Passer au contenu
;

Projet de loi C-74

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Cancellation of Interests
Annulation des titres
Notice to comply

92. (1) If the Ministers have reason to believe that an interest owner or holder is failing or has failed to meet any requirement under this Act, they may give notice to that interest owner or holder requiring compliance with the requirement within 90 days after the day on which the notice was given or within any longer period that they consider appropriate.
92. (1) Les ministres, s’ils ont des motifs de croire qu’un titulaire ou un indivisaire ne satisfait pas ou n’a pas satisfait aux obligations prévues sous le régime de la présente loi, peuvent, par avis, lui enjoindre de s’y conformer dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de l’avis ou dans le délai plus long qu’ils jugent indiqué.
Avis

Default

(2) Despite anything in this Act, if an interest owner or holder fails to comply with a notice under subsection (1) within the period specified in the notice and the Ministers consider that the failure to comply warrants cancellation of the interest of the interest owner or holder or any share in the interest held by the holder with respect to a portion only of the joint management area subject to the interest, the Ministers may, by order subject to section 96, cancel that interest or share, and if the interest or share is so cancelled, the portions of the joint management area under that share or interest become Crown reserve areas.
(2) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, dans le cas où le titulaire ou l’indivisaire ne se conforme pas à l’avis dans le délai imparti, les ministres, s’ils jugent que le défaut justifie la mesure, peuvent, par un arrêté assujetti à l’article 96, annuler les titres ou fractions en cause, auquel cas les parties de la zone sur lesquelles ils portaient deviennent des réserves de l’État.
Défaut

Division 9
Section 9
Information
Renseignements
Disclosure of Information
Communication de renseignements
Definitions

93. (1) The following definitions apply in this section.
“delineation well”
« puits de délimitation »

“delineation well” means a well that is so located in relation to another well penetrating a pool that there is a reasonable expectation that another portion of that pool will be penetrated by the first-mentioned well and that the drilling is necessary in order to determine the commercial value of the pool.
“development well”
« puits d’exploitation »

“development well” means a well that is so located in relation to another well penetrating a pool that it is considered to be a well or part of a well drilled for the purpose of production or observation or for the injection or disposal of fluid into or from the pool.
“engineering research or feasibility study”
« recherches ou études techniques »

“engineering research or feasibility study” includes work undertaken to facilitate the design or to analyze the viability of engineering technology, systems or schemes to be used in the exploration for or the development, production or transportation of petroleum in the joint management area.
“environmental study”
« études de l’environnement »

“environmental study” means work pertaining to the measurement or statistical evaluation of the physical, chemical and biological elements of the lands, oceans or coastal zones, including winds, waves, tides, currents, precipitation, ice cover and movement, icebergs, pollution effects, flora and fauna both onshore and offshore, human activity and habitation and any related matters.
“experimental project”
« opération expérimentale »

“experimental project” means work or activity involving the use of methods or equipment that are untried or unproven.
“exploratory well”
« puits d’exploration »

“exploratory well” means a well that is drilled on a geological feature on which a significant discovery has not been made.
“geological work”
« travaux de géologie »

“geological work” means work, in the field or laboratory, involving the collection, examination, processing or other analysis of lithological, paleontological or geochemical materials recovered from the surface or subsurface or the seabed or its subsoil of any portion of the joint management area and includes the analysis and interpretation of mechanical well logs.
“geophysical work”
« travaux de géophysique »

“geophysical work” means work involving the indirect measurement of the physical properties of rocks in order to determine the depth, thickness, structural configuration or history of their deposition and includes the processing, analysis and interpretation of material or data obtained from any work.
“geotechnical work”
« travaux de géotechnique »

“geotechnical work” means work, in the field or laboratory, involving the analysis of the physical properties of materials recovered from the surface or subsurface or the seabed or its subsoil of any portion of the joint management area.
“termination date”
« date d’abandon »

“termination date” means the day on which a well has been abandoned, completed or suspended in accordance with any applicable drilling regulations made under Part 2.
“well site seabed survey”
« levé du fond marin »

“well site seabed survey” means a survey pertaining to the nature of the surface or subsurface or the seabed or its subsoil of any portion of the joint management area in the area of the proposed drilling site in respect of a well and to the conditions of those portions of the joint management area that may affect the safety or efficiency of drilling operations.
93. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions

« date d’abandon » Date à laquelle le puits a été abandonné ou complété ou son exploitation suspendue conformément aux règlements applicables en matière de forage pris sous le régime de la partie 2.
« date d’abandon »
termination date

« études de l’environnement » Travaux relatifs aux mesures ou à l’évaluation statistique des éléments physiques, chimiques et biologiques des terres, des régions côtières ou des océans, y compris les vents, les vagues, les marées, les courants, les précipitations, la banquise et ses mouvements, les icebergs, les effets de la pollution, la flore et la faune marines et terrestres, l’habitation et les activités humaines et tous autres sujets connexes.
« études de l’environnement »
environmental study

« levé du fond marin » Étude portant sur la nature du sol, du sous-sol et du fond ou du sous-sol marins de toute partie de la zone située dans le secteur prévu pour le forage d’un puits et sur les éléments, à prendre en compte à cet égard, susceptibles d’avoir une incidence sur la sécurité ou l’efficacité du forage.
« levé du fond marin »
well site seabed survey

« opération expérimentale » Activité comportant l’emploi de procédés ou de matériel qui n’ont pas été essayés ni éprouvés.
« opération expérimentale »
experimental project

« puits de délimitation » Puits dont l’emplacement est tel, par rapport à un autre puits pénétrant un gisement, que l’on peut vraisemblablement s’attendre à ce qu’il pénètre une autre partie de ce gisement et dont le forage est nécessaire pour déterminer la valeur exploitable du gisement.
« puits de délimitation »
delineation well

« puits d’exploitation » Puits dont l’emplacement est tel, par rapport à un autre puits pénétrant un gisement, qu’il est considéré comme étant un puits complet ou partiel foré aux fins soit de production ou d’observation, soit d’injection ou de refoulement des fluides à partir du gisement ou vers celui-ci.
« puits d’exploitation »
development well

« puits d’exploration » Puits foré sur un horizon géologique qui n’a pas fait l’objet d’une découverte importante.
« puits d’exploration »
exploratory well

« recherches ou études techniques » Sont assimilés aux recherches ou études techniques les travaux destinés à faciliter la conception ou à analyser la viabilité des techniques, méthodes ou plans à mettre en oeuvre pour la recherche, l’exploitation, la production ou le transport des hydrocarbures dans la zone.
« recherches ou études techniques »
engineering research or feasibility study

« renseignements » Éléments d’information de tout ordre ainsi que leur support.
« renseignements »
French version only

« travaux de géologie » Travaux comportant la collecte, l’examen et le traitement ou d’autres analyses, sur le terrain ou en laboratoire, des échantillons lithologiques, paléontologiques ou géochimiques prélevés en surface ou dans le fond ou le sous-sol marins de la zone. S’entend en outre de l’analyse et de l’interprétation de diagraphies.
« travaux de géologie »
geological work

« travaux de géophysique » Travaux comportant la mesure indirecte des propriétés physiques des roches afin d’en déterminer la profondeur, l’épaisseur, la configuration structurale ou l’historique sédimentaire. S’entend en outre du traitement, de l’analyse et de l’interprétation des éléments ou des données fournis par ces travaux.
« travaux de géophysique »
geophysical work

« travaux de géotechnique » Travaux comportant l’analyse, sur le terrain ou en laboratoire, des propriétés physiques des échantillons prélevés en surface ou dans le fond ou le sous-sol marins de la zone.
« travaux de géotechnique »
geotechnical work

Disclosure of information with consent

(2) Subject to the other provisions of this section and section 95, information or documentation provided for the purposes of this Act or any regulations made under it, whether or not the information or documentation is required to be provided, is privileged and must not knowingly be disclosed without the written consent of the person who provided it except for the purposes of the administration or enforcement of this Act, or for the purposes of legal proceedings relating to that administration or enforcement.
(2) Sous réserve des autres dispositions du présent article et de l’article 95, les renseignements fournis pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi ou de ses règlements sont protégés, que leur communication soit obligatoire ou non, et nul ne peut, sciemment, les communiquer sans le consentement écrit de la personne qui les a fournis, si ce n’est pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi ou dans le cadre de procédures judiciaires intentées à cet égard.
Protection des renseignements

Protection of information

(3) A person is not required to produce or give evidence relating to any information or documentation that is privileged under subsection (2) in connection with any legal proceedings, other than proceedings relating to the administration or enforcement of this Act.
(3) Nul ne peut être tenu de communiquer les renseignements protégés au titre du paragraphe (2), ni témoigner à leur sujet, au cours de procédures judiciaires qui ne visent pas l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi.
Protection des renseignements

Registration of documents

(4) This section does not apply to a document that has been registered under Division 7.
(4) Le présent article ne vise pas les documents enregistrés au titre de la section 7.
Enregistrement

Disclosure of information

(5) Subsection (2) does not apply to the following classes of information or documentation obtained as a result of carrying on a work or activity that is authorized under Part 2, namely, information or documentation in respect of

(a) an exploratory well, if the information or documentation is obtained as a direct result of drilling the well and if two years have passed since the termination date of that well;

(b) a delineation well, if the information or documentation is obtained as a direct result of drilling the well and if the later of the following time periods has passed:

(i) two years since the termination date of the relevant exploratory well, and

(ii) 90 days since the termination date of the delineation well;

(c) a development well, if the information or documentation is obtained as a direct result of drilling the well and if the later of the following time periods has passed:

(i) two years since the termination date of the relevant exploratory well, and

(ii) 60 days since the termination date of the development well;

(d) geological work or geophysical work performed on or in relation to any portion of the joint management area,

(i) in the case of a well site seabed survey if the well has been drilled, after the expiry of the period referred to in paragraph (a) or the later period referred to in subparagraph (b)(i) or (ii) or (c)(i) or (ii), according to whether paragraph (a), (b) or (c) is applicable in respect of that well, or

(ii) in any other case, five years after the day on which the work is completed;

(e) any engineering research or feasibility study or experimental project, including geotechnical work, carried out on or in relation to any portion of the joint management area,

(i) if it relates to a well that has been drilled, after the expiry of the period referred to in paragraph (a) or the later period referred to in subparagraph (b)(i) or (ii) or (c)(i) or (ii), according to whether paragraph (a), (b) or (c) is applicable in respect of that well, or

(ii) in any other case, five years after the day on which the research, study or project is completed or after the reversion of that portion of the joint management area to Crown reserve areas, whichever occurs first;

(f) any contingency plan formulated in respect of emergencies arising as a result of any work or activity authorized under Part 2;

(g) diving work, weather observation or the status of operational activities or of the development of or production from a pool or field;

(h) accidents, incidents or petroleum spills, if necessary to permit a person or body to produce and to distribute or publish a report for the administration of this Act in respect of the accident, incident or spill;

(i) an environmental study

(i) if it relates to a well that has been drilled, after the expiry of the period referred to in paragraph (a) or the later period referred to in subparagraph (b)(i) or (ii) or (c)(i) or (ii), according to whether paragraph (a), (b) or (c) is applicable in respect of that well, or

(ii) in any other case, five years after the day on which the study is completed; and

(j) the quantity of petroleum that is extracted from a pool or well.
(5) Le paragraphe (2) ne vise pas les catégories de renseignements provenant d’activités autorisées sous le régime de la partie 2 et relatives :
Renseignements communicables

a) à un puits d’exploration, si les renseignements proviennent effectivement du forage du puits et si deux ans se sont écoulés depuis la date d’abandon du puits;

b) à un puits de délimitation, s’ils proviennent effectivement du forage du puits et si deux ans se sont écoulés depuis la date d’abandon du puits d’exploration en cause ou si quatre-vingt-dix jours se sont écoulés depuis la date d’abandon du puits de délimitation, selon la dernière des éventualités à survenir;

c) à un puits d’exploitation, s’ils proviennent effectivement du forage du puits et si deux ans se sont écoulés depuis la date d’abandon du puits d’exploration en cause ou si soixante jours se sont écoulés depuis la date d’abandon du puits d’exploitation, selon la dernière des éventualités à survenir;

d) à des travaux de géologie ou de géophysique exécutés dans telle partie de la zone ou y ayant trait :

(i) s’agissant d’un levé du fond marin relatif à un puits foré, après l’expiration de la période applicable au type de puits en cause en application des alinéas a), b) ou c),

(ii) dans les autres cas, cinq ans après leur achèvement;

e) à des recherches ou études techniques ou des opérations expérimentales — y compris des travaux de géotechnique — exécutées dans telle partie de la zone ou y ayant trait :

(i) si elles portent sur un puits foré, après l’expiration de la période qui est applicable au type de puits en cause en application des alinéas a), b) ou c),

(ii) dans les autres cas, soit cinq ans après leur achèvement, soit après la date à laquelle ces parties de la zone concernée sont devenues réserves de l’État, selon la première des éventualités à survenir;

f) à tout plan visant les situations d’urgence résultant d’activités autorisées sous le régime de la partie 2;

g) à des travaux de plongée, des observations météorologiques, l’état d’avancement des travaux, l’exploitation d’un gisement ou d’un champ ou la production dans ceux-ci;

h) à des accidents, des incidents ou des écoulements d’hydrocarbures, dans la mesure où ces renseignements sont nécessaires pour l’établissement et la publication d’un rapport à cet égard dans le cadre de la présente loi;

i) à des études de l’environnement :

(i) s’agissant d’un puits foré, après l’expiration de la période qui est applicable au type de puits en cause en application des alinéas a), b) ou c),

(ii) dans les autres cas, cinq ans après leur achèvement;

j) aux quantités d’hydrocarbures extraits d’un gisement ou d’un puits.

Disclosure —governments and agencies

(6) The Boards may disclose any information or documentation that they obtain under this Act — to officials of the Government of Canada, the Government of Quebec or any other provincial government, or a foreign government or to the representatives of any of their agencies — for the purposes of a federal, provincial or foreign law, as the case may be, that deals primarily with a petroleum-related work or activity, including the exploration for and the management, administration and production of petroleum, if

(a) the government or agency undertakes to keep the information or documentation confidential and not to disclose it without the Boards’ written consent;

(b) the information and documentation is disclosed in accordance with any conditions agreed to by the Boards and the government or agency; and

(c) in the case of disclosure to a foreign government or agency, the Ministers consent in writing.
(6) L’Office et la Régie peuvent communiquer tout renseignement qu’ils ont obtenu au titre de la présente loi à des fonctionnaires des administrations publiques fédérale ou québécoise, d’une autre province ou d’un État étranger ou à des représentants de tout organisme de l’une de ces administrations pour l’application d’une règle de droit — fédérale, provinciale ou d’un État étranger — portant principalement sur des activités afférentes aux hydrocarbures, y compris la recherche, la gestion, l’administration et la production de ceux-ci si, à la fois :
Communication — administra-tions publiques et organisme

a) l’administration publique ou l’organisme s’engage à en protéger la confidentialité et à ne pas le communiquer sans le consentement écrit de l’Office et de la Régie;

b) la communication est effectuée selon les conditions convenues entre, d’une part, l’Office et la Régie et, d’autre part, l’administration publique ou l’organisme;

c) dans le cas de toute communication à une administration publique étrangère ou à l’un de ses organismes, les ministres consentent par écrit à la communication.

Disclosure — Ministers

(7) The Boards may disclose to the Ministers the information or documentation that the Boards have disclosed or intend to disclose under subsection (6), but the Ministers are not to further disclose that information or documentation unless the Boards consent in writing to that disclosure or the Federal Minister or the Provincial Minister is required by an Act of Parliament or an Act of the Legislature of Quebec, as the case may be, to disclose that information or documentation.
(7) L’Office et la Régie peuvent communiquer aux ministres les renseignements qu’ils ont communiqués ou qu’ils entendent communiquer en vertu du paragraphe (6); le ministre fédéral ou le ministre provincial ne peut les communiquer que si une loi fédérale ou une loi de la législature du Québec, selon le cas, l’y oblige ou si l’Office et la Régie y consentent par écrit.
Communication aux ministres

Consent

(8) For the purposes of paragraph (6)(a) and subsection (7), the Boards may consent to the further disclosure of information or documentation only if the Boards themselves are authorized under this section to disclose it.
(8) Pour l’application de l’alinéa (6)a) et du paragraphe (7), l’Office et la Régie ne peuvent consentir à la communication de renseignements que dans les cas où ils peuvent eux-mêmes communiquer ces renseignements sous le régime du présent article.
Consentement de l’Office et de la Régie

Applicant and proposed work or activity

(9) Subsection (2) does not apply in respect of information or documentation regarding the applicant for an operating licence or authorization under subsection 106(1) or the scope, purpose, location, timing and nature of the proposed work or activity for which the authorization is sought.
(9) Le paragraphe (2) ne vise pas les renseignements à l’égard de la personne qui demande, au titre du paragraphe 106(1), un permis de travaux ou une autorisation d’activité ou à l’égard des portée, but, nature, lieu et calendrier des activités projetées.
Renseignements communicables— demandeur et activités projetées

Public hearing

(10) Subsection (2) does not apply in respect of information or documentation provided for the purposes of a public hearing conducted under section 22.
(10) Le paragraphe (2) ne vise pas les renseignements fournis dans le cadre d’une audience publique tenue en vertu de l’article 22.
Renseignements communicables — audience publique

Safety or environmental protection

(11) Subject to section 94, the Boards may disclose all or part of any information or documentation related to safety or environmental protection that is provided in relation to an application for an operating licence or authorization for a work or activity under subsection 106(1) or to an operating licence or authorization for a work or activity that is issued under that subsection or provided in accordance with any regulation made under this Act. The Boards are not, however, permitted to disclose information or documentation if they are satisfied that

(a) disclosure of it could reasonably be expected to result in a material loss or gain to a person, or to prejudice their competitive position, and the potential harm resulting from the disclosure outweighs the public interest in making the disclosure;

(b) it is financial, commercial, scientific or technical information or documentation that is confidential and has been consistently treated as such by a person who would be directly affected by its disclosure, and for which the person’s interest in confidentiality outweighs the public interest in its disclosure; or

(c) there is a real and substantial risk that disclosure of it will impair the security of pipelines, as defined in section 99, installations, vessels, aircraft or systems, including computer or communication systems, used for any work or activity in respect of which this Act applies — or methods employed to protect them — and the need to prevent its disclosure outweighs the public interest in its disclosure.
(11) Sous réserve de l’article 94, l’Office et la Régie peuvent communiquer tout ou partie des renseignements en matière de sécurité ou de protection de l’environnement fournis relativement à une demande faite au titre du paragraphe 106(1), à un permis de travaux ou à une autorisation d’activité délivrés en vertu de ce paragraphe ou fournis conformément à un règlement pris sous le régime de la présente loi. Ils ne peuvent toutefois pas communiquer les renseignements à l’égard desquels ils sont convaincus :
Renseignements communicables— sécurité ou protection de l’environnement

a) soit que la communication risquerait vraisemblablement de causer des pertes ou profits financiers appréciables aux intéressés, ou de nuire à leur compétitivité, et que le préjudice pouvant résulter de leur communication l’emporte sur l’importance, au regard de l’intérêt public, de la communication;

b) soit qu’il s’agit de renseignements financiers, commerciaux, scientifiques ou techniques de nature confidentielle, traités comme tels de façon constante par les intéressés, et que l’intérêt de ces derniers à préserver la confidentialité des renseignements l’emporte sur l’importance, au regard de l’intérêt public, de la communication;

c) soit qu’il y a un risque sérieux que la communication des renseignements compromette la sécurité de pipelines, au sens de l’article 99, d’installations, de navires, d’aéronefs ou de réseaux ou systèmes divers, y compris de réseaux ou systèmes informatisés ou de communication, qui sont destinés à des activités visées par la présente loi — ou la sécurité de méthodes employées pour leur protection — et que la nécessité d’empêcher la communication l’emporte sur l’importance, au regard de l’intérêt public, de la communication.

Exception — subsections (9) to (11)

(12) Subsections (9) to (11) do not apply in respect of information or documentation described in paragraphs (5)(a) to (e).
(12) Les paragraphes (9) à (11) ne s’appliquent pas à l’égard des catégories de renseignements visées aux alinéas (5)a) à e).
Exception — paragraphes (9) à (11)

Notice —subsection 93(11)

94. (1) If the Boards intend to disclose any information or documentation under subsection 93(11), the Boards must make every reasonable effort to give the person who provided it written notice of the Boards’ intention to disclose it.
94. (1) Avant de procéder à toute communication de renseignements en vertu du paragraphe 93(11), l’Office et la Régie font tous les efforts raisonnables pour donner avis écrit de leur intention à la personne qui les a fournis.
Avis — paragraphe 93(11)

Waiver of notice

(2) Any person to whom a notice is required to be given under subsection (1) may waive the requirement, and if they have consented to the disclosure they are deemed to have waived the requirement.
(2) Cette personne peut renoncer à l’avis prévu au paragraphe (1); tout consentement à la communication des renseignements vaut renonciation à l’avis.
Renonciation à l’avis

Contents of notice

(3) A notice given under subsection (1) must include

(a) a statement that the Boards intend to disclose information or documentation under subsection 93(11);

(b) a description of the information or documentation that was provided by the person to whom the notice is given; and

(c) a statement that the person may, within 20 days after the day on which the notice is given, make written representations to the Boards as to why the information or documentation, or a portion of it, should not be disclosed.
(3) L’avis prévu au paragraphe (1) contient les éléments suivants :
Contenu de l’avis

a) la mention de l’intention de l’Office et de la Régie de communiquer des renseignements en vertu du paragraphe 93(11);

b) la désignation des renseignements qui ont été fournis par le destinataire de l’avis;

c) la mention du droit du destinataire de l’avis de présenter à l’Office et à la Régie, dans les vingt jours suivant la transmission de l’avis, ses observations par écrit quant aux raisons qui justifieraient un refus de communication totale ou partielle.

Representations

(4) If a notice is given to a person by the Boards under subsection (1), the Boards must

(a) give the person the opportunity to make, within 20 days after the day on which the notice is given, written representations to the Boards as to why the information or documentation, or a portion of it, should not be disclosed; and

(b) after the person has had the opportunity to make representations, but no later than 30 days after the day on which the notice is given, make a decision as to whether or not to disclose the information or documentation and give written notice of the decision to the person.
(4) Dans le cas où ils ont donné avis à une personne en application du paragraphe (1), l’Office et la Régie sont tenus :
Observations des tiers et décision

a) de lui donner la possibilité de leur présenter par écrit, dans les vingt jours suivant la transmission de l’avis, des observations sur les raisons qui justifieraient un refus de communication totale ou partielle des renseignements;

b) après que la personne a eu la possibilité de présenter des observations et au plus tard trente jours après la date de la transmission de l’avis, de prendre une décision quant à la communication des renseignements et d’en donner avis par écrit à cette personne.

Contents of notice of decision to disclose

(5) A notice given under paragraph (4)(b) of a decision to disclose information or documentation must include

(a) a statement that the person to whom the notice is given may request a review of the decision under subsection (7) within 20 days after the day on which the notice is given; and

(b) a statement that if no review is requested under subsection (7) within 20 days after the day on which the notice is given, the Boards will disclose the information or documentation.
(5) L’avis prévu à l’alinéa (4)b) contient les éléments suivants :
Éléments de l’avis de la décision

a) la mention du droit du destinataire de l’avis d’exercer un recours en révision, en vertu du paragraphe (7), dans les vingt jours suivant la transmission de l’avis;

b) la mention qu’à défaut de l’exercice du recours en révision dans ce délai, l’Office et la Régie communiqueront les renseignements en cause.

Disclosure of information or documentation

(6) If, under paragraph (4)(b), the Boards decide to disclose the information or documentation, the Boards must disclose it within 20 days after the day on which the notice is given under that paragraph, unless a review of the decision is requested under subsection (7).
(6) Dans les cas où ils décident, en vertu de l’alinéa (4)b), de communiquer des renseignements, l’Office et la Régie donnent suite à leur décision dès l’expiration des vingt jours suivant la transmission de l’avis prévu à cet alinéa, sauf si un recours en révision a été exercé en vertu du paragraphe (7).
Communication de renseignements

Review

(7) Any person to whom the Boards are required under paragraph (4)(b) to give a notice of a decision to disclose information or documentation may, within 20 days after the day on which the notice is given, apply to the Superior Court of Quebec for a review of the decision.
(7) Le destinataire de l’avis prévu à l’alinéa (4)b) peut, dans les vingt jours suivant la transmission de l’avis, exercer un recours en révision devant la Cour supérieure du Québec.
Recours en révision

Hearing in summary way

(8) An application made under subsection (7) must be heard and determined in a summary way in accordance with any applicable rules of practice and procedure of that Court.
(8) Le recours en révision est entendu et jugé en procédure sommaire, conformément aux règles de pratique applicables à cet égard.
Procédure sommaire

Court to take precautions against disclosing

(9) In any proceedings arising from an application under subsection (7), the Superior Court of Quebec must take every reasonable precaution, including, when appropriate, conducting hearings in camera, to avoid the disclosure by the Court or any person of any information or documentation that, under this Act, is privileged or is not to be disclosed.
(9) Lors de procédures relatives au recours prévu au paragraphe (7), la Cour supérieure du Québec prend toutes les précautions possibles, notamment par la tenue d’audiences à huis clos, si indiqué, pour éviter que ne soient communiqués, de par son propre fait ou celui de quiconque, des renseignements qui, en application de la présente loi, sont protégés ou ne doivent pas être communiqués.
Précautions à prendre — confidentialité des renseignements

Access to information

95. (1) The Ministers are entitled to access to any information or documentation, relating to petroleum resource activities in the joint management area, that is provided for the purposes of this Act and any information or documentation must, on the request of either Minister, be disclosed to that Minister without requiring the consent of the party who provided the information or documentation.
95. (1) Les ministres ont accès à tout renseignement relatif aux activités pétrolières et gazières dans la zone et fourni pour l’application de la présente loi. Chacun d’eux peut se les faire communiquer sans le consentement de celui qui les a fournis.
Accès aux renseignements

Exchange of information

(2) The Boards may disclose to each other any information or documentation, relating to petroleum resource activities in the joint management area, that is provided for the purposes of this Act without requiring the consent of the party who provided the information or documentation.
(2) L’Office et la Régie peuvent se communiquer, sans le consentement de celui qui les a fournis, les renseignements relatifs aux activités pétrolières et gazières dans la zone qui leur sont respectivement fournis pour l’application de la présente loi.
Échange de renseignements

Applicable provision

(3) Section 93 applies, with any modifications that the circumstances require, in respect of any disclosure of information or documentation or the production or giving of evidence relating to that information or documentation as if the references in that section to the administration or enforcement of this Act included references to the administration or enforcement of the provincial Act that enacts the accord referred to in section 13, as amended from time to time.
(3) L’article 93 s’applique, avec les adaptations nécessaires, à la communication de renseignements et à tout témoignage lié à ceux-ci comme si une mention à cet article de l’exécution et du contrôle d’application de la présente loi était une mention de l’exécution et du contrôle d’application de la loi provinciale qui met en oeuvre l’accord visé à l’article 13, avec ses modifications successives.
Texte applicable

Annual report

(4) The Ministers must make an annual report detailing the amount of petroleum extracted by an owner from a pool or a well during the previous year and the amount of royalties paid by that owner. The report must be made available to the public.
(4) Les ministres rendent publiques annuellement les quantités d’hydrocarbures extraits d’un gisement ou d’un puits par chaque titulaire au cours de l’année précédente ainsi que le montant des redevances qu’il a versées.
Rapport annuel

Hearings and Judicial Review
Audiences et contrôle judiciaire
Notice

96. (1) The Ministers must, not less than 30 days before the day on which they make any order that is expressly stated in this Part to be subject to this section, give notice in writing to the persons that the Ministers consider to be directly affected by the proposed order.
96. (1) Au moins trente jours avant de prendre un arrêté dont la présente partie assujettit expressément la prise au présent article, les ministres donnent un avis écrit aux personnes qu’ils estiment directement touchées par l’arrêté.
Avis

Request for hearing

(2) Any person who receives a notice under subsection (1) may, in writing to the Ministers, request a hearing within the 30-day period referred to in that subsection and, on receipt of that request, the Ministers must refer the request to the Committee for the purpose of holding the hearing and direct the Committee to appoint a time and place for the hearing and to give notice of that hearing to the person who requested it.
(2) La personne qui reçoit l’avis peut demander aux ministres, par écrit, dans le délai de trente jours, la tenue d’une audience; sur réception de la demande, ces derniers enjoignent au Comité de tenir une audience aux date, heure et lieu qu’il fixe et d’en aviser le requérant.
Demande d’audience

Hearing

(3) Any person who requests a hearing may make representations and introduce witnesses and documents at the hearing.
(3) À l’audience, le requérant peut présenter des observations, produire des documents et faire entendre des témoins.
Audition

Recommendations of Committee

(4) On the conclusion of the hearing, the Committee must submit to the Ministers its recommendations concerning the proposed order, together with the evidence and other material that was before the Committee.
(4) À la fin de l’audience, le Comité présente aux ministres ses recommandations concernant le projet d’arrêté ainsi que les éléments de preuve et autres pièces en sa possession.
Recommandations du Comité

Decision

(5) Before making any decision in respect of the proposed order, the Ministers must consider the recommendations of the Committee.
(5) Les ministres tiennent compte des recommandations du Comité avant de prendre quelque décision quant au projet d’arrêté.
Décision

Notification of order and reasons

(6) The Ministers must notify the person who requested the hearing of any order made and, on request by that person, publish or make available to that person the reasons for the order.
(6) Les ministres avisent, le cas échéant, le requérant de l’arrêté et, à la demande de celui-ci, en rendent les motifs publics ou accessibles.
Avis et motifs

Effective date of order

(7) An order takes effect

(a) as of the day after the 30-day period referred to in subsection (1), if no hearing is requested under subsection (2); or

(b) as of the day on which the decision to make the proposed order is made by the Ministers, if a hearing is requested under subsection (2).
(7) L’arrêté prend effet :
Prise d’effet

a) le lendemain de l’expiration du délai prévu au paragraphe (1), dans le cas où aucune audience n’est demandée en vertu du paragraphe (2);

b) à la date de la décision de prendre l’arrêté, dans le cas contraire.

Judicial review

(8) An order made after a hearing under this section is subject to review by the Superior Court of Quebec in accordance with an Act of the Legislature of Quebec.
(8) L’arrêté pris à la suite d’une audience tenue au titre du présent article peut être révisé par la Cour supérieure du Québec, conformément aux lois de la législature du Québec.
Contrôle judiciaire

Regulations
Règlements
Regulations

97. Subject to subsection 7(1), the Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Part, including regulations

(a) respecting the division and subdivision of the joint management area including providing for the criteria to define and describe those divisions and subdivisions;

(b) respecting any notice or application and indicating to or by whom it is to be given or made;

(c) prescribing the information and documentation to be provided by interest owners and holders of an interest or a share in an interest and the time when and manner in which they are to be provided, and requiring that information and documentation to be provided in accordance with the regulations;

(d) respecting fees and deposits to be paid in respect of interests, prescribing the amounts of those fees and deposits and the time and manner of their payment and providing for the administration of those fees and deposits and the disposition and return of deposits; and

(e) prescribing anything that for the purposes of this Part is to be prescribed.
97. Sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir les mesures d’application de la présente partie et de ses objets et, notamment :
Règlements

a) régir la division et la subdivision de la zone, notamment prévoir des critères en vue de délimiter et de décrire ces divisions et subdivisions;

b) régir les avis ou demandes et préciser à qui et par qui ils doivent être donnés ou présentés;

c) prévoir les renseignements que doivent fournir les titulaires et indivisaires ainsi que les modalités de temps ou autre de leur dépôt et exiger que leur remise soit conforme aux règlements;

d) régir le paiement des droits et autres sommes à verser relativement aux titres, en fixer le montant et les modalités de temps ou autre ainsi que les méthodes de gestion et de disposition, notamment par remboursement;

e) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.

Division 10
Section 10
Special Exploration Licences
Licences spéciales d’exploration
Issuance

98. (1) Despite sections 41 to 47, one year after the coming into force of this section, the Ministers must issue an exploration licence under this Act to the holder of a licence issued under section 166 of the Mining Act, CQLR, c. M-13.1 and set out in Schedule 2 for the portion of the joint management area specified in the licence issued under that Act.
98. (1) Par dérogation aux articles 41 à 47, les ministres délivrent sous le régime de la présente loi, un an après l’entrée en vigueur du présent article, une licence d’exploration à tout détenteur d’un permis délivré en vertu de l’article 166 de la Loi sur les mines, RLRQ, ch. M-13.1 et qui figure à l’annexe 2 pour la partie de la zone visée par celui-ci.
Délivrance

Dispute

(2) However, in the event of a dispute concerning the limits of the joint management area adjacent to any portion of the area specified in a licence referred to in Schedule 2, an exploration licence for that area must not be issued under subsection (1) until the dispute is resolved under this Act.
(2) Toutefois, en cas de différend quant à la limite de la zone qui est adjacente à toute partie de la zone visée par un des permis qui figure à l’annexe 2, aucune licence d’exploration visée au paragraphe (1) ne sera délivrée au détenteur de ce permis pour cette partie de la zone avant la résolution du différend conformément à la présente loi.
Différend

Licence issued following dispute resolution

(3) Any exploration licence that is issued under subsection (1) following the resolution of a dispute referred to in subsection (2) must give effect to any amendment to the limits of the joint management area.
(3) Toute licence d’exploration visée au paragraphe (1) qui est délivrée à la suite de la résolution d’un différend tient compte de toute modification apportée à la limite de la zone.
Licence délivrée

Indemnification

(4) The Government of Quebec undertakes to indemnify the Government of Canada in relation to any damages the Government of Canada is required to pay under the terms of a final judgment relating to the issuance of exploration licences under subsection (1).
(4) Le gouvernement du Québec s’engage à indemniser le gouvernement du Canada à l’égard de tout dommage que ce dernier serait tenu de payer au terme d’un jugement définitif relatif à la délivrance de ces licences.
Indemnisation

PART 2
PARTIE 2
PETROLEUM OPERATIONS
OPÉRATIONS PÉTROLIÈRES ET GAZIÈRES
Interpretation
Définitions
Definitions

99. The following definitions apply in this Part.
“Chief Conservation Officer”
« délégué à l’exploitation »

“Chief Conservation Officer” means the person designated as the Chief Conservation Officer under section 102.
“Chief Safety Officer”
« délégué à la sécurité »

“Chief Safety Officer” means the person designated as the Chief Safety Officer under section 102.
“pipeline”
« pipeline »

“pipeline” means any pipe or any system or arrangement of pipes that is within the joint management area or that extends beyond the joint management area to ground installations for the storage, production or processing of petroleum — unless the pipe, system or arrangement connects with a territory outside Quebec — by which petroleum or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of petroleum is transported from any wellhead or other place at which it is produced to any other place, or from any place where it is stored, processed or treated to any other place, and includes all property of any kind used for the purpose of, or in connection with or incidental to, the operation of a pipe or system or arrangement of pipes, in the gathering, transportation, handling and delivery of the petroleum or substance and includes installations or vessels in the joint management area, tanks, surface reservoirs, pumps, racks, storage and loading facilities, compressors, compressor stations, pressure measuring and controlling equipment and fixtures, flow controlling and measuring equipment and fixtures, metering equipment and fixtures, and heating, cooling and dehydrating equipment and fixtures, but does not include any pipe or any system or arrangement of pipes that constitutes a system for the distribution of gas to ultimate consumers.
“well”
« puits »

“well” means any opening in the ground — other than a seismic shotpoint — that is made, is to be made or is in the process of being made by drilling, boring or other method

(a) for the production of petroleum;

(b) for the purpose of exploring for or obtaining petroleum;

(c) for the purpose of obtaining water to inject into an underground formation;

(d) for the purpose of injecting gas, air, water or any other substance into an underground formation; or

(e) for any purpose if made through sedimentary rocks to a depth of at least 150 metres.
99. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« délégué à la sécurité » La personne désignée à ce titre en application de l’article 102.
« délégué à la sécurité »
Chief Safety Officer

« délégué à l’exploitation » La personne désignée à ce titre en application de l’article 102.
« délégué à l’exploitation »
Chief Conservation Officer

« pipeline » Canalisation, prise isolément ou formant réseau, servant au transport — à partir de la tête du puits ou de tout autre lieu de production ou à partir du lieu de stockage, de transformation ou de traitement — d’hydrocarbures ou de toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau, comprise à l’intérieur de la zone ou s’étendant au-delà de celle-ci jusqu’à des installations en milieu terrestre de stockage, de production ou de transformation, sauf lorsqu’elle relie un territoire situé en dehors du Québec. Y sont assimilés les biens de toute nature liés, directement ou indirectement, à l’exploitation de la canalisation pour la collecte, le transport, la manutention et la livraison d’hydrocarbures ou de la substance, et notamment les installations et réservoirs de la zone, les citernes, réservoirs de surface, pompes, rampes et stations de chargement et d’entreposage, compresseurs, stations de compression, les matériels et installations fixes de mesure et de commande de la pression ou du débit ou ceux de mesure du volume, ainsi que les matériels et installations fixes de chauffage, de refroidissement et de déshydratation, à l’exclusion des canalisations de distribution de gaz aux consommateurs finals.
« pipeline »
pipeline

« puits » Trou creusé dans le sol — à l’exclusion des points de tir pour les levés sismiques — par forage, sondage ou autre moyen, en vue de la recherche, de l’obtention ou de la production d’hydrocarbures, de l’obtention d’eau pour injection dans une formation souterraine, de l’injection de substances — gaz, air, eau ou autre — dans une telle formation, ou à toute autre fin à condition que ce soit à travers des roches sédimentaires jusqu’à une profondeur d’au moins cent cinquante mètres. La présente définition vise également les trous en cours de creusement ou dont le creusement est prévu.
« puits »
well

Purpose
Objet
Purpose

100. The purpose of this Part is to promote, in respect of the exploration for and development of petroleum,

(a) safety, particularly by encouraging persons who are exploring for and developing petroleum to maintain a prudent regime for achieving safety;

(b) the protection of the environment;

(c) accountability in accordance with the “polluter pays” principle;

(d) the conservation of petroleum resources;

(e) joint production arrangements; and

(f) economically efficient infrastructures.
100. La présente partie a pour objet de favoriser, à l’égard des activités de recherche et d’exploitation d’hydrocarbures :
Objet

a) la sécurité, notamment par des mesures qui incitent les personnes effectuant ces activités à prendre les dispositions voulues pour y parvenir;

b) la protection de l’environnement;

c) la responsabilisation selon le principe du pollueur-payeur;

d) la rationalisation de l’exploitation;

e) la conclusion d’accords conjoints de production;

f) l’efficience économique des infrastructures.

Application
Application
Application

101. This Part applies in respect of the exploration and drilling for and the production, conservation, processing and transportation of petroleum in the joint management area.
101. La présente partie s’applique à la recherche, notamment par forage, à la production, à la rationalisation de l’exploitation, à la transformation et au transport des hydrocarbures dans la zone.
Application

Chief Safety Officer and Chief Conservation Officer
Délégué à la sécurité et délégué à l’exploitation
Designation

102. The Boards may designate a member, officer or employee of either of the Boards as the Chief Safety Officer and another member, officer or employee of either of the Boards as the Chief Conservation Officer; however, the Chief Executive Officer of either of the Boards must not be designated as the Chief Safety Officer.
102. L’Office et la Régie peuvent désigner parmi les membres, dirigeants ou employés de l’Office ou de la Régie, une personne pour agir à titre de délégué à l’exploitation et une autre pour agir à titre de délégué à la sécurité. Toutefois, ni le président de l’Office ni celui de la Régie ne peuvent être désignés à titre de délégué à la sécurité.
Désignation

Status of an Order
Statut des ordres et ordonnances
Statutory Instruments Act

103. An order made under this Act by a safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer, the Chief Conservation Officer, the Committee or the Boards is not a statutory instrument as defined in the Statutory Instruments Act.
103. Les ordres donnés ou les ordonnances prises par des agents de la sécurité, des agents du contrôle de l’exploitation, le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation, le Comité ou l’Office et la Régie en vertu de la présente loi ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires

Prohibition and Limitations
Interdiction et restrictions
Prohibition

104. A person must not carry on any work or activity related to the exploration or drilling for or the production, conservation, processing or transportation of petroleum in the joint management area unless

(a) that person is the holder of an operating licence issued under paragraph 106(1)(a);

(b) that person is the holder of an authorization issued, before operations are commenced, under paragraph 106(1)(b) for each work or activity; and

(c) when it is required, that person is authorized or entitled to carry on business in the place where that person proposes to carry on the work or activity.
104. Nul ne peut exercer des activités liées à la recherche, notamment par forage, à la production, à la rationalisation de l’exploitation, à la transformation et au transport d’hydrocarbures dans la zone, à moins d’être :
Interdiction

a) titulaire du permis de travaux délivré au titre de l’alinéa 106(1)a);

b) avant le début des travaux et pour chaque activité, titulaire de l’autorisation délivrée au titre de l’alinéa 106(1)b);

c) une personne autorisée ou habilitée, s’il en est besoin, à exploiter une entreprise au lieu où elle a l’intention d’exercer des activités.

Limitations on pipelines

105. (1) A holder of an authorization to construct or operate a pipeline that is issued under paragraph 106(1)(b) must not, without the leave of the Boards,

(a) sell, transfer or lease the pipeline, in whole or in part, to any person;

(b) purchase or lease any other pipeline from any person;

(c) enter into an agreement for amalgamation with any person; or

(d) abandon the operation of a pipeline.
105. (1) Le titulaire de l’autorisation délivrée au titre de l’alinéa 106(1)b) relativement à la construction ou à l’exploitation d’un pipeline ne peut, sans l’approbation de l’Office et de la Régie :
Restrictions — pipelines

a) vendre, transférer ou donner à bail tout ou partie du pipeline;

b) acheter ou prendre à bail un autre pipeline;

c) conclure un accord de fusion avec toute personne;

d) cesser d’exploiter un pipeline.

Exception

(2) Despite paragraph (1)(a), leave is required only if the holder sells, transfers or leases any part of the pipeline that is capable of being operated for the transportation of petroleum or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of petroleum.
(2) Malgré l’alinéa (1)a), l’approbation n’est requise que dans le cas où le titulaire vend, transfère ou donne à bail une partie du pipeline susceptible d’être exploitée pour le transport des hydrocarbures ou de toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau.
Exception

Definition of “pipeline”

(3) For the purpose of paragraph (1)(b), “pipeline” is not limited to the definition that is given to it in section 99.
(3) Pour l’application de l’alinéa (1)b), le terme « pipeline » n’est pas limité au sens que lui donne l’article 99.
Définition de « pipeline »

Licences and Authorizations
Permis et autorisations
Operating Licences and Authorizations for Work or Activity
Permis de travaux et autorisations d’activité
Licences and authorizations

106. (1) The Boards may, on application made in the form established and containing the information required by them, and, in the prescribed manner, issue

(a) an operating licence; and

(b) subject to section 117, an authorization for each proposed work or activity, referred to also as an “authorization for a work or activity”.
106. (1) L’Office et la Régie peuvent, sur demande, établie en la forme et contenant les renseignements déterminés par eux, selon les modalités réglementaires, délivrer :
Permis et autorisations

a) un permis de travaux;

b) sous réserve de l’article 117, une autorisation pour chaque activité projetée, dénommée aussi « autorisation d’activité ».

Term and renewals

(2) An operating licence expires on March 31 following the day on which it is issued and may be renewed for successive periods not exceeding one year each.
(2) Le permis de travaux est valide jusqu’au 31 mars qui suit sa délivrance. Il peut être renouvelé pour des périodes successives maximales d’un an.
Durée et renouvellements

Requirements for operating licence

(3) An operating licence is subject to any requirements that are determined by the Boards or that are prescribed and to any deposits that are prescribed.
(3) Le permis de travaux est assujetti aux conditions réglementaires ou fixées par l’Office et la Régie et au dépôt des sommes prévues par règlement.
Conditions — permis

Copy of application

(4) On receipt by the Boards of an application for an authorization for a work or activity or of an application to amend an authorization, the Boards are to provide a copy of the application to the Chief Safety Officer.
(4) Sur réception d’une demande de délivrance ou de modification de l’autorisation d’activité, l’Office et la Régie en fournissent une copie au délégué à la sécurité.
Copie de la demande

Requirements for authorization

(5) An authorization is subject to any approvals that the Boards determine or that may be granted in accordance with the regulations and any requirements and deposits that the Boards determine or that may be prescribed — which approvals, requirements or deposits must not be inconsistent with the provisions of this Act or the regulations — including requirements

(a) relating to liability for loss, damage, costs or expenses;

(b) for the carrying out of environmental programs or studies; and

(c) for the payment of expenses incurred by the Boards in approving the design, construction and operation of production facilities and production platforms, as those terms are defined in the regulations.
(5) L’autorisation est assujettie aux approbations et conditions qui sont prévues par règlement ou qui sont fixées par l’Office et la Régie, ainsi qu’au dépôt des sommes qui sont prévues par règlement ou qui sont fixées par eux, sauf incompatibilité avec les dispositions de la présente loi ou de ses règlements, notamment les conditions relatives :
Conditions — autorisations

a) à la responsabilité en cas de perte, de dommages, de frais ou de dépenses;

b) à la réalisation de programmes et d’études en matière d’environnement;

c) au paiement des frais engagés par l’Office et la Régie lors de l’approbation de la conception, de la construction et de l’exploitation des installations et plates-formes de production, au sens des règlements.

Suspension or revocation

(6) The Boards may suspend or revoke an operating licence or an authorization for a work or activity for failure to comply with, contravention of or default in respect of

(a) a requirement, approval or deposit subject to which the licence or authorization was issued;

(b) a fee or charge payable in accordance with regulations made under section 8;

(c) a requirement undertaken in a declaration referred to in subsection 114(1);

(d) any of subsections 114(2), 115(2), 161(4) or (5) and 162(2) or (3); or

(e) any applicable regulation.
(6) L’Office et la Régie peuvent suspendre ou annuler un permis de travaux ou une autorisation d’activité en cas de non-respect :
Suspension ou annulation

a) des approbations, des conditions ou du dépôt des sommes auxquels ils sont assujettis;

b) de l’obligation de payer les droits ou frais prévus par les règlements pris en vertu de l’article 8;

c) de l’obligation découlant de la déclaration visée au paragraphe 114(1);

d) des paragraphes 114(2), 115(2), 161(4) ou (5) ou 162(2) ou (3);

e) des règlements applicables.

Variation

(7) The Boards may vary the terms of an operating licence or authorization.
(7) L’Office et la Régie peuvent modifier les permis de travaux et les autorisations d’activité.
Modification

Delegation

(8) The Boards may each delegate any of their powers under paragraph (1)(b) to any of their members, officers or employees and those powers must be exercised in accordance with the terms of the delegation.
(8) L’Office et la Régie peuvent respectivement déléguer les attributions que leur confère l’alinéa (1)b) à un de leurs membres, dirigeants ou employés. Le mandat est exercé conformément à la délégation.
Délégation

Environmental assessment

107. (1) If an application made under paragraph 106(1)(b) or subsection 113(2) is in respect of a physical activity described in subsection (3), the Boards must not issue an authorization or approval, as the case may be, unless the following conditions are met:

(a) in the case of a physical activity referred to in subparagraph (3)(b)(i), the applicant has received from the Board the decision statement referred to in section 54 of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 in respect of that activity; and

(b) in the case of a physical activity referred to in subparagraph (3)(b)(ii), the minister of the Government of Quebec responsible for the environment has communicated his or her recommendation to the Quebec Energy Board under section 31.8.4 or 31.8.5 of the Environment Quality Act, CQLR, c. Q-2.
107. (1) Si la demande faite au titre de l’alinéa 106(1)b) ou du paragraphe 113(2) vise une activité concrète prévue au paragraphe (3), l’Office et la Régie ne peuvent délivrer l’autorisation ou donner leur approbation, selon le cas, que si les conditions suivantes sont remplies :
Évaluation environnementale

a) s’il s’agit d’une activité visée au sous-alinéa (3)b)(i), le demandeur a reçu de l’Office la déclaration prévue à l’article 54 de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012) relativement à cette activité;

b) s’il s’agit d’une activité visée au sous-alinéa (3)b)(ii), le ministre du gouvernement du Québec chargé de l’environnement a transmis à la Régie sa recommandation en application des articles 31.8.4 ou 31.8.5 de la Loi sur la qualité de l’environnement (RLRQ, ch. Q-2).

Time limit

(2) The Board must issue the decision statement referred to in section 54 of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 in respect of the physical activity within 12 months after the day on which the applicant has, in the Board’s opinion, provided a complete application.
(2) L’Office est tenu de faire cette déclaration dans les douze mois suivant la date où le demandeur a, de l’avis de l’Office, fourni la demande complète.
Délai

Physical activity

(3) The physical activity in question — including any physical activity that is incidental to it — is a physical activity

(a) that is carried out in the joint management area;

(b) that is

(i) designated by regulations made under paragraph 84(a) of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 or in an order made under subsection 14(2) of that Act, or

(ii) referred to in section 31.8.2 of the Environment Quality Act, CQLR, c. Q-2; and

(c) for which, in the case of a physical activity referred to in subparagraph (b)(i), the Board is the responsible authority as defined in subsection 2(1) of Canadian Environmental Assessment Act, 2012.
(3) L’activité concrète en cause est une activité concrète — y compris les activités concrètes qui lui sont accessoires — qui remplit les conditions suivantes :
Activité concrète

a) cette activité est exercée dans la zone;

b) cette activité est, selon le cas :

(i) désignée soit par règlement pris en vertu de l’alinéa 84a) de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012), soit par arrêté pris en vertu du paragraphe 14(2) de cette loi,

(ii) visée à l’article 31.8.2 de la Loi sur la qualité de l’environnement (RLRQ, ch. Q-2);

c) l’Office est l’autorité responsable, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012), à l’égard de l’activité dans le cas où celle-ci est visée à l’alinéa b)(i).

Excluded period

(4) If the Board requires the applicant to provide information or undertake a study with respect to the physical activity, the period that is taken by the applicant, in the Board’s opinion, to comply with the requirement is not included in the calculation of the period referred to in subsection (2).
(4) Si l’Office exige du demandeur, relativement à l’activité concrète, la communication de renseignements ou la réalisation d’études, la période prise, de l’avis de l’Office, par le demandeur pour remplir l’exigence n’est pas comprise dans le calcul du délai prévu au paragraphe (2).
Période exclue du délai

Public notice

(5) The Board must, without delay, make public

(a) the date on which the 12-month period referred to in subsection (2) begins; and

(b) the date on which the period referred to in subsection (4) begins and the date on which it ends.
(5) L’Office rend publiques sans délai :
Avis publics

a) la date où commence la période de douze mois visée au paragraphe (2);

b) la date où commence la période visée au paragraphe (4) et celle où elle se termine.

Participant funding program

108. The Board has the authority to establish a participant funding program to facilitate the participation of the public in the environmental assessment as defined in subsection 2(1) of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 of any physical activity described in subsection 107(3) — including any physical activity that is incidental to it — that meets the condition set out in paragraph 58(1)(a) of that Act and that is the subject of an application for an authorization under paragraph 106(1)(b) or an application under subsection 113(2).
108. L’Office est habilité à créer un programme d’aide financière pour faciliter la participation du public à l’évaluation environnementale, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012), de toute activité concrète — y compris les activités concrètes qui lui sont accessoires — prévue au paragraphe 107(3) qui satisfait à la condition énoncée à l’alinéa 58(1)a) de cette loi et qui fait l’objet d’une demande faite au titre de l’alinéa 106(1)b) ou du paragraphe 113(2).
Programme d’aide financière

Right of entry

109. (1) Any person may, for the purpose of exploring for or developing petroleum, enter in and use any portion of the joint management area in order to carry on a work or activity authorized under paragraph 106(1)(b).
109. (1) Toute personne peut, en vue de rechercher ou d’exploiter des hydrocarbures, pénétrer dans la zone pour y exercer les activités autorisées au titre de l’alinéa 106(1)b).
Droit d’accès

Restriction

(2) However, if a person occupies a portion of the joint management area under lawful title or ownership or lawful possession, other than an authorization for a work or activity or an interest, no person is to enter on or use that portion for a purpose referred to in subsection (1) without the consent of the occupier or, if consent has been refused, except in accordance with the terms imposed by a decision of an arbitrator made in accordance with the regulations.
(2) Toutefois, elle ne peut pénétrer dans une partie de la zone — occupée par un propriétaire ou un possesseur légitime autrement qu’en vertu d’une autorisation d’activité ou d’un titre — ou y exercer ces activités sans le consentement de celui-ci ou, si le consentement est refusé, que conformément aux conditions fixées à la suite d’un arbitrage en conformité avec les règlements.
Restriction

Safety of Works and Activities
Sécurité des activités
Review

110. The Boards must, before issuing an authorization for a work or activity, consider the safety of the work or activity by reviewing, in consultation with the Chief Safety Officer, the system as a whole and its components, including its installations, equipment, operating procedures and personnel.
110. Avant de délivrer l’autorisation d’activité, l’Office et la Régie, de concert avec le délégué à la sécurité, examinent, afin d’en vérifier la sécurité, l’ensemble du projet et chacun de ses éléments, notamment les installations, l’équipement, les méthodes d’exploitation ainsi que la main-d’oeuvre.
Examen

Spill-treating Agent
Agents de traitement
Net environmental benefit

111. The Boards must not permit the use of a spill-treating agent in an authorization for a work or activity unless the Boards determine that the use of the spill-treating agent is likely to achieve a net environmental benefit.
111. L’Office et la Régie ne peuvent, dans une autorisation d’activité, permettre l’utilisation d’un agent de traitement que s’ils considèrent que son utilisation procurera vraisem-blablement un avantage environnemental net.
Avantage environnemental net

Financial Requirements
Exigences financières
Compliance with certain provisions

112. The Boards must, before issuing an authorization for a work or activity, ensure that the applicant has complied with the requirements of subsections 161(1) or (2) and 162(1) in respect of that work or activity.
112. Avant de délivrer l’autorisation d’activité, l’Office et la Régie s’assurent que le demandeur s’est conformé aux obligations prévues aux paragraphes 161(1) ou (2) et 162(1).
Respect de certaines dispositions

Development Plan
Plan de mise en valeur
Approval

113. (1) An approval that is applicable to an authorization issued under paragraph 106(1)(b) in relation to developing a pool or field and that is prescribed for the purposes of this section is not to be granted unless the Boards have, on application, approved a development plan relating to the development of that pool or field under subsection (4).
113. (1) Toute approbation liée à l’autorisation au titre de l’alinéa 106(1)b) visant des activités liées à la mise en valeur d’un gisement ou d’un champ et prévue par règlement pour l’application du présent article est assujettie à l’approbation par l’Office et la Régie d’un plan de mise en valeur du gisement ou du champ en cause.
Approbation

Application for approval

(2) An application for the approval of a development plan must be submitted to the Boards in the form established and containing the information required by them, at the time and in the manner prescribed, together with the proposed development plan in the form and containing the information described in subsection (3).
(2) La demande d’approbation est soumise, selon les échéances et de la manière prévues par règlement, à l’Office et à la Régie selon les modalités de forme et de contenu fixées par ceux-ci. Y est annexé le plan de mise en valeur proposé, selon les modalités de forme et de contenu prévues au paragraphe (3).
Demande d’approbation

Development plan in two parts

(3) The development plan relating to the proposed development of a pool or field that is submitted under this section must be set out in two parts, containing

(a) in the first part, a description of the general approach to developing the pool or field and, in particular, information, in any detail that may be prescribed, with respect to

(i) the scope, purpose, location, timing and nature of the proposed development,

(ii) the production rate, evaluations of the pool or field, estimated amounts of petroleum proposed to be recovered, reserves, recovery methods, production monitoring procedures, costs and environmental factors in connection with the proposed development, and

(iii) the production system and any alternative production systems that could be used for the development of the pool or field; and

(b) in the second part, all technical or other information and proposals, as may be prescribed, that are necessary for a comprehensive review and evaluation of the proposed development.
(3) Le plan de mise en valeur est divisé en deux parties. La première énonce la stratégie globale de la mise en valeur du gisement ou du champ et notamment les renseignements —dont le règlement fixe le détail — sur les portée, but, nature, lieu et calendrier du projet, sur les taux de production, l’évaluation du gisement ou du champ, les quantités prévues d’hydrocarbures à récupérer, les réserves, les techniques de récupération et de surveillance de la production, les coûts et les aspects liés à l’environnement relatifs au projet, ainsi que sur le système de production proposé, y compris tout autre système qui pourrait être utilisé pour le développement du gisement ou du champ. La seconde contient les renseignements techniques ou autres et les propositions pouvant être prévus par règlement et qui sont nécessaires à une analyse et une évaluation complètes du projet.
Éléments du plan

Approval of development plan

(4) After reviewing the application and development plan, the Boards may approve the development plan, subject to the consent of the Ministers for the first part of the development plan and any requirements that the Boards consider appropriate or that may be prescribed.
(4) Après avoir examiné la demande et le plan de mise en valeur, l’Office et la Régie peuvent approuver ce dernier, sous réserve des exigences qu’ils estiment indiquées ou qui sont fixées par règlement, et, dans le cas de la première partie du plan, de l’agrément des ministres.
Approbation

Approval of amendment to plan

(5) If a development plan has been approved under subsection (4),

(a) it is not to be amended unless the amendment is approved by the Boards and, in the case of an amendment to the first part of the development plan, the Ministers consent to the approval; and

(b) any requirement to which the approval is subject may be amended by the Boards but, if the requirement relates to the first part of the development plan, it may only be amended with the consent of the Ministers.
(5) Les modifications au plan de mise en valeur sont d’abord approuvées par l’Office et la Régie et, dans le cas où elles portent sur la première partie du plan, l’approbation doit être agréée par les ministres; l’Office et la Régie peuvent modifier les exigences auxquelles est assujettie l’approbation sous réserve, dans le cas où celles-ci portent sur la première partie du plan, de l’agrément des ministres.
Approbation de modifications

Application of certain provisions

(6) Subsections (1) to (5) apply, with any modifications that the circumstances require, with respect to a proposed amendment to a development plan or to any requirement to which the approval of the plan is subject.
(6) Les paragraphes (1) à (5) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux projets de modification du plan de mise en valeur et aux exigences auxquelles est assujettie l’approbation de celui-ci.
Application de certaines dispositions

Delegation

(7) The Boards may each delegate any of their powers under subsection (4) to any of their members, officers or employees and those powers must be exercised in accordance with the terms of the delegation.
(7) L’Office et la Régie peuvent respectivement déléguer les attributions que leur confère le paragraphe (4) à un de leurs membres, dirigeants ou employés. Le mandat est exercé conformément à la délégation.
Délégation

Declarations
Déclarations
Declaration by applicant

114. (1) No authorization for a work or activity is to be issued unless the Boards have received, from the applicant, a declaration in the form established by the Boards that states that

(a) the equipment and installations that are to be used in the work or activity to be authorized are fit for the purposes for which they are to be used, the operating procedures relating to them are appropriate for those uses and the personnel who are to be employed in connection with them are qualified and competent; and

(b) the applicant will ensure, as long as the work or activity that is authorized continues, that the equipment and installations continue to be fit for the purposes for which they are used, the operating procedures continue to be appropriate for those uses and the personnel continue to be qualified and competent.
114. (1) L’Office et la Régie délivrent l’autorisation d’activité après avoir reçu, en la forme fixée par eux, une déclaration du demandeur attestant ce qui suit :
Déclaration du demandeur de l’autorisation d’activité

a) les installations et l’équipement qui doivent être utilisés pour mener les activités sont propres à l’usage auquel ils sont destinés, les méthodes d’exploitation sont adéquates et le personnel a la compétence requise pour les utiliser;

b) le demandeur veillera au maintien de ces conditions pendant la durée des activités autorisées.

Changes

(2) If any equipment, installation, operating procedure or personnel specified in the declaration changes and no longer conforms to the declaration, the holder of the authorization must provide the Boards with a new declaration as soon as feasible after the change occurs.
(2) Le titulaire de l’autorisation fournit, dans les meilleurs délais, une nouvelle déclaration à l’Office et à la Régie dans le cas où les installations ou l’équipement, les méthodes d’exploitation ou la situation du personnel ne sont plus conformes à la description de la première déclaration.
Modification

Immunity

(3) The Boards or any of their delegates are not liable to any person by reason only of having issued an authorization in reliance on a declaration made under this section.
(3) L’Office et la Régie ou leur délégué ne peuvent être tenus responsables à l’égard de quiconque du seul fait d’avoir délivré une autorisation sur la foi d’une déclaration.
Immunité

Certificates
Certificats
Certificate

115. (1) No authorization for a work or activity is to be issued with respect to any prescribed equipment or installation, or any equipment or installation of a prescribed class, unless the Boards have received, from the applicant, a certificate issued by a prescribed certifying authority in the form established by the Boards.
115. (1) L’Office et la Régie délivrent l’autorisation d’activité à l’égard d’installations ou d’équipement, ou de catégories d’installation ou d’équipement, prévus par règlement, après avoir reçu du demandeur de l’autorisation, pour approbation, un certificat délivré par l’autorité prévue par règlement; le certificat est établi en la forme fixée par l’Office et la Régie.
Certificats

Continuing obligation

(2) The holder of an authorization must ensure that the certificate remains in force for as long as the equipment or installation to which the certificate relates is used in the work or activity in respect of which the authorization is issued.
(2) Il incombe au titulaire de l’autorisation de veiller à ce que le certificat demeure valide aussi longtemps que les installations ou l’équipement sont utilisés pour mener les activités autorisées.
Obligation

Contents of certificate

(3) The certificate must state that the equipment or installation in question

(a) is fit for the purposes for which it is to be used and may be operated safely without posing a threat to human beings or the environment in the location and for the period set out in the certificate; and

(b) is in conformity with all the requirements and conditions that are imposed under subsection 106(5), whether they are imposed by regulation or by the Boards.
(3) Le certificat atteste que les installations et l’équipement :
Contenu

a) sont propres à l’usage auquel ils sont destinés et peuvent être utilisés sans danger pour les êtres humains et l’environnement dans le lieu et pour la durée qui y sont précisés;

b) respectent les obligations et conditions réglementaires ou fixées par l’Office et la Régie, dans le cadre du paragraphe 106(5).

Validity of certificate

(4) The certificate is not valid if the certifying authority

(a) has not complied with any prescribed procedure or any procedure that may be established by the Boards; or

(b) has participated, directly or indirectly, to any extent greater than that prescribed, in the design, construction or installation of the equipment or installation in respect of which the certificate is issued.
(4) Le certificat est sans effet si l’autorité, selon le cas :
Validité

a) n’a pas respecté la procédure réglementaire ou déterminée par l’Office et la Régie;

b) sauf dans la mesure où les règlements le prévoient, a directement ou indirectement conçu, construit ou mis en place les installations ou l’équipement en cause.

Access

(5) An applicant for an authorization must permit the certifying authority to have access to the equipment and installations in respect of which the certificate is required and to any information that relates to them.
(5) Le demandeur de l’autorisation est tenu de permettre à l’autorité l’accès aux installations et à l’équipement visés par le certificat ainsi qu’aux documents les concernant.
Accès

Immunity

(6) The Boards or any of their delegates are not liable to any person by reason only of having issued an authorization in reliance on a certificate issued under this section.
(6) L’Office et la Régie, ou leurs délégués respectifs, ne peuvent être tenus responsables à l’égard de quiconque du seul fait d’avoir délivré une autorisation sur la foi d’un certificat.
Immunité

Site Plans and Location Maps
Plans d’implantation et de localisation
Obligation

116. (1) A holder of both an operating licence and an authorization for a work or activity must ensure that a certified site plan and certified location map are made to confirm the location of a well on the seabed by a person who both holds a licence issued under the Canada Lands Surveyors Act and is a member of l’Ordre des arpenteurs-géomètres du Québec.
116. (1) Le titulaire à la fois d’un permis de travaux et d’une autorisation d’activité veille à ce que des plans d’implantation et de localisation certifiés soient préparés, en vue de la confirmation de l’emplacement d’un puits sur le fond marin, par une personne qui est à la fois titulaire d’un permis délivré en vertu de la Loi sur les arpenteurs des terres du Canada et membre de l’Ordre des arpenteurs-géomètres du Québec.
Obligation

Specifications and requirements

(2) The person charged with making a site plan and location map must do so in accordance with the specifications and requirements of the provisions of this Act and any regulations made under it; however, a plan or map is not subject to the specifications and requirements under the Canada Lands Surveys Act.
(2) La personne chargée de préparer les plans le fait conformément aux normes et exigences des dispositions de la présente loi et de ses règlements. Toutefois, ces plans ne sont pas assujettis aux normes et exigences de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada.
Normes et exigences

Certified copy

(3) The site plan and location map must be kept on file in the office of the person who made them and a certified copy must be sent, for administrative purposes, to the Boards and to the Surveyor General, as defined in subsection 2(1) of the Canada Lands Surveys Act, and to the Surveyor-General of Quebec.
(3) Les plans sont conservés au greffe de la personne qui les a préparés et une copie conforme à l’original est transmise à des fins administratives à l’Office et à la Régie ainsi qu’à l’arpenteur général — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada — et à l’arpenteur général du Québec.
Conservation des plans

Benefits Plan Approval
Approbation de plans de retombées économiques
Benefits plan

117. For the purposes of this Act, section 5.2 of the Canada Oil and Gas Operations Act continues to apply with any modifications that the circumstances require, except that

(a) the reference to a development plan under subsection 5.1(1) in subsection 5.2(2) of that Act is to be read as a reference to a development plan under subsection 113(1);

(b) the reference to an authorization under paragraph 5(1)(b) in subsection 5.2(2) of that Act is to be read as a reference to an authorization for a work or activity; and

(c) the Federal Minister must consult with the Provincial Minister before approving, or waiving approval of, a benefits plan.
117. L’article 5.2 de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada continue de s’appliquer aux fins de la présente loi, avec les adaptations nécessaires, étant entendu que :
Plan de retombées économiques

a) la mention au paragraphe 5.2(2) de cette loi, du plan prévu au paragraphe 5.1(1), vaut mention du plan prévu au paragraphe 113(1) de la présente loi;

b) la mention à ce même paragraphe 5.2(2), de l’autorisation prévue à l’alinéa 5(1)b), vaut mention de l’autorisation d’activité;

c) l’approbation du plan de retombées économiques par le ministre fédéral ou sa renonciation à celle-ci doit se faire après consultation du ministre provincial.

Maximization committee

118. (1) Any holder of an authorization for a work or activity referred to in subsection 113(1) must establish a committee for the maximization of benefits. The committee must follow the approved benefits plan and ensure that the holder maximizes benefits in accordance with the principles of sustainable development.
118. (1) Tout titulaire d’une autorisation d’activité visée au paragraphe 113(1) est tenu de constituer un comité de maximisation des retombées économiques. Le comité suit le plan de retombées économiques approuvé et veille à ce que le titulaire maximise celles-ci de manière à intégrer les principes de développement durable.
Comité de maximisation des retombées économiques

Establishment of committee

(2) The committee must be established within 30 days after the day on which the authorization for a work or activity is issued and must be continued until the day on which the development of the pool or field in respect of the authorization for which the submission of a development plan was required under subsection 113(1) ceases.
(2) Le comité est constitué dans les trente jours suivant la date de la délivrance de l’autorisation d’activité et est maintenu jusqu’à la fin de l’exploitation du gisement ou du champ liée à l’autorisation qui a requis le dépôt du plan de mise en valeur prévu au paragraphe 113(1).
Constitution du comité

Composition of committee

(3) The composition of the committee and the method for the selection of members are to be determined by the holder and submitted to the Boards for approval. The majority of the committee’s members must be independent of the holder.
(3) La composition du comité et la méthode pour la sélection de ses membres sont déterminées par le titulaire et soumises à l’approbation de l’Office et de la Régie. Le comité est constitué majoritairement de membres indépendants du titulaire.
Composition

Regulations

(4) Subject to subsection 7(1), the Governor in Council may make regulations respecting the operation of the committee, including

(a) the information and documents that a holder must submit to the committee so that it can carry out its duties;

(b) the types of charges that will be reimbursed by the holder to the committee;

(c) the number of meetings that the committee must hold every year; and

(d) the requirement to produce an annual report.
(4) Sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir le fonctionnement du comité, notamment :
Règlements

a) les renseignements que le titulaire est tenu de fournir au comité afin qu’il puisse remplir son mandat;

b) la nature des frais qui lui seront remboursés par le titulaire;

c) le nombre de rencontres que le comité doit tenir chaque année;

d) l’obligation de produire un rapport annuel.

Jurisdiction and Powers of the Boards
Compétence et attributions de l’Office et de la Régie
Jurisdiction

119. (1) The Boards have full and exclusive jurisdiction to inquire into, hear and determine any matter if it appears to them

(a) that any person has failed to do any act or thing that the person is required to do under the provisions of this Part or the regulations made under it, an order or direction made by the Boards under this Part, or an operating licence or authorization for a work or activity, or that any person has done or is doing any act or thing that is contrary to this Part or the regulations made under it, an order or direction made by the Boards under this Part, or an operating licence or authorization for a work or activity; or

(b) that the circumstances may require them, in the public interest, to make any order or give any direction, leave or approval that by law they are authorized to make or give, or with respect to any act or thing that is prohibited, sanctioned or required to be done by the provisions of this Part or the regulations made under it, an order or direction made by the Boards under this Part, or an operating licence or authorization for a work or activity.
119. (1) L’Office et la Régie ont compétence exclusive pour examiner, entendre et trancher les questions soulevées dans les cas où ils estiment :
Compétence exclusive

a) soit qu’une personne contrevient ou a contrevenu, par un acte ou une omission, à une disposition de la présente partie ou de ses règlements, à un permis de travaux ou à une autorisation d’activité ou encore à leurs ordonnances ou instructions prises en vertu de la présente partie;

b) soit qu’il est nécessaire dans les circonstances de prendre, dans l’intérêt public, une mesure — ordonnance, instruction ou approbation — qu’en droit ils sont autorisés à prendre ou à donner et qui se rapporte à un acte qu’une disposition de la présente partie ou de ses règlements, un permis de travaux ou une autorisation d’activité ou une ordonnance prise ou une instruction donnée en vertu de la présente partie interdit, sanctionne ou impose.

Initiative

(2) The Boards may, of their own motion, inquire into, hear and determine any matter or thing that under this Part they may inquire into, hear and determine.
(2) L’Office et la Régie peuvent, de leur propre initiative, examiner, entendre et trancher toute question qui relève de leur compétence aux termes de la présente partie.
Initiative

Matters of law and fact

(3) For the purposes of this Part, the Boards have full jurisdiction to hear and determine all matters, whether of law or of fact.
(3) Pour l’application de la présente partie, l’Office et la Régie ont la compétence voulue pour entendre et trancher les questions de droit ou de fait.
Questions de droit ou de fait

Orders and prohibitions

120. The Boards may

(a) order any person to do, without delay, or within or at any time and in any manner established by the Boards, any act or thing that the person is or may be required to do under the provisions of this Part or the regulations made under it, or under an order or direction made by the Boards under this Part or an operating licence or authorization for a work or activity; and

(b) prohibit any act or thing or the continuing of any act or thing that is contrary to the provisions of this Part or the regulations made under it, an order or direction made under this Part or an operating licence or authorization for a work or activity.
120. L’Office et la Régie peuvent :
Ordres et interdictions

a) enjoindre à quiconque d’accomplir sans délai ou dans le délai imparti, ou à un moment précis, et selon les modalités qu’ils fixent, un acte qu’ils peuvent imposer ou que peuvent imposer les dispositions de la présente partie ou de ses règlements, leurs ordonnances ou instructions qui en découlent ou un permis de travaux ou une autorisation d’activité;

b) interdire ou faire cesser tout acte contraire à ceux-ci.

Committee’s decisions and orders

121. Sections 119 and 120 do not apply to any act or thing that is required or prohibited by any decision or order of the Committee.
121. Les articles 119 et 120 ne s’appliquent pas aux actes qu’une décision ou une ordonnance du Comité impose ou interdit.
Décisions et ordonnances du Comité

Conditional orders — delayed coming into force

122. (1) The Boards may specify in an operating licence or authorization for a work or activity or in any of their orders that it or any portion or provision of it is to come into force at a future time.
122. (1) L’Office et la Régie peuvent, par une mention à cette fin, reporter à une date ultérieure la prise d’effet, en tout ou en partie, d’un permis de travaux ou d’une autorisation d’activité ou de leurs ordonnances.
Ordonnances conditionnelles — report de la prise d’effet

Conditional coming into force

(2) The Boards may also make the coming into force contingent on whether the conditions specified in the operating licence, authorization for a work or activity or order have been met to the Boards’ satisfaction, on the happening of any contingency, on any condition or on any required approval. They may also direct that the whole or any portion of the operating licence, authorization for a work or activity or order is to be in force for a limited time or until the happening of a specified event.
(2) Ils peuvent également assujettir cette prise d’effet à la réalisation, à leur satisfaction, des conditions dont le permis de travaux ou l’autorisation d’activité ou l’ordonnance sont assortis, à tout événement certain ou incertain, à toute condition ou à toute approbation. Ils peuvent en outre décider que tout ou partie de ceux-ci n’aura d’effet que pendant une période déterminée ou jusqu’à la survenance d’un événement précis.
Prise d’effet conditionnelle

Interpretation

(3) This section does not limit the generality of any provision of this Part that authorizes the Boards to impose terms in respect of an operating licence or authorization for a work or activity or any of their orders.
(3) Le présent article n’a pas pour effet de limiter la portée générale des autres dispositions de la présente partie qui autorisent l’Office et la Régie à assortir de conditions les permis de travaux ou les autorisations d’activité ou leurs ordonnances.
Interprétation

Interim orders

(4) The Boards may make an interim order and may reserve their decision pending further proceedings in connection with any matter.
(4) L’Office et la Régie peuvent rendre des ordonnances provisoires; ils peuvent aussi réserver leur décision pendant le règlement d’autres questions.
Ordonnances provisoires

Documents
Documents
Documents

123. (1) A holder of an authorization for a work or activity that relates to the construction or operation of a pipeline must keep, in the form and manner determined by the Boards, any documents, including any records or books of account, that the Boards require and that contain information that is determined by the Boards to be necessary for the administration of this Part.
123. (1) Le titulaire de l’autorisation d’activité portant sur la construction ou l’exploitation d’un pipeline tient, selon les modalités fixées par l’Office et la Régie, tout document, notamment tout dossier ou tout livre de compte, qu’ils exigent et qui contient les renseignements qu’ils estiment nécessaires pour l’application de la présente partie.
Tenue de documents

Production and inspection

(2) The holder must produce those documents to the Boards, or make them available to the Boards or their designated representative, for inspection or copying at a time and under conditions set by the Boards.
(2) Le titulaire produit les documents auprès de l’Office et de la Régie ou les met à leur disposition ou à celle de la personne qu’ils désignent à cet effet, aux moments et selon les modalités qu’ils fixent, pour examen et reproduction.
Production et examen

Extended Formation Flow Tests
Essais d’écoulement prolongés
Title

124. (1) The title to petroleum produced during an extended formation flow test vests in the person who conducts the test in accordance with an authorization for a work or activity, with every approval and requirement subject to which such an authorization is issued and with any applicable regulation, whether or not the person has a production licence.
124. (1) La propriété des hydrocarbures produits au cours d’essais d’écoulement prolongés revient à la personne qui les effectue conformément à l’autorisation d’activité, aux approbations et conditions auxquelles cette autorisation est assujettie et aux règlements, même si elle n’est pas titulaire de la licence de production.
Propriété

Conditions

(2) The title to petroleum is conditional on compliance with the terms of the authorization, approval and regulation, including the payment of royalties or other payment in lieu of royalties.
(2) La propriété est toutefois assujettie au respect des approbations, des conditions de l’autorisation et des règlements, notamment le versement de redevances ou de toute autre forme de paiement.
Conditions

Limitation

(3) This section applies only in respect of an extended formation flow test that provides significant information for determining the best recovery system for a reservoir, the limits of a reservoir or the productivity of a well producing petroleum from a reservoir and that does not adversely affect the ultimate recovery from a reservoir.
(3) Le présent article ne s’applique qu’aux essais d’écoulement prolongés dont les résultats donnent suffisamment de renseignements pour déterminer le meilleur procédé de récupération pour le réservoir, sa capacité ou les limites de productivité de tout puits d’exploitation du réservoir et qui ne mettent pas en danger la récupération finale pour ce réservoir.
Réserve

Division 1
Section 1
Traffic, Tolls and Tariffs
Transport, droits et tarifs
Interpretation
Définitions
Definitions

125. The following definitions apply in this Division.
“holder”
« titulaire »

“holder” means a holder of an authorization for a work or activity that relates to the construction or operation of a pipeline.
“tariff”
« tarif »

“tariff” means a schedule of tolls, terms, classifications, practices or rules and regulations applicable to the provision of a service by a holder and includes rules respecting the calculation of tolls.
“toll”
« droits »

“toll” includes any rate, charge or allowance that is charged or made

(a) for the shipment, transportation, transmission, care, handling or delivery of oil, gas or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of oil or gas that is transmitted through a pipeline, or for storage, demurrage or the like;

(b) for the provision of a pipeline when the pipeline is available and ready to provide for the transmission of oil, gas or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of oil or gas; and

(c) in respect of the purchase and sale of gas that is the property of a holder and that is transmitted by the holder through its pipeline, from which is subtracted the cost to the holder of the gas at the point where it enters the pipeline.
125. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente section.
Définitions

« droits » S’entend notamment des taux, prix ou frais exigés :
« droits »
toll

a) au titre, entre autres, de l’expédition, du transport, de la préservation, de la manutention, du stockage ou de la livraison par pipeline de pétrole, de gaz ou de toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau;

b) pour l’usage d’un pipeline, une fois que celui-ci est disponible et en mesure d’acheminer du pétrole, du gaz ou toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau;

c) relativement à l’achat et à la vente de gaz appartenant au titulaire qui le transporte par son pipeline, desquels est soustrait le coût que ce gaz représente pour le titulaire au point où il entre dans le pipeline.

« tarif » Les barèmes de droits, conditions, classes, procédures, règles et règlements applicables à la prestation de service par le titulaire. Y sont assimilées les règles d’établissement des droits.
« tarif »
tariff

« titulaire » Le titulaire de l’autorisation d’activité qui porte sur la construction ou l’exploitation d’un pipeline.
« titulaire »
holder

Powers of the Boards
Pouvoirs de l’Office et de la Régie
Regulation of traffic, etc.

126. The Boards may make orders with respect to all matters relating to traffic, tolls or tariffs.
126. L’Office et la Régie peuvent rendre des ordonnances sur tous les sujets relatifs au transport, aux droits ou aux tarifs.
Réglementation du transport et des droits

Filing of Tariff
Production du tarif
Tolls to be filed

127. (1) A holder must not charge any tolls except tolls that are

(a) specified in a tariff that has been filed with the Boards and is in effect; or

(b) approved by an order of the Boards.
127. (1) Les seuls droits que le titulaire peut exiger sont ceux qui sont spécifiés dans un tarif en vigueur produit auprès de l’Office et de la Régie ou qui sont approuvés par une ordonnance de ceux-ci.
Droits autorisés

Tariff — gas

(2) If gas that is transmitted by a holder through its pipeline is the property of the holder, the holder must file with the Boards true copies of all the contracts that it makes for the sale of the gas at the time they are made and any amendments to those contracts made from time to time. The true copies constitute, for the purposes of this Division, a tariff under subsection (1).
(2) Si le gaz qu’il transporte par son pipeline lui appartient, le titulaire est tenu, lors de l’établissement de tous les contrats de vente de gaz qu’il conclut et lorsque des modifications y sont apportées, d’en fournir copie conforme à l’Office et à la Régie; les copies conformes constituent, pour l’application de la présente section, un tarif visé au paragraphe (1).
Tarif — gaz

Tariff — coming into force

128. If a holder files a tariff with the Boards and the holder proposes to charge a toll referred to in paragraph (b) of the definition “toll” in section 125, the Boards may establish the day on which the tariff is to come into effect and the holder must not begin charging the toll before that day.
128. Si le titulaire qui a produit un tarif auprès de l’Office et de la Régie se propose d’exiger les droits visés à l’alinéa b) de la définition de ce terme à l’article 125, l’Office et la Régie peuvent fixer la date d’entrée en vigueur du tarif, le titulaire ne pouvant exiger ces droits avant cette date.
Entrée en vigueur du tarif

Just and Reasonable Tolls
Droits justes et raisonnables
Tolls to be just and reasonable

129. All tolls must be just and reasonable and must always, under substantially similar circumstances and conditions with respect to all traffic of the same description carried over the same route, be charged equally to all persons at the same rate.
129. Tous les droits doivent être justes et raisonnables et, dans des circonstances et conditions essentiellement similaires, être exigés de tous, au même taux, pour tous les transports de même nature sur le même parcours.
Traitement égal pour tous

Boards’ determinations

130. The Boards may determine, as questions of fact, whether the traffic is or has been carried out under substantially similar circumstances and conditions referred to in section 129, whether in any case a holder has complied with the requirements of that section and whether there has, in any case, been unjust discrimination under section 134.
130. L’Office et la Régie peuvent déterminer comme question de fait si le transport a été ou est opéré dans les circonstances et conditions essentiellement similaires visées à l’article 129, si dans un cas donné le titulaire s’est conformé aux exigences de cet article et si dans un cas donné il y a eu distinction injuste aux termes de l’article 134.
Détermination par l’Office et la Régie

Interim tolls

131. If the Boards have made an interim order authorizing a holder to charge tolls until a specified time or the happening of a specified event, the Boards may, in any subsequent order, direct the holder to, in a manner satisfactory to the Boards,

(a) refund any part of the tolls that are charged under the interim order that is in excess of the tolls determined by the Boards to be just and reasonable, together with interest on the amount so refunded; or

(b) recover in its tolls the amount by which the tolls determined by the Boards to be just and reasonable exceed the tolls charged under the interim order, together with interest on the amount so recovered.
131. S’ils ont, par une ordonnance provisoire, autorisé le titulaire à exiger des droits pendant une période déterminée ou jusqu’à la survenance d’un événement déterminé, l’Office et la Régie peuvent, dans toute ordonnance postérieure, ordonner au titulaire, selon les modalités qu’ils jugent indiquées :
Droits provisoires

a) soit de rembourser l’excédent des droits exigés aux termes de l’ordonnance provisoire sur ceux qu’ils considèrent comme justes et raisonnables, ainsi que les intérêts courus sur cet excédent;

b) soit de recouvrer au moyen des droits que le titulaire exige, l’excédent des droits que l’Office et la Régie considèrent comme justes et raisonnables sur ceux qui ont été exigés aux termes de l’ordonnance provisoire, ainsi que les intérêts courus sur cet excédent.

Disallowance or Suspension of Tariff
Rejet ou suspension du tarif
Disallowance of tariff

132. The Boards may disallow any tariff or any portion of any tariff that they consider to be contrary to any of the provisions of this Act or any of their orders and they may require a holder, within a time fixed by them, to substitute for the tariff a tariff that is satisfactory to them or establish other tariffs in lieu of the tariff or the portion so disallowed.
132. L’Office et la Régie peuvent rejeter tout ou partie d’un tarif qu’ils estiment contraire aux dispositions de la présente loi ou à leurs ordonnances et peuvent soit exiger que le titulaire y substitue, dans le délai qu’ils fixent, un tarif que ceux-ci jugent acceptable, soit y substituer eux-mêmes d’autres tarifs.
Rejet

Suspension of tariff

133. The Boards may suspend any tariff or any portion of any tariff before or after the tariff goes into effect.
133. L’Office et la Régie peuvent suspendre l’application de tout ou partie d’un tarif avant ou après l’entrée en vigueur de ce dernier.
Suspension

Unjust Discrimination
Distinction injuste
No unjust discrimination

134. A holder must not make any unjust discrimination in tolls, service or facilities against any person or locality.
134. Il est interdit au titulaire de faire des distinctions injustes entre des personnes ou des localités quant aux droits, au service ou aux infrastructures.
Distinction injuste interdite

Burden of proof

135. If it is shown that a holder makes any discrimination in tolls, service or facilities against any person or locality, the burden of proving that the discrimination is not unjust lies on the holder.
135. S’il est démontré que le titulaire fait une distinction entre des personnes ou des localités quant aux droits, au service ou aux infrastructures, il lui incombe de prouver que la distinction n’est pas injuste.
Fardeau de la preuve

No rebates, etc.

136. (1) A holder or shipper or an officer or employee, or an agent or mandatary, of a holder or shipper must not

(a) offer, grant, give, solicit, accept or receive a rebate, concession or discrimination by which a person obtains the transmission of oil, gas or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of oil or gas from the holder at a rate less than that specified in the tariffs then in force; or

(b) knowingly be party or privy to a false billing, false classification, false report or other device resulting in a rate being charged that is less than that specified in the tariffs then in force.
136. (1) Le titulaire ou l’expéditeur, ou le préposé, l’employé ou le mandataire de l’un ou l’autre ne peuvent :
Rabais interdit

a) offrir, accorder, donner, solliciter, accepter ou recevoir un rabais, une concession ou une faveur permettant à quiconque d’obtenir du titulaire le transport de pétrole, de gaz ou de toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau, à un taux inférieur à celui fixé au tarif en vigueur;

b) participer ou consentir en connaissance de cause à une fausse facturation, une fausse classification, un faux rapport ou à tout autre artifice ayant l’effet visé à l’alinéa a).

Prosecution

(2) No prosecution is to be instituted for a contravention of this section without leave of the Boards.
(2) Aucune poursuite ne peut être intentée en vertu du présent article sans l’autorisation de l’Office et de la Régie.
Poursuites

Contracts Limiting Liabilities
Stipulations de non-responsabilité
Contracts limiting liability

137. (1) Except as provided in this section, no contract, condition or notice made or given by a holder that impairs, restricts or limits its liability in respect of the transmission of oil, gas or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of oil or gas relieves the holder from its liability, unless that class of contract, condition or notice is included as a term of its tariffs as filed or has been first authorized or approved by order of the Boards.
137. (1) Sauf dans la mesure prévue par le présent article, les contrats, conditions ou avis qui restreignent la responsabilité du titulaire en matière de transport de pétrole, de gaz ou de toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau, n’ont d’effet que s’ils font partie des catégories de contrats, conditions ou avis soit stipulées dans les tarifs qu’il a produits auprès de l’Office et de la Régie soit préalablement autorisées par une ordonnance de ceux-ci.
Règle générale

Boards may determine limits

(2) The Boards may determine the extent to which the liability of a holder may be impaired, restricted or limited as provided in this section.
(2) L’Office et la Régie peuvent déterminer les limites de la responsabilité du titulaire aux fins du présent article.
Limitation de responsabilité

Terms

(3) The Boards may establish the terms under which oil, gas or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of oil or gas may be transmitted by a holder.
(3) Ils peuvent fixer les conditions auxquelles le titulaire peut transporter du pétrole, du gaz ou toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau.
Conditions

Transmission of Oil or Gas
Transport de pétrole ou de gaz
Oil

138. (1) Subject to any exemptions or conditions that the Boards may establish, a holder that operates a pipeline for the transmission of oil must, according to the holder’s powers, without delay and with due care and diligence, receive, transport and deliver all oil and any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of oil that the holder is requested to transmit by means of its pipeline.
138. (1) Sous réserve des conditions ou exceptions déterminées par l’Office et la Régie, le titulaire qui exploite un pipeline destiné au transport de pétrole est tenu, conformément à ses pouvoirs, de recevoir, de transporter et de livrer, sans délai et avec le soin voulu, tout le pétrole et toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau, qu’il lui est demandé de transporter par pipeline.
Pétrole

Gas

(2) The Boards may, by order, on any conditions that they may specify in the order, require a holder that operates a pipeline for the transmission of gas to receive, transport and deliver, according to the holder’s powers, gas and any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of gas that the holder is requested to transmit by means of its pipeline.
(2) L’Office et la Régie peuvent, par ordonnance et selon les conditions qui y sont énoncées, obliger le titulaire qui exploite un pipeline destiné au transport de gaz à recevoir, transporter et livrer, conformément à ses pouvoirs, le gaz et toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau, qu’il lui est demandé de transporter par pipeline.
Gaz

Extension of facilities

(3) If the Boards find that no undue burden will be placed on the holder by requiring the holder to do so and if they consider it in the public interest, they may require a holder that operates a pipeline for the transmission of oil or gas to provide adequate and suitable facilities for

(a) the receipt, transmission and delivery of the oil, gas or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of oil or gas that is offered for transmission by means of its pipeline;

(b) the storage of the oil, gas or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of oil or gas; and

(c) the junction of its pipeline with other facilities for the transmission of the oil, gas or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of oil or gas.
(3) L’Office et la Régie peuvent, s’ils l’estiment dans l’intérêt public et jugent qu’il n’en résultera pas un fardeau injustifié pour le titulaire exploitant un pipeline destiné au transport de pétrole ou de gaz, l’obliger à fournir les infrastructures suffisantes et convenables pour :
Fourniture des infrastructures

a) la réception, le transport et la livraison de pétrole, de gaz ou de toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau, qu’il lui est demandé de transporter par son pipeline;

b) le stockage de pétrole, de gaz ou de toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau;

c) le raccordement de son pipeline à d’autres infrastructures destinées au transport de pétrole, de gaz ou de toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau.

Holder’s powers

139. A holder may, for the purposes of its undertaking and subject to the provisions of this Part, transmit by pipeline oil, gas or any other substance, including water, that is incidental to the drilling for or production of oil or gas and regulate the time and manner in which it is to be transmitted and the tolls to be charged for the transmission.
139. Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, le titulaire peut, dans le cadre de son entreprise, transporter par pipeline du pétrole, du gaz ou toute autre substance accessoire aux opérations de forage ou de production, notamment de l’eau, et prévoir les modalités et le délai de transport, ainsi que les droits à percevoir en l’espèce.
Pouvoirs du titulaire

Transmission and Sale of Gas
Transport et vente de gaz
Extension of services

140. (1) If the Boards find that no undue burden will be placed on the holder by requiring the holder to do so and if they consider it in the public interest, they may require a holder who operates a pipeline for the transmission of gas to extend or improve its transmission facilities in order to facilitate the junction of its pipeline with any facilities of, and to sell gas to, any locality or entity that is authorized by law to distribute gas locally to the public and, for those purposes, to construct branch lines to communities immediately adjacent to its pipeline.
140. (1) L’Office et la Régie peuvent, s’ils l’estiment dans l’intérêt public et jugent qu’il n’en résultera pas un fardeau injustifié pour le titulaire exploitant un pipeline destiné au transport de gaz, l’obliger à étendre ou à améliorer ses infrastructures de transport en vue de faciliter le raccordement de son pipeline aux infrastructures d’une localité ou d’un distributeur de gaz autorisés par la loi à distribuer localement du gaz au public, ainsi qu’à vendre du gaz à cette localité ou à ce distributeur et, à cet effet, à construire des canalisations secondaires jusqu’aux agglomérations contiguës à son pipeline.
Extensions

Limitation

(2) Subsection (1) does not empower the Boards to compel a holder to sell gas to additional customers if doing so would impair its ability to render adequate service to its existing customers.
(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet de conférer à l’Office et à la Régie le pouvoir de forcer le titulaire à vendre du gaz à de nouveaux clients dans les cas où cela diminuerait sa capacité de fournir un service suffisant à ses clients existants.
Limite

Regulations
Règlements
Regulations

141. Subject to subsection 7(1), the Governor in Council may make regulations for the purposes of this Division, designating as oil or gas any other substance resulting from the processing or refining of hydrocarbons, including coal, if that substance

(a) is asphalt or a lubricant; or

(b) is a suitable source of energy by itself or when it is combined or used in association with something else.
141. Sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut, par règlement, désigner pour l’application de la présente section comme pétrole ou gaz les substances résultant de la transformation ou du raffinage de carbure d’hydrogène, notamment le charbon, et consistant en :
Règlements

a) soit de l’asphalte ou des lubrifiants;

b) soit des sources d’énergie acceptables, seules ou combinées ou utilisées avec autre chose.

Division 2
Section 2
Regulation of Operations
Réglementation de l’exploitation
General
Généralités
Governor in Council’s regulatory power

142. (1) Subject to subsection 7(1), the Governor in Council may make regulations under this Part for the purposes of safety, the protection of the environment and accountability as well as for the production and conservation of petroleum resources, including regulations

(a) respecting the form and content of a notice, application, request or report and the method of transmission;

(b) prescribing to or by whom any notice, application, request or report is to be given or made;

(c) respecting the exploration and drilling for and the production, processing and transportation of petroleum as well as the works and activities related to the exploration, drilling, production, processing and transportation;

(d) concerning the measures to be taken in preparation for or in the case of a spill, as defined in subsection 153(1), including measures concerning the use of a spill-treating agent;

(e) concerning the process for the determination of a net environmental benefit;

(f) concerning the variation or revocation of an approval referred to in paragraph 155(1)(b);

(g) authorizing the Boards or any person to make any orders that may be specified in the regulations and to exercise any powers and perform any duties that may be necessary for

(i) the management and control of petroleum production,

(ii) the removal of petroleum from the joint management area, and

(iii) the design, construction, operation or abandonment of a pipeline;

(h) respecting arbitration for the purposes of subsection 109(2), including the costs of or incurred in relation to the arbitration;

(i) respecting the approvals to be granted as conditions of authorizations for proposed works or activities;

(j) establishing classes of installations and equipment;

(k) respecting certificates for the purposes of section 115;

(l) prohibiting or limiting the introduction into the environment of substances, classes of substances and forms of energy, in the prescribed circumstances;

(m) authorizing, for the purposes of the definition “spill” in subsection 153(1), the discharge, emission or escape of petroleum in any quantities, at any locations, under any conditions and by any persons that are prescribed;

(n) concerning the circumstances under which the Boards may make a recommendation for the purposes of subsection 163(1) and the information to be submitted with respect to that recommendation;

(o) concerning the creation, conservation and production of records;

(p) prescribing the circumstances under which an inquiry is to be held under section 164;

(q) respecting the making, certification and filing of site plans and location maps for any infrastructure related to the exploration for and development of petroleum; and

(r) prescribing anything that for the purposes of this Part is to be prescribed.
142. (1) Sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut, en application de la présente partie et à des fins de sécurité, de protection de l’environnement, de responsabilisation ainsi que de production et de rationalisation de l’exploitation d’hydrocarbures, par règlement notamment :
Règlement général

a) régir la forme et la teneur des avis, demandes, requêtes ou rapports et en fixer les modalités de transmission;

b) préciser à qui et par qui les avis, demandes, requêtes ou rapports sont donnés ou présentés;

c) régir la recherche, notamment par forage, la production, la transformation et le transport des hydrocarbures, ainsi que les activités connexes;

d) régir les mesures à prendre en cas de rejet, au sens du paragraphe 153(1), ou afin d’être prêt à faire face à un rejet, notamment les mesures concernant l’utilisation des agents de traitement;

e) régir la démarche à suivre pour conclure s’il y a ou non un avantage environnemental net;

f) régir la modification et la révocation de l’approbation visée à l’alinéa 155(1)b);

g) autoriser l’Office et la Régie, ou toute autre personne, à prendre les ordonnances spécifiées et à exercer les attributions nécessaires à :

(i) la gestion et au contrôle de la production des hydrocarbures,

(ii) l’enlèvement des hydrocarbures hors de la zone,

(iii) la conception, la construction, l’exploitation ou l’abandon du pipeline;

h) régir les arbitrages pour l’application du paragraphe 109(2), y compris les frais liés à ceux-ci;

i) régir les approbations auxquelles peuvent être assujetties les autorisations d’activités projetées;

j) établir les catégories d’installations et d’équipement;

k) régir les certificats pour l’application de l’article 115;

l) interdire ou limiter, dans les circonstances qui seront précisées, l’introduction dans l’environnement de substances, de catégories de substances et de formes d’énergie;

m) autoriser, pour l’application du terme « rejet » prévu au paragraphe 153(1), des déversements, dégagements ou écoulements d’hydrocarbures, dont les quantités, les conditions, les lieux et les auteurs seront précisés;

n) régir, pour l’application du paragraphe 163(1), les circonstances dans lesquelles l’Office et la Régie peuvent faire une recommandation et les renseignements à fournir relativement à celle-ci;

o) régir la tenue, la conservation et la production de dossiers;

p) prévoir les circonstances dans lesquelles une enquête est tenue aux termes de l’article 164;

q) régir la préparation, la certification et le dépôt des plans d’implantation et de localisation des infrastructures liées à l’exploration ou à l’exploitation des hydrocarbures;

r) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.

Occupational health and safety

(2) Subject to section 7, and on the recommendation of the Federal Minister and the Minister of Labour, the Governor in Council may make regulations under this Part for the purposes of occupational health and safety, including regulations

(a) respecting the safety of any work or activity that involves the use of explosives or that is carried out at heights, directly over water or under water or in a confined space;

(b) respecting the establishment of standards for the design and maintenance of equipment, machines, devices, materials and other things that may be used by employees — as defined by regulation — in carrying out their job functions;

(c) respecting the circumstances and manner in which any thing referred to in paragraph (b) is or is not to be used, and any qualifications that an individual must have in order to use it;

(d) specifying who is responsible for ensuring that the standards referred to in paragraph (b) are complied with and that the things referred to in that paragraph are used in the specified circumstances and manner and by individuals who have the required qualifications;

(e) respecting the establishment of standards relating to levels or limits for ventilation, lighting, temperature, humidity, sound and vibration, and exposure to chemical agents, biological agents and radiation and specifying who is responsible for ensuring that those standards are complied with;

(f) respecting the qualifications of persons authorized to carry out prescribed training;

(g) respecting the establishment of fire safety and emergency measures, and specifying who is responsible for ensuring that those measures are complied with;

(h) respecting the form and manner in which records are to be maintained and information is to be communicated; and

(i) prescribing anything that for the purposes of this Part is to be prescribed.
(2) Sous réserve de l’article 7, le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre fédéral et du ministre du Travail, prendre des règlements en application de la présente partie aux fins de la santé et de la sécurité au travail, notamment pour :  
Règlement portant sur la santé et sécurité

a) régir la sûreté des activités faisant appel à des explosifs ou effectuées en hauteur, directement au-dessus de l’eau ou sous l’eau ou dans des espaces clos;

b) régir l’établissement de normes relatives à la conception ou à l’entretien de l’équipement, des machines, des dispositifs, du matériel et autres choses qui peuvent être utilisés par des employés — au sens des règlements — pour effectuer leurs tâches;

c) régir les circonstances dans lesquelles et les modalités selon lesquelles les choses visées à l’alinéa b) doivent ou ne doivent pas être utilisées et préciser les compétences qu’est tenu de posséder un individu pour les utiliser;

d) préciser à qui incombe la responsabilité de veiller à ce que les normes visées à l’alinéa b) soient respectées et à ce que les choses qui y sont visées soient utilisées, selon les modalités et circonstances précisées, par un individu qui possède les compétences requises;

e) régir l’établissement des normes relatives aux niveaux ou limites applicables à l’aération, à l’éclairage, à la température, à l’humidité, au bruit, aux vibrations et à l’exposition à des agents chimiques ou biologiques et au rayonnement et préciser à qui incombe l’obligation de veiller au respect de ces normes;

f) régir les compétences des personnes autorisées à donner la formation prévue par règlement;

g) régir l’établissement de mesures de prévention des incendies et de mesures d’urgence et préciser à qui incombe l’obligation de veiller au respect de ces mesures;

h) régir les modalités pour la tenue et la conservation des documents et la communication de renseignements;

i) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.

Spill-treating agents

(3) Regulations made under subsection (1) respecting a spill-treating agent must, in addition to meeting the requirements set out in subsection 7(1), be made on the recommendation of the Federal Minister and the Minister of the Environment.
(3) Les règlements visés au paragraphe (1) qui ont trait aux agents de traitement sont pris sur la recommandation du ministre fédéral et du ministre de l’Environnement. Leur prise demeure soumise aux exigences prévues au paragraphe 7(1).
Agents de traitement

Regulations general or specific

(4) The regulations made under subsection (1) or (2) may be made applicable to all persons or one or more classes of persons.
(4) Les règlements pris en vertu des paragraphes (1) ou (2) peuvent être d’application générale ou viser spécifiquement soit une ou plusieurs catégories de personnes.
Portée générale ou restreinte

Incorporation by reference

(5) The regulations made under subsection (1) or (2) may incorporate any material by reference regardless of its source and either as it exists on a particular day or as amended from time to time.
(5) Peut être incorporé par renvoi dans les règlements pris en vertu des paragraphes (1) ou (2) tout document, quelle que soit sa provenance, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Incorporation par renvoi

No registration or publication

(6) For greater certainty, material that is incorporated by reference in a regulation is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette by reason only that it is incorporated by reference.
(6) Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans un règlement n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation.
Ni enregistrement ni publication

Amendment to Schedule 3 or 4

143. (1) The Governor in Council may, by order, amend Schedule 3 or 4 to add, amend or remove a reference to a federal Act or regulation, or to a provision of a federal Act or regulation.
143. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier les annexes 3 ou 4 par adjonction, modification ou suppression de la mention du titre ou d’une disposition d’une loi ou d’un règlement fédéraux.
Modification des annexes 3 ou 4

Recommendation

(2) The order must be made on the recommendation of the Federal Minister and every minister responsible for the administration of the provision.
(2) Le décret est pris sur la recommandation du ministre fédéral et de tout ministre chargé de l’application de la disposition en cause.
Recommandation

List of spill-treating agents

143.1 The Minister of the Environment may, by regulation, establish a list of spill-treating agents.
143.1 Le ministre de l’Environnement peut, par règlement, établir la liste des agents de traitement.
Liste des agents de traitement

Equivalent standards and exemptions

144. (1) The Chief Safety Officer and Chief Conservation Officer may

(a) authorize the use of equipment, methods, measures or standards in lieu of any that are required by any regulation made under section 142 if those Officers are satisfied that the use of that other equipment or those other methods, measures or standards would provide a level of safety, protection of the environment and conservation that is equivalent to that that would be provided by compliance with the regulations; or

(b) grant an exemption from any requirement imposed, by any regulation made under subsection 142(1), in respect of equipment, methods, measures or standards if those Officers are satisfied with the level of safety, protection of the environment and conservation that will be achieved without compliance with that requirement.
144. (1) Le délégué à la sécurité et le délégué à l’exploitation peuvent :
Normes équivalentes et dérogations

a) autoriser l’utilisation d’autres équipement, méthodes, mesures ou normes que ceux requis par tout règlement pris sous le régime de l’article 142 s’ils sont convaincus que le niveau de sécurité, de protection de l’environnement et de rationalisation de l’exploitation est équivalent au niveau qui serait atteint si le règlement était observé;

b) accorder toute dérogation à une obligation imposée en vertu d’un règlement pris au titre du paragraphe 142(1) en matière d’équipement, de méthodes, de mesures ou de normes s’ils sont satisfaits du niveau de sécurité, de protection de l’environnement et de rationalisation de l’exploitation qui sera atteint en dépit de la dérogation.

One officer authorizations

(2) The Chief Safety Officer alone may exercise the powers referred to in paragraph (1)(a) or (b) if the regulatory requirement referred to in that paragraph does not relate to protection of the environment or conservation and the Chief Conservation Officer alone may exercise those powers if the regulatory requirement does not relate to safety.
(2) Le délégué à la sécurité peut accorder seul l’autorisation ou la dérogation si l’obligation réglementaire ne porte pas sur la protection de l’environnement ou la rationalisation de l’exploitation; le délégué à l’exploitation peut accorder seul l’autorisation ou la dérogation si l’obligation réglementaire ne porte pas sur la sécurité.
Autorisation d’un délégué

No contravention

(3) No person contravenes the regulations if that person acts in compliance with an authorization or exemption under subsection (1) or (2).
(3) Nul ne contrevient aux règlements s’il se conforme à l’autorisation ou à la dérogation accordée en vertu des paragraphes (1) ou (2).
Précision

Definitions

145. (1) The following definitions apply in this section.
“marine installation or structure”
« ouvrage en mer »

“marine installation or structure”

(a) includes

(i) any ship, including any ship used for construction, production, diving, geotechnical or seismic work,

(ii) any offshore drilling unit, including a mobile offshore drilling unit,

(iii) any production platform, subsea installation, a pipeline as defined in section 99, pumping station, living accommodation, storage structure or loading or landing platform, and

(iv) any other prescribed work, or work within a class of works, but

(b) does not include

(i) any vessel, including any supply vessel, standby vessel, shuttle tanker or seismic chase vessel, that provides any supply or support services to a ship, installation, structure, work or anything else described in paragraph (a), unless the vessel is within a prescribed class of vessels, or

(ii) any ship or vessel within a prescribed class of ships or vessels.
“Quebec labour legislation”
« lois du travail du Québec »

“Quebec labour legislation” means An Act Respecting Industrial Accidents and Occupational Diseases, CQLR, c. A-3.001, An Act Respecting Pressure Vessels, CQLR, c. A-20.01, the Building Act, CQLR, c. B-1.1, the Labour Code, CQLR, c. C-27, the National Holiday Act, CQLR, c. F-1.1, An Act Respecting Workforce Vocational Training and Qualification, CQLR, c. F-5, the Master Electricians Act, CQLR, c. M-3, the Master Pipe-mechanics Act, CQLR, c. M-4, the Stationary Enginemen Act, CQLR, c. M-6, An Act Respecting Labour Standards, CQLR, c. N-1.1, An Act Respecting Labour Relations, Vocational Training and Workforce Management in the Construction Industry, CQLR, c. R-20, and An Act Respecting Occupational Health and Safety, CQLR, c. S-2.1 and any other prescribed Act of the Legislature of Quebec, as those Acts are amended from time to time.
145. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions

« lois du travail du Québec » Les lois, dans leur version modifiée, intitulées la Loi sur les accidents du travail et les maladies professionnelles, RLRQ, ch. A-3.001, la Loi sur les appareils sous pression, RLRQ, ch. A-20.01, la Loi sur le bâtiment, RLRQ, ch. B-1.1, le Code du travail, RLRQ, ch. C-27, la Loi sur la fête nationale, RLRQ, ch. F-1.1, la Loi sur la formation et la qualification professionnelles de la main-d’oeuvre, RLRQ, ch. F-5, la Loi sur les maîtres électriciens,RLRQ, ch. M-3, la Loi sur les maîtres mécaniciens en tuyauterie, RLRQ, ch. M-4, la Loi sur les mécaniciens de machines fixes, RLRQ, ch. M-6, la Loi sur les normes du travail, RLRQ, ch. N-1.1, la Loi sur les relations du travail, la formation professionnelle et la gestion de la main-d’oeuvre dans l’industrie de la construction, RLRQ, ch. R-20 et la Loi sur la santé et la sécurité du travail, RLRQ, ch. S-2.1, et telle autre loi de la législature du Québec prévue par règlement.
« lois du travail du Québec »
Quebec labour legislation

« ouvrage en mer » S’entend notamment des navires utilisés à des fins géotechniques, sismologiques, de construction, de production ou de plongée, des unités de forage en mer dont celles qui sont mobiles, des stations de pompage, des plates-formes de chargement, de production ou d’atterrissage, des installations sous-marines, des pipelines au sens de l’article 99, des unités de logement ou d’entreposage et des autres ouvrages désignés ou faisant partie d’une catégorie d’ouvrages désignée. Sont toutefois exclus :
« ouvrage en mer »
marine installation or structure

a) les bâtiments qui desservent d’autres ouvrages en mer — notamment les bâtiments de ravitaillement et de réserve, les pétroliers navettes et les bâtiments d’accompagnement sismologiques —, à moins qu’ils ne fassent partie d’une catégorie prévue par règlement;

b) les bâtiments ou navires qui font partie d’une catégorie prévue par règlement.

Incorporation by reference of Quebec labour legislation

(2) Subject to subsections (5) and (6), the Quebec labour legislation and any regulations made under it apply on any marine installation or structure that is within the joint management area in connection with the exploration or drilling for or the production, conservation, processing or transportation of petroleum within the joint management area.
(2) Sous réserve des paragraphes (5) et (6), les lois du travail du Québec et leurs règlements s’appliquent aux ouvrages en mer qui sont dans la zone à l’occasion de la recherche, notamment par forage, de la production, de la rationalisation de l’exploitation, de la transformation ou du transport d’hydrocarbures dans cette zone.
Incorporation par renvoi des lois du travail du Québec

Inconsistency or conflict

(3) In the event of an inconsistency or conflict between the provisions of this Act, or any regulations made under it, and the provisions of the Quebec labour legislation, or any regulations made under that legislation, the provisions of this Act and the regulations made under it prevail to the extent of the inconsistency or conflict.
(3) Les dispositions de la présente loi et de ses règlements l’emportent sur les dispositions incompatibles des lois du travail du Québec et de leurs règlements.
Incompatibilité

Non-application of certain Acts

(4) The Non-smokers’ Health Act and, despite subsection 168(1) of the Canada Labour Code, Parts I and III of the Canada Labour Code do not apply on any marine installation or structure referred to in subsection (2).
(4) Malgré le paragraphe 168(1) du Code canadien du travail, les parties I et III de ce code ne s’appliquent pas aux ouvrages en mer visés au paragraphe (2). La Loi sur la santé des non-fumeurs ne s’applique pas non plus à ces ouvrages.
Exclusion

Precedence

(5) Despite subsection 123(1) of the Canada Labour Code and the Oil and Gas Occupational Safety and Health Regulations, the provisions of Part II of the Canada Labour Code that permit the administration and enforcement of those regulations, and paragraphs 125(1)(e), (y) and (z.14) of that Act, apply on a marine installation or structure referred to in subsection (2) and take precedence over the Quebec labour legislation and any regulations made under it.
(5) Malgré le paragraphe 123(1) du Code canadien du travail, le Règlement sur la sécurité et la santé au travail (pétrole et gaz), les dispositions de la partie II du Code canadien du travail qui en permettent l’exécution et le contrôle d’application et les alinéas 125(1)e), y) et z.14) de cette loi, s’appliquent à ces ouvrages en mer et ont préséance sur les lois du travail du Québec et leurs règlements.
Préséance

Complaint or remedy

(6) Any complaint or remedy must be made or sought under the Quebec labour legislation unless the complaint or remedy relates substantially to a matter to which the regulations mentioned in subsection (5) apply.
(6) Les plaintes ou recours sont déposés ou exercés sous le régime des lois du travail du Québec, à moins que la plainte ou le recours ne porte pour l’essentiel sur une question à laquelle le règlement visé au paragraphe (5) s’applique.
Plainte ou recours

Reference to occupational health and safety committee

(7) For the purposes of subsection (5), any reference to an occupational health and safety committee in the regulations referred to in that subsection or in Part II of the Canada Labour Code is to be read as a reference to the occupational health and safety committee established under An Act Respecting Occupational Health and Safety, CQLR, c. S-2.1.
(7) Pour l’application du paragraphe (5), toute mention du comité relatif à la sécurité et à la santé au travail dans le règlement visé à ce paragraphe et à la partie II du Code canadien du travail vaut mention du comité de santé et de sécurité formé en vertu de la Loi sur la santé et la sécurité du travail, RLRQ, ch. S-2.1.
Précision

Regulations

(8) Subject to section 7, and on the recommendation of the Federal Minister, the Minister of Labour and the Minister of Transport, the Governor in Council may make regulations

(a) prescribing a work or a class of works for the purpose of subparagraph (a)(iv) of the definition “marine installation or structure”;

(b) prescribing a class of vessels for the purpose of subparagraph (b)(i) of the definition “marine installation or structure”; and

(c) prescribing a class of ships or vessels for the purpose of subparagraph (b)(ii) of the definition “marine installation or structure”.
(8) Sous réserve de l’article 7, le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre fédéral, du ministre du Travail et du ministre des Transports, par règlement :
Règlement

a) désigner les ouvrages ou catégories d’ouvrages pour l’application de la définition de « ouvrage en mer »;

b) désigner les catégories de bâtiments pour l’application de l’alinéa a) de la définition de « ouvrage en mer »;

c) désigner les catégories de bâtiments ou navires pour l’application de l’alinéa b) de la définition de « ouvrage en mer ».

Non-application of Canada Labour Code

(9) When an independent joint board is established for the management of petroleum resources in the joint management area,

(a) the provisions of Part II of the Canada Labour Code and the Oil and Gas Occupational Safety and Health Regulations cease to apply in respect of any marine installation or structure in the joint management area; and

(b) the provisions of any Quebec labour legislation respecting occupational health and safety in the petroleum sector and any regulations made under the provisions of that labour legislation apply to a marine installation or structure in the joint management area.
(9) Les dispositions de la partie II du Code canadien du travail et du Règlement sur la sécurité et la santé au travail (pétrole et gaz) cessent de s’appliquer à ces ouvrages en mer dès l’établissement d’un office conjoint et indépendant pour la gestion des hydrocarbures dans la zone; les dispositions des lois du travail du Québec régissant la protection de la santé et la sécurité des travailleurs du domaine des hydrocarbures et leurs règlements leur étant alors applicables.
Non-application du Code canadien du travail

Emergency situations

146. (1) In a prescribed emergency situation, if the Federal Minister is of the opinion that there is a conflict between the provisions of this Part or the regulations made under it and the provisions of another federal law, other than provisions implementing an international treaty or convention to which Canada is a party, and that compliance with that law and the provisions of this Part or the regulations made under it is likely to create a situation that would seriously endanger the safety of persons or property, the Minister may by order issue a declaration to that effect.
146. (1) Dans les cas d’urgence prévus par règlement, le ministre fédéral peut, s’il estime qu’il y a conflit entre telle des dispositions de la présente partie ou de ses règlements et une règle de droit fédérale autre qu’une règle de droit de mise en oeuvre de traités ou conventions internationaux liant le Canada et que le respect de l’une et l’autre risque de menacer gravement la sécurité des personnes ou des biens, délivrer, par arrêté, une déclaration à cet effet.
Antinomie : cas d’urgence

Contents of declaration

(2) The declaration must

(a) describe the emergency situation;

(b) specify the provisions that conflict and describe the nature of the conflict;

(c) describe the consultation that has taken place under subsection (4);

(d) describe the geographical area, persons, work or activity affected by the declaration; and

(e) specify the time the declaration comes into effect.
(2) La déclaration comporte :
Contenu de la déclaration

a) la description du cas d’urgence;

b) l’énoncé des dispositions en cause et la nature de l’antinomie;

c) le compte rendu de la consultation prévue au paragraphe (4);

d) la description de la zone géographique et des personnes ou activités visées;

e) le moment de sa prise d’effet.

Effect of declaration

(3) From the time specified in the declaration, the provisions of this Part or the regulations specified in the declaration prevail, in respect of the geographical area, persons, work or activity described, over the provisions of the other federal law specified in the declaration until the Federal Minister or the Governor in Council by order revokes the declaration.
(3) À compter du moment de prise d’effet de la déclaration, toute disposition de la présente partie ou de ses règlements mentionnée l’emporte sur l’autre règle de droit relativement à la zone géographique et aux personnes ou activités visées jusqu’à ce que le ministre fédéral ou le gouverneur en conseil révoque la déclaration, par arrêté ou décret, selon le cas.
Effet de la déclaration

Consultation

(4) Before the Federal Minister issues or revokes the declaration, the minister responsible for the federal law that is specified in the declaration must be consulted.
(4) Avant de délivrer la déclaration ou de la révoquer, le ministre fédéral est tenu de consulter le ministre responsable de la règle de droit qu’elle vise.
Consultation

Submission for revocation

(5) The minister responsible for a federal law that is specified in the declaration may submit the declaration to the Governor in Council for revocation.
(5) Le ministre responsable de la règle de droit visée par la déclaration peut demander au gouverneur en conseil de la révoquer.
Demande de révocation

Exemption

(6) An order under which a declaration is issued or revoked is exempt from the application of sections 3 and 9 of the Statutory Instruments Act.
(6) L’arrêté ou le décret, selon le cas, est soustrait à l’application des articles 3 et 9 de la Loi sur les textes réglementaires.
Exclusion

Production orders

147. (1) If the Chief Conservation Officer, on reasonable grounds, is of the opinion that, with respect to an interest in any portion of the joint management area, the capability exists to begin, continue or increase petroleum production and that a production order would stop waste, that Officer may order the beginning, continuation or increase of petroleum production at any rates and in any quantities that are specified in the order.
147. (1) Le délégué à l’exploitation peut ordonner le démarrage, la poursuite ou l’augmentation de la production d’hydrocarbures dans la zone à des taux et en des quantités déterminés s’il estime, pour des motifs raisonnables, que les intéressés disposent de la capacité nécessaire à cet effet et que l’ordre mettra fin au gaspillage.
Ordres relatifs à la production

Ceasing production

(2) If the Chief Conservation Officer, on reasonable grounds, is of the opinion that an order under this section would stop waste, that Officer may order a decrease or the cessation or suspension of petroleum production for any period specified in the order.
(2) Il peut également ordonner la diminution, l’arrêt ou la suspension de la production d’hydrocarbures pour des périodes déterminées s’il estime, pour des motifs raisonnables, que l’ordre mettra fin au gaspillage.
Arrêt de la production

Access to files and records

(3) A person who is subject to an order under subsection (1) or (2) must, on request, give the Chief Conservation Officer or a person designated by that Officer access to premises, files and records for all reasonable purposes related to the order.
(3) Quiconque fait l’objet d’un ordre relatif à la production est tenu, sur demande, de donner au délégué ou à la personne désignée par celui-ci, accès à ses locaux, dossiers et registres pour tout motif raisonnable lié à l’application de l’ordre.
Accès aux dossiers et aux registres

Investigation

(4) Before making any order under subsection (1) or (2), the Chief Conservation Officer must hold an investigation at which interested persons are to be given an opportunity to be heard.
(4) Avant de donner l’ordre, le délégué tient une enquête à l’occasion de laquelle il donne aux intéressés la possibilité de faire valoir leurs observations.
Enquête

Peremptory order

(5) Despite subsection (4), the Chief Conservation Officer may, without an investigation, make an order requiring all operations to be shut down if, in that Officer’s opinion, it is necessary to do so to prevent damage to persons or property or to protect the environment, but as soon as feasible after making the order, and in any event within 15 days after the day on which the order is made, that Officer must hold an investigation at which interested persons are to be given an opportunity to be heard.
(5) Toutefois, il peut, sans enquête, ordonner l’arrêt de tous les travaux s’il l’estime nécessaire pour empêcher des dommages corporels ou matériels ou pour protéger l’environnement; mais, dès que possible après avoir donné l’ordre et, en tout état de cause, dans les quinze jours suivants, il tient une enquête à l’occasion de laquelle il donne aux intéressés la possibilité de faire valoir leurs observations.
Arrêt des travaux

Order after inquiry

(6) At the conclusion of the investigation under subsection (5), the Chief Conservation Officer may set aside, vary or confirm the order made under that subsection or make a new order.
(6) À la fin de l’enquête, le délégué peut annuler, modifier ou confirmer l’ordre d’arrêt en cause ou en donner un nouveau.
Ordre d’arrêt après enquête

Application for review by Boards

148. (1) A person who is aggrieved by an order of the Chief Conservation Officer after an investigation under section 147 may apply to the Boards for a review of the order.
148. (1) La personne qui s’estime lésée par un ordre du délégué à l’exploitation donné en vertu de l’article 147 après enquête peut en demander la révision à l’Office et à la Régie.
Demande de révision à l’Office et à la Régie

Powers

(2) After hearing the application, the Boards may

(a) set aside, confirm or vary the order that is the subject of the application;

(b) order any works to be undertaken that are considered necessary to prevent waste, the escape of petroleum or any other contravention of the provisions of this Division or the regulations; or

(c) make any other order that the Boards consider appropriate.
(2) Après audition d’une demande de révision, l’Office et la Régie peuvent soit annuler, modifier ou confirmer l’ordre du délégué, soit ordonner d’entreprendre les travaux jugés nécessaires pour prévenir le gaspillage ou le dégagement d’hydrocarbures ou pour prévenir toute contravention des dispositions de la présente section ou des règlements, soit prendre toute ordonnance qu’ils jugent indiquée.
Pouvoirs de révision