Passer au contenu

Projet de loi C-86

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-86
A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 27, 2018 and other measures

PROJET DE LOI C-86
Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 27 février 2018 et mettant en œuvre d’autres mesures

Reprinted as amended by the Standing Committee on Finance as a working copy for the use of the House of Commons at Report Stage and as reported to the House on November 22, 2018
Réimprimé tel que modifié par le Comité permanent des finances comme document de travail à l’usage de la chambre des communes à l’étape du rapport et présenté à la chambre le 22 novembre 2018

MINISTER OF FINANCE

MINISTRE DES FINANCES

90881


RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 27 février 2018 et mettant en œuvre d’autres mesures ».

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 27, 2018 and other measures”.

SOMMAIRE

SUMMARY

La partie 1 met en œuvre certaines mesures relatives à l’impôt sur le revenu et des mesures connexes pour :

a)instaurer des règles visant à préciser davantage les diverses conséquences fiscales découlant de certaines réorganisations de sociétés non-résidentes par division;

b)veiller à ce que la règle actuelle concernant le dépouillement de surplus transfrontaliers ne soit pas contournée par le recours à des opérations impliquant des sociétés de personnes ou des fiducies;

c)instaurer des règles visant à prévenir l’utilisation inappropriée du régime afférent au revenu étranger accumulé, tiré de biens par le recours à des participations de référence impliquant des sociétés étrangères affiliées;

d)assurer la cohérence entre les règles sur le commerce de dettes et les règles sur les entreprises de placement dans le cadre du régime afférent au revenu étranger accumulé, tiré de biens;

e)s’assurer que les règles sur la fraction à risques s’appliquent de façon appropriée à tous les niveaux d’une structure par paliers de sociétés de personnes;

f)prévoir que le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile peut déterminer des missions opérationnelles internationales auxquelles s’applique la déduction visant le revenu gagné par les membres des Forces canadiennes et les agents de police affectés à ces missions;

g)modifier les règles visant les arrangements de capitaux propres synthétiques ainsi que les règles sur les mécanismes de prêt de valeurs mobilières afin de prévenir la création de pertes artificielles par le recours à des instruments financiers fondés sur les capitaux propres;

h)s’assurer que les prestations d’assistance sociale dans le cadre de certains programmes n’empêchent pas les particuliers de recevoir l’Allocation canadienne pour enfants;

i)veiller à ce qu’un particulier qui a droit à l’Allocation canadienne pour les travailleurs puisse la recevoir sans avoir à en faire la demande;

j)instaurer un crédit d’impôt remboursable lié aux paiements prévus dans le cadre de l’incitatif à agir pour le climat;

k)prévoir des règles sur l’attribution de pertes appliquées en réduction de l’impôt de la partie IV;

l)prévenir la création de pertes artificielles sur les actions détenues par des institutions financières à titre de biens évalués à la valeur du marché;

m)réviser les règles portant sur les activités politiques non partisanes des organismes de bienfaisance;

n)s’assurer qu’un contribuable est assujetti à une période de nouvelle cotisation prolongée de trois ans relativement à tous les revenus, pertes ou autres montants relatifs à une société étrangère affiliée du contribuable;

o)accorder à l’Agence du revenu du Canada une période de nouvelle cotisation prolongée de trois ans de plus, dans la mesure où la nouvelle cotisation vise le redressement d’un report de pertes pour des opérations touchant un contribuable et des personnes non-résidentes ayant un lien de dépendance;

p)prolonger la période de nouvelle cotisation d’un contribuable par la durée de la contestation d’une demande péremptoire de renseignements ou d’une ordonnance d’exécution;

q)exiger la production de déclarations de renseignements relatives aux sociétés étrangères affiliées d’un contribuable dans les 10 mois suivant la fin de l’année d’imposition du contribuable;

r)permettre la communication de renseignements concernant les contribuables et d’autres renseignements fiscaux confidentiels aux partenaires de conventions bilatérales d’entraide juridique du Canada aux fins d’enquêtes criminelles de nature non fiscale et de poursuites liées à certains crimes graves;

s)prévoir une déduction pour les cotisations des employés à la partie bonifiée du Régime de rentes du Québec.

Part 1 implements certain income tax and related measures by

(a)introducing rules intended to provide greater certainty with respect to various tax consequences arising from certain foreign divisive reorganizations;

(b)ensuring that the existing cross-border anti-surplus stripping rule cannot be circumvented through transactions involving the use of partnerships or trusts;

(c)introducing rules to prevent misuse of the foreign accrual property income regime through the use of tracking interests involving foreign affiliates;

(d)ensuring consistency between the trading or dealing in indebtedness rules and the investment business rules within the foreign accrual property income regime;

(e)ensuring that the at-risk rules apply appropriately at each level of a tiered partnership structure;

(f)providing that the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness can determine international operational missions for the purpose of the deduction available for income earned by members of the Canadian Forces or police officers on such missions;

(g)amending the synthetic equity arrangement rules and securities lending arrangement rules to prevent the artificial generation of losses through the use of equity-based financial instruments;

(h)ensuring that social assistance payments under certain programs do not preclude individuals from receiving the Canada Child Benefit;

(i)ensuring that an individual who is eligible to receive the Canada Workers Benefit can receive the benefit without having to claim it;

(j)introducing a refundable tax credit for the purposes of the climate action incentive;

(k)providing allocation rules for losses applied against Part IV taxes;

(l)preventing the creation of artificial losses on shares held as mark-to-market property by financial institutions;

(m)revising the rules relating to the non-partisan political activities of charities;

(n)ensuring that a taxpayer is subject to a three-year extended reassessment period in respect of any income, loss or other amount arising in connection with a foreign affiliate of the taxpayer;

(o)providing the Canada Revenue Agency with an extended reassessment period of an additional three years, to the extent that the reassessment relates to the adjustment of a loss carryback for transactions involving a taxpayer and non-resident non-arm’s length persons;

(p)extending the reassessment period of a taxpayer by the period of time during which a requirement for information or compliance order is contested;

(q)requiring that information returns in respect of a taxpayer’s foreign affiliates be filed within 10 months after the end of the taxpayer’s taxation year;

(r)enabling the disclosure of taxpayer and other confidential tax information to Canada’s bilateral mutual legal assistance treaty partners for the purposes of non-tax criminal investigations and prosecutions of certain serious crimes; and

(s)providing a deduction for employee contributions to the enhanced portion of the Quebec Pension Plan.

La partie 1 modifie aussi la Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle afin notamment de définir le terme « accord » comme s’appliquant, entre autres, aux accords d’échange de renseignements fiscaux et aux traités fiscaux auxquels le Canada est partie et de prévoir des ordonnances de production de renseignements financiers aux fins d’enquêtes et de poursuites relatives aux infractions prévues au paragraphe 462.‍48(1.‍1) du Code criminel. Elle modifie également l’alinéa 462.‍48(2)c) du Code criminel afin de prévoir que des renseignements peuvent aussi être recueillis au titre de la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise et de la Loi de 2001 sur l’accise.

Part 1 also amends the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act to, among other things, define the term “agreement” as applying, among other things, to tax information exchange agreements and tax treaties to which Canada is a party, and provide for orders to produce financial information for the purposes of investigation and prosecution of certain offences set out in subsection 462.‍48(1.‍1) of the Criminal Code. The enactment also amends paragraph 462.‍48(2)‍(c) of the Criminal Code to provide that information may also be gathered under Part IX of the Excise Tax Act and under the Excise Act, 2001.

La partie 2 met en œuvre certaines mesures relatives à la taxe sur les produits et services/taxe de vente harmonisée (TPS/TVH) pour :

a)remplacer l’obligation de percevoir la TPS/TVH lors de la vente d’unités d’émission de carbone par une obligation d’autocotisation de cette TPS/TVH par l’acheteur;

b)prolonger la période de cotisation pour les fiducies de régimes enregistrés d’épargne-études collectifs qui font un choix spécial d’allègement relativement à leurs obligations antérieures de payer la TVH;

c)instaurer des règles sur la TPS/TVH relativement aux sociétés en commandite de placement;

d)préciser l’intention sur le plan de la politique fiscale visant à exclure les livres vendus par un organisme de service public du remboursement de la TPS/TVH pour les livres imprimés;

e) instaurer des modifications semblables à celles de la Loi de l’impôt sur le revenu afin de prolonger la période de cotisation d’une personne par la durée de la contestation d’une demande péremptoire de renseignements ou d’une ordonnance d’exécution;

f)instaurer des modifications semblables à celles de la Loi de l’impôt sur le revenu afin de permettre la communication de renseignements confidentiels aux partenaires de conventions bilatérales d’entraide juridique du Canada, ou aux policiers canadiens, aux fins d’enquêtes criminelles de nature non fiscale et de poursuites liées à certains crimes graves.

Part 2 implements certain Goods and Services Tax/Harmonized Sales Tax (GST/HST) measures by

(a)replacing the requirement that GST/HST be collected on a sale of carbon emission allowances with a requirement that the purchaser self-assess that GST/HST;

(b)extending the assessment period for group registered education savings plan trusts that make a special relieving election in respect of their past HST liability;

(c) introducing GST/HST rules in respect of investment limited partnerships;

(d)clarifying the intended tax policy of excluding books that are sold by a public service body from the GST/HST rebate for printed books;

(e)introducing amendments similar to those to the Income Tax Act to extend the assessment period of a person by the period of time during which a requirement for information or compliance order is contested; and

(f) introducing amendments similar to those to the Income Tax Act to enable the disclosure of confidential information to Canada’s bilateral mutual legal assistance treaty partners, or to Canadian police officers, for the purposes of non-tax criminal investigations and prosecution of certain serious crimes.

La partie 3 met en œuvre certaines mesures relatives à l’accise pour :

a)élargir le régime de remboursements relativement à la taxe d’accise sur le combustible diesel afin de permettre à un vendeur de demander un remboursement lorsqu’un acheteur utilisera le combustible diesel sur lequel la taxe d’accise a été payée pour produire de l’électricité, si certaines conditions sont remplies;

b)instaurer une mesure anti-évitement relative à l’accise liée à la taxation du cannabis portant sur les règles qui déterminent la valeur d’un produit du cannabis sur lequel un droit ad valorem est calculé;

c)instaurer des modifications à la Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien et à la Loi de 2001 sur l’accise, semblables à celles de la Loi de l’impôt sur le revenu, afin de prolonger la période de cotisation d’une personne par la durée de la contestation d’une demande péremptoire de renseignements ou d’une ordonnance d’exécution;

d)instaurer des modifications à la Loi de 2001 sur l’accise, semblables à celles de la Loi de l’impôt sur le revenu, afin de permettre la communication de renseignements confidentiels aux partenaires de conventions bilatérales d’entraide juridique du Canada, ou aux policiers canadiens, aux fins d’enquêtes criminelles de nature non fiscale et de poursuites liées à certains crimes graves;

e)effectuer des modifications d’ordre administratif à la Loi de 2001 sur l’accise afin d’assurer la cohérence des versions anglaise et française de cette loi.

Part 3 implements certain excise measures by

(a)broadening the refund regime in respect of excise tax on diesel fuel to allow a vendor to apply for a refund where a purchaser will use excise tax-paid diesel fuel to generate electricity, if certain conditions are met;

(b)introducing an anti-avoidance excise measure relating to the taxation of cannabis in respect of the rules establishing the value of a cannabis product on which an ad valorem duty is calculated;

(c) introducing amendments to the Air Travellers Security Charge Act and the Excise Act, 2001 that are similar to those to the Income Tax Act to extend the assessment period of a person by the period of time during which a requirement for information or compliance order is contested;

(d)introducing amendments to the Excise Act, 2001 that are similar to those to the Income Tax Act to enable the disclosure of confidential information to Canada’s bilateral mutual legal assistance treaty partners, or to Canadian police officers, for the purposes of non-tax criminal investigations and prosecution of certain serious crimes; and

(e)making housekeeping amendments to the Excise Act, 2001 in order to ensure consistency between the English and French version of the legislation.

La partie 4 met en œuvre diverses mesures, notamment par l’édiction et la modification de plusieurs lois.

Part 4 enacts and amends several Acts in order to implement various measures.

La section 1 de la partie 4 modifie le Tarif des douanes afin de le simplifier et d’alléger le fardeau administratif des entreprises canadiennes et du gouvernement fédéral. Les modifications regroupent les numéros tarifaires similaires ayant les mêmes taux de droits et suppriment, au besoin, certaines dispositions concernant l’utilisation finale. Elles apportent aussi des précisions ayant trait à l’intention du législateur sur certaines dispositions tarifaires et d’autres changements de nature administrative.

Division 1 of Part 4 amends the Customs Tariff in order to simplify it and reduce the administrative burden for Canadian businesses and the Government of Canada by consolidating similar tariff items that have the same tariff rates and removing end-use provisions where appropriate. The amendments also clarify existing tariff provisions and make other technical amendments.

La section 2 de la partie 4 modifie le Régime de pensions du Canada afin de modifier le calcul du montant à attribuer à l’égard de toute année au cours de laquelle commence ou prend fin la première ou la deuxième période cotisable supplémentaire d’un cotisant bénéficiaire d’une allocation familiale.

Division 2 of Part 4 amends the Canada Pension Plan to modify the calculation of the amount to be attributed for a year in which a contributor is a family allowance recipient and their first or second additional contributory period begins or ends.

La sous-section A de la section 3 de la partie 4 modifie la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, la Loi sur les banques et la Loi sur les sociétés d’assurances afin, notamment :

a)de fixer un seuil en dessous duquel l’acquisition du contrôle de certaines entités ou l’acquisition ou l’augmentation d’un intérêt de groupe financier dans certaines d’entre elles ne serait pas assujettie à l’approbation du surintendant des institutions financières;

b)de permettre aux institutions financières d’investir dans le fonds de croissance des entreprises du Canada;

c)de s’assurer que les clients puissent donner, par voie électronique, leur consentement à recevoir des documents électroniques.

Subdivision A of Division 3 of Part 4 amends the Trust and Loan Companies Act, the Bank Act and the Insurance Companies Act to, among other things,

(a)establish thresholds below which the acquisition of control of certain entities, or the acquisition or increase of a substantial investment in them, does not require the approval of the Superintendent of Financial Institutions;

(b)allow financial institutions to invest in the Canadian business growth fund; and

(c)ensure that customers can provide consent electronically to receive electronic documents.

Elle modifie également la Loi no 1 d’exécution du budget de 2018 afin de corriger un renvoi à la Loi sur les sociétés d’assurances.

It also corrects a reference to the Insurance Companies Act in the Budget Implementation Act, 2018, No. 1.

La sous-section B de la section 3 de la partie 4 modifie la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada afin, notamment :

a)d’apporter des modifications techniques précisant la méthode de calcul des dépôts assurés, supprimant les références désuètes, abrogeant certaines dispositions non en vigueur et précisant que les retraits effectués à la suite de la fusion de deux ou de plusieurs institutions membres ou à la suite d’une prorogation en tant que coopérative de crédit fédérale seront considérés comme imputés aux dépôts effectués avant la fusion et que la séparation des comptes après la fusion est limitée à une période de deux ans;

b)d’exclure les prêts consentis à la Société d’assurance-dépôts du Canada sous le régime de l’alinéa 60.‍2(2)c) de la Loi sur la gestion des finances publiques du calcul du passif réel de la Société résultant du principal des prêts qui lui sont consentis;

c)de préciser que le liquidateur d’une institution membre de la Société d’assurance-dépôts du Canada ne peut opposer une compensation de créance liée à des dépôts assurés.

Subdivision B of Division 3 of Part 4 amends the Canada Deposit Insurance Corporation Act to, among other things,

(a)make technical amendments to clarify the method of calculating insured deposits, to remove outdated references, to repeal certain provisions not yet in force and to clarify that withdrawals made following the amalgamation of two or more member institutions or the continuance as a federal credit union will be considered to be made from pre-existing deposits and that the separation of accounts following the amalgamation is limited to a period of two years;

(b)exclude amounts borrowed by the Canada Deposit Insurance Corporation under paragraph 60.‍2(2)‍(c) of the Financial Administration Act from the calculation of the Corporation’s total principal indebtedness; and

(c)clarify that the liquidator of a member institution of the Canada Deposit Insurance Corporation must not apply the law of set-off or compensation to a claim related to insured deposits.

Elle abroge également deux articles de la Loi sur la révision du système financier.

It also repeals two sections of the Financial System Review Act.

La sous-section C de la section 3 de la partie 4 modifie la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières, la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, la Loi sur les banques et la Loi sur les sociétés d’assurances afin, notamment, de préciser que le fait de fournir au surintendant des institutions financières des renseignements protégés par la loi ne constitue pas une renonciation à cette protection.

Subdivision C of Division 3 of Part 4 amends the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act, the Trust and Loan Companies Act, the Bank Act and the Insurance Companies Act to, among other things, clarify that providing legally privileged information to the Superintendent of Financial Institutions does not constitute a waiver of the privilege.

La section 4 de la partie 4 modifie la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes pour supprimer aux personnes tenues de déclarer des effets ou espèces le droit de renoncer à poursuivre leur importation ou exportation.

Division 4 of Part 4 amends the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act to remove the right of persons to decide not to proceed further with importing or exporting currency or monetary instruments that are required to be reported.

La section 5 de la partie 4 modifie la Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador afin, notamment de permettre l’application, dans la zone extracôtière, du régime provincial de tarification des gaz à effet de serre et de conférer à l’Office Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers des attributions pour l’application de ce régime. Elle modifie en outre la Loi sur la tarification de la pollution causée par les gaz à effet de serre pour prévoir la non-application du régime provincial dès que la zone extracôtière est mentionnée à la partie 2 de l’annexe 1 de cette loi. Enfin, elle modifie la Loi sur la santé et la sécurité dans la zone extracôtière pour reporter l’abrogation de certains règlements.

Division 5 of Part 4 amends the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Act to, among other things, allow for the application, within the offshore area, of the provincial greenhouse gas pricing regime and to confer powers and impose duties and functions on the Canada–Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum Board for the application of that regime. It also amends the Greenhouse Gas Pollution Pricing Act to provide that the provincial regime does not apply if the offshore area is mentioned in Part 2 of Schedule 1 to that Act. Finally, it amends the Offshore Health and Safety Act to postpone the repeal of certain regulations.

La section 6 de la partie 4 modifie la Loi canadienne sur les sociétés par actions afin d’énoncer les critères permettant d’établir qu’un particulier a un contrôle significatif d’une société. Elle prévoit également l’obligation pour les sociétés, satisfaisant à certains critères, de tenir un registre des particuliers ayant un contrôle important de la société, ainsi que les renseignements qui doivent y figurer. Enfin, la section prévoit des infractions et les peines applicables.

Division 6 of Part 4 amends the Canada Business Corporations Act to set out criteria for identifying individuals with significant control over a corporation. The Division also sets out a requirement for a corporation that meets certain criteria to keep a register of individuals with significant control and requirements respecting the information to be recorded in it. Finally, the Division includes applicable offences and punishments.

La sous-section A de la section 7 de la partie 4 modifie la Loi sur les brevets afin :

a)de prévoir un pouvoir de réglementation pour l’établissement d’exigences relatives aux demandes écrites portant sur les brevets;

b)de préciser qu’un acte effectué dans un but d’expérimentation à l’égard de l’objet d’un brevet ne constitue pas une contrefaçon du brevet et qu’un engagement d’accorder une licence, qui lie le titulaire d’un brevet essentiel à une norme ou d’un certificat de protection supplémentaire qui mentionne un tel brevet, lie tout titulaire subséquent du brevet ou du certificat;

c)d’étendre les droits, à l’égard d’une revendication se rapportant à un brevet, de toute personne qui satisfait aux conditions lui permettant d’être considérée comme un utilisateur antérieur;

d)d’assurer, à certaines fins, l’admissibilité en preuve de communications produites dans le cadre de poursuites antérieures à l’égard d’un brevet;

e)de clarifier à quel moment des frais de retard doivent être payés à l’égard d’une demande complémentaire et à quel moment la période de confidentialité commence dans les cas où une demande de priorité est réputée ne jamais avoir été faite.

Subdivision A of Division 7 of Part 4 amends the Patent Act in order to

(a)provide a regulation-making authority for the establishment of requirements for written demands relating to patents;

(b)specify that an act committed for the purpose of experimentation relating to the subject matter of a patent is not an infringement of the patent and that licencing commitments that bind the owner of a standard-essential patent or the holder of a certificate of supplementary protection that sets out such a patent bind any subsequent owners or holders;

(c)expand the rights of a person in respect of a claim in a patent who meets the requirements to be considered a prior user;

(d)ensure that patent prosecution histories may be admissible into evidence for certain purposes;

(e)clarify when a late fee must be paid in respect of divisional applications as well as when the confidentiality period begins in the case where a request for priority is deemed never to have been made.

La sous-section B de la section 7 de la partie 4 modifie la Loi sur les marques de commerce afin, notamment :

a)d’ajouter la mauvaise foi comme motif d’opposition à l’enregistrement d’une marque de commerce et comme motif d’invalidation de l’enregistrement d’une marque de commerce;

b)d’empêcher les propriétaires d’une marque de commerce déposée d’obtenir réparation pour tout acte contraire aux articles 19, 20 ou 22 de cette loi accompli pendant les trois premières années qui suivent l’enregistrement, à moins que la marque de commerce ait été employée au Canada au cours de cette période ou que le défaut d’emploi était attribuable à des circonstances spéciales qui le justifient;

c)de préciser que les interdictions prévues au sous-alinéa 9(1)n)‍(iii) et à l’article 11 de cette loi ne s’appliquent pas à l’égard d’un insigne, d’un écusson, d’une marque ou d’un emblème qui a fait l’objet d’un avis public d’adoption et emploi d’une marque officielle, si l’entité qui a en fait la demande n’est pas une autorité publique ou n’existe plus;

d)de moderniser la conduite de diverses procédures intentées devant le registraire des marques de commerce, notamment en donnant au registraire des pouvoirs additionnels dans le cadre de ces procédures.

Subdivision B of Division 7 of Part 4 amends the Trade-marks Act to, among other things,

(a)add bad faith as a ground of opposition to the registration of a trade-mark and for the invalidation of a trade-mark registration;

(b)prevent the owner of a registered trade-mark from obtaining relief for acts done contrary to section 19, 20 or 22 of that Act during the first three years after the trade-mark is registered unless the trade-mark was in use in Canada during that period or special circumstances exist that excuse the absence of use;

(c)clarify that the prohibitions in subparagraph 9(1)‍(n)‍(iii) and section 11 of that Act do not apply with respect to a badge, crest, emblem or mark that was the subject of a public notice of adoption and use as an official mark if the entity that made the request for the public notice is not a public authority or no longer exists; and

(d)modernize the conduct of various proceedings before the Registrar of Trade-marks, including by providing the Registrar with additional powers in such proceedings.

Elle apporte également des modifications d’ordre administratif à certaines dispositions de la Loi sur les marques de commerce édictées par la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2014 et la Loi visant à combattre la contrefaçon de produits.

It also makes certain housekeeping amendments to provisions of the Trade-marks Act that are enacted by the Economic Action Plan 2014 Act, No. 1 and the Combating Counterfeit Products Act.

La sous-section C de la section 7 de la partie 4 modifie la Loi sur le droit d’auteur pour préciser que certains renseignements ne peuvent être inclus dans un avis aux termes du régime d’avis et avis en plus de prévoir un pouvoir de réglementation afin d’interdire l’inclusion d’autres renseignements dans un avis aux termes du régime.

Subdivision C of Division 7 of Part 4 amends the Copyright Act in order to specify that certain information is not permitted to be included within a notice under the notice and notice regime and to provide for a regulation-making power to prohibit further types of information from being included within such a notice.

La sous-section D de la section 7 de la partie 4 édicte la Loi sur le Collège des agents de brevets et des agents de marques de commerce. Cette loi constitue le Collège des agents de brevets et des agents de marques de commerce, qui aura pour mission de régir les agents de brevets et les agents de marques de commerce dans l’intérêt du public. La loi, notamment :

a)exige des personnes physiques qu’elles obtiennent un permis pour exercer la profession d’agent de brevets ou d’agent de marques de commerce et que les titulaires de permis respectent un code de déontologie;

b)autorise le comité d’enquête du Collège à recevoir des plaintes et à mener des enquêtes pour établir si des titulaires de permis ont commis des manquements professionnels ou ont fait preuve d’incompétence;

c)autorise le comité de discipline du Collège à imposer des mesures disciplinaires lorsqu’il décide qu’un titulaire de permis a commis un manquement professionnel ou a fait preuve d’incompétence;

d)crée des infractions relatives au fait de prétendre être un agent de brevets ou un agent de marques de commerce et aux représentations non autorisées devant le Bureau des brevets ou le Bureau du registraire des marques de commerce.

Subdivision D of Division 7 of Part 4 enacts the College of Patent Agents and Trade-mark Agents Act. That Act establishes the College of Patent Agents and Trade-mark Agents, which is to be responsible for the regulation of patent agents and trade-mark agents in the public interest. That Act, among other things,

(a)requires that individuals obtain a licence in order to act as patent agents or trade-mark agents and that licensees comply with a code of professional conduct;

(b)authorizes the College’s Investigations Committee to receive complaints and conduct investigations into whether a licensee has committed professional misconduct or was incompetent;

(c)authorizes the College’s Discipline Committee to impose disciplinary measures if it decides that a licensee has committed professional misconduct or was incompetent; and

(d)creates new offences of claiming to be a patent agent or trade-mark agent and unauthorized representation before the Patent Office or the Office of the Registrar of Trade-marks.

Cette sous-section apporte également des modifications corrélatives à des lois.

That Subdivision also makes consequential amendments to certain Acts.

La sous-section E de la section 7 de la partie 4 modifie la Loi sur la faillite et l’insolvabilité afin de prévoir que les utilisateurs d’un droit de propriété intellectuelle peuvent conserver ce droit d’utilisation lorsque le droit de propriété intellectuelle est compris dans une disposition d’actifs dans le cadre d’une procédure d’insolvabilité ou si le contrat s’y rapportant est résilié au cours d’une telle procédure. Elle modifie également la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies afin de prévoir que les utilisateurs d’un droit de propriété intellectuelle peuvent conserver ce droit d’utilisation lorsque le droit de propriété intellectuelle est compris dans une disposition d’actifs.

Subdivision E of Division 7 of Part 4 amends the Bankruptcy and Insolvency Act to provide that intellectual property users may preserve their usage rights when intellectual property rights are sold or disposed of in an insolvency proceeding or when the agreement relating to such property rights is disclaimed or resiliated in such a proceeding. It also amends the Companies’ Creditors Arrangement Act to provide that intellectual property users may preserve their usage rights when intellectual property rights are sold or disposed of.

La sous-section F de la section 7 de la partie 4 modifie la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur la protection des renseignements personnels pour prévoir que le responsable d’une institution fédérale peut refuser de communiquer des renseignements protégés aux termes des articles 16.‍1 de la Loi sur les brevets ou 51.‍13 de la Loi sur les marques de commerce. Elle apporte également une modification connexe à la Loi sur les produits antiparasitaires.

Subdivision F of Division 7 of Part 4 amends the Access to Information Act and the Privacy Act to provide that the head of a government institution may refuse to disclose, under either of those Acts, information that is subject to the privilege set out in section 16.‍1 of the Patent Act or section 51.‍13 of the Trade-marks Act. It makes a related amendment to the Pest Control Products Act.

La sous-section G de la section 7 de la partie 4 modifie la Loi sur le Conseil national de recherches afin de préciser que le Conseil national de recherches du Canada peut disposer de toutes les formes de propriété intellectuelle dont il est à l’origine, y compris les droits de propriété intellectuelle éventuels, et qu’il peut également disposer des meubles et des immeubles et des biens personnels et réels que cette loi lui permet déjà d’acquérir.

Subdivision G of Division 7 of Part 4 amends the National Research Council Act to clarify that the National Research Council of Canada has the authority to dispose of all forms of intellectual property that it develops, including future rights to such property and to provide the Council with the authority to dispose of real, personal, movable and immovable property, complementing the current provision in the Act that allows it to acquire such property.

La sous-section H de la section 7 de la partie 4 modifie la Loi sur le droit d’auteur afin de moderniser le cadre législatif relatif à la Commission du droit d’auteur et ainsi clarifier les procédures et les processus décisionnels de celle-ci et en réduire le temps de traitement. De manière plus précise, la présente section abroge certaines dispositions désuètes et :

a)codifie le mandat de la Commission et établit les critères décisionnels;

b)établit de nouveaux délais relativement aux affaires dont la Commission est saisie, notamment en prévoyant que le dépôt d’un projet de tarif s’effectue plus tôt et que celui-ci s’applique pour une période plus longue, et en permettant au gouverneur en conseil d’établir par règlement des délais additionnels;

c)officialise la gestion de l’instance des affaires dont la Commission est saisie;

d)réduit le nombre d’affaires que la Commission doit entendre;

e)harmonise les différents processus relatifs aux tarifs en ne conservant que les différences essentielles;

f)modifie les dispositions d’application pertinentes y compris l’accès aux dommages-intérêts préétablis pour certaines parties relativement aux redevances fixées par la Commission et l’application des modalités fixées par elle;

g)apporte plus de clarté et de cohérence à la loi, en modernisant son libellé et sa structure.

Subdivision H of Division 7 of Part 4 amends the Copyright Act in order to modernize the legislative framework relating to the Copyright Board so as to improve the timeliness and clarity of its proceedings and decision-making processes. More specifically, it repeals spent provisions and

(a)codifies the Board’s mandate and establishes decision-making criteria;

(b)establishes new timelines in respect of Board matters, including earlier filing dates for proposed tariffs and longer effective periods for approved tariffs, and empowers the Governor in Council to make additional timelines by regulation;

(c)formalizes case management of Board proceedings;

(d)reduces the number of matters that must be considered by the Board;

(e)streamlines procedural steps across different tariff contexts, maintaining differences between them only where necessary;

(f)amends relevant enforcement provisions, including the availability of statutory damages for certain parties in respect of Board-set royalty rates and enforcement of Board-set terms and conditions; and

(g)modernizes existing language and structure for greater clarity and consistency.

La section 8 de la partie 4 modifie la Loi sur l’assurance-emploi afin, notamment, d’augmenter le nombre maximal de semaines de prestations parentales qui peuvent être versées lorsque ces prestations sont partagées entre les prestataires. Elle modifie également le Code canadien du travail afin notamment d’augmenter la durée maximale de l’ensemble des congés prévus aux articles 206.‍1 et 206.‍2 lorsqu’ils sont partagés entre les employés.

Division 8 of Part 4 amends the Employment Insurance Act to, among other things, increase the maximum number of weeks for which parental benefits may be paid if these benefits are divided between claimants. It also amends the Canada Labour Code to, among other things, increase the aggregate amount of leave that may be taken by employees under sections 206.‍1 and 206.‍2 if that leave is divided between employees.

La section 9 de la partie 4 édicte la Loi sur la budgétisation sensible aux sexes, laquelle énonce la politique gouvernementale de promotion de l’égalité des sexes et d’une société plus inclusive par la prise en compte des sexes et de la diversité dans le cadre du processus budgétaire et établit des obligations afférentes de faire rapport.

Division 9 of Part 4 enacts the Canadian Gender Budgeting Act in order to state the Government’s policy of promoting gender equality and inclusiveness by taking gender and diversity into consideration in the budget process. It also establishes related reporting requirements.

La section 10 de la partie 4 modifie la Loi sur les banques afin de renforcer les dispositions applicables aux banques et aux banques étrangères autorisées relativement à la protection des clients et du public. De plus, elle met en œuvre des améliorations dans les domaines de l’administration des banques, des comportements commerciaux responsables, de la divulgation et de la transparence et des recours. Enfin, elle modifie la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada afin de renforcer le mandat de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada et d’accorder des pouvoirs supplémentaires à celle-ci.

Division 10 of Part 4 amends the Bank Act to strengthen provisions that apply to a bank or an authorized foreign bank in relation to the protection of customers and the public. It implements enhancements in the areas of corporate governance, responsible business conduct, disclosure and transparency, and redress. It also amends the Financial Consumer Agency of Canada Act to strengthen the mandate of the Financial Consumer Agency of Canada and grant additional powers to that Agency.

La section 11 de la partie 4 modifie la Loi sur la gestion des terres des premières nations afin de mettre en œuvre les modifications apportées à l’Accord-cadre relatif à la gestion des terres des premières nations, notamment en ce qui concerne les procédures de consultation populaire pour l’approbation d’un code foncier, les terres auxquelles un code foncier peut s’appliquer, l’ajout aux terres des premières nations par arrêté et le transfert des sommes d’argent provenant du compte en capital.

Division 11 of Part 4 amends the First Nations Land Management Act to give effect to amendments to the Framework Agreement on First Nation Land Management respecting, among other things, procedures for obtaining community approval of a land code, the lands to which a land code may apply, the addition of lands to First Nation land by order of the Minister and the transfer of capital moneys.

La section 12 de la partie 4 modifie la Loi sur la gestion financière des premières nations pour, notamment :

a)permettre à plus d’organisations autochtones et de Premières Nations de profiter des dispositions de la Loi afin de renforcer leurs systèmes de gestion financière et leur donner accès à du financement à long terme;

b)corriger des questions administratives cernées par les organismes constitués par la Loi;

c)offrir aux Premières Nations une autre option pour accéder aux fonds détenus par Sa Majesté à leur usage et à leur profit.

Division 12 of Part 4 amends the First Nations Fiscal Management Act to, among other things,

(a)enable more Aboriginal organizations and First Nations to benefit from the provisions of the Act in order to strengthen their financial management systems and give them access to long-term financing;

(b)address certain administrative issues identified by the bodies established under the Act; and

(c)provide another option for First Nations to access moneys held by Her Majesty for their use and benefit.

La section 13 de la partie 4 modifie la Loi sur les licences d’exportation et d’importation pour permettre au ministre des Affaires étrangères de délivrer une autorisation d’importation à l’égard de marchandises inscrites sur la liste des marchandises d’importation contrôlée en vertu du paragraphe 5(6) de cette loi.

Division 13 of Part 4 amends the Export and Import Permits Act to give the Minister of Foreign Affairs the authority to issue an import allocation for goods that are included on the Import Control List under subsection 5(6) of that Act.

La section 14 de la partie 4 édicte la Loi sur l’équité salariale afin d’établir un processus proactif qui vise l’atteinte de l’équité salariale et permet de remédier à la discrimination systémique fondée sur le sexe subie par les employés occupant des postes dans des catégories d’emploi à prédominance féminine. La nouvelle loi exige que les employeurs des secteurs public et privé relevant de la compétence fédérale et comptant au moins dix employés établissent et maintiennent un plan d’équité salariale dans des délais prescrits afin d’identifier et de corriger les écarts de rémunération entre les catégories d’emploi à prédominance féminine et les catégories d’emploi à prédominance masculine lorsque la valeur du travail est égale. La nouvelle loi prévoit les attributions du Commissaire à l’équité salariale, dont la facilitation du règlement des différends, la conduite d’évaluations de conformité et d’enquêtes sur des questions faisant l’objet d’un différend, sur des objections ou des plaintes, la délivrance d’ordonnances et l’infliction de sanctions administratives pécuniaires pour des violations à la loi. En outre, elle oblige le Commissaire à l’équité salariale à déposer au Parlement un rapport annuel sur son exécution et son contrôle d’application.

Division 14 of Part 4 enacts the Pay Equity Act to establish a proactive process for the achievement of pay equity by the redressing of the systemic gender-based discrimination experienced by employees who occupy positions in predominantly female job classes. The new Act requires federal public and private sector employers that have 10 or more employees to establish and maintain a pay equity plan within set time frames so as to identify and correct differences in compensation between predominantly female and predominantly male job classes for which the work performed is of equal value. The new Act provides for the powers, duties and functions of a Pay Equity Commissioner, which include facilitating the resolution of disputes, conducting compliance audits and investigating disputes, objections and complaints, as well as making orders and imposing administrative monetary penalties for violations of that Act. The new Act also requires the Pay Equity Commissioner to report annually to Parliament on the administration and enforcement of the new Act.

La section 14 modifie également la Loi sur les relations de travail au Parlement afin de prévoir l’application de la Loi sur l’équité salariale aux employeurs parlementaires, sous réserve d’adaptations et sans restreindre de quelque façon les pouvoirs, privilèges et immunités du Sénat, de la Chambre des communes, des sénateurs et des députés.

Division 14 also amends the Parliamentary Employment and Staff Relations Act to provide for the application of the Pay Equity Act to parliamentary employers with certain adaptations and without limiting the powers, privileges and immunities of the Senate, the House of Commons and the members of those Houses.

En outre, elle charge le ministre du Travail de l’administration du Programme de contrats fédéraux pour l’équité salariale.

It also makes the Minister of Labour responsible for the administration of the Federal Contractors Program for Pay Equity.

Enfin, elle apporte des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois et abroge l’article de la Loi d’exécution du budget de 2009 édictant la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public.

Finally, it makes related and consequential amendments to certain Acts and repeals the section of the Budget Implementation Act, 2009 that enacts the Public Sector Equitable Compensation Act.

La sous-section A de la section 15 de la partie 4 modifie le Code canadien du travail afin, notamment :

a)de prévoir cinq jours de congé payés pour les victimes de violence familiale, un congé personnel de cinq jours avec trois jours payés, un congé sans solde pour fonctions judiciaires et, pour les employés qui ont terminé au moins 10 années de service consécutives, une quatrième semaine de congé annuel payé;

b)d’éliminer les périodes de service requises pour donner droit aux congés et à l’indemnité de congé pour les jours fériés et de réduire la période de service requise pour donner droit à trois semaines de congés annuels payés;

c)d’interdire les différences dans les taux de salaire en fonction de la situation d’emploi des employés;

d)de régler les problèmes liés à la continuité de l’emploi lorsqu’une installation, un ouvrage ou une entreprise devient assujetti à la réglementation fédérale ou dans les cas d’appel d’offres;

e)de mettre à jour les dispositions sur les licenciements collectifs et individuels en augmentant le préavis minimal de cessation d’emploi.

Subdivision A of Division 15 of Part 4 amends the Canada Labour Code to, among other things,

(a)provide five days of paid leave for victims of family violence, a personal leave of five days with three paid days, an unpaid leave for court or jury duty and a fourth week of annual vacation with pay for employees who have completed at least 10 consecutive years of employment;

(b)eliminate minimum length of service requirements for leaves and general holiday pay and reduce the length of service requirement for three weeks of vacation with pay;

(c)prohibit differences in rate of wages based on the employment status of employees;

(d)address continuity of employment issues when a work, undertaking or business becomes federally regulated or in cases of contract retendering; and

(e)update group and individual termination provisions by increasing the minimum notice of termination.

La sous-section B de la section 15 de la partie 4 modifie le Code canadien du travail afin de permettre au ministre du Travail de désigner un chef de la conformité et de l’application, lequel exercera la plupart des attributions liées à l’administration et à l’application des parties II, III et IV de cette loi.

Subdivision B of Division 15 of Part 4 amends the Canada Labour Code to allow the Minister of Labour to designate a Head of Compliance and Enforcement who will exercise most of the powers and perform most of the duties and functions that are related to the administration and enforcement of Parts II, III and IV of the Code.

La section 16 de la partie 4 modifie la Loi sur le Programme de protection des salariés afin, notamment, d’augmenter le montant maximal des prestations à verser aux personnes physiques au titre de la présente loi, d’élargir la définition de salaire admissible et les conditions auxquelles les prestations peuvent être versées au titre de cette loi et d’établir des obligations additionnelles relatives au droit de Sa Majesté du chef du Canada d’être subrogée dans les droits relatifs aux versements effectués au titre de cette loi.

Division 16 of Part 4 amends the Wage Earner Protection Program Act to, among other things, increase the maximum amount that may be paid to an individual under the Act, expand the definition of eligible wages, expand the conditions under which a payment may be made under the Act and create additional requirements related to Her Majesty in right of Canada’s right of subrogation in respect of payments made under the Act.

La section 17 de la partie 4 modifie la Loi sur les accords de Bretton Woods et des accords connexes, la Loi sur l’Accord portant création de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement et la Loi sur la responsabilité en matière d’aide au développement officielle afin d’harmoniser les délais du dépôt des rapports exigés par ces lois au Parlement pour mieux communiquer les efforts déployés par le Canada en matière d’aide internationale. Elle abroge la définition de « aide au développement officielle » de la Loi sur la responsabilité en matière d’aide au développement officielle et confère le pouvoir de définir cette expression par règlement.

Division 17 of Part 4 amends the Bretton Woods and Related Agreements Act, the European Bank for Reconstruction and Development Agreement Act and the Official Development Assistance Accountability Act to harmonize the periods within which the reports under those Acts must be laid before Parliament in order to better communicate Canada’s international development efforts. It also repeals the definition of “official development assistance” in the Official Development Assistance Accountability Act and confers the power to define this expression by regulation.

Elle édicte également la Loi sur l’aide financière internationale afin d’accorder au ministre des Affaires étrangères et au ministre du Développement international les attributions nécessaires pour appuyer un programme de prêts souverains, un programme d’innovation en aide internationale et un programme d’aide internationale visant à atténuer les conséquences des changements climatiques ou à favoriser l’adaptation aux changements climatiques au moyen de contributions remboursables.

Division 17 also enacts the International Financial Assistance Act, which provides the Minister of Foreign Affairs and the Minister for International Development with powers, duties and functions to support the delivery of a sovereign loans program, an international assistance innovation program and a federal international assistance program that promotes the mitigation of or adaptation to climate change through repayable contributions.

La section 18 de la partie 4 édicte la Loi sur le ministère des Femmes et de l’Égalité des genres laquelle, notamment, constitue le ministère des Femmes et de l’Égalité des genres, chargé d’assister le ministre responsable de ce ministère dans l’exercice de ses attributions. Celles-ci s’étendent à tous les domaines liés aux femmes et à l’égalité des genres, notamment l’avancement de l’égalité eu égard au sexe, à l’orientation sexuelle et à l’identité ou l’expression de genre et la promotion d’une meilleure compréhension de l’interaction du sexe et du genre avec d’autres facteurs identitaires. Elle contient en outre des dispositions transitoires. Enfin, la section 18 apporte des modifications corrélatives à d’autres lois.

Division 18 of Part 4 enacts the Department for Women and Gender Equality Act which, among other things, establishes the Department for Women and Gender Equality to assist the Minister responsible for that department in exercising or performing the Minister’s powers, duties and functions that extend to and include all matters relating to women and gender equality, including the advancement of equality in respect of sex, sexual orientation, or gender identity or expression and the promotion of a greater understanding of the intersection of sex and gender with other identity factors. It also contains transitional provisions. Finally, Division 18 makes consequential amendments to other Acts.

La section 19 de la partie 4 édicte la Loi sur l’ajout de terres à des réserves et la création de réserves qui autorise le ministre désigné par le gouverneur en conseil à mettre des terres de côté à titre de réserve à l’usage et au profit de premières nations et elle abroge la partie 2 de la Loi sur la mise en œuvre de mesures concernant le règlement de revendications au Manitoba et la Loi sur la mise en œuvre de mesures concernant le règlement de revendications (Alberta et Saskatchewan).

Division 19 of Part 4 enacts the Addition of Lands to Reserves and Reserve Creation Act which authorizes a Minister, designated by the Governor in Council, to set apart lands as reserves for the use and benefit of First Nations. The Division also repeals Part 2 of the Manitoba Claim Settlements Implementation Act and the Claim Settlements (Alberta and Saskatchewan) Implementation Act.

La section 20 de la partie 4 modifie l’article 715.‍42 du Code criminel afin d’exiger la publication de toute décision visant la non-publication des accords de réparation ou des ordonnances qui y sont liées et de toute décision relative à la révision d’une telle décision, de préciser que le tribunal peut assortir la première décision notamment d’une condition portant sur la durée de la non-publication et de permettre à quiconque de demander au tribunal la révision de cette décision.

Division 20 of Part 4 amends section 715.‍42 of the Criminal Code to require the publication of any decision not to publish a remediation agreement or order related to that agreement and of any decision related to the review of such a decision, to specify that the court may make the first decision subject to a condition, including one related to the duration of non-publication, and to allow anyone to request a review of that decision.

La section 21 de la partie 4 édicte la Loi sur la réduction de la pauvreté, laquelle établit deux cibles de réduction de la pauvreté au Canada.

Division 21 of Part 4 enacts the Poverty Reduction Act, which sets out two targets for poverty reduction in Canada.

La section 22 de la partie 4 modifie la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada pour, notamment :

a)autoriser le gouverneur en conseil à prendre des règlements relativement à la protection du milieu marin contre les répercussions des activités de navigation et de transport maritimes;

b)autoriser le ministre des Transports à :

(i)prendre des arrêtés d’urgence pour atténuer les risques à la sécurité maritime ou au milieu marin,

(ii)dispenser des personnes et des bâtiments de l’application d’une disposition de cette loi ou de ses règlements si cela permettrait de procéder à des activités de recherche et de développement qui pourraient renforcer la sécurité maritime ou la protection de l’environnement;

c)augmenter le montant maximal des sanctions administratives que le gouverneur en conseil peut fixer par règlement;

d)autoriser le ministre des Pêches et des Océans, les agents d’intervention environnementale et toute personne qui les accompagne à pénétrer dans une propriété privée en cas de rejet d’hydrocarbures provenant de bâtiments ou d’installations de manutention d’hydrocarbures;

e)doubler les sanctions administratives pécuniaires pour certaines infractions.

Division 22 of Part 4 amends the Canada Shipping Act, 2001 to, among other things,

(a)authorize the Governor in Council to make regulations respecting the protection of the marine environment from the impacts of navigation and shipping activities;

(b)authorize the Minister of Transport to

(i)make an interim order to mitigate risks to marine safety or to the marine environment, and

(ii)exempt any person or vessel from the application of any provision of that Act or the regulations if doing so would allow the undertaking of research and development that may enhance marine safety or environmental protection;

(c)increase the maximum amount of an administrative penalty that the Governor in Council may fix by regulation;

(d)authorize the Minister of Fisheries and Oceans, pollution response officers and accompanying persons to enter private property in the case of a discharge of oil from a vessel or oil handling facility; and

(e)double the administration monetary penalties for certain violations.

La section 23 de la partie 4 modifie la Loi sur la responsabilité en matière maritime afin de moderniser la Caisse d’indemnisation des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures causée par les navires, afin notamment :

a)d’éliminer la limite par événement;

b)en cas d’insuffisance de fonds dans la Caisse d’indemnisation, de permettre que soit temporairement portée au crédit de la Caisse une somme suffisante pour y remédier, payée sur le Trésor;

c)de moderniser le paiement de la contribution à la Caisse d’indemnisation, afin que celle-ci soit financée par les réceptionnaires et les exportateurs d’hydrocarbures;

d)de veiller à ce que les responsabilités assumées par la Caisse d’indemnisation soient conformes aux conventions internationales en ce qui a trait au préjudice économique dû à la pollution par les hydrocarbures;

e)de prévoir que la Caisse d’indemnisation est responsable des frais supportés par le ministre des Pêches et des Océans ou par toute autre personne relativement à des mesures de sauvegarde lorsque les faits pour lesquels les frais ont été engagés ne constituent pas encore une menace grave et imminente de causer des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures;

f)d’autoriser, de façon proactive, la fourniture de fonds d’urgence à même la Caisse d’indemnisation au ministre des Pêches et des Océans en cas d’événements significatifs mettant en cause le rejet d’hydrocarbures;

g)de créer un processus simplifié et accéléré pour le traitement des petites réclamations à la Caisse d’indemnisation;

h)d’instaurer un régime de sanctions administratives pécuniaires pour la violation de dispositions spécifiées ou désignées au titre de cette loi.

Division 23 of Part 4 amends the Marine Liability Act to modernize the Ship-source Oil Pollution Fund, including, among other things,

(a)removing the Fund’s per-occurrence limit of liability;

(b)in the event that the Fund is depleted, authorizing the temporary transfer to the Fund of funds from the Consolidated Revenue Fund;

(c)modernizing the Fund’s levy so that the Fund is replenished by receivers and exporters of oil;

(d)ensuring that the Fund’s liability for claims for economic losses caused by oil pollution aligns with international conventions;

(e)providing that the Fund is liable for the costs and expenses incurred by the Minister of Fisheries and Oceans or any other person in respect of preventive measures when the occurrence for which those costs and expenses were incurred has not yet created a grave and imminent threat of causing oil pollution damage;

(f)authorizing the provision of up-front emergency funding out of the Fund to the Minister of Fisheries and Oceans for significant oil pollution incidents;

(g)creating an expedited, simplified process for small claims to the Fund; and

(h)providing for administrative monetary penalties for contraventions of specified or designated provisions under that Act.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 27 février 2018 et mettant en œuvre d’autres mesures
A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 27, 2018 and other measures
Titre abrégé
Short Title
1

Loi no 2 d’exécution du budget de 2018

1

Budget Implementation Act, 2018, No. 2

PARTIE 1
PART 1
Modification de la Loi de l’impôt sur le revenu et d’autres textes
Amendments to the Income Tax Act and to Other Legislation
2
2
PARTIE 2
PART 2
Modification de la Loi sur la taxe d’accise (mesures relatives à la TPS/TVH) et de textes connexes
Amendments to the Excise Tax Act (GST/HST Measures) and to Related Legislation
41
41
PARTIE 3
PART 3
Modification de la Loi sur la taxe d’accise (mesures relatives à l’accise), de la Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien et de la Loi de 2001 sur l’accise
Amendments to the Excise Tax Act (Excise Measures), the Air Travellers Security Charge Act and the Excise Act, 2001
61
61
PARTIE 4
PART 4
Mesures diverses
Various Measures
SECTION 1
DIVISION 1
Simplification du Tarif des douanes
Customs Tariff Simplification
69
69
SECTION 2
DIVISION 2
Régime de pensions du Canada
Canada Pension Plan
127
127
SECTION 3
DIVISION 3
Secteur financier
Financial Sector
130
130
SECTION 4
DIVISION 4
Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes
Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
174
174
SECTION 5
DIVISION 5
Tarification des émissions de gaz à effet de serre et autres sujets visant la zone extracôtière
Greenhouse Gas Emissions Pricing and Other Topics Relating to Offshore Area
176
176
SECTION 6
DIVISION 6
Loi canadienne sur les sociétés par actions
Canada Business Corporations Act
182
182
section 7
DIVISION 7
Stratégie en matière de propriété intellectuelle
Intellectual Property Strategy
187
187
247

Édiction de la Loi sur le Collège des agents de brevets et des agents de marques de commerce

247

Enactment of College of Patent Agents and Trade-mark Agents Act

Loi constituant le Collège des agents de brevets et des agents de marques de commerce
An Act to establish the College of Patent Agents and Trade-mark Agents
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur le Collège des agents de brevets et des agents de marques de commerce

1

College of Patent Agents and Trade-mark Agents Act

Définitions et application
Interpretation and Application
2

Définitions

2

Definitions

3

Application de la loi à Sa Majesté

3

Binding on Her Majesty

4

Désignation du ministre

4

Designation of Minister

Constitution et organisation
Establishment and Organization
Collège
College
5

Constitution

5

Establishment

6

Mission

6

Purpose

7

Siège

7

Head office

8

Capacité

8

Capacity

9

Non-mandataire de Sa Majesté

9

Not Crown agent

10

Loi sur les langues officielles

10

Official Languages Act

11

Membres

11

Members

12

Assemblée générale annuelle

12

Annual general meeting

Conseil d’administration
Board of Directors
13

Composition

13

Composition

14

Inadmissibilité

14

Ineligibility

15

Mandat

15

Term

16

Révocation : administrateurs nommés

16

Removal — appointed directors

17

Fin du mandat de l’administrateur

17

Ceases to be director

18

Rémunération

18

Remuneration

19

Président

19

Chairperson

20

Réunions

20

Meetings

Comités, registraire et premier dirigeant
Committees, Registrar and Chief Executive Officer
21

Comité d’enquête et comité de discipline

21

Investigations Committee and Discipline Committee

22

Registraire

22

Registrar

23

Premier dirigeant

23

Chief Executive Officer

Pouvoirs du ministre et rapport
Powers of Minister and Report
24

Pouvoirs du ministre

24

Powers of Minister

25

Rapport annuel

25

Annual report

Titulaires de permis
Licensees
Agents de brevets
Patent Agents
26

Permis d’agent de brevets

26

Patent agent licence

27

Représentations devant le Bureau des brevets

27

Representation before Patent Office

28

Registre

28

Register

Agents de marques de commerce
Trade-mark Agents
29

Permis d’agent de marques de commerce

29

Trade-mark agent licence

30

Représentations devant le bureau du registraire des marques de commerce

30

Representation before Office of the Registrar of Trade-marks

31

Registre

31

Register

Obligations
Obligations
32

Normes de conduite professionnelle et de compétence

32

Standards of professional conduct and competence

33

Code de déontologie

33

Code of professional conduct

34

Assurance responsabilité professionnelle

34

Professional liability insurance

Suspension, révocation et remise du permis
Suspension, Revocation and Surrender of Licences
35

Suspension

35

Suspension

36

Remise du permis

36

Surrender of licence

Enquêtes
Investigations
Obligation d’enquêter
Duty to Investigate
37

Enquête

37

Investigation

38

Avis au titulaire de permis

38

Notice to licensee

Plaintes
Complaints
39

Étude des plaintes

39

Consideration of complaints

40

Conclusion de l’étude

40

Conclusion of consideration

41

Renvoi

41

Referral

Déroulement de l’enquête
Conduct of Investigation
42

Enquêteur

42

Investigator

43

Pouvoirs de l’enquêteur

43

Powers of investigator

44

Mandat

44

Warrant

45

Ordonnance : documents ou renseignements

45

Order — document or information

46

Mise sous scellés et avis : conseiller juridique

46

Sealing and notification — legal counsel

47

Restitution ou demande d’ordonnance de rétention

47

Return or application for retention order

48

Demande de restitution

48

Application for return

Conclusion de l’enquête
Conclusion of Investigation
49

Demande ou rejet

49

Application or dismissal

50

Retrait de la demande

50

Withdrawal of application

Instances disciplinaires
Disciplinary Proceedings
51

Audience

51

Oral hearing

52

Audiences publiques

52

Hearings open to public

53

Parties

53

Parties

54

Droit du plaignant de présenter des observations

54

Right of complainant to make submissions

55

Pouvoirs

55

Powers

56

Pouvoirs avant la décision

56

Powers before decision

57

Décision sur la demande

57

Decision on application

58

Avis au registraire

58

Notice to Registrar

59

Appel à la Cour fédérale

59

Appeal to Federal Court

60

Dépôt de la décision à la Cour fédérale

60

Filing of decision in Federal Court

61

Suspension levée si les conditions sont remplies

61

Suspension lifted if conditions met

62

Sommes versées à titre de sanction

62

Amounts paid as penalty

63

Règles de procédure

63

Rules of procedure

Confidentialité
Confidentiality
64

Non-renonciation

64

No waiver

65

Non-communication

65

No disclosure

66

Demande d’ordonnance autorisant la communication

66

Application for order authorizing disclosure

Interdictions et infractions
Prohibitions and Offences
67

Prétentions : agent de brevets

67

Claiming to be patent agent

68

Prétentions : agent de marques de commerce

68

Claiming to be trade-mark agent

69

Infraction et peine : articles 67 ou 68

69

Offence and punishment — section 67 or 68

70

Représentations non autorisées : Bureau des brevets

70

Unauthorized representation before Patent Office

71

Représentation non autorisée : bureau du registraire des marques de commerce

71

Unauthorized representation before Office of the Registrar of Trade-marks

72

Règlements

72

Regulations

73

Infraction et peine : articles 70 ou 71

73

Offence and punishment — section 70 or 71

74

Injonction

74

Injunction

Règlements administratifs et règlements
By-laws and Regulations
75

Règlements administratifs

75

By-laws

76

Règlements : gouverneur en conseil

76

Regulations — Governor in Council

77

Primauté des règlements

77

Regulations prevail

Dispositions transitoires
Transitional Provisions
78

Définition de date d’entrée en vigueur

78

Definition of coming-into-force day

79

Conseil d’administration initial

79

Initial organization of board

80

Règlements administratifs confirmés

80

Confirmation of by-laws

81

Le Collège n’appartient pas à Sa Majesté

81

College not a Crown Corporation

82

Permis d’agent de brevets réputé délivré

82

Deemed issued patent agent licence

83

Permis d’agent de marques de commerce réputé délivré

83

Deemed issued trade-mark agent licence

84

Fourniture de renseignements : brevets

84

Provision of information — patents

85

Fourniture de renseignements : marques de commerce

85

Provision of information — trade-marks

86

Règlements : mesures transitoires

86

Regulations — transitional matters

SECTION 8
DIVISION 8
Prestations parentales et congés correspondants
Parental Benefits and Related Leave
303
303
section 9
DIVISION 9
Loi canadienne sur la budgétisation sensible aux sexes
Canadian Gender Budgeting Act
314

Édiction de la loi

314

Enactment of Act

Loi sur la prise en compte de l’égalité des sexes et de la diversité dans le processus budgétaire
An Act respecting the consideration of gender equality and diversity in the budget process
Titre abrégé
Short Title
1

Loi canadienne sur la budgétisation sensible aux sexes

1

Canadian Gender Budgeting Act

Politique de budgétisation sensible aux sexes
Gender Budgeting Policy
2

Déclaration de politique

2

Policy statement

Mise en œuvre de la politique
Implementation of Policy
3

Rapport — nouvelles mesures budgétaires

3

Report — new budget measures

4

Analyse — dépenses fiscales

4

Analysis — tax expenditures

5

Analyses — programmes

5

Analysis — programs

Section 10
Division 10
Régime de protection des consommateurs en matière financière
Financial Consumer Protection Framework
315
315
SECTION 11
DIVISION 11
Loi sur la gestion des terres des premières nations
First Nations Land Management Act
352
352
SECTION 12
DIVISION 12
Loi sur la gestion financière des premières nations
First Nations Fiscal Management Act
385
385
SECTION 13
DIVISION 13
Loi sur les licences d’exportation et d’importation
Export and Import Permits Act
415
415
SECTION 14
Division 14
Équité salariale
Pay Equity
416

Édiction de la Loi sur l’équité salariale

416

Enactment of Pay Equity Act

Loi visant à établir un régime proactif d’équité salariale dans les secteurs public et privé fédéraux
An Act to establish a proactive pay equity regime within the federal public and private sectors
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur l’équité salariale

1

Pay Equity Act

Objet
Purpose
2

Objet

2

Purpose

Définitions et interprétation
Interpretation
3

Définitions

3

Definitions

4

Groupe d’employeurs

4

Group of employers

Désignation du ministre
Designation of Minister
5

Désignation du ministre

5

Designation of Minister

Champ d’application
Application
6

Employeurs assujettis à la présente loi dès l’entrée en vigueur

6

Employers subject to Act on coming into force

7

Date tardive : 10 à 99 employés du secteur public

7

Later date in public sector — 10 to 99 employees

8

Calcul du nombre d’employés : secteur public

8

Determination of number of employees — public sector

9

Calcul du nombre d’employés : secteur privé et gouvernements des territoires

9

Determination of number of employees — private sector and territorial governments

10

Exemption

10

Exemption

11

Exemption

11

Exemption

Partie 1
Part 1
Plan d’équité salariale
Pay Equity Plan
12

Obligation d’établir un plan d’équité salariale

12

Requirement to establish plan

13

Obligation d’établir un plan d’équité salariale : groupe d’employeurs

13

Requirement to establish plan — group of employers

14

Avis : employeur visé au paragraphe 16(1)

14

Notice — employers referred to in subsection 16(1)

15

Avis : groupe d’employeurs visé au paragraphe 17(1)

15

Notice — group of employers referred to in subsection 17(1)

16

Obligation de constituer un comité d’équité salariale

16

Requirement to establish pay equity committee

17

Obligation de constituer un comité d’équité salariale : groupe d’employeurs

17

Requirement to establish pay equity committee — group of employers

18

Nombre d’employés : groupe d’employeurs

18

Number of employees — group of employers

19

Composition du comité

19

Composition of committee

20

Vote

20

Vote

21

Directives de l’employeur

21

Directions from employer

22

Mesures pour faciliter la sélection des membres

22

Measures to facilitate the selection of members

23

Obligation de l’employeur de fournir des renseignements

23

Requirement to provide information — employer

24

Obligation d’assurer la confidentialité des renseignements : membres du comité

24

Requirement to keep information confidential — committee members

25

Avis d’établissement du plan sans comité

25

Notice of establishment of plan without committee

26

Avis d’établissement du plan sans comité : groupe d’employeurs

26

Notice of establishment of plan without committee — group of employers

27

Comité ne respectant pas les règles après sa constitution

27

Committee does not meet requirement after establishment

28

Comité incapable de faire son travail

28

Committee cannot perform work

29

Comité incapable de faire son travail : groupe d’employeurs

29

Committee cannot perform work — group of employers

30

Plans multiples

30

Multiple plans

partie 2
Part 2
Processus d’établissement du plan d’équité salariale
Process for Establishment of Pay Equity Plan
Objet
Purpose
31

Étapes à suivre

31

Steps to be followed

Identification des catégories d’emploi
Identification of Job Classes
32

Catégories d’emploi

32

Job classes

33

Catégories d’emploi ne comportant qu’un seul poste

33

One-position job classes

34

Catégories d’emploi de l’administration publique centrale

34

Job classes in core public administration

Décision relative à la prédominance féminine ou masculine des catégories d’emploi
Determination of Predominantly Female and Predominantly Male Job Classes
35

Décision

35

Determination

36

Catégories d’emploi à prédominance féminine

36

Predominantly female job classes

37

Catégories d’emploi à prédominance masculine

37

Predominantly male job classes

38

Groupe de catégories d’emploi

38

Group of job classes

39

Avis au Commissaire à l’équité salariale

39

Notice to Pay Equity Commissioner

40

Application des règlements

40

Application of regulations

Établissement de la valeur du travail
Determination of Value of Work
41

Établissement

41

Determination

42

Critère

42

Criterion

43

Méthode

43

Method

Calcul de la rémunération
Calculation of Compensation
44

Calcul

44

Calculation

45

Formes de rémunération exclues

45

Exclusions from compensation

46

Écarts de rémunération exclus

46

Differences in compensation excluded

Comparaison de la rémunération
Comparison of Compensation
47

Comparaison

47

Comparison

48

Méthodes de comparaison de la rémunération

48

Compensation comparison methods

49

Méthode de la moyenne égale

49

Equal average method

50

Méthode de la droite égale

50

Equal line method

Contenu et affichage
Contents and Posting
51

Contenu du plan

51

Contents of plan

52

Ébauche et avis

52

Draft pay equity plan and notice

53

Ébauche et avis : groupe d’employeurs

53

Draft pay equity plan and notice — group of employers

54

Commentaires écrits

54

Written comments

55

Version définitive : troisième anniversaire

55

Final version — three-year maximum

56

Avis concernant les augmentations

56

Notice of increases

57

Période prolongée pour l’affichage du plan

57

Extension of time limit for posting

58

Plan établi

58

Establishment of pay equity plan

59

Plan établi : groupe d’employeurs

59

Establishment of pay equity plan — group of employers

Augmentations de la rémunération
Increases in Compensation
60

Obligation d’augmenter la rémunération

60

Obligation to increase compensation

61

Date d’exigibilité : plan affiché en application de l’article 55 ou de l’alinéa 94(1)b)

61

Date payable — plan posted under section 55 or paragraph 94(1)‍(b)

62

Date d’exigibilité : plan affiché en application du paragraphe 57(2)

62

Date payable — plan posted under subsection 57(2)

63

Période d’échelonnement prolongée

63

Longer phase-in period

partie 3
part 3
Révision du maintien de l’équité salariale
Pay Equity Maintenance Review
Mise à jour du plan d’équité salariale
Updated Pay Equity Plan
64

Obligation de mettre à jour le plan

64

Requirement to update plan

65

Avis : employeur visé au paragraphe 67(1)

65

Notice — employers referred to in subsection 67(1)

66

Avis : groupe d’employeurs visé au paragraphe 68(1)

66

Notice — group of employers referred to in subsection 68(1)

67

Obligation de constituer un comité d’équité salariale

67

Requirement to establish pay equity committee

68

Obligation de constituer un comité d’équité salariale : groupe d’employeurs

68

Requirement to establish pay equity committee — group of employers

69

Calcul du nombre d’employés : secteur public

69

Determination of number of employees — public sector

70

Calcul du nombre d’employés : secteur privé et gouvernements des territoires

70

Determination of number of employees — private sector and territorial governments

71

Calcul du nombre d’employés : groupe d’employeurs

71

Determination of number of employees — group of employers

72

Application des articles 20 à 24

72

Application of sections 20 to 24

73

Avis de mise à jour du plan sans comité

73

Notice of update of plan without committee

74

Avis de mise à jour du plan sans comité : groupe d’employeurs

74

Notice of update of plan without committee — group of employers

75

Comité ne respectant pas les règles après sa constitution

75

Committee does not meet requirement after establishment

76

Comité incapable de faire son travail

76

Committee cannot perform work

77

Comité incapable de faire son travail : groupe d’employeurs

77

Committee cannot perform work — group of employers

Processus pour la mise à jour du plan d’équité salariale
Process for Updating Pay Equity Plan
78

Identification des nouveaux écarts de rémunération

78

Identification of new differences in compensation

79

Actualisation du contenu

79

Revision of pay equity plan

Affichage
Posting
80

Ébauche et avis

80

Revised pay equity plan and notice

81

Ébauche et avis : groupe d’employeurs

81

Revised pay equity plan and notice — group of employers

82

Commentaires écrits

82

Written comments

83

Version définitive : cinquième anniversaire

83

Final version — five-year maximum

84

Avis concernant les augmentations

84

Notice of increases

85

Prolongation de la période d’affichage

85

Extension of time limit for posting

86

Plan mis à jour

86

Updated pay equity plan

87

Plan mis à jour : groupe d’employeurs

87

Updated pay equity plan — group of employers

Augmentations de la rémunération
Increases in Compensation
88

Obligation d’augmenter la rémunération

88

Obligation to increase compensation

partie 4
part 4
Dispositions générales relatives aux plans d’équité salariale
General Provisions — Pay Equity Plans
Déclarations annuelles
Annual Statement
89

Contenu

89

Contents

Conservation de documents
Record Keeping
90

Secteur privé et gouvernements des territoires : établissement du plan d’équité salariale

90

Private sector and territorial governments — establishment of pay equity plan

91

Période prolongée pour la conservation de documents

91

Extension of time for retaining documents

Transfert ou location
Transfers or Leases
92

Secteur privé fédéral

92

Federal private sector — transfer or lease

93

Changement d’emploi à la suite d’un appel d’offres

93

Federal private sector — re-tendering

94

Entreprise provinciale

94

Provincial business

Conventions collectives
Collective Agreements
95

Effet sur les conventions collectives

95

Effect on collective agreements

Mise en œuvre
Implementation
96

Période de quatre-vingt-dix jours

96

90-day period

Intérêts
Interest
97

Non-versement des sommes exigibles

97

Failure to pay amount due

Interdictions
Prohibitions
98

Réduction de la rémunération

98

Reduction of compensation

99

Entrave

99

Obstruction

100

Déclarations fausses ou trompeuses : Commissaire à l’équité salariale

100

False or misleading statements — Pay Equity Commissioner

101

Déclarations fausses ou trompeuses : registres, rapports, et autre

101

False or misleading statements — records, reports, etc.

102

Représailles de la part de l’employeur

102

Reprisal by employer

103

Représailles de la part de l’agent négociateur

103

Reprisal by bargaining agent

partie 5
Part 5
Commissaire à l’équité salariale
Pay Equity Commissioner
Rôle du Commissaire à l’équité salariale
Pay Equity Commissioner’s Role
104

Mandat du Commissaire à l’équité salariale

104

Mandate — Pay Equity Commissioner

105

Délégation

105

Delegation

Autorisations du Commissaire à l’équité salariale
Authorizations by Pay Equity Commissioner
106

Groupe reconnu comme un seul employeur

106

Recognition of group as single employer

107

Autorisation : plus d’un plan d’équité salariale

107

Authority — multiple pay equity plans

108

Autorisation : plan sans comité

108

Authority — plan without committee

109

Autorisation : composition différente d’un comité d’équité salariale

109

Authority — different committee membership

110

Comité incapable de faire son travail

110

Authority — Committee cannot perform work

111

Autorisation : autre méthode de comparaison

111

Authority — other compensation comparison method

112

Autorisation : prolongation de la période d’affichage—version finale du plan d’équité salariale

112

Authority — extension for posting final plan

113

Autorisation : période d’échelonnement prolongée

113

Authority — longer phase-in period

Renseignements et rapports
Information and Reports
114

Renseignements ou conseils

114

Provision of information or advice

115

Rapports spéciaux

115

Special reports

116

Communication de données

116

Provision of data to Minister

117

Rapport annuel

117

Annual report

PARTIE 6
PART 6
Enquêtes et évaluations
Investigations and Audits
118

Évaluation de conformité

118

Compliance audit

119

Pouvoir d’ordonner la cessation de la contravention

119

Power to order termination of contravention

120

Ordonnance de vérification interne

120

Internal audit order

121

Pouvoirs du Commissaire à l’équité salariale

121

Powers — investigation or application

122

Moyens de télécommunication

122

Means of telecommunication

123

Individus accompagnant le Commissaire à l’équité salariale

123

Accompanying individual

124

Assistance

124

Assistance

partie 7
Part 7
Sanctions administratives pécuniaires
Administrative Monetary Penalties
Définition
Definition
125

Définition de pénalité

125

Meaning of penalty

Objet
Purpose
126

But de la pénalité

126

Purpose of penalty

Règlements
Regulations
127

Règlements

127

Regulations

Attributions du Commissaire à l’équité salariale
Pay Equity Commissioner’s Powers, Duties and Functions
128

Pouvoirs du Commissaire à l’équité salariale : procès-verbaux

128

Powers regarding notices of violation

Violations
Commission of Violations
129

Violations

129

Violations

130

Participants à la violation

130

Liability of parties to violation

131

Employés ou mandataires

131

Employees or agents or mandataries

132

Procès-verbal

132

Notice of violation

Règles propres aux violations
Rules About Violations
133

Exclusion de certains moyens de défense

133

Certain defences not available

134

Violation continue

134

Continuing violation

135

Précision

135

For greater certainty

136

Prescription

136

Limitation period

Responsabilité
Responsibility
137

Procès-verbal prévoyant une pénalité : paiement

137

Notices with penalty — payment

138

Défaut

138

Failure to act

Révision
Review
139

Droit de faire une demande de révision

139

Request for review

140

Modification du procès-verbal

140

Variation or cancellation of notice of violation

141

Révision

141

Review

142

Objet de la révision

142

Completion of review

Recouvrement des pénalités
Recovery of Penalties
143

Créance de Sa Majesté

143

Debt to Her Majesty

144

Certificat de non-paiement

144

Certificate

Dispositions générales
General
145

Admissibilité de documents

145

Admissibility of documents

146

Publication

146

Publication

partie 8
Part 8
Règlement des différends
Dispute Resolution
Différends, objections et plaintes
Matters in Dispute, Objections and Complaints
147

Avis relatif à un différend

147

Notice of matters in dispute

148

Avis d’objection

148

Notice of objection

149

Plaintes : employés

149

Complaints — employees

150

Plaintes : agents négociateurs

150

Complaints — bargaining agents

151

Plaintes : employeurs

151

Complaints — employer

152

Plainte au Commissaire à l’équité salariale

152

Complaint to Pay Equity Commissioner

153

Prorogation de délai

153

Extension of time

Règlement par le Commissaire à l’équité salariale
Resolution by Pay Equity Commissioner
154

Rôle du Commissaire à l’équité salariale

154

Role of Pay Equity Commissioner

155

Règlement volontaire

155

Voluntary settlement

156

Enquêtes

156

Investigation

157

Décision : différend

157

Determination of matter in dispute

158

Décision : avis d’objection

158

Determination of objection

159

Décision : plainte

159

Determination of complaint

160

Décision : plainte pour représailles

160

Determination — complaint about reprisal

Révisions
Review
161

Demande de révision

161

Review

Renvoi au Tribunal
Referral to Tribunal
162

Renvoi au Tribunal

162

Referral to Tribunal

163

Président : instruction de la question

163

Chairperson to institute inquiry

164

Instruction de l’enquête

164

Conduct of inquiry

165

Obligations du Commissaire à l’équité salariale

165

Duty of Pay Equity Commissioner on appearing

166

Instruction publique assujettie à une ordonnance de confidentialité

166

Hearing in public subject to confidentiality order

167

Décision

167

Determination

Appel
Appeal
168

Appel au Tribunal : décision ou ordonnance

168

Appeal — decision or order

169

Nomination des membres instructeurs

169

Assignment of member

170

Décision

170

Decision

171

Caractère définitif d’une décision

171

Decision final

PARTIE 9
Part 9
Personnel des cabinets de ministres
Ministerial Staff
172

Définition de ministre

172

Definition of Minister

173

Application

173

Application

partie 10
Part 10
Dispositions diverses
Miscellaneous Provisions
174

Salaire

174

Wages

175

Modalités établies par le Commissaire à l’équité salariale

175

Manner and form

176

Affichage

176

Posting of documents

177

Preuve

177

Copies as evidence

178

Immunité

178

Immunity

179

Déposition en matière civile

179

Evidence in civil suits precluded

180

Exécution des ordonnances

180

Enforcement of order

181

Règlements

181

Regulations

182

Règlements

182

Regulations

183

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

183

Non-application of Statutory Instruments Act

184

Examen par le Sénat et la Chambre des communes

184

Review by Senate and House of Commons

SECTION 15
DIVISION 15
Modernisation du Code canadien du travail
Modernization of the Canada Labour Code
441
441
SECTION 16
DIVISION 16
Loi sur le Programme de protection des salariés
Wage Earner Protection Program Act
626
626
SECTION 17
DIVISION 17
Aide financière internationale
International Financial Assistance
654
654
659

Édiction de la Loi sur l’aide financière internationale

659

Enactment of International Financial Assistance Act

Loi visant à soutenir l’aide financière internationale
An Act to support the delivery of international financial assistance
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur l’aide financière internationale

1

International Financial Assistance Act

Définition
Interpretation
2

Définition de ministre compétent

2

Definition of competent minister

Aide financière internationale
International Financial Assistance
3

Aide internationale — prêts souverains

3

International assistance — sovereign loans

4

Financement novateur

4

Innovative financing

5

Programme relatif aux changements climatiques

5

Program for climate change

6

Frais et intérêts

6

Fees and interest

7

Non-application

7

Provisions no longer applicable

Règlements
Regulations
8

Règlements

8

Regulations

SECTION 18
DIVISION 18
Loi sur le ministère des Femmes et de l’Égalité des genres
Department for Women and Gender Equality Act
661

Édiction de la loi

661

Enactment of Act

Loi constituant le ministère des Femmes et de l’Égalité des genres
An Act to establish the Department for Women and Gender Equality
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur le ministère des Femmes et de l’Égalité des genres

1

Department for Women and Gender Equality Act

Mise en place
Establishment of Department
2

Constitution

2

Department established

3

Sous-ministre

3

Deputy head

Attributions du ministre
Powers, Duties and Functions of Minister
4

Attributions

4

Powers, duties and functions

5

Accords

5

Agreements

Comités
Committees
6

Comités

6

Committees

Dispositions transitoires
Transitional Provisions
7

Ministre et sous-ministre

7

Minister and Deputy Minister

8

Renvois

8

References

9

Transfert de crédits

9

Transfer of appropriation

SECTION 19
DIVISION 19
Ajout de terres aux réserves et création de réserves
Addition of Lands to Reserves and Reserve Creation
675

Édiction de la Loi sur l’ajout de terres aux réserves et la création de réserves

675

Enactment of Addition of Lands to Reserves and Reserve Creation Act

Loi facilitant la mise de côté de terres à titre de réserve à l’usage et au profit de premières nations et l’ajout de terres à des réserves
An Act to facilitate the setting apart of lands as reserves for the use and benefit of First Nations and the addition of lands to reserves
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur l’ajout de terres aux réserves et la création de réserves

1

Addition of Lands to Reserves and Reserve Creation Act

Définitions
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

Désignation du ministre
Designation of Minister
3

Décret

3

Order

Mise de côté de terres
Setting Apart of Lands
4

Mise de côté de terres

4

Setting lands apart

5

Désignation

5

Designation

6

Délivrance de permis par le ministre

6

Issuance of permits by Minister

7

Autorisation — transfert

7

Authorization — transfer or grant

8

Échange

8

Exchange

SECTION 20
DIVISION 20
Code criminel
Criminal Code
686
686
SECTION 21
DIVISION 21
Phase 1 des mesures de réduction de la pauvreté
Poverty Reduction Measures, Phase 1
687

Édiction de la Loi sur la réduction de la pauvreté

687

Enactment of Poverty Reduction Act

Loi concernant la réduction de la pauvreté
An Act respecting the reduction of poverty
1

Loi sur la réduction de la pauvreté

1

Poverty Reduction Act

2

Cibles de réduction de la pauvreté

2

Poverty reduction targets

SECTION 22
DIVISION 22
Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada
Canada Shipping Act, 2001
688
688
SECTION 23
DIVISION 23
Loi sur la responsabilité en matière maritime
Marine Liability Act
713
713
ANNEXE 1
SCHEDULE 1
Annexe 2
SCHEDULE 2


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

1re session, 42e législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-86

PROJET DE LOI C-86

A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 27, 2018 and other measures

Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 27 février 2018 et mettant en œuvre d’autres mesures

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi no 2 d’exécution du budget de 2018.

1This Act may be cited as the Budget Implementation Act, 2018, No. 2.

PARTIE 1
Modification de la Loi de l’impôt sur le revenu et d’autres textes

PART 1
Amendments to the Income Tax Act and to Other Legislation

L.‍R.‍, ch. 1 (5e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 1 (5th Supp.‍)

Loi de l’impôt sur le revenu

Income Tax Act

2(1)L’alinéa 15(1.‍4)e) de la Loi de l’impôt sur le revenu est abrogé.

2(1)Subsection 15(1.‍4) of the Income Tax Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c), by striking out “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

(2)L’article 15 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.‍4), de ce qui suit :

(2)Section 15 of the Act is amended by adding the following after subsection (1.‍4):

Division de sociétés assujetties à des lois étrangères

Division of corporation under foreign laws

(1.‍5)Si une société non-résidente (appelée « société d’origine » au présent paragraphe) régie par les lois d’une juridiction étrangère fait l’objet d’une division en vertu de ces lois, que la division a pour conséquence que tout ou partie de ses biens et engagements deviennent les biens et engagements d’une ou de plusieurs autres sociétés non-résidentes (chacune étant appelée « nouvelle société » au présent paragraphe) et que, par suite de cette division, un actionnaire de la société d’origine acquiert une ou plusieurs actions (appelées « nouvelles actions » au présent paragraphe) du capital-actions d’une nouvelle société à un moment donné, les règles ci-après s’appliquent :

a)sauf dans la mesure où l’un des sous-alinéas (1)a.‍1)‍(i) à (iii) ou l’alinéa (1)b) s’applique (compte non tenu du présent paragraphe) à l’acquisition des nouvelles actions :

(i)dans le cas où, pour chaque catégorie d’actions du capital-actions de la société d’origine dont l’actionnaire détient des actions immédiatement avant la division, les actionnaires de cette catégorie reçoivent, au moment donné, en proportion de leur participation relativement à toutes les actions (appelées « actions d’origine » au présent paragraphe) de cette catégorie, de nouvelles actions, les règles ci-après s’appliquent :

(A)au moment donné, la société d’origine est réputée avoir distribué, et l’actionnaire avoir reçu, à titre de dividende en nature relativement aux actions d’origine, les nouvelles actions acquises par l’actionnaire au moment donné,

(B)le montant du dividende en nature reçu par l’actionnaire relativement à une action d’origine est réputé être égal à la juste valeur marchande, immédiatement après le moment donné, des nouvelles actions acquises par l’actionnaire au moment donné, relativement à l’action d’origine,

(ii)dans le cas où le sous-alinéa (i) ne s’applique pas, la société d’origine est réputée, au moment donné, avoir conféré à l’actionnaire un avantage égal à la juste valeur marchande totale, à ce moment, des nouvelles actions acquises par l’actionnaire par suite de la division;

b)le gain ou la perte de la société d’origine qui résulte de la distribution des nouvelles actions par suite de la division est réputé être nul;

c)chaque bien de la société d’origine qui devient, à un moment quelconque (appelé « moment de la disposition » au présent alinéa), un bien de la nouvelle société par suite de la division est réputé :

(i)d’une part, avoir fait l’objet d’une disposition par la société d’origine immédiatement avant le moment de la disposition pour un produit de disposition égal à la juste valeur marchande du bien,

(ii)d’autre part, être acquis par la nouvelle société au moment de la disposition à un coût égal au montant déterminé selon le sous-alinéa (i) comme étant le produit de disposition pour la société d’origine.

(1.‍5)If a non-resident corporation (in this subsection referred to as the “original corporation”) governed by the laws of a foreign jurisdiction undergoes a division under those laws that results in all or part of its property and liabilities becoming the property and liabilities of one or more other non-resident corporations (each of which is referred to in this subsection as a “new corporation”) and, as a consequence of the division, a shareholder of the original corporation acquires one or more shares (referred to in this subsection as “new shares”) of the capital stock of a new corporation at a particular time, the following rules apply:

(a)except to the extent that any of subparagraphs (1)‍(a.‍1)‍(i) to (iii) and paragraph (1)‍(b) applies (determined without reference to this subsection) to the acquisition of the new shares

(i)in the case where, for each class of shares of the capital stock of the original corporation of which shares are held by the shareholder immediately before the division, new shares are received at the particular time by shareholders of that class on a pro rata basis in respect of all the shares (referred to in this subsection as the “original shares”) of that class

(A)at the particular time, the original corporation is deemed to have distributed, and the shareholder is deemed to have received, as a dividend in kind in respect of the original shares, the new shares acquired by the shareholder at the particular time, and

(B)the amount of the dividend in kind received by the shareholder in respect of an original share is deemed to be equal to the fair market value, immediately after the particular time, of the new shares acquired by the shareholder at the particular time in respect of the original share, and

(ii)in any case where subparagraph (i) does not apply, the original corporation is deemed, at the particular time, to have conferred a benefit on the shareholder equal to the total fair market value, at that time, of the new shares acquired by the shareholder as a consequence of the division;

(b)any gain or loss of the original corporation from a distribution of the new shares as a consequence of the division is deemed to be nil; and

(c)each property of the original corporation that becomes at any time (referred to in this paragraph as the “disposition time”) property of the new corporation as a consequence of the division is deemed to be

(i)disposed of by the original corporation immediately before the disposition time for proceeds of disposition equal to the property’s fair market value, and

(ii)acquired by the new corporation at the disposition time at a cost equal to the amount determined under subparagraph (i) to be the original corporation’s proceeds of disposition.

(3)Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 24 octobre 2012.

(3)Subsection (1) is deemed to have come into force on October 24, 2012.

(4)Le paragraphe (2) s’applique relativement aux divisions qui se produisent après le 23 octobre 2012.

(4)Subsection (2) applies in respect of divisions that occur after October 23, 2012.

3(1)Le sous-alinéa a)‍(ii) de la définition de montant des capitaux propres, au paragraphe 18(5) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

3(1)Subparagraph (a)‍(ii) of the definition equity amount in subsection 18(5) of the Act is replaced by the following:

  • (ii)la moyenne des sommes représentant chacune le surplus d’apport de la société (à l’exclusion de toute partie de ce surplus qui a pris naissance soit à un moment où la société était non-résidente, soit dans le cadre d’une disposition à laquelle le paragraphe 212.‍1(1.‍1) s’applique ou d’un placement, au sens du paragraphe 212.‍3(10), auquel le paragraphe 212.‍3(2) s’applique) au début d’un mois civil se terminant dans l’année, dans la mesure où il a été fourni par un actionnaire non-résident déterminé de la société,

  • (ii)the average of all amounts each of which is the corporation’s contributed surplus (other than any portion of that contributed surplus that arose at a time when the corporation was non-resident, or that arose in connection with a disposition to which subsection 212.‍1(1.‍1) applies or an investment, as defined in subsection 212.‍3(10), to which subsection 212.‍3(2) applies) at the beginning of a calendar month that ends in the year, to the extent that it was contributed by a specified non-resident shareholder of the corporation, and

(2)Le paragraphe (1) s’applique relativement aux opérations et événements qui se produisent après le 26 février 2018.

(2)Subsection (1) applies in respect of transactions or events that occur after February 26, 2018.

4(1)L’alinéa k) de la définition de produit de disposition, à l’article 54 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

4(1)Paragraph (k) of the definition proceeds of disposition in section 54 of the Act is replaced by the following:

  • k)une somme qui serait par ailleurs le produit de disposition d’un bien d’un contribuable dans la mesure où elle est réputée par les paragraphes 84.‍1(1), 212.‍1(1.‍1) ou 212.‍2(2) être un dividende versé au contribuable ou, si le contribuable est une société de personnes, à un associé du contribuable. (proceeds of disposition)

  • (k)any amount that would otherwise be proceeds of disposition of property of a taxpayer to the extent that the amount is deemed by subsection 84.‍1(1), 212.‍1(1.‍1) or 212.‍2(2) to be a dividend paid to the taxpayer or, if the taxpayer is a partnership, to a member of the taxpayer; (produit de disposition)

(2)Le paragraphe (1) s’applique relativement aux dispositions effectuées après le 26 février 2018.

(2)Subsection (1) applies in respect of dispositions that occur after February 26, 2018.

5(1)Les alinéas 84(1)c.‍1) et c.‍2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

5(1)Paragraphs 84(1)‍(c.‍1) and (c.‍2) of the Act are replaced by the following:

  • c.‍1)si la société est une compagnie d’assurance, par une opération au moyen de laquelle elle convertit un surplus d’apport lié à son entreprise d’assurance (à l’exclusion de toute partie de ce surplus qui a pris naissance soit à un moment où la société était non-résidente, soit dans le cadre d’une disposition à laquelle le paragraphe 212.‍1(1.‍1) s’applique ou d’un placement, au sens du paragraphe 212.‍3(10), auquel le paragraphe 212.‍3(2) s’applique) en un capital versé au titre des actions de son capital-actions; 

  • c.‍2)si la société est une banque, par une opération au moyen de laquelle elle convertit un surplus d’apport provenant de l’émission d’actions de son capital-actions (à l’exclusion de toute partie de ce surplus qui a pris naissance soit à un moment où la société était non-résidente, soit dans le cadre d’une disposition à laquelle le paragraphe 212.‍1(1.‍1) s’applique ou d’un placement, au sens du paragraphe 212.‍3(10), auquel le paragraphe 212.‍3(2) s’applique) en un capital versé au titre d’actions de son capital-actions;

  • (c.‍1)if the corporation is an insurance corporation, any action by which it converts contributed surplus related to its insurance business (other than any portion of that contributed surplus that arose at a time when it was non-resident, or that arose in connection with a disposition to which subsection 212.‍1(1.‍1) applies or an investment, as defined in subsection 212.‍3(10), to which subsection 212.‍3(2) applies) into paid-up capital in respect of the shares of its capital stock, 

  • (c.‍2)if the corporation is a bank, any action by which it converts any of its contributed surplus that arose on the issuance of shares of its capital stock (other than any portion of that contributed surplus that arose at a time when it was non-resident, or that arose in connection with a disposition to which subsection 212.‍1(1.‍1) applies or an investment, as defined in subsection 212.‍3(10), to which subsection 212.‍3(2) applies) into paid-up capital in respect of shares of its capital stock, or

(2)Le passage de l’alinéa 84(1)c.‍3) de la même loi précédant le sous-alinéa (ii) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of paragraph 84(1)‍(c.‍3) of the Act before subparagraph (ii) is replaced by the following:

  • c.‍3)si la société n’est ni une compagnie d’assurance ni une banque, par une opération au moyen de laquelle elle convertit, en capital versé au titre d’une catégorie donnée d’actions de son capital-actions, un surplus d’apport s’étant produit après le 31 mars 1977 (à l’exclusion de toute partie de ce surplus qui a pris naissance soit à un moment où la société était non-résidente, soit dans le cadre d’une disposition à laquelle le paragraphe 212.‍1(1.‍1) s’applique ou d’un placement, au sens du paragraphe 212.‍3(10), auquel le paragraphe 212.‍3(2) s’applique) et, selon le cas :

    • (i)découlant de l’émission d’actions de la catégorie donnée ou d’actions d’une autre catégorie ayant remplacé les actions de la catégorie donnée, à l’exclusion d’une émission à laquelle s’appliquent les articles 51, 66.‍3, 84.‍1, 85, 85.‍1, 86 ou 87 ou les paragraphes 192(4.‍1) ou 194(4.‍1),

  • (c.‍3)if the corporation is neither an insurance corporation nor a bank, any action by which it converts into paid-up capital in respect of a class of shares of its capital stock any of its contributed surplus that arose after March 31, 1977 (other than any portion of that contributed surplus that arose at a time when it was non-resident, or that arose in connection with a disposition to which subsection 212.‍1(1.‍1) applies or an investment, as defined in subsection 212.‍3(10), to which subsection 212.‍3(2) applies)

  • (i)on the issuance of shares of that class or shares of another class for which the shares of that class were substituted (other than an issuance to which section 51, 66.‍3, 84.‍1, 85, 85.‍1, 86 or 87 or subsection 192(4.‍1) or 194(4.‍1) applied),

(3)Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent relativement aux opérations et événements qui se produisent après le 26 février 2018.

(3)Subsections (1) and (2) apply in respect of transactions or events that occur after February 26, 2018.

6(1)L’alinéa 93.‍1(1.‍1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

6(1)Paragraph 93.‍1(1.‍1)‍(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)l’alinéa 95(2)g.‍04), les paragraphes 95(2.‍2) et (8) à (12) et l’article 126.

  • (d)paragraph 95(2)‍(g.‍04), subsections 95(2.‍2) and (8) to (12) and section 126.

(2)Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 27 février 2018.

(2)Subsection (1) is deemed to have come into force on February 27, 2018.

7(1)Le passage de l’alinéa 95(2)l) de la même loi suivant le sous-alinéa (ii) et précédant le sous-alinéa (iii) est remplacé par ce qui suit :

7(1)The portion of paragraph 95(2)‍(l) of the Act after subparagraph (ii) and before subparagraph (iii) is replaced by the following:

  • toutefois aucun montant n’est à inclure en vertu du présent alinéa si le contribuable ou la société étrangère affiliée établit que les faits ci-après s’avèrent tout au long de la période de l’année d’imposition au cours de laquelle la société affiliée a exploité l’entreprise :

  • unless it is established by the taxpayer or the foreign affiliate that, throughout the period in the taxation year during which the business was carried on by the affiliate,

(2)Le passage du sous-alinéa 95(2)l)‍(iii) de la même loi précédant la division (A) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subparagraph 95(2)‍(l)‍(iii) of the Act before clause (A) is replaced by the following:

  • (iii)la société affiliée exploite l’entreprise (sauf une entreprise exploitée principalement avec des personnes avec lesquelles la société affiliée a un lien de dépendance) à titre de banque étrangère, de société de fiducie, de caisse de crédit, de compagnie d’assurance ou de négociateur ou courtier en valeurs mobilières ou en marchandises, dont les activités sont réglementées par les lois des pays ci-après, selon le cas :

  • (iii)the business (other than any business conducted principally with persons with whom the affiliate does not deal at arm’s length) is carried on by the affiliate as a foreign bank, a trust company, a credit union, an insurance corporation or a trader or dealer in securities or commodities, the activities of which are regulated under the laws

(3)Le sous-alinéa 95(2)l)‍(iv) de la même loi est abrogé.

(3)Paragraph 95(2)‍(l) of the Act is amended by striking out “and” at the end of subparagraph (iii) and by repealing subparagraph (iv).

(4)Le passage du paragraphe 95(2.‍11) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(4)The portion of subsection 95(2.‍11) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Règles applicables — Définition de entreprise de placement et alinéa (2)l)
Rule for investment business definition and paragraph (2)‍(l)

(2.‍11)Un contribuable ou une société étrangère affiliée de celui-ci, selon le cas, est réputé ne pas avoir établi que les conditions énoncées au sous-alinéa a)‍(i) de la définition de entreprise de placement au paragraphe (1), ou au sous-alinéa (2)l)‍(iii), sont réunies tout au long d’une période au cours d’une année d’imposition donnée de la société affiliée, à moins que les faits ci-après ne s’avèrent :

(2.‍11)A taxpayer or a foreign affiliate of the taxpayer, as the case may be, is deemed not to have established that the conditions in subparagraph (a)‍(i) of the definition investment business in subsection (1), or in subparagraph (2)‍(l)‍(iii), have been satisfied throughout a period in a particular taxation year of the affiliate unless

(5)L’article 95 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :

(5)Section 95 of the Act is amended by adding the following after subsection (7):

Participations de référence — interprétation

Tracking interests — interpretation

(8)Pour l’application des paragraphes (9) à (12), un bien donné constitue une participation de référence relativement à une personne ou à une société de personnes (appelées « entité de référence » au présent paragraphe) si les faits ci-après s’avèrent :

a)il est raisonnable de considérer que tout ou partie de la juste valeur marchande du bien donné — ou de tout paiement ou droit de recevoir une somme relativement au bien donné — est déterminé, directement ou indirectement, par rapport à un ou plusieurs des critères ci-après relativement à des biens ou activités de l’entité de référence (appelés « biens et activités de référence » au présent paragraphe et aux paragraphes (9) à (11)) :

(i)la juste valeur marchande de biens de l’entité de référence,

(ii)les recettes, le revenu ou les rentrées provenant de biens ou d’activités de l’entité de référence,

(iii)les bénéfices ou les gains provenant de la disposition de biens de l’entité de référence,

(iv)tout autre critère semblable relativement à des biens ou activités de l’entité de référence;

b)les biens et activités de référence relativement au bien donné représentent moins que la totalité des biens et des activités de l’entité de référence.

(8)For the purposes of subsections (9) to (12), a particular property is a tracking interest in respect of a person or partnership (referred to in this subsection as the “tracked entity”) if

(a)all or part of the fair market value of the particular property — or of any payment or right to receive an amount in respect of the particular property — can reasonably be considered to be determined, directly or indirectly, by reference to one or more of the following criteria in respect of property or activities of the tracked entity (referred to in this subsection and subsections (9) to (11) as the “tracked property and activities”):

(i)the fair market value of property of the tracked entity,

(ii)any revenue, income or cash flow from property or activities of the tracked entity,

(iii)any profits or gains from the disposition of property of the tracked entity, and

(iv)any similar criteria in respect of property or activities of the tracked entity; and

(b)the tracked property and activities in respect of the particular property represent less than all of the property and activities of the tracked entity.

Participations de référence — définition de entreprise de placement

Tracking interests — investment business definition

(9)Pour l’application de la définition de entreprise de placement au paragraphe (1), si, à un moment donné d’une année d’imposition d’une société étrangère affiliée d’un contribuable, une personne ou société de personnes détient une participation de référence relativement à la société affiliée ou à une société de personnes dont la société affiliée est un associé, les biens et activités de référence relatifs à la participation de référence sont réputés, relativement au contribuable, dans la mesure où ils ne feraient pas partie par ailleurs d’une entreprise de placement de la société affiliée :

a)d’une part, être une entreprise distincte exploitée par la société affiliée tout au long de l’année;

b)d’autre part, ne faire partie d’aucune autre entreprise de la société affiliée.

(9)For the purposes of the definition investment business in subsection (1), if, at any time in a taxation year of a foreign affiliate of a taxpayer, a person or partnership holds a tracking interest in respect of the affiliate or a partnership of which the affiliate is a member, the tracked property and activities in respect of the tracking interest are, to the extent they would not otherwise be part of an investment business of the affiliate, deemed, in respect of the taxpayer,

(a)to be a separate business carried on by the affiliate throughout the year; and

(b)not to be part of any other business of the affiliate.

Conditions pour l’application du paragraphe (11)

Conditions for subsection (11)

(10)Le paragraphe (11) s’applique relativement à une société étrangère affiliée d’un contribuable pour une année d’imposition de celle-ci si, à un moment de l’année, les faits ci-après s’avèrent :

a)le contribuable détient un bien qui est une participation de référence relativement à la société affiliée;

b)le contribuable ou une société étrangère affiliée du contribuable détient des actions d’une catégorie du capital-actions de la société affiliée dont la juste valeur marchande peut raisonnablement être considérée comme étant déterminée par rapport aux biens et activités de référence relatifs à la participation de référence (appelée « catégorie de référence » au paragraphe (11)).

(10)Subsection (11) applies in respect of a foreign affiliate of a taxpayer for a taxation year of the affiliate if, at any time in the year,

(a)the taxpayer holds a property that is a tracking interest in respect of the affiliate; and

(b)shares of a class of the capital stock of the affiliate the fair market value of which can reasonably be considered to be determined by reference to the tracked property and activities in respect of the tracking interest (referred to in subsection (11) as a “tracking class”) are held by the taxpayer or a foreign affiliate of the taxpayer.

Catégorie de référence — société distincte

Tracking class — separate corporation

(11)Si le présent paragraphe s’applique relativement à une société étrangère affiliée (appelée « société affiliée réelle » au présent paragraphe) d’un contribuable pour une année d’imposition de celle-ci, les règles ci-après s’appliquent pour ce qui est du calcul des montants éventuels à inclure en vertu du paragraphe 91(1), et à déduire en vertu du paragraphe 91(4), par le contribuable relativement à l’année ainsi que pour l’application de l’article 233.‍4 relativement à l’année :

a)les biens et activités de référence de la société affiliée réelle sont réputés être des biens et activités d’une société non-résidente (appelée « société distincte » au présent paragraphe) qui est distincte de la société affiliée réelle et non pas des biens et activités de la société affiliée réelle;

b)le revenu, les pertes ou les gains pour l’année relativement aux biens et activités visés à l’alinéa a) sont réputés être le revenu, les pertes ou les gains de la société distincte et non ceux de la société affiliée réelle;

c)les droits et obligations de la société affiliée réelle relativement aux biens et activités visés à l’alinéa a) sont réputés être les droits et obligations de la société distincte et non ceux de la société affiliée réelle;

d)la société distincte est réputée, à la fin de l’année, avoir 100 actions émises et en circulation d’une seule catégorie (appelée « seule catégorie » au présent paragraphe) de son capital-actions, comportant plein droit de vote en toutes circonstances;

e)chacun des actionnaires de la société affiliée réelle est réputé détenir à la fin de l’année un nombre d’actions de la seule catégorie, lequel correspond au produit de 100 et de ce qui représenterait le pourcentage de participation total (au sens du paragraphe 91(1.‍3)) de cet actionnaire relativement à la société affiliée réelle pour l’année si, à la fois :

(i)la société affiliée réelle était une société étrangère affiliée contrôlée de cet actionnaire à la fin de l’année,

(ii)les seules actions du capital-actions de la société affiliée réelle émises et en circulation à la fin de l’année étaient des actions de catégories de référence relativement aux biens et activités de référence,

(iii)les seuls revenus, pertes et gains de la société affiliée réelle pour l’année étaient ceux visés à l’alinéa b);

f)tout montant inclus en vertu du paragraphe 91(1), ou déduit en vertu du paragraphe 91(4), par le contribuable relativement aux actions de la société distincte est réputé être un montant ainsi inclus ou ainsi déduit, selon le cas, par le contribuable relativement aux actions de catégories de référence détenues par le contribuable ou par une société étrangère affiliée du contribuable, selon le cas.

(11)If this subsection applies in respect of a foreign affiliate (referred to in this subsection as the “actual affiliate”) of a taxpayer for a taxation year of the actual affiliate, the following rules apply for the purpose of determining the amounts, if any, to be included under subsection 91(1), and to be deducted under subsection 91(4), by the taxpayer in respect of the year and for the purpose of applying section 233.‍4 in respect of the year:

(a)the tracked property and activities of the actual affiliate are deemed to be property and activities of a non-resident corporation (referred to in this subsection as the “separate corporation”) that is separate from the actual affiliate and not to be property or activities of the actual affiliate;

(b)any income, losses or gains for the year in respect of the property and activities described in paragraph (a) are deemed to be income, losses or gains of the separate corporation and not of the actual affiliate;

(c)all rights and obligations of the actual affiliate in respect of the property and activities described in paragraph (a) are deemed to be rights and obligations of the separate corporation and not of the actual affiliate;

(d)the separate corporation is deemed to have, at the end of the year, 100 issued and outstanding shares of a single class (referred to in this subsection as the “single class”) of its capital stock, having full voting rights under all circumstances;

(e)each shareholder of the actual affiliate is deemed to own, at the end of the year, that number of shares of the single class that is equal to the product of 100 and the amount that would be the aggregate participating percentage (as defined in subsection 91(1.‍3)) of that shareholder in respect of the actual affiliate for the year if

(i)the actual affiliate were a controlled foreign affiliate of that shareholder at the end of the year,

(ii)the only shares of the capital stock of the actual affiliate issued and outstanding at the end of the year were shares of tracking classes in respect of the tracked properties and activities, and

(iii)the only income, losses and gains of the actual affiliate for the year were those referred to in paragraph (b); and

(f)any amounts included under subsection 91(1), or deducted under subsection 91(4), by the taxpayer in respect of shares of the separate corporation are deemed to be amounts included under subsection 91(1), or deducted under subsection 91(4), as the case may be, by the taxpayer in respect of shares of tracking classes held by the taxpayer or a foreign affiliate of the taxpayer, as the case may be.

Participations de référence — société étrangère affiliée contrôlée

Tracking interests – controlled foreign affiliate

(12)Lorsque le paragraphe (11) ne s’applique pas relativement à une société étrangère affiliée du contribuable pour une année d’imposition de la société affiliée, la société affiliée est réputée être une société étrangère affiliée contrôlée du contribuable tout au long de l’année si, à un moment de l’année, une participation de référence relativement à la société affiliée, ou à une société de personnes dont la société affiliée est un associé, est détenue par l’une des personnes suivantes :

a)le contribuable;

b)la personne ou la société de personnes (chacune étant appelée « détentrice » au présent alinéa), à l’égard de laquelle l’un des énoncés ci-après se vérifie :

(i)la détentrice a un lien de dépendance avec le contribuable à ce moment,

(ii)lorsque soit le contribuable, soit la détentrice, est une société de personnes et que l’autre partie ne l’est pas, un associé de la société de personnes a un lien de dépendance, à ce moment, avec l’autre partie,

(iii)lorsque le contribuable et la détentrice sont des sociétés de personnes, le contribuable ou un associé du contribuable a un lien de dépendance, à ce moment, avec la détentrice ou avec un associé de la détentrice.

(12)If subsection (11) does not apply in respect of a foreign affiliate of the taxpayer for a taxation year of the affiliate, the affiliate is deemed to be a controlled foreign affiliate of the taxpayer throughout the taxation year if, at any time in the year, a tracking interest in respect of the affiliate, or a partnership of which the affiliate is a member, is held by

(a)the taxpayer; or

(b)a person or partnership (each referred to in this paragraph as a “holder”), if

(i)the holder does not deal at arm’s length with the taxpayer at that time,

(ii)where either the taxpayer or the holder is a partnership and the other party is not, any member of the partnership does not deal at arm’s length, at that time, with the other party, or

(iii)where both the taxpayer and the holder are partnerships, the taxpayer or any member of the taxpayer does not deal at arm’s length, at that time, with the holder or any member of the holder.

(6)Les paragraphes (1) à (4) s’appliquent aux années d’imposition d’une société étrangère affiliée d’un contribuable qui commencent après le 26 février 2018.

(6)Subsections (1) to (4) apply to taxation years of a foreign affiliate of a taxpayer that begin after February 26, 2018.

(7)Le paragraphe (5) s’applique aux années d’imposition d’une société étrangère affiliée d’un contribuable qui commencent après le 26 février 2018. Toutefois, malgré le paragraphe 95(10) de la même loi, édicté par le paragraphe (5), le paragraphe 95(11) de la même loi, édicté par le paragraphe (5), ne s’applique pas relativement à une société étrangère affiliée du contribuable à l’égard des années d’imposition de celle-ci qui commencent après le 26 février 2018 et avant le 25 octobre 2018, si le contribuable prend les mesures suivantes :

  • a)il en fait, dans un document, le choix en vertu du présent paragraphe relativement à toutes ses sociétés étrangères affiliées;

  • b)il présente ce document au ministre du Revenu national au plus tard à celle des dates suivantes qui est postérieure à l’autre :

    • (i)la date qui suit de six mois la date de sanction de la présente loi,

    • (ii)la date d’échéance de production qui est applicable au contribuable pour son année d’imposition qui comprend le 25 octobre 2018.

(7)Subsection (5) applies to taxation years of a foreign affiliate of a taxpayer that begin after February 26, 2018, except that, notwithstanding subsection 95(10) of the Act, as enacted by subsection (5), subsection 95(11) of the Act, as enacted by subsection (5), shall not apply in respect of a foreign affiliate of the taxpayer in respect of taxation years of the affiliate that begin after February 26, 2018 and before October 25, 2018, if the taxpayer

  • (a)elects in writing under this subsection in respect of all of its foreign affiliates; and

  • (b)files the election with the Minister of National Revenue on or before the day that is the later of

    • (i)the day that is six months after the day on which this Act receives royal assent, and

    • (ii)the taxpayer’s filing-due date for its taxation year that includes October 25, 2018.

8(1)L’article 96 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

8(1)Section 96 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Paliers de sociétés de personnes
Tiered partnerships

(2.‍01)Pour l’application du présent article, est assimilée à un contribuable la société de personnes.

(2.‍01)For the purposes of this section, a taxpayer includes a partnership.

(2)L’alinéa 96(2.‍1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 96(2.‍1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d) and by replacing paragraph (e) with the following:

  • e)si le contribuable n’est pas une société de personnes, réputé être la perte comme commanditaire subie par le contribuable dans la société de personnes pour l’année;

  • f)si le contribuable est une société de personnes, appliqué en réduction de la part, dont le contribuable est tenu, d’une perte de la société de personnes résultant d’une entreprise – à l’exclusion d’une entreprise agricole – ou d’un bien pour un exercice de la société de personnes se terminant dans l’année d’imposition du contribuable.

  • (e)if the taxpayer is not a partnership, be deemed to be the taxpayer’s limited partnership loss in respect of the partnership for the year, and

  • (f)if the taxpayer is a partnership, reduce the taxpayer’s share of any loss of the partnership for a fiscal period of the partnership ending in the taxation year of the taxpayer from a business (other than a farming business) or from property.

(3)L’article 96 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2.‍1), de ce qui suit :

(3)Section 96 of the Act is amended by adding the following after subsection (2.‍1):

Paliers de sociétés de personnes — rajustements
Tiered partnerships — adjustments

(2.‍11)Les règles ci-après s’appliquent aux années d’imposition d’un contribuable qui se terminent après le 26 février 2018 :

a)pour l’application de l’article 111, la perte autre qu’une perte en capital du contribuable, ou la perte comme commanditaire du contribuable dans une société de personnes, pour une année d’imposition antérieure est calculée comme si le paragraphe (2.‍01) et l’alinéa (2.‍1)f) s’appliquaient relativement aux années d’imposition se terminant avant le 27 février 2018;

b)est à ajouter dans le calcul du prix de base rajusté, pour le contribuable, de sa participation dans une société de personnes après le 26 février 2018, le montant égal à la partie du montant de toute réduction, par l’effet de l’alinéa a), de sa perte autre qu’une perte en capital qu’il est raisonnable de considérer comme se rapportant au montant d’une perte déduite en vertu du sous-alinéa 53(2)c)‍(i) dans le calcul du prix de base rajusté de cette participation.

(2.‍11)The following rules apply to taxation years of a taxpayer that end after February 26, 2018:

(a)for the purpose of applying section 111, the taxpayer’s non-capital loss, or limited partnership loss in respect of a partnership, for a preceding taxation year shall be determined as if subsection (2.‍01) and paragraph (2.‍1)‍(f) applied in respect of taxation years that end before February 27, 2018; and

(b)in computing the adjusted cost base to the taxpayer of the taxpayer’s interest in a partnership after February 26, 2018, there shall be added an amount equal to the portion of the amount of any reduction because of paragraph (a) in a non-capital loss of the taxpayer that can reasonably be considered to relate to the amount of a loss deducted under subparagraph 53(2)‍(c)‍(i) in computing the adjusted cost base of that interest.

(4)Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent aux années d’imposition qui se terminent après le 26 février 2018.

(4)Subsections (1) and (2) apply to taxation years that end after February 26, 2018.

9(1)La division 110(1)f)‍(v)‍(A) de la même loi est remplacée par ce qui suit :

9(1)Clause 110(1)‍(f)‍(v)‍(A) of the Act is replaced by the following:

  • (A)le revenu d’emploi gagné par le contribuable, à titre de membre des Forces canadiennes ou d’agent de police, lors d’une mission opérationnelle internationale, déterminée par le ministère de la Défense nationale ou par le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile, qui, selon le cas :

    • (I)est assortie d’une prime de risque de niveau 3 ou plus, déterminée par le ministère de la Défense nationale,

    • (II)a une cote de risque de plus de 1,99 et de moins de 2,50, déterminée par le ministère de la Défense nationale, et est désignée par le ministre des Finances,

  • (A)the employment income earned by the taxpayer as a member of the Canadian Forces, or as a police officer, while serving on a deployed operational mission (as determined by the Department of National Defence or the Department of Public Safety and Emergency Preparedness) that is

    • (I)assessed for risk allowance at level 3 or higher (as determined by the Department of National Defence), or

    • (II)assessed at a risk score greater than 1.‍99 and less than 2.‍50 (as determined by the Department of National Defence) and designated by the Minister of Finance, and

(2)La division 110(1)f)‍(v)‍(A) de la même loi est remplacée par ce qui suit :

(2)Clause 110(1)‍(f)‍(v)‍(A) of the Act is replaced by the following:

  • (A)le revenu d’emploi gagné par le contribuable, à titre de membre des Forces canadiennes ou d’agent de police, lors d’une mission opérationnelle internationale, déterminée par le ministre de la Défense nationale, par le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, ou par une personne désignée par l’un de ces ministres,

  • (A)the employment income earned by the taxpayer as a member of the Canadian Forces, or as a police officer, while serving on a deployed international operational mission (as determined by the Minister of National Defence, the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness or by a person designated by either Minister), and

(3)Le paragraphe (1) s’applique relativement aux missions lancées après septembre 2012 ainsi que relativement aux missions lancées avant octobre 2012 qui n’étaient pas des missions visées à la partie LXXV du Règlement de l’impôt sur le revenu, en son état au 28 février 2013.

(3)Subsection (1) applies in respect of missions initiated after September 2012 and in respect of missions initiated before October 2012 that were not prescribed under Part LXXV of the Income Tax Regulations as that Part read on February 28, 2013.

(4)Le paragraphe (2) s’applique aux années d’imposition 2017 et suivantes.

(4)Subsection (2) applies to the 2017 and subsequent taxation years.

10(1)L’alinéa 112(2.‍31)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10(1)Paragraph 112(2.‍31)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)le contribuable démontre que, tout au long de la période donnée, ni un investisseur indifférent relativement à l’impôt ni un groupe d’investisseurs indifférents relativement à l’impôt dont chaque membre est affilié à chaque autre membre n’a, en totalité ou en presque totalité, les possibilités de subir des pertes et de réaliser des gains ou des bénéfices relativement à l’action.

  • (b)the taxpayer establishes that, throughout the particular period, no tax-indifferent investor or group of tax-indifferent investors, each member of which is affiliated with every other member, has all or substantially all of the risk of loss and opportunity for gain or profit in respect of the share.

(2)Le sous-alinéa 112(2.‍32)a)‍(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subparagraph 112(2.‍32)‍(a)‍(ii) of the Act is replaced by the following:

  • (ii)les possibilités pour la contrepartie ou la contrepartie affiliée de subir des pertes et de réaliser des gains ou des bénéfices relativement à l’action au cours de la période donnée visée au paragraphe (2.‍31) n’ont pas été éliminées en totalité ou en presque totalité, et elle ne peut pas raisonnablement s’attendre à ce qu’elles le soient;

  • (ii)all or substantially all of its risk of loss and opportunity for gain or profit in respect of the share during the particular period referred to in subsection (2.‍31) has not been eliminated and cannot reasonably be expected by it to be eliminated;

(3)La division 112(2.‍32)b)‍(iii)‍(B) de la même loi est remplacée par ce qui suit :

(3)Clause 112(2.‍32)‍(b)‍(iii)‍(B) of the Act is replaced by the following:

  • (B)les possibilités pour elle de subir des pertes et de réaliser des gains ou des bénéfices relativement à l’action au cours de la période donnée visée au paragraphe (2.‍31) n’ont pas été éliminées en totalité ou en presque totalité, et elle ne peut pas raisonnablement s’attendre à ce qu’elles le soient;

  • (B)all or substantially all of its risk of loss and opportunity for gain or profit in respect of the share during the particular period referred to in subsection (2.‍31) has not been eliminated and cannot reasonably be expected by it to be eliminated;

(4)La division 112(2.‍32)c)‍(iii)‍(B) de la même loi est remplacée par ce qui suit :

(4)Clause 112(2.‍32)‍(c)‍(iii)‍(B) of the Act is replaced by the following:

  • (B)les possibilités pour elle de subir des pertes et de réaliser des gains ou des bénéfices relativement à l’action au cours de la période donnée visée au paragraphe (2.‍31) n’ont pas été éliminées en totalité ou en presque totalité, et elle ne peut pas raisonnablement s’attendre à ce qu’elles le soient;

  • (B)all or substantially all of its risk of loss and opportunity for gain or profit in respect of the share during the particular period referred to in subsection (2.‍31) has not been eliminated and cannot reasonably be expected by it to be eliminated; or

(5)Le paragraphe 112(2.‍33) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subsection 112(2.‍33) of the Act is replaced by the following:

Fin de la période donnée
End of particular period

(2.‍33)Si, à un moment au cours d’une période donnée visée au paragraphe (2.‍31), une contrepartie, une contrepartie déterminée, une contrepartie affiliée ou une contrepartie déterminée affiliée s’attend raisonnablement soit à devenir un investisseur indifférent relativement à l’impôt, soit – si elle a fourni une représentation visée au sous-alinéa (2.‍32)a)‍(ii) ou aux divisions (2.‍32)b)‍(iii)‍(B) ou c)‍(iii)‍(B) relativement à une action – à ce que les possibilités pour elle de subir des pertes et de réaliser des gains ou des bénéfices relativement à l’action soient éliminées en totalité ou en presque totalité, la période donnée pour laquelle elle a fourni une représentation relative à l’action est réputée prendre fin à ce moment.

(2.‍33)If, at a time during a particular period referred to in subsection (2.‍31), a counterparty, specified counterparty, affiliated counterparty or affiliated specified counterparty reasonably expects to become a tax-indifferent investor or — if it has provided a representation described by subparagraph (2.‍32)‍(a)‍(ii) or clause (2.‍32)‍(b)‍(iii)‍(B) or (c)‍(iii)‍(B) in respect of a share — that all or substantially all of its risk of loss and opportunity for gain or profit in respect of the share will be eliminated, the particular period for which it has provided a representation in respect of the share is deemed to end at that time.

(6)L’élément B de la formule figurant au paragraphe 112(5.‍2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(6)The description of B in subsection 112(5.‍2) of the Act is replaced by the following:

B
:

a)si le contribuable a reçu un dividende sur l’action en vertu du paragraphe 84(3), le total calculé selon le sous-alinéa b)‍(ii),

b)sinon, le moins élevé des montants suivants :

(i)la perte, résultant de la disposition de l’action, qui serait déterminée avant l’application du présent paragraphe si le coût de l’action pour un contribuable était calculé compte non tenu du paragraphe 85(1), dans le cas où il s’applique par l’effet de l’alinéa 138(11.‍5)e), ni des alinéas 87(2)e.‍2) et e.‍4), 88(1)c), 138(11.‍5)e), 142.‍5(2)b) et 142.‍6(1)d),

(ii)le total des montants représentant chacun :

(A)si le contribuable est une société, un dividende imposable qu’il a reçu sur l’action, jusqu’à concurrence du montant qui était déductible en application du présent article ou des paragraphes 115(1) ou 138(6) dans le calcul de son revenu imposable, ou de son revenu imposable gagné au Canada, pour une année d’imposition,

(B)si le contribuable est une société de personnes, un dividende imposable qu’il a reçu sur l’action, jusqu’à concurrence du montant qui était déductible en application du présent article ou des paragraphes 115(1) ou 138(6) dans le calcul du revenu imposable, ou du revenu imposable gagné au Canada, pour une année d’imposition des associés de la société de personnes,

(C)si le contribuable est une fiducie, un montant attribué, en application du paragraphe 104(19), au titre d’un dividende imposable sur l’action,

(D)un dividende, sauf un dividende imposable, que le contribuable a reçu sur l’action;

B
is

(a)if the taxpayer received a dividend under subsection 84(3) in respect of the share, the total determined under subparagraph (b)‍(ii), and

(b)in any other case, the lesser of

(i)the loss, if any, from the disposition of the share that would be determined before the application of this subsection if the cost of the share to any taxpayer were determined without reference to

(A)paragraphs 87(2)‍(e.‍2) and (e.‍4), 88(1)‍(c), 138(11.‍5)‍(e) and 142.‍5(2)‍(b),

(B)subsection 85(1), where the provisions of that subsection are required by paragraph 138(11.‍5)‍(e) to be applied, and

(C)paragraph 142.‍6(1)‍(d), and

(ii)the total of all amounts each of which is

(A)where the taxpayer is a corporation, a taxable dividend received by the taxpayer on the share, to the extent of the amount that was deductible under this section or subsection 115(1) or 138(6) in computing the taxpayer’s taxable income or taxable income earned in Canada for any taxation year,

(B)where the taxpayer is a partnership, a taxable dividend received by the taxpayer on the share, to the extent of the amount that was deductible under this section or subsection 115(1) or 138(6) in computing the taxable income or taxable income earned in Canada for any taxation year of members of the partnership,

(C)where the taxpayer is a trust, an amount designated under subsection 104(19) in respect of a taxable dividend on the share, or

(D)a dividend (other than a taxable dividend) received by the taxpayer on the share,

(7)L’alinéa c) de l’élément C de la formule figurant au paragraphe 112(5.‍2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(7)Paragraph (c) of the description of C in subsection 112(5.‍2) of the Act is replaced by the following:

c)si le contribuable est une société de personnes, le montant appliqué en réduction, par l’effet des paragraphes (3.‍1) ou (4), d’une perte qu’un associé de la société de personnes a subie lors d’une disposition réputée de l’action avant le moment donné;

(c)where the taxpayer is a partnership, a loss of a member of the partnership on a deemed disposition of the share before that time was reduced because of subsection (3.‍1) or (4), and

(8)Le passage du paragraphe 112(5.‍21) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(8)The portion of subsection 112(5.‍21) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Dividendes exclus — paragraphe (5.‍2)
Subsection (5.‍2) — excluded dividends

(5.‍21)Un dividende, sauf un dividende reçu en vertu du paragraphe 84(3), n’est inclus dans le total déterminé selon le sous-alinéa b)‍(ii) de l’élément B de la formule figurant au paragraphe (5.‍2) que si, selon le cas :

(5.‍21)A dividend, other than a dividend received under subsection 84(3), shall not be included in the total determined under subparagraph (b)‍(ii) of the description of B in subsection (5.‍2) unless

(9)L’article 112 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (9), de ce qui suit :

(9)Section 112 of the Act is amended by adding the following after subsection (9):

Exception
Exception

(9.‍1)Pour l’application de l’alinéa (5.‍21)b), le paragraphe (8) ne s’applique pas relativement à un dividende reçu sur une action visée à l’alinéa a) de l’élément B de la formule figurant au paragraphe (5.‍2) au cours d’une période de disposition factice d’un arrangement de disposition factice relativement à cette action.

(9.‍1)Subsection (8) does not apply for the purpose of paragraph (5.‍21)‍(b) in respect of a dividend received on a share, referred to in paragraph (a) of the description of B in subsection (5.‍2), during a synthetic disposition period of a synthetic disposition arrangement in respect of that share.

(10)Les paragraphes (1) à (5) s’appliquent relativement aux dividendes qui sont versés ou deviennent à verser après le 26 février 2018.

(10)Subsections (1) to (5) apply in respect of dividends that are paid or become payable after February 26, 2018.

(11)Les paragraphes (6) à (9) s’appliquent relativement aux dispositions effectuées après le 26 février 2018.

(11)Subsections (6) to (9) apply in respect of dispositions that occur after February 26, 2018.

11(1)La définition de particulier admissible, à l’article 122.‍6 de la même loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :

11(1)The definition eligible individual in section 122.‍6 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (g), by adding “and” at the end of paragraph (h) and by adding the following after paragraph (h):

  • i)un particulier demeure le père ou la mère (au sens de l’article 252) d’un autre particulier même si une prestation d’assistance sociale est versée dans le cadre d’un programme fédéral ou provincial au profit de l’autre particulier. (eligible individual)

  • (i)an individual shall not fail to qualify as a parent (within the meaning assigned by section 252) of another individual solely because of the receipt of a social assistance amount that is payable under a program of the Government of Canada or the government of a province for the benefit of the other individual; (particulier admissible)

(2)Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2008.

(2)Subsection (1) is deemed to have come into force on January 1, 2008.

12(1)La définition de revenu de travail, au paragraphe 122.‍7(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

12(1)The definition working income in subsection 122.‍7(1) of the Act is replaced by the following:

revenu de travail Le revenu de travail d’un particulier pour une année d’imposition correspond au total des sommes suivantes :

  • a)le total des sommes dont chacune représenterait le revenu du particulier pour l’année tiré d’une charge ou d’un emploi si la présente loi s’appliquait compte non tenu de l’article 8;

  • b)les sommes qui sont incluses, par l’effet des alinéas 56(1)n) ou o) ou du sous-alinéa 56(1)r)‍(v), dans le calcul du revenu du particulier pour une période de l’année;

  • c)le total des sommes dont chacune représente le revenu du particulier pour l’année tiré d’une entreprise qu’il exploite autrement qu’à titre d’associé déterminé d’une société de personnes.‍ (working income)

working income, of an individual for a taxation year, means the total of

  • (a)the total of all amounts each of which would, if this Act were read without reference to section 8, be the individual’s income for the taxation year from an office or employment,

  • (b)all amounts that are included because of paragraph 56(1)‍(n) or (o) or subparagraph 56(1)‍(r)‍(v) in computing the individual’s income for a period in the taxation year, and

  • (c)the total of all amounts each of which is the individual’s income for the taxation year from a business carried on by the individual otherwise than as a specified member of a partnership.‍ (revenu de travail)

(2)L’alinéa a) de la définition de revenu net rajusté, au paragraphe 122.‍7(1) de la même loi, est abrogé.

(2)Paragraph (a) of the definition adjusted net income in subsection 122.‍7(1) of the Act is repealed.

(3)L’article 122.‍7 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

(3)Section 122.‍7 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Choix — sommes

Optional amounts

(1.‍1)Un particulier peut établir la somme totale pour la définition de revenu de travail pour lui-même, et pour son conjoint admissible s’il en a un, pour une année d’imposition comme si la présente loi s’appliquait compte non tenu de l’alinéa 81(1)a) et du paragraphe 81(4). Le cas échéant, le particulier doit établir la somme totale pour la définition de revenu net rajusté pour lui-même, et pour son conjoint admissible s’il en a un, pour l’année comme si la présente loi s’appliquait compte non tenu de ces mêmes dispositions.

(1.‍1)An individual may determine the total amount for the definition working income for both the individual and the individual’s eligible spouse, if applicable, for a taxation year as if the Act were read without reference to paragraph 81(1)‍(a) and subsection 81(4) and if so, the individual shall determine the total amount for the definition adjusted net income for both the individual and the individual’s eligible spouse, if applicable, for the taxation year as if the Act were read without reference to paragraph 81(1)‍(a) and subsection 81(4).

(4)Le passage du paragraphe 122.‍7(2) de la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :

(4)The portion of subsection 122.‍7(2) of the Act before the formula is replaced by the following:

Paiement réputé au titre de l’impôt
Deemed payment on account of tax

(2)Sous réserve des paragraphes (4) et (5), le particulier admissible pour une année d’imposition qui produit une déclaration de revenu pour l’année est réputé avoir payé, à la fin de l’année, au titre de son impôt à payer en vertu de la présente partie pour l’année, une somme égale à la somme positive obtenue par la formule suivante :

(2)Subject to subsections (4) and (5), an eligible individual for a taxation year who files a return of income for the taxation year is deemed to have paid, at the end of the taxation year, on account of tax payable under this Part for the taxation year, an amount equal to the amount, if any, determined by the formula

(5)Le paragraphe 122.‍7(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subsection 122.‍7(5) of the Act is replaced by the following:

Un seul particulier admissible
Only one eligible individual

(5)Dans le cas où un particulier admissible a un conjoint admissible pour une année d’imposition et où ils seraient tous deux, en l’absence du présent paragraphe, des particuliers admissibles pour l’application du paragraphe (2) pour l’année :

a)si les particuliers s’entendent sur celui d’entre eux qui est le particulier admissible pour l’année, seul celui convenu est le particulier admissible pour l’application du paragraphe (2) pour l’année;

b)sinon, seul celui que le ministre désigne est un particulier admissible pour l’application du paragraphe (2) pour l’année.

(5)If an eligible individual has an eligible spouse for a taxation year and both those individuals would be, but for this subsection, eligible individuals for the purposes of subsection (2) in respect of the taxation year,

(a)if the individuals agree on which individual is the eligible individual for the taxation year, only that individual shall be an eligible individual for the purposes of subsection (2) in respect of the taxation year; and

(b)in any other case, only the individual that the Minister designates is the eligible individual for the purposes of subsection (2) in respect of the taxation year.

(6)Le paragraphe 122.‍7(10) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(6)Subsection 122.‍7(10) of the Act is replaced by the following:

Règle spéciale — personne à charge admissible
Special rules for eligible dependant

(10)Pour l’application des paragraphes (2) et (3), dans le cas où un particulier (appelé « enfant » au présent paragraphe) serait, en l’absence du présent paragraphe, une personne à charge admissible de plus d’un particulier admissible pour une année d’imposition, l’enfant est réputé n’être une personne admissible que du particulier suivant :

a)si les particuliers s’entendent à cet égard, le particulier convenu;