Passer au contenu

Projet de loi C-33

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 39th Parliament,
2e session, 39e législature,
56-57 Elizabeth II, 2007-2008
56-57 Elizabeth II, 2007-2008
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-33
PROJET DE LOI C-33
An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999
Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
1999, c. 33

CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (1999)
1999, ch. 33

1. Subsection 139(2) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is replaced by the following:
1. Le paragraphe 139(2) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) est remplacé par ce qui suit :
Exceptions

(2) A person does not contravene subsection (1) if

(a) the fuel is in transit through Canada, from a place outside Canada to another place outside Canada, and there is written evidence establishing that the fuel is in transit;

(b) subject to the regulations, the fuel is produced or sold for export and there is written evidence establishing that the fuel will be exported;

(c) subject to the regulations, the fuel is being produced or imported and there is written evidence establishing that the fuel will meet the requirements of subsection (1) before the fuel is used or sold;

(d) subject to the regulations, the fuel is being imported in a fuel tank that supplies the engine of a conveyance that is used for transportation by water, land or air; or

(e) that person is exempted from the application of that subsection by a regulation made under subsection 140(3).
(2) Nul ne contrevient au paragraphe (1) dans les cas suivants :
Exceptions

a) le combustible est en transit au Canada, en provenance et à destination d’un lieu situé à l’extérieur du Canada, et des éléments de preuve écrits attestent qu’il est en transit;

b) le combustible est produit ou vendu pour exportation, des éléments de preuve écrits attestent qu’il sera exporté et les règlements ne sont pas à l’effet contraire;

c) le combustible est produit ou importé alors que des éléments de preuve écrits attestent qu’il sera conforme aux normes réglementaires avant son utilisation ou sa vente et les règlements ne sont pas à l’effet contraire;

d) le combustible est importé dans le réservoir qui sert à alimenter le moteur d’un moyen de transport terrestre, aérien ou par eau et les règlements ne sont pas à l’effet contraire;

e) l’intéressé est soustrait à l’application de ce paragraphe par un règlement pris au titre du paragraphe 140(3).

2. (1) The portion of subsection 140(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
2. (1) Le passage du paragraphe 140(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Regulations

140. (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations for carrying out the purposes of section 139 and may make regulations respecting
140. (1) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut prendre tout règlement d’application de l’article 139 et, par règlement, régir :
Règlements

(2) Subsection 140(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):
(2) Le paragraphe 140(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(c.1) the blending of fuels;
c.1) le mélange de combustibles;
(3) Paragraph 140(1)(e) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 140(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(e) the keeping of books and records by persons who produce, sell or import fuel or blend fuels;
e) la tenue des livres et registres par les producteurs, importateurs, vendeurs ou mélangeurs de combustible;
(4) The portion of paragraph 140(1)(g) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(4) Le passage de l’alinéa 140(1)g) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
(g) the submission by persons who produce, sell or import fuel or blend fuels of information regarding
g) la transmission par les producteurs, importateurs, vendeurs ou mélangeurs de combustible de renseignements concernant :
(5) Subparagraph 140(1)(g)(iii) of the Act is replaced by the following:
(5) Le sous-alinéa 140(1)g)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(iii) the adverse effects from the use of the fuel, or any additive contained in the fuel, on the environment, on human life or health, on combustion technology and on emission control equipment, and
(iii) les effets nocifs de l’utilisation du combustible, ou de tout additif présent dans celui-ci, sur l’environnement ou sur la vie ou la santé humaines, ainsi que sur les technologies de combustion ou les dispositifs de contrôle des émissions,
(6) Subsection 140(1) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (i), by adding the word “and” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):
(6) Le paragraphe 140(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
(k) the submission of reports on the quantity of fuel produced, imported or sold for export.
k) la présentation de rapports concernant la quantité de combustible produit, importé ou vendu pour exportation.
(7) Subsection 140(3) of the Act is replaced by the following:
(7) Le paragraphe 140(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Exemption

(3) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations exempting from the application of subsection 139(1) any producer or importer in respect of any fuel that they produce or import in quantities of less than 400 m3 per year.
(3) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par règlement, soustraire à l’application du paragraphe 139(1) un producteur ou un importateur en ce qui concerne tout combustible qu’il produit ou importe, selon le cas, dans une quantité inférieure à 400 mètres cubes par an.
Exemption

(8) Section 140 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):
(8) L'article 140 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Review

(6) Within one year after this subsection comes into force and every two years thereafter, a comprehensive review of the environmental and economic aspects of biofuel production in Canada should be undertaken by such committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament as may be designated or established by the Senate or the House of Commons, or by both Houses of Parliament, as the case may be, for that purpose.
(6) Il y aurait lieu, dans l'année suivant l'entrée en vigueur du présent paragraphe et par la suite tous les deux ans, que le comité soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, que le Parlement ou la chambre en question, selon le cas, désigne ou constitue à cette fin, procède à un examen approfondi des aspects environnementaux et économiques de la production de biocombustibles au Canada.
Examen

Report

(7) The committee referred to in subsection (6) should, within one year after a review is undertaken pursuant to that subsection, submit a report on the review to Parliament, including a statement of any recommendations that the committee makes in respect of biofuel production in Canada.
(7) Il y aurait lieu, dans l'année suivant le début de son examen, que le comité visé au paragraphe (6) présente au Parlement un rapport où sont consignées ses conclusions ainsi que ses recommandations quant à la production de biocombustibles au Canada.
Rapport

3. Section 146 of the Act is repealed.
3. L’article 146 de la même loi est abrogé.
4. Paragraph 218(1)(b) of the Act is replaced by the following:
4. L’alinéa 218(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) fuels to which this Act applies are being or have been produced or blended, or can be found, in the place;
b) qu’on y produit ou y a produit, qu’on y mélange ou y a mélangé ou qu’il s’y trouve tout combustible visé par la présente loi;
5. Section 330 of the Act is amended by adding the following after subsection (3.1):
5. L’article 330 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3.1), de ce qui suit :
Variation

(3.2) Regulations made under section 93, 140, 145, 167, 177 or 326 may distinguish among any class of persons, works, undertakings, activities or substances, including fuels, that they may establish on the basis of any factor, including

(a) quantities of releases;

(b) production capacity;

(c) technology or techniques used or manufacturing process;

(d) feedstocks used;

(e) in the case of works or undertakings, the date their operation commenced or the date on which any major alterations are completed;

(f) the substance or fuel’s source;

(g) the substance or fuel’s commercial designation;

(h) the substance or fuel’s physical or chemical properties; and

(i) the substance or fuel’s conditions of use or place or time of year of use.
(3.2) Les règlements pris au titre des articles 93, 140, 145, 167, 177 ou 326 peuvent traiter différemment les catégories de personnes, d’ouvrages, d’entreprises, d’activités ou de substances, notamment de combustibles, qu’ils établissent en fonction de tout critère, notamment ceux qui suivent :
Variations

a) la quantité de rejet;

b) la capacité de production;

c) les techniques ou processus de fabrication employés;

d) les matières premières employées;

e) la date du début de l’exploitation des ouvrages ou entreprises ou celle de l’achèvement de travaux importants;

f) les sources des substances ou combustibles;

g) l’appellation commerciale des substances ou combustibles;

h) les propriétés physiques ou chimiques des substances ou combustibles;

i) les conditions, lieux ou périodes d’utilisation des substances ou combustibles.

Limitation of Part 7

(3.3) Nothing in Part 7 is to be construed so as to prevent the making of regulations under Part 5.
(3.3) La partie 7 n’a pas pour effet d’empêcher la prise de règlements au titre de la partie 5.
Partie 7

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

6. The provisions of this Act come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
6. Les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes