text of section 517:

517Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la société ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la société ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la société, à son vérificateur, à son actuaire et à son comité de vérification.

517Lorsque la valeur qu’il a déterminée pour un élément de l’actif de la société ou de l’une de ses filiales comme étant sa juste valeur diffère de façon marquée de celle attribuée par la société ou la filiale, le surintendant la notifie par écrit à la société, à son vérificateur, à son actuaire et à son comité de vérification.

Article 107 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 107 :Texte du paragraphe 641(2) :
Clause 107:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 107:Existing text of subsection 641(2):

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

Article 108 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 108 :Texte du passage visé du paragraphe 789(1) :
Clause 108:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 108:Relevant portion of subsection 789(1):

789(1)Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires, conformes aux règlements, envoyées au vérificateur, aux actionnaires faisant l’objet de la sollicitation et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société de portefeuille d’assurances ainsi :

789(1)Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires, conformes aux règlements, envoyées au vérificateur, aux actionnaires faisant l’objet de la sollicitation et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société de portefeuille d’assurances ainsi :

Article 109 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 109 :Texte du paragraphe 902(2) :
Clause 109:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 109:Existing text of subsection 902(2):

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

(2)Sauf spécification contraire du surintendant, le vérificateur applique les normes de vérification généralement reconnues, principalement celles qui sont énoncées dans le Manuel de Comptables professionnels agréés du Canada.

Article 110 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 110 :Texte du paragraphe 906(1) :
Clause 110:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 110:Existing text of subsection 906(1):

906(1)Si les actionnaires l’exigent, le vérificateur de la société de portefeuille d’assurances vérifie tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis du vérificateur, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

906(1)Si les actionnaires l’exigent, le vérificateur de la société de portefeuille d’assurances vérifie tout état financier qui leur est soumis par le conseil d’administration; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si, de l’avis du vérificateur, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.

Article 111 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 111 :Texte de l’article 908 :
Clause 111:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 111:Existing text of section 908:

908(1)Le vérificateur a droit aux avis des réunions du comité de vérification de la société de portefeuille d’assurances et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.

908(1)Le vérificateur a droit aux avis des réunions du comité de vérification de la société de portefeuille d’assurances et peut y assister aux frais de celle-ci et y être entendu.

(2)À la demande de tout membre du comité de vérification, le vérificateur assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

(2)À la demande de tout membre du comité de vérification, le vérificateur assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

Article 112 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 112 :Texte du paragraphe 909(1) :
Clause 112:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 112:Existing text of subsection 909(1):

909(1)Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le vérificateur.

909(1)Le comité de vérification peut être convoqué par l’un de ses membres ou par le vérificateur.

Article 113 :Cette modification de la version française est nécessaire afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Article 113 :Texte du paragraphe 910(1) :
Clause 113:This amendment to the French version is necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Clause 113:Existing text of subsection 910(1):

910(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

910(1)Tout administrateur ou dirigeant doit sans délai aviser le comité de vérification ainsi que le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts qu’il relève dans un rapport annuel ou tout autre état financier ayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses prédécesseurs.

Article 114 :Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Clause 114:These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Article 115 :Ces modifications de la version française sont nécessaires afin de faire état du changement de terminologie des normes ISA qui utilisent « audit », « auditeur » et « auditer » en français pour rendre les termes « audit » et « auditor » en anglais.
Clause 115:These amendments to the French version are necessary in order to reflect the change in terminology in ISA standards to use the French terms “audit”, “auditeur” and “auditer” for the English terms “audit” and “auditor”.
Loi sur le cabotage
Coasting Trade Act
Article 116 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 116 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 116: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 116: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

court  means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province,

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province,

Loi sur la sécurité automobile
Motor Vehicle Safety Act
Article 117 :Cette modification corrige une divergence entre les versions française et anglaise en ajoutant « or equipment » après la deuxième occurrence du mot « vehicle » dans la version anglaise. Dans la version française, « ceux-ci » renvoie à « matériels », un terme défini uniquement en français qui s’entend de « véhicules ou équipements ». La version française reflète adéquatement l’intention du législateur; la version anglaise est donc modifiée en conséquence.
Article 117 :Texte du paragraphe 10.‍61(1) :
Clause 117:This amendment corrects a discrepancy between the English and French versions by adding “or equipment” after the second mention of “vehicle” in the English version. The use of “ceux-ci” in the French version of the Act refers to “matériels”, which is a term defined in the French version only to mean either a vehicle or equipment. The French version expresses the legislator’s intent and the English version is amended accordingly.
Clause 117:Existing text of subsection 10.‍61(1):

10.‍61(1)The Minister may, by order, require a company to ensure that any defect or non-compliance in a vehicle or equipment is corrected before the vehicle is offered for sale to the first retail purchaser, in accordance with any terms and conditions specified in the order.

10.‍61(1)The Minister may, by order, require a company to ensure that any defect or non-compliance in a vehicle or equipment is corrected before the vehicle is offered for sale to the first retail purchaser, in accordance with any terms and conditions specified in the order.

Article 118 :Cette modification corrige un renvoi erroné.
Article 118 :Texte du passage visé de l’article 16.‍19 :
Clause 118:This amendment corrects an incorrect cross-reference.
Clause 118:Relevant portion of section 16.‍19:

16.‍19Après audition des parties, le conseiller du Tribunal informe sans délai l’intéressé et le ministre de sa décision. S’il décide :

  • a)qu’il n’y a pas eu contravention, sous réserve de l’article 16.‍19, nulle autre poursuite ne peut être intentée à cet égard sous le régime de la présente loi;

16.‍19At the conclusion of a review, the member of the Tribunal who conducts the review shall without delay inform the Minister and the person who is alleged to have committed a violation

  • (a)that the person has not committed a violation, in which case, subject to section 16.‍19, no further proceedings under this Act shall be taken against the person in respect of the alleged violation; or

Article 119 :Cette modification corrige un renvoi erroné.
Article 119 :Texte du paragraphe 16.‍2(1) :
Clause 119:This amendment corrects an incorrect cross-reference.
Clause 119:Existing text of subsection 16.‍2(1):

16.‍2(1)Le ministre ou toute personne concernée peut faire un appel au Tribunal de la décision rendue au titre de l’article 16.‍18. Le délai d’appel est de trente jours.

16.‍2(1)Within 30 days after a determination is made under section 16.‍18, the Minister or a person to whom it applies may appeal the determination to the Tribunal.

Article 120 :Cette modification corrige des renvois erronés.
Article 120 :Texte de l’article 16.‍21 :
Clause 120:This amendment corrects incorrect cross-references.
Clause 120:Relevant portion of section 16.‍21:

16.‍21Le ministre peut obtenir du Tribunal ou du conseiller du Tribunal, selon le cas, un certificat en la forme établie par le gouverneur en conseil indiquant la sanction à payer par l’intéressé si ce dernier, dans le délai requis :

  • a)omet de payer la sanction prévue dans le procès-verbal ou de déposer une requête en révision au titre de l’article 16.‍16;

  • b)omet de payer la somme fixée en vertu de l’alinéa 16.‍18b) ou de faire un appel au titre de l’article 16.‍19;

  • c)omet de payer la somme fixée en vertu du paragraphe 16.‍19(4).

16.‍21The Minister may obtain from the Tribunal or the member, as the case may be, a certificate in the form established by the Governor in Council setting out the amount of the penalty required to be paid by a person who fails, within the time required,

  • .‍.‍. 

  • (b)to pay an amount determined under paragraph 16.‍18(b) or to file an appeal under section 16.‍19; or

  • (c)to pay an amount determined under subsection 16.‍19(4).

Article 121 :Cette modification corrige un renvoi erroné.
Article 121 :Texte du paragraphe 16.‍22(1) :
Clause 121:This amendment corrects an incorrect cross-reference.
Clause 121:Existing text of subsection 16.‍22(1):

16.‍22(1)Sur présentation à une juridiction supérieure, le certificat visé à l’article 16.‍2 est enregistré. Dès lors, il devient exécutoire et toute procédure d’exécution peut être engagée, le certificat étant assimilé à un jugement de cette juridiction obtenu par Sa Majesté du chef du Canada contre la personne désignée dans le certificat pour une dette dont le montant y est indiqué.

16.‍22(1)On production in any superior court, a certificate issued under section 16.‍2 shall be registered in the court and, when so registered, a certificate has the same force and effect, and proceedings may be taken in connection with it, as if it were a judgment in that court obtained by Her Majesty in right of Canada against the person who is named in the certificate for a debt of the amount set out in the certificate.

Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants
Canada Student Financial Assistance Act
Article 122 :Cette modification abroge un paragraphe redondant de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants compte tenu de modifications apportées à la Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social par la Loi no 2 sur le plan d’action économique de 2013 visant également le traitement des documents ou de l’information par voie électronique.
Article 122 :Texte du paragraphe 2(4) :
Clause 122:This amendment repeals a subsection in the Canada Student Financial Assistance Act that is redundant by reason of amendments made to the Department of Employment and Social Development Act by the Economic Action Plan 2013 Act, No. 2 that also deal with documents or information in electronic form.
Clause 122:Existing text of subsection 2(4):

(4)Dans la présente loi et les règlements, tout document ou autre forme de communication peut être établi sous forme électronique et la mention de tout document vise notamment sa version électronique.

(4)A document or other communication under this Act or the regulations may be in electronic form, and a reference in this Act or the regulations to a document includes a document in electronic form.

Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire
Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act
Article 123 : (1)Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
Article 123 : (1)Texte de la définition :
Clause 123: (1)Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. This amendment is necessary in order to reflect that name change.
Clause 123: (1)Existing text of the definition:

Commission La Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1).‍ (Tribunal)

Commission La Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1).‍ (Tribunal)

(2) et (3)Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Ces modifications sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
(2) et (3)Texte de la définition :
(2) and (3)Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. These amendments are necessary in order to reflect that name change.
(2) and (3)Existing text of the definition:

Tribunal means the Review Tribunal continued by subsection 27(1); (Commission)

Tribunal means the Review Tribunal continued by subsection 27(1); (Commission)

Article 124 :Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 124 :Texte de l’intertitre :
Clause 124:This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 124:Existing text of the heading:
Commission de révision
Review Tribunal
Article 125 :Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 125 :Texte du paragraphe 27(1) :
Clause 125:This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 125:Existing text of subsection 27(1):

27(1)Est prorogée la Commission de révision prorogée par le paragraphe 4.‍1(1) la Loi sur les produits agricoles au Canada, chapitre 20 du 4e supplément des Lois révisées du Canada (1985).

27(1)The Review Tribunal, continued by subsection 4.‍1(1) of the Canada Agricultural Products Act, chapter 20 of the 4th Supplement to the Revised Statutes of Canada, 1985, is continued.

Article 126 :Ces modifications de la version française de la loi sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Clause 126:These amendments to the French version are necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Règlement sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire
Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Regulations
Article 127 :Ces modifications de la version française des règlements sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Clause 127:These amendments to the French version of the regulations are necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Règlement sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire (Loi sur les produits antiparasitaires et ses règlements)
Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Regulations Respecting the Pest Control Products Act and Regulations
Article 128 :Ces modifications de la version française des règlements sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Clause 128:These amendments to the French version of the regulations are necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Loi sur les transports au Canada
Canada Transportation Act
Article 129 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 129 :Texte du passage visé de la définition :
Clause 129:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 129:Relevant portion of the definition:

cour supérieure

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard, du Yukon ou des Territoires du Nord-Ouest;

  • e)la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

superior court means  

  • .‍.‍. 

  • (d)in Nova Scotia, British Columbia, Prince Edward Island, Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court,

  • (e)in Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court, and

Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada
Canada Pension Plan Investment Board Act
Article 130 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Judicature Act, R.‍S.‍P.‍E.‍I. 1988, J-2.‍1; Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 130 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 130: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Judicature Act, R.‍S.‍P.‍E.‍I. 1988, J-2.‍1; Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 130: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse ou de la Colombie-Britannique;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)la Section de première instance de la Cour suprême de l’Île-du-Prince-Édouard ou de Terre-Neuve;

court means  

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia and British Columbia, the Supreme Court of the Province;

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Provinces of Prince Edward Island and Newfoundland, the trial division of the Supreme Court of the Province; and

Loi maritime du Canada
Canada Marine Act
Article 131 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 131 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 131: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 131: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

court means

  • .‍.‍. 

  • (c)the Trial Division of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador;

  • .‍.‍. 

  • (e)the Supreme Court of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island;

Loi sur l’extradition
Extradition Act
Article 132 : (1)Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Judicature Act, R.‍S.‍P.‍E.‍I. 1988, J-2.‍1).
Article 132 : (1)Texte de la définition :
Clause 132: (1)This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Judicature Act, R.‍S.‍P.‍E.‍I. 1988, J-2.‍1).
Clause 132: (1)Existing text of the definition:

cour d’appel

  • a)Dans la province de l’Île-du-Prince-Édouard, la Section d’appel de la Cour suprême;

  • b)dans les autres provinces, la Cour d’appel.‍ (court of appeal)

court of appeal means

  • (a)in the Province of Prince Edward Island, the Appeal Division of the Supreme Court; and

  • (b)in all other provinces, the Court of Appeal.‍ (cour d’appel)

(2) et (3)Ces modifications mettent à jour la désignation des tribunaux dans la définition pour qu’il soit tenu compte du changement de leur dénomination.
(2) et (3)Texte du passage visé de la définition :
(2) and (3)These amendments update the names of the courts mentioned in the definition to reflect their current names.
(2) and (3)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • a)En Ontario, la Cour de l’Ontario (Division générale);

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême, et au Nunavut, la Cour de justice;

  • e)dans l’Île-du-Prince-Édouard et à Terre-Neuve, la Section de première instance de la Cour suprême.‍ (court)

court means

  • (a)in Ontario, the Ontario Court (General Division);

  • .‍.‍. 

  • (d)in Nova Scotia, British Columbia, Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court, and in Nunavut, the Nunavut Court of Justice; and

  • (e)in Prince Edward Island and Newfoundland, the Trial Division of the Supreme Court.‍ (tribunal)

Loi électorale du Canada
Canada Elections Act
Article 133 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 133 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 133: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 133: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

juge Lorsque cette expression est employée pour définir le magistrat à qui des pouvoirs spécifiques sont conférés :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)relativement aux provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, un juge de la Cour suprême de la province;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)relativement à la province de Terre-Neuve-et-Labrador, un juge de la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

judge, when used to define the judicial officer on whom is conferred specific powers, means

  • .‍.‍. 

  • (c)in relation to the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, a judge of the Supreme Court of the Province;

  • .‍.‍. 

  • (e)in relation to the Province of Newfoundland and Labrador, a judge of the Trial Division of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador;

Article 134 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 134 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 311(1) :
Clause 134: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 134: (1) and (2)Relevant portion of subsection 311(1):

311(1)Si le juge ne se conforme pas aux articles 300 à 309, une partie lésée peut, dans les huit jours qui suivent le défaut d’agir, présenter une requête :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, à un juge de la Cour suprême de la province;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, à un juge de la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador.

311(1)If a judge does not comply with the provisions of sections 300 to 309, an aggrieved party may, within eight days after the failure to comply, make application for an order under subsection (3)

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Province of Nova Scotia, British Columbia or Prince Edward Island, to a judge of the Supreme Court of the Province;

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Province of Newfoundland and Labrador, to a judge of the Trial Division of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador.

Article 135 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 135 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 525(2) :
Clause 135: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 135: (1) and (2)Relevant portion of subsection 525(2):

(2)Au paragraphe (1), juridiction s’entend de :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique, à l’Île-du-Prince-Édouard, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)à Terre-Neuve-et-Labrador, la Section de première instance de la Cour suprême;

(2)For the purposes of paragraph (1)‍(a), the courts are

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court;

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court; and

Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes
Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
Article 136 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 136 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 32(5) :
Clause 136: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 136: (1) and (2)Relevant portion of subsection 32(5):

(5)Au présent article et aux articles 33 et 34, tribunal s’entend :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, de la Cour suprême;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, de la Section de première instance de la Cour suprême;

(5)In this section and sections 33 and 34, court means

  • .‍.‍. 

  • (c)in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court;

  • .‍.‍. 

  • (e)in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court; and

Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre
Crimes Against Humanity and War Crimes Act
Article 137 :Cette modification corrige un renvoi erroné dans la version française de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre. La version anglaise renvoie correctement au paragraphe 462.‍31(1) du Code criminel, tandis que la version française renvoie au paragraphe 462.‍23(1), qui est inexistant.
Article 137 :Texte du paragraphe 9(3) :
Clause 137:This amendment corrects an incorrect cross-reference in the French version of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act. The English version refers correctly to subsection 462.‍31(1) of the Criminal Code whereas the French version refers to subsection 462.‍23(1), which does not exist.
Clause 137:Existing text of subsection 9(3):

(3)Les poursuites à l’égard des infractions visées aux articles 4 à 7 de la présente loi ou à l’article 354 ou au paragraphe 462.‍23(1) du Code criminel à l’égard de biens ou de leur produit qui ont été obtenus ou qui proviennent directement ou indirectement de la perpétration d’une infraction prévue à la présente loi, sont subordonnées au consentement personnel écrit du procureur général du Canada ou du sous-procureur général du Canada et sont menées par le procureur général du Canada ou en son nom.

(3)No proceedings for an offence under any of sections 4 to 7 of this Act, or under section 354 or subsection 462.‍31(1) of the Criminal Code in relation to property or proceeds obtained or derived directly or indirectly as a result of the commission of an offence under this Act, may be commenced without the personal consent in writing of the Attorney General or Deputy Attorney General of Canada, and those proceedings may be conducted only by the Attorney General of Canada or counsel acting on their behalf.

Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada
Canada Shipping Act, 2001
Article 138 :Cette modification corrige une divergence entre les versions française et anglaise en remplaçant « to verify » par « and establishes » dans la version anglaise de la définition de « document maritime canadien ». La version française reflète adéquatement l’intention du législateur, puisque le ministre des Transports ne peut délivrer un tel document avant de vérifier que les exigences pour son émission ont été respectées.
Article 138 :Texte de la définition :
Clause 138:This amendment corrects a discrepancy between the English and French versions by replacing “to verify” with “and establishes” in the English version of the definition “Canadian maritime document”. The French version expresses the legislator’s intent because the Minister of Transport may not issue a document referred to in that definition before verifying that the requirements for its issuance have been met.
Clause 138:Existing text of the definition:

Canadian maritime document means a licence, permit, certificate or other document that is issued by the Minister of Transport under Part 1 (General), 3 (Personnel), 4 (Safety), 9 (Pollution Prevention — Department of Transport) or 11 (Enforcement — Department of Transport) to verify that the person to whom or vessel to which it is issued has met requirements under that Part.‍ (document maritime canadien)

Canadian maritime document means a licence, permit, certificate or other document that is issued by the Minister of Transport under Part 1 (General), 3 (Personnel), 4 (Safety), 9 (Pollution Prevention — Department of Transport) or 11 (Enforcement — Department of Transport) to verify that the person to whom or vessel to which it is issued has met requirements under that Part.‍ (document maritime canadien)

Article 139 :Cette modification fait état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 139 :Texte de l’article 264 :
Clause 139:This amendment reflects changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 139:Existing text of section 264:

264S’il ne réside pas de juge ayant compétence en matière de brefs de certiorari au lieu où a été déclarée la culpabilité ou rendue l’ordonnance ou près de ce lieu, en Ontario, un juge de la Cour supérieure de justice, en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britannique ou à l’Île-du-Prince-Édouard, un juge de la Cour suprême, à Terre-Neuve-et-Labrador, un juge de la Section de première instance de la Cour suprême ou, au Nouveau-Brunswick, au Manitoba, en Saskatchewan ou en Alberta, un juge de la Cour du Banc de la Reine peut être saisi de toute demande de suspension des procédures relatives à cette déclaration de culpabilité ou à cette ordonnance et rendre une décision.

264If there is no judge having jurisdiction in respect of writs of certiorari resident at or near the place where a conviction or an order is made, in Ontario, a judge of the Ontario Superior Court of Justice, in Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, a judge of the Supreme Court, in Newfoundland and Labrador, a judge of the Trial Division of the Supreme Court, or, in New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan or Alberta, a judge of the Court of Queen’s Bench has power to hear and determine an application for a stay of proceedings on the conviction or order.

Loi sur les produits antiparasitaires
Pest Control Products Act
Article 140 : (1)Cette modification corrige une erreur grammaticale dans la version française.
Article 140 : (1)Texte du passage visé de la définition :
Clause 140:(1)This amendment corrects a grammatical error in the French version.
Clause 140:(1)Relevant portion of the definition:

étiquette Sont assimilés aux étiquettes les textes écrits ou imprimés ou représentations graphiques :

  • a)qui sont placés ou à placer sur ou dans un emballage ou sur un produit antiparasitaire, qui les accompagnent ou sont destinés à les accompagner;

  étiquette Sont assimilés aux étiquettes les textes écrits ou imprimés ou représentations graphiques :

  • a)qui sont placés ou à placer sur ou dans un emballage ou sur un produit antiparasitaire, qui les accompagnent ou sont destinés à les accompagner;

(2)Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Ces modifications sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
(2)Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. These amendments are necessary in order to reflect that name change.
Article 141 :Cette modification remplace les termes « maison d’habitation » par « local d’habitation » pour assurer la cohérence interne de la loi.
Article 141 :Texte du paragraphe 48(3) :
Clause 141:This amendment replaces “dwelling house” with “dwelling-place” for internal consistency within the Act.
Clause 141:Existing text of subsection 48(3):

(3)L’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé à l’alinéa (1)a), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler.

(3)An inspector and any person accompanying them may enter and pass through private property, other than a dwelling house on that property, in order to gain entry to a place referred to in paragraph (1)‍(a).

Article 142 : (1)Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
Article 142 : (1)Texte du paragraphe 53.‍2(1) :
Clause 142: (1)Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. This amendment is necessary in order to reflect that name change.
Clause 142: (1)Existing text of subsection 53.‍2(1):

53.‍2(1)Le propriétaire d’un produit antiparasitaire ou autre objet saisi en vertu de la présente loi qui a donné lieu à une poursuite, ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, peut, sous réserve du paragraphe 55(1), demander à la Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire ou au tribunal chargé de l’affaire, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, qu’il lui soit restitué.

53.‍2(1)Subject to subsection 55(1), if proceedings are instituted in relation to a pest control product or other thing seized under this Act, its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure may apply, in the case of a violation, to the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held, for an order that the thing be returned.

(2)Cette modification de la version anglaise de la loi est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
(2)Texte du paragraphe 53.‍2(2) :
(2)This amendment to the English version is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
(2)Existing text of subsection 53.‍2(2):

(2)If the Review Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without the continued detention of the pest control product or other thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.

(2)If the Review Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without the continued detention of the pest control product or other thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.

Article 143 :Cette modification de la version anglaise de la loi est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 143 :Texte du paragraphe 55(2) :
Clause 143:This amendment to the English version is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 143:Existing text of subsection 55(2):

(2)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, tout produit antiparasitaire ou autre objet  —  saisi ou non en vertu de la présente loi  —  qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la pénalité ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, la Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire ou le tribunal l’ordonne.

(2)If the Review Tribunal, continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, decides that a person has committed a violation, or if an offender is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the court, as the case may be, may, in addition to imposing a penalty or punishment, order that the pest control product or other thing that was involved in the violation or offence be forfeited to Her Majesty in right of Canada, regardless of whether the product or thing was seized under this Act or not.

Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques)
International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act
Article 144 :Cette modification corrige la version française de la Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques) pour faire état des corrections apportées à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles, dont le texte est reproduit à l’annexe 1 de cette loi.
Article 144 :Texte du passage visé du paragraphe 30(3) :
Clause 144:This amendment corrects the French version of the International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act to reflect the changes made to the Convention on International Interests in Mobile Equipment, which is set out in Schedule 1 to that Act.
Clause 144:Relevant portion of Article 30(3):

3Aucune disposition du présent article ne porte atteinte :

[.‍.‍.‍] 

b)à toute règle de procédure relative à l’exercice des droits de propriété soumis au contrôle ou à la surveillance de l’administrateur d’insolvabilité.

3Aucune disposition du présent article ne porte atteinte :

.‍.‍. 

b)à toute règle de procédure relative à l’exercice des droits de propriété soumis au contrôle ou à la surveillance de l’administrateur d’insolvabilité.

Article 145 :Cette modification corrige la version française de la Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques) pour faire état des corrections apportées à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles, dont le texte est reproduit à l’annexe 1 de cette loi.
Article 145 :Texte du paragraphe 51(6) :
Clause 145:This amendment corrects the French version of the International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act to reflect the changes made to the Convention on International Interests in Mobile Equipment, which is set out in Schedule 1 to that Act.
Clause 145:Existing text of Article 51(6):

6L’Annexe à la présente Convention ne s’applique à un tel Protocole que si celui-ci le prévoit expressément.

6L’Annexe à la présente Convention ne s’applique à un tel Protocole que si celui-ci le prévoit expressément.

Loi sur le mariage civil
Civil Marriage Act
Article 146 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Judicature Act, R.‍S.‍P.‍E.‍I. 1988, J-2.‍1; Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 146 : (1) et (2)Texte du passage visé de l’article 6 :
Clause 146: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Judicature Act, R.‍S.‍P.‍E.‍I. 1988, J-2.‍1; Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 146: (1) and (2)Relevant portion of section 6:

6Dans la présente partie, tribunal s’entend, dans le cas d’une province, de l’un des tribunaux suivants :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse ou de la Colombie-Britannique;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)la Section de première instance de la Cour suprême de l’Île-du-Prince-Édouard ou de Terre-Neuve-et-Labrador;

6In this Part, court, in respect of a province, means

  • .‍.‍. 

  • (c)for Nova Scotia and British Columbia, the Supreme Court of the province;

  • .‍.‍. 

  • (e)for Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador, the trial division of the Supreme Court of the province; and

Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif
Canada Not-for-profit Corporations Act
Article 147 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 147 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 147: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 147: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

tribunal Selon le cas :

  • a)la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique ou de l’Île-du-Prince-Édouard;

court means

  • (a)in Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the province;

  • .‍.‍. 

  • (c)in Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the province;

Loi sur la protection de l’assurance hypothécaire résidentielle
Protection of Residential Mortgage or Hypothecary Insurance Act
Article 148 : (1) et (2)Ces modifications font état des changements dans l’organisation des tribunaux établis par la législation provinciale (Judicature Act, R.‍S.‍P.‍E.‍I. 1988, J-2.‍1; Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, ch. C-37.‍002).
Article 148 : (1) et (2)Texte du passage visé de la définition :
Clause 148: (1) and (2)These amendments reflect changes to the organization of courts made by provincial legislation (Judicature Act, R.‍S.‍P.‍E.‍I. 1988, J-2.‍1; Court of Appeal Act, S.‍N.‍L. 2017, c. C-37.‍002).
Clause 148: (1) and (2)Relevant portion of the definition:

tribunal

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse ou de la Colombie-Britannique;

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)la Section de première instance de la Cour suprême de l’Île-du-Prince-Édouard ou de Terre-Neuve;

court means 

  • .‍.‍. 

  • (c)in Nova Scotia and British Columbia, the Supreme Court of the province;

  • .‍.‍. 

  • (e)in Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador, the trial division of the Supreme Court of the province; and

Loi sur la salubrité des aliments au Canada
Safe Food for Canadians Act
Article 149 : (1) et (2)Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Ces modifications sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
Article 149 : (1) et (2)Texte de la définition :
Clause 149: (1) and (2)Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. These amendments are necessary in order to reflect that name change.
Clause 149: (1) and (2)Existing text of the definition:

Commission La Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (Tribunal)

Tribunal means the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act.‍ (Commission)

Article 150 : (1)Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 150 : (1)Texte du paragraphe 31(1) :
Clause 150: (1)This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 150: (1)Existing text of subsection 31(1):

31(1)Le propriétaire d’une chose saisie en vertu de la présente loi qui a donné lieu à une poursuite, ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, peut, sous réserve de l’article 35, demander à la Commission ou au tribunal chargé de l’affaire, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, qu’elle lui soit restituée.

31(1)Subject to section 35, if proceedings are instituted in relation to a thing seized under this Act, its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure may apply, in the case of a violation, to the Tribunal or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held, for an order that the thing be returned.

(2)Cette modification de la version anglaise de la loi est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
(2)Texte du paragraphe 31(2) :
(2)This amendment to the English version is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
(2)Existing text of subsection 31(2):

(2)If the Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without the continued detention of the thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.

(2)If the Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without the continued detention of the thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.

Article 151 :(1)Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 151 :Texte du paragraphe 36(1) :
Clause 151: (1)This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 151: (1)Existing text of subsection 36(1):

36(1)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, la Commission ou le tribunal, selon le cas, peut, en sus de la peine prononcée, ordonner que toute chose — saisie ou non en vertu de la présente loi — qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction soit confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada.

36(1)If the Tribunal decides that a person has committed a violation or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any punishment imposed, order that a thing by means of or in respect of which the violation or offence was committed, regardless of whether it was seized under this Act or not, be forfeited to Her Majesty in right of Canada.

(2)Cette modification de la version anglaise de la loi est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
(2)Texte du paragraphe 36(3) :
(2)This amendment to the English version is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
(2)Existing text of subsection 36(3):

(3)If the Tribunal or court does not order the forfeiture of a thing that was seized, it must be returned to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure.

(3)If the Tribunal or court does not order the forfeiture of a thing that was seized, it must be returned to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure.

Loi sur le Service canadien d’appui aux tribunaux administratifs
Administrative Tribunals Support Service of Canada Act
Article 152 :Depuis 2009, la commission de révision est connue sous le nom opérationnel de « Tribunal de révision agricole du Canada », qui reflète complètement et fidèlement le mandat de ce tribunal. Ces modifications sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal.
Clause 152:Since 2009, the Review Tribunal has been known under the operational name Canada Agricultural Review Tribunal, which represents more fully and accurately the Tribunal’s mandate. These amendments are necessary in order to reflect that name change.
Article 153 :Cette modification est nécessaire afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Clause 153:This amendment is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Loi sur la prévention des voyages de terroristes
Prevention of Terrorist Travel Act
Article 154 :Cette modification fait concorder le paragraphe 4(1) avec le paragraphe 11.‍1(2) du Décret sur les passeports canadiens. Le paragraphe 11.‍1(2) est celui en vertu duquel le ministre prend la décision visée au paragraphe 4(1). Cette modification a été proposée par le Comité mixte permanent d’examen de la réglementation.
Article 154 :Texte du paragraphe 4(1) :
Clause 154:This amendment makes subsection 4(1) more consistent with subsection 11.‍1(2) in the Canadian Passport Order. Subsection 11.‍1(2) is the subsection under which the Minister would make the decision referred to in subsection 4(1). This amendment was proposed by the Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations.
Clause 154:Existing text of subsection 4(1):

4(1)Si un passeport a été annulé par suite d’une décision du ministre prise en vertu du Décret sur les passeports canadiens au motif que l’annulation est nécessaire pour prévenir la commission d’une infraction de terrorisme, au sens de l’article 2 du Code criminel, ou pour la sécurité nationale du Canada ou d’un pays ou État étranger, la personne à qui le passeport a été délivré peut interjeter appel de la décision du ministre devant un juge dans les trente jours suivant la date à laquelle la personne a reçu l’avis de la décision du ministre relativement à la demande présentée en vertu du même décret pour reconsidérer l’annulation.

4(1)If a passport has been cancelled as a result of a decision of the Minister under the Canadian Passport Order that the passport is to be cancelled on the grounds that the cancellation is necessary to prevent the commission of a terrorism offence, as defined in section 2 of the Criminal Code, or for the national security of Canada or a foreign country or state, the person to whom the passport was issued may appeal that decision to a judge within 30 days after the day on which the person receives notice of the Minister’s decision in respect of an application that was made under that Order to have the cancellation reconsidered.

Article 155 :Cette modification fait concorder l’alinéa 6(1)a) avec l’article 10.‍1 du Décret sur les passeports canadiens. L’article 10.‍1 est celui en vertu duquel le ministre prend la décision visée à l’alinéa 6(1)a). Cette modification a été proposée par le Comité mixte permanent d’examen de la réglementation.
Article 155 :Texte du passage visé du paragraphe 6(1) :
Clause 155:This amendment makes paragraph 6(1)‍(a) more consistent with section 10.‍1 in the Canadian Passport Order. Section 10.‍1 is the section under which the Minister would make the decision referred to in paragraph 6(1)‍(a). This amendment was proposed by the Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations.
Clause 155:Relevant portion of subsection 6(1):

6(1)Les règles visées au paragraphe (2) s’appliquent à la révision judiciaire des décisions suivantes :

  • a)une décision prise par le ministre en vertu du Décret sur les passeports canadiens selon laquelle un passeport ne doit pas être délivré ou qu’il doit être révoqué pour le motif que le refus ou la révocation est nécessaire pour prévenir la commission d’une infraction de terrorisme, au sens de l’article 2 du Code criminel, ou pour la sécurité nationale du Canada ou d’un pays ou État étranger;

6(1)The rules set out in subsection (2) apply to judicial review proceedings in respect of the following decisions:

  • (a)a decision of the Minister under the Canadian Passport Order that a passport is not to be issued or is to be revoked on the grounds that the refusal to issue or the revocation is necessary to prevent the commission of a terrorism offence, as defined in section 2 of the Criminal Code, or for the national security of Canada or a foreign country or state; and

Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux
Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act
Article 156 :Cette modification corrige un renvoi erroné dans la version française.
Article 156 :Texte du passage visé de l’article 89 :
Clause 156:This amendment corrects a cross-reference in the French version.
Clause 156:Relevant portion of section 89:

89Aux articles 90 à 106, ministre s’entend du ministre des Transports ou, selon le cas :

89Aux articles 90 à 106, ministre s’entend du ministre des Transports ou, selon le cas :

Article 157 :Cette modification corrige un renvoi erroné dans la version française.
Article 157 :Texte du passage visé de l’article 109 :
Clause 157:This amendment corrects a cross-reference in the French version.
Clause 157:Existing text of section 109:

109Pour l’application des articles 90 à 106, le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur recommandation du ministre :

109Pour l’application des articles 90 à 106, le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur recommandation du ministre :

Loi sur l’évaluation d’impact
Impact Assessment Act
Article 158 :Cette modification corrige deux erreurs terminologiques dans la version anglaise.
Article 158 :Texte du passage visé de l’article 63 :
Clause 158:This amendment corrects two errors of terminology in the English version.
Clause 158:Relevant portion of section 63:

63The Minister’s determination under paragraph 60(1)‍(a) in respect of a designated project referred to in that subsection, and the Governor in Council’s determination under section 62 in respect of a designated project referred to in that subsection, must be based on the report with respect to the impact assessment and a consideration of the following factors :

63The Minister’s determination under paragraph 60(1)‍(a) in respect of a designated project referred to in that subsection, and the Governor in Council’s determination under section 62 in respect of a designated project referred to in that subsection, must be based on the report with respect to the impact assessment and a consideration of the following factors:

Article 159 :Cette modification corrige un renvoi erroné résultant d’une modification apportée à l’article 18. Une modification corrélative aurait dû être apportée à l’alinéa 112(1)c).
Article 159 :Texte du passage visé du paragraphe 112(1) :
Clause 159:This amendment corrects an error in a cross-reference that occurred when section 18 was amended without a consequential amendment to paragraph 112(1)‍(c).
Clause 159:Relevant portion of subsection 112(1):

112(1)Le ministre peut, par règlement :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)pour l’application de l’un ou l’autre des paragraphes 9(5), 18(6), 28(9), 36(3) et 37(6), désigner toute activité à l’égard de laquelle un délai peut être suspendu et régir les circonstances, en lien avec une activité, pour lesquelles un délai peut être suspendu;

112(1)The Minister may make regulations

  • .‍.‍. 

  • (c)prescribing, for the purposes of any of subsections 9(5), 18(6), 28(9), 36(3) and 37(6), any activity in respect of which a time limit may be suspended and respecting circumstances, in relation to an activity, in which a time limit may be suspended;

Loi sur les activités associées aux paiements de détail
Retail Payment Activities Act
Article 160 :Cette modification corrige un renvoi erroné. Une disposition a été retirée de la Loi no 1 d’exécution du budget de 2021 au cours du processus législatif, ce qui a occasionné la renumérotation des autres dispositions. Le paragraphe 105(2) de la Loi sur les activités associées aux paiements de détail, édicté par l’article 177 de la Loi no 1 d’exécution du budget de 2021, n’a pas été ajusté pour tenir compte de la nouvelle renumérotation. Le renvoi devrait être à l’article 180 plutôt qu’à l’article 181.
Article 160 :Texte du paragraphe 105(2) :
Clause 160:This amendment corrects an incorrect cross-reference. A clause was removed from the Budget Implementation Act, 2021, No. 1 during the legislative process that resulted in other provisions being renumbered. Subsection 105(2) of the Retail Payment Activities Act, as enacted by section 177 of the Budget Implementation Act, 2021, No. 1, was not adjusted to reflect the new numbering. The cross-reference should read section 180, not section 181.
Clause 160:Existing text of subsection 105(2):

(2)Si le paragraphe 53.‍6(1) de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes, édicté par l’article 181 de la Loi no 1 d’exécution du budget de 2021, entre en vigueur avant la période de transition ou pendant celle-ci, la période de trente jours qui y est visée est suspendue à l’égard des demandes d’enregistrement présentées pendant la période de transition jusqu’à l’expiration de cette période.

(2)If subsection 53.‍6(1) of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act, as enacted by section 181 of the Budget Implementation Act, 2021, No. 1, comes into force before or during the transition period, the 30-day period referred to in that subsection is, in relation to an application for registration that is submitted during the transition period, suspended until the end of the transition period.

Règles de la Commission de révision (Commission de révision agricole du Canada)
Rules of the Review Tribunal (Canada Agricultural Review Tribunal)
Article 161 :Ces modifications de la version française de la loi sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 161 :Texte du titre :
Clause 161:This amendment to the title of the regulations is necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 161:Existing text of the long title:

Règles de la Commission de révision (Commission de révision agricole du Canada)

Rules of the Review Tribunal (Canada Agricultural Review Tribunal)

Article 162 :Ces modifications de la version française des règlements sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 162 :Texte du passage visé du paragraphe 10(2) :
Clause 162:These amendments to the French version of the regulations are necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 162:Existing text of subsection 10(2):

(2)Elle peut, sur demande, permettre à une partie de remédier à une lacune ou une irrégularité, selon les modalités qu’elle juge équitables, avant la fin de l’instance.

(2)Elle peut, sur demande, permettre à une partie de remédier à une lacune ou une irrégularité, selon les modalités qu’elle juge équitables, avant la fin de l’instance.

Article 163 :Ces modifications de la version française des règlements sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 163 :Texte du passage visé du paragraphe 32(2) :
Clause 163:These amendments to the French version of the regulations are necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 163:Revelant portion of subsection 32(2):

(2)Pour statuer sur l’admissibilité, elle tient compte de tout facteur pertinent, notamment :

(2)Pour statuer sur l’admissibilité, elle tient compte de tout facteur pertinent, notamment :

Article 164 :Ces modifications de la version française des règlements sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Article 164 :Texte du passage visé du paragraphe 48(2) :
Clause 164:These amendments to the French version of the regulations are necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.
Clause 164:Relevant portion of subsection 48(2):

(2)Pour statuer sur l’admissibilité, elle tient compte de tout facteur pertinent, notamment :

(2)Pour statuer sur l’admissibilité, elle tient compte de tout facteur pertinent, notamment :

Article 165 :Ces modifications de la version française des règlements sont nécessaires afin de faire état de la nouvelle désignation du tribunal de révision.
Clause 165:These amendments to the French version of the regulations are necessary in order to reflect the name change of the Review Tribunal.

Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU