Passer au contenu
;

Projet de loi C-361

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 39th Parliament,
1re session, 39e législature,
55 Elizabeth II, 2006
55 Elizabeth II, 2006
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-361
PROJET DE LOI C-361
An Act to amend the Criminal Code (law enforcement animals)
Loi modifiant le Code criminel (animaux d'assistance policière)
R.S., c. C-46

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
L.R., ch. C-46

1. The Criminal Code is amended by adding the following after section 182:
1. Le Code criminel est modifié par adjonction, après l’article 182, de ce qui suit :
PART V.1
PARTIE V.1
OFFENCE AGAINST LAW ENFORCEMENT ANIMALS
INFRACTION CONTRE DES ANIMAUX D'ASSISTANCE POLICIÈRE
Definition of “law enforcement animal”

182.1 (1) In this section, “law enforcement animal” means a dog, a horse or any other animal that is used by a peace officer or public officer in the execution of his or her duties.
182.1 (1) Au présent article, « animal d’assistance policière » s’entend d’un animal, notamment d’un chien ou d’un cheval, dont se sert un agent de la paix ou un fonctionnaire public dans l’exercice de ses fonctions.
Définition de « animal d’assistance policière »

Poisoning, injuring or killing law enforcement animal

(2) Every one commits an offence who wilfully or recklessly poisons, injures or kills a law enforcement animal.
(2) Commet une infraction quiconque, volontairement ou sans se soucier des conséquences de son acte, empoisonne, blesse ou tue un animal d’assistance policière.
Empoisonner, blesser ou tuer un animal d’assistance policière

Punishment

(3) Every one who commits an offence under subsection (2)

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or

(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than ten thousand dollars or to imprisonment for a term of not more than eighteen months, or to both.
(3) Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (2) est coupable :
Peine

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

b) soit d’une infraction punissable, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de dix mille dollars et d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.

Order of restitution

(4) The court may, in addition to any other sentence that it may impose under subsection (3), order the accused to pay all reasonable costs associated with the loss of or injury to the law enforcement animal as a result of the commission of the offence, if the costs are readily ascertainable.
(4) Au moment de la détermination de la peine à infliger aux termes du paragraphe (3), le tribunal peut ordonner à l’accusé de rembourser les frais raisonnables découlant de la perte ou des blessures causées à l’animal d’assistance policière qui sont attribuables à la perpétration de l’infraction, s’ils peuvent être facilement déterminés.
Ordonnance de dédommagement

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada