Passer au contenu
;

Projet de loi C-10

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 41st Parliament,
2e session, 41e législature,
62-63 Elizabeth II, 2013-2014
62-63 Elizabeth II, 2013-2014
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-10
PROJET DE LOI C-10
An Act to amend the Criminal Code (trafficking in contraband tobacco)
Loi modifiant le Code criminel (contrebande de tabac)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Tackling Contraband Tobacco Act.
1. Loi visant à combattre la contrebande de tabac.
Titre abrégé

R.S., c. C-46

CRIMINAL CODE
CODE CRIMINEL
L.R., ch. C-46

2004, c. 3, s. 1(2)

2. Paragraph (g) of the definition “Attorney General” in section 2 of the Criminal Code is replaced by the following:
2. L’alinéa g) de la définition de « procureur général », à l’article 2 du Code criminel, est remplacé par ce qui suit :
2004, ch. 3, par. 1(2)

(g) with respect to proceedings in relation to an offence referred to in sections 121.1, 380, 382, 382.1 and 400, means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputy of any of them;
g) à l’égard des poursuites relatives aux infractions prévues aux articles 121.1, 380, 382, 382.1 et 400, le procureur général du Canada ou le procureur général ou le solliciteur général de la province où ces poursuites sont engagées ou le substitut légitime de l’un ou l’autre.
3. The Act is amended by adding the following after section 121:
3. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 121, de ce qui suit :
Selling, etc., of tobacco products and raw leaf tobacco

121.1 (1) No person shall sell, offer for sale, transport, deliver, distribute or have in their possession for the purpose of sale a tobacco product, or raw leaf tobacco that is not packaged, unless it is stamped. The terms “tobacco product”, “raw leaf tobacco”, “packaged” and “stamped” have the same meanings as in section 2 of the Excise Act, 2001.
121.1 (1) Il est interdit de vendre, d’offrir en vente, de transporter, de livrer, de distribuer ou d’avoir en sa possession pour la vente des produits du tabac ou du tabac en feuilles non emballé qui ne sont pas estampillés, les termes « produits du tabac », « tabac en feuilles », « emballé » et « estampillés » s’entendant au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.
Interdiction — produits du tabac et tabac en feuilles

Exceptions — subsections 30(2) and 32(2) and (3) of Excise Act, 2001

(2) Subsection (1) does not apply in any of the circumstances described in any of subsections 30(2) and 32(2) and (3) of the Excise Act, 2001.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans l’une des circonstances prévues à l’un des paragraphes 30(2) et 32(2) et (3) de la Loi de 2001 sur l’accise.
Exceptions : par. 30(2) et 32(2) et (3) de la Loi de 2001 sur l’accise

Exception — section 31 of Excise Act, 2001

(3) A tobacco grower does not contravene subsection (1) by reason only that they have in their possession raw leaf tobacco described in paragraph 31(a), (b) or (c) of the Excise Act, 2001.
(3) Le tabaculteur ne contrevient pas au paragraphe (1) du seul fait qu’il a en sa possession du tabac en feuilles visé aux alinéas 31a), b) ou c) de la Loi de 2001 sur l’accise.
Exception : art. 31 de la Loi de 2001 sur l’accise

Punishment

(4) Every person who contravenes subsection (1)

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years and, if the amount of tobacco product is 10,000 cigarettes or more or 10 kg or more of any other tobacco product, or the amount of raw leaf tobacco is 10 kg or more,

(i) in the case of a second offence, to a minimum punishment of imprisonment for a term of 90 days,

(ii) in the case of a third offence, to a minimum punishment of imprisonment for a term of 180 days, and

(iii) in the case of a fourth or subsequent offence, to a minimum punishment of imprisonment for a term of two years less a day; or

(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term of not more than six months.
(4) Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction passible :
Peine

a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation, d’un emprisonnement maximal de cinq ans et, si la quantité de produits du tabac est égale ou supérieure à 10 000 cigarettes ou à 10 kg de tout autre produit du tabac, ou si celle de tabac en feuilles est égale ou supérieure à 10 kg :

(i) d’un emprisonnement minimal de quatre-vingt-dix jours, dans le cas d’une deuxième infraction,

(ii) d’un emprisonnement minimal de cent quatre-vingts jours, dans le cas d’une troisième infraction,

(iii) d’un emprisonnement minimal de deux ans moins un jour, dans le cas de toute autre infraction subséquente;

b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’un emprisonnement maximal de six mois.

Subsequent offences

(5) For the purpose of determining whether a convicted person has committed a second or subsequent offence, an offence under this section for which the person was previously convicted is considered to be an earlier offence whether it was prosecuted by indictment or by way of summary conviction proceedings.
(5) Lorsqu’il s’agit de décider si la personne condamnée se trouve en état de récidive, il est tenu compte de toute condamnation antérieure à l’égard d’une infraction prévue au présent article, que l’infraction en cause ait été poursuivie par mise en accusation ou par procédure sommaire.
Récidive

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

4. This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
4. La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes