Passer au contenu

Projet de loi C-32

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Search
Perquisitions
Warrant

81. (1) A justice, as defined in section 2 of the Criminal Code, may issue a warrant authorizing, subject to any conditions that the warrant specifies, a fishery officer or inspector, and any other person named in the warrant, to enter and search any place, including a vehicle, and to seize anything referred to in paragraphs (a) to (c) if on ex parte application the justice is satisfied by information on oath that there are reasonable grounds to believe that there is in the place anything that

(a) was used in the commission of an offence or violation under this Act or is something in relation to which such an offence or violation has been committed,

(b) will provide evidence with respect to the commission of an offence or violation under this Act; or

(c) was obtained by the commission of an offence or violation under this Act.
81. (1) Le juge de paix — au sens de l’article 2 du Code criminel — peut, sur demande ex parte, délivrer un mandat autorisant, sous réserve des conditions qu’il peut y fixer, l’agent des pêches, l’inspecteur et toute autre personne qui y est nommée à perquisitionner dans tout lieu — y compris un véhicule — et à saisir toute chose mentionnée à l’un des alinéas a) à c), s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la présence dans ce lieu de toute chose :
Pouvoir de perquisition

a) qui a servi ou est liée à la perpétration d’une infraction à la présente loi ou d’une violation de la présente loi;

b) qui servira à prouver la perpétration d’une telle infraction ou violation;

c) qui a été obtenue dans le cadre de la perpétration d’une telle infraction ou violation.

Search and seizure

(2) The fishery officer or inspector and any other person named in the warrant may

(a) at any reasonable time enter and search a place referred to in the warrant;

(b) seize and detain anything referred to in the warrant and any other thing that

(i) was used in the commission of an offence or violation under this Act or is something in relation to which such an offence or violation has been committed,

(ii) will provide evidence with respect to the commission of an offence or violation under this Act, or

(iii) was obtained by the commission of an offence or violation under this Act; and

(c) exercise the powers described in section 78.
(2) L’agent des pêches ou l’inspecteur porteur du mandat ainsi que toute autre personne qui y est nommée peuvent :
Pouvoirs

a) à toute heure convenable, pénétrer dans le lieu visé par le mandat et y perquisitionner;

b) y saisir et retenir toute chose visée par le mandat ainsi que toute autre chose :

(i) qui a servi ou est liée à la perpétration d’une infraction à la présente loi ou d’une violation de la présente loi,

(ii) qui servira à prouver la perpétration d’une telle infraction ou violation,

(iii) qui a été obtenue dans le cadre de la perpétration d’une telle infraction ou violation;

c) exercer les pouvoirs prévus à l’article 78.

Use of force

(3) In executing the warrant, an inspector and any other person named in it may not use force unless they are accompanied by a peace officer and the use of force has been specifically authorized in the warrant.
(3) L’inspecteur et la personne nommée dans le mandat ne peuvent recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et qu’ils sont accompagnés d’un agent de la paix.
Usage de la force

When warrant not necessary

82. (1) A fishery officer or inspector may exercise the powers referred to in subsection 81(2) without a warrant if the conditions for obtaining a warrant exist but, by reason of exigent circumstances, it would not be practical to obtain one.
82. (1) L’agent des pêches ou l’inspecteur peut exercer sans mandat les pouvoirs prévus au paragraphe 81(2) lorsque l’urgence de la situation rend difficilement réalisable l’obtention du mandat, sous réserve que les conditions de délivrance de celui-ci soient réunies.
Perquisition sans mandat

Exigent circumstances

(2) Exigent circumstances include circumstances in which the delay necessary to obtain a warrant would result in danger to human life or the loss or destruction of evidence.
(2) Il y a urgence notamment dans les cas où le délai d’obtention du mandat risquerait soit de mettre en danger la vie humaine, soit d’entraîner la perte ou la destruction d’éléments de preuve.
Situation d’urgence

Entry

83. A fishery officer, fishery guardian or inspector exercising powers or performing functions under this Act, and any person accompanying the officer, guardian or inspector, may enter on and pass through or over private property without being liable for doing so or without the owner of the property having the right to object to that use of the property.
83. L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur qui agit dans l’exercice de ses attributions et toute personne l’accompagnant peuvent pénétrer dans une propriété privée et y circuler sans encourir de poursuites à cet égard.
Droit de passage

Seizure
Saisie
Power to seize

84. A fishery officer or fishery guardian may seize

(a) any fish, aquatic plant or other thing, including a vehicle, that the officer or guardian believes on reasonable grounds

(i) was used in the commission of an offence or violation under this Act or is something in relation to which such an offence or violation has been committed,

(ii) will provide evidence with respect to the commission of an offence or violation under this Act, or

(iii) was obtained by the commission of an offence or violation under this Act; or

(b) any fish or aquatic plant that the officer or guardian believes on reasonable grounds has been intermixed with fish or aquatic plants, respectively, referred to in paragraph (a).
84. L’agent des pêches ou le garde-pêche peut saisir :
Pouvoir de saisie

a) tout poisson, plante aquatique ou autre chose — y compris un véhicule — dont il a des motifs raisonnables de croire :

(i) qu’il a servi ou est lié à la perpétration d’une infraction à la présente loi ou d’une violation de la présente loi,

(ii) qu’il servira à prouver la perpétration d’une telle infraction ou violation,

(iii) qu’il a été obtenu dans le cadre de la perpétration d’une telle infraction ou violation;

b) tout poisson ou plante aquatique dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’il a été mêlé aux poissons ou plantes aquatiques visés à l’alinéa a).

Release of seized fish

85. Despite sections 86 to 107, a fishery officer or fishery guardian who seizes any fish may return to the water any of those fish that the officer or guardian believes are alive.
85. Par dérogation aux articles 86 à 107, l’agent des pêches ou le garde-pêche peut remettre à l’eau le poisson qu’il a saisi et qu’il croit encore vivant.
Remise du poisson à l’eau

Detention of seized things

86. (1) A fishery officer, fishery guardian or inspector who seizes anything under this Act may detain it or deliver it into the custody of any person the officer, guardian or inspector considers appropriate.
86. (1) L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peut conserver la garde de toute chose saisie en vertu de la présente loi, ou l’attribuer à toute personne qu’il estime qualifiée.
Garde des choses saisies

Examination or delivery into custody

(2) The person who is given custody of a thing must, on the request of a fishery officer, fishery guardian or inspector made at any reasonable time, make it available for inspection by, or deliver it into the custody of, the officer, guardian or inspector.
(2) La personne à qui est attribuée la garde de choses conformément au paragraphe (1) est tenue, sur demande présentée à toute heure convenable par l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur, de lui en permettre l’examen ou de les lui remettre.
Examen ou remise

Perishables

87. (1) Despite anything in this Act, a fishery officer, fishery guardian or inspector who has custody of anything seized that is perishable or susceptible to deterioration may dispose of it in any manner the officer, guardian or inspector considers appropriate, subject to the regulations, and any proceeds of its disposition must be paid to the Receiver General.
87. (1) Malgré toute autre disposition de la présente loi, l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peut, de la façon qu’il estime indiquée mais sous réserve des règlements, procéder à la disposition des choses saisies qui sont périssables ou susceptibles de se détériorer; le cas échéant, le produit de leur disposition est versé au receveur général.
Choses périssables

Proceeds of disposition

(2) If anything has been disposed of under subsection (1), a reference to the thing in sections 89 to 107 includes the proceeds of disposition of that thing, with any modifications that the circumstances require.
(2) Le produit de toute disposition est, pour l’application des articles 89 à 107, assimilé aux choses saisies et ces articles s’appliquent alors avec les adaptations nécessaires.
Produit de la disposition

Release of seized things on deposit of security

88. (1) Subject to section 85, the court, in the case of proceedings for an offence under this Act, or the Tribunal, in the case of proceedings in relation to a violation, may order that anything that is seized and that has not been forfeited be released to the holder or, if there is no holder, to the owner or the person from whom it was seized, if security is given to Her Majesty in right of Canada in a form and amount that is satisfactory to the court or the Tribunal, as the case may be.
88. (1) Sous réserve de l’article 85, le tribunal ou l’Office, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour infraction à la présente loi ou d’une procédure en violation, peut ordonner que les choses saisies mais non confisquées soient mises à la disposition du titulaire, ou, lorsqu’il n’y a pas de titulaire, du propriétaire ou du saisi, sur fourniture à Sa Majesté du chef du Canada d’une garantie qu’il juge acceptable quant au montant et à la forme.
Mise à disposition sur dépôt d’une garantie

References

(2) If security has been given under subsection (1), a reference in sections 89 to 107 to anything includes the security given for that thing, a reference in sections 91 to 93 to the forfeiture of the thing includes a reference to realization of the security, and a reference in subsections 89(1) and 98(1) to the holder is to be read as a reference to the person who gave the security for the thing, with any modifications that the circumstances require.
(2) La garantie fournie est, pour l’application des articles 89 à 107, assimilée aux choses saisies, la réalisation d’une sûreté est, pour l’application des articles 91 à 93, assimilée à la confiscation et la mention aux paragraphes 89(1) et 98(1) du titulaire vaut mention de la personne qui a fourni la garantie. Les articles 89 à 107 s’appliquent alors avec les adaptations nécessaires.
Application des articles 89 à 107

Detention of Seized Things
Rétention des choses saisies
Seized things released if no proceeding commenced

89. (1) Subject to section 85 and to subsections (2) and (3), anything seized must, within 90 days after the day on which it was seized, be released to the holder or, if there is no holder, to the owner or the person from whom it was seized.
89. (1) Sous réserve de l’article 85 et des autres dispositions du présent article, les choses saisies sont mises à la disposition du titulaire ou, lorsqu’il n’y a pas de titulaire, du propriétaire ou du saisi, à l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la saisie.
Mise à disposition en l’absence de poursuites

Seized things detained if proceeding commenced

(2) Anything seized may be detained until it is forfeited or until after the proceeding is finally concluded if, before the end of the period referred to in subsection (1), a proceeding is commenced in relation to the thing for an offence or violation under this Act.
(2) Elles peuvent toutefois être retenues jusqu’à ce que leur confiscation soit ordonnée ou jusqu’à l’issue définitive de l’instance, à condition que soit engagée, dans le même délai, une poursuite pour infraction à la présente loi ou une procédure en violation qui met la chose en cause.
Rétention jusqu’à l’issue des procédures

Order to extend detention of things seized

(3) If, on application within the period referred to in subsection (1) by the Minister, in the case of a proceeding with respect to an offence, or by a case presentation officer, in the case of a proceeding with respect to a violation, the court or Tribunal, as the case may be, is satisfied that detention of the thing for a longer period is justified in the circumstances, the court or Tribunal may make an order permitting the thing to be detained for any further period that it specifies.
(3) Sur demande présentée par le ministre ou par le chargé de dossier — selon qu’il s’agit d’une poursuite pour infraction à la présente loi ou d’une procédure en violation — dans le délai prévu au paragraphe (1), le tribunal ou l’Office, selon le cas, peut, par ordonnance, prolonger la rétention des choses pour la période qu’il fixe s’il est convaincu que les circonstances le justifient.
Ordonnance de prolongation

Management of seized things

90. (1) Subject to any other Act of Parliament, the Minister may manage anything that has been seized in any manner that the Minister considers appropriate, including by advancing money at a commercial rate of interest to

(a) maintain its ongoing operation;

(b) satisfy the terms of any order concerning environmental, industrial, labour or property standards to which it is subject; or

(c) make improvements to it to preserve it and its economic worth.
90. (1) Le ministre peut, lorsqu’une chose a été saisie, sous réserve de toute autre loi fédérale, l’administrer de la manière qu’il estime indiquée et, notamment, consentir des avances aux taux d’intérêts du marché afin de maintenir l’usage auquel elle est destinée, d’en assurer la conformité aux normes en matière environnementale, industrielle, immobilière ou de relations de travail, ou afin de faire les améliorations requises pour sa conservation et celle de sa valeur économique.
Administration des choses saisies

Vehicles

(2) If the thing that has been seized is a vehicle, then a lien or a prior claim constituting a real right attaches to the vehicle for the amount spent on its management, and the lien or prior claim has priority over all other rights, interests, claims and demands whatever, except in the case of a fishing vessel for masters’ and crew members’ claims that arise under the Canada Shipping Act, 2001 in respect of their employment on the vessel.
(2) Lorsque la chose saisie est un véhicule, celui-ci est grevé d’une priorité constitutive d’un droit réel ou d’un privilège, jusqu’à concurrence des sommes dépensées pour l’administrer; cette priorité ou ce privilège prend rang avant tout autre droit et créance, quelle qu’en soit la nature, à l’exception, dans le cas d’un bateau de pêche, des créances qu’ont, en vertu de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, le capitaine et les membres de l’équipage de ce bateau relativement à leur emploi sur ce bateau.
Véhicules

Forfeiture and Disposition
Confiscation et disposition
Offence — forfeiture

91. (1) If a person is convicted of an offence under this Act, the court must, in addition to any other punishment imposed, order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of any fish that was seized in relation to the offence and that was caught, killed, processed, landed, transported, imported, purchased, sold or possessed in contravention of this Act or the regulations.
91. (1) En cas de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, le tribunal ordonne, en sus de toute autre peine, la confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada du poisson saisi en relation avec l’infraction qui a été pêché, tué, transformé, débarqué, transporté, importé, acheté, vendu ou détenu en contravention avec la présente loi ou ses règlements.
Procédure pénale : poisson

Forfeiture of other things

(2) If a person is convicted of an offence under this Act, the court may, in addition to any other punishment imposed, order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of anything that was seized, or the proceeds of disposition or any part of the proceeds of disposition of the thing, if

(a) the thing was used in the commission of the offence or the offence was committed in relation to it; or

(b) the thing was obtained by the commission of the offence.
(2) Il peut aussi ordonner la confiscation de toute chose saisie qui a servi ou est liée à la perpétration de l’infraction ou qui a été obtenue dans le cadre de celle-ci ainsi que de tout ou partie du produit de sa disposition.
Autres choses

Forfeiture where no conviction

(3) Even if a person is not convicted of an offence under this Act, the court may nevertheless order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of any fish that was seized in relation to the alleged offence and that was caught, killed, processed, landed, transported, imported, purchased, sold or possessed in contravention of this Act or the regulations.
(3) L’ordonnance visée au paragraphe (1) peut être prononcée même en l’absence de condamnation si le poisson saisi a été pêché, tué, transformé, débarqué, transporté, importé, acheté, vendu ou détenu en contravention avec la présente loi ou ses règlements.
Rejet de la procédure

Violation — forfeiture

92. (1) If the Tribunal declares that a person is liable for a violation, it must order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of any fish that was seized in relation to the violation and that was caught, killed, processed, landed, transported, imported, purchased, sold or possessed in contravention of this Act or the regulations.
92. (1) Dans le cas où une personne est déclarée responsable d’une violation par l’Office, celui-ci ordonne la confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada du poisson saisi en relation avec la violation qui a été pêché, tué, transformé, débarqué, transporté, importé, acheté, vendu ou détenu en contravention avec la présente loi ou ses règlements.
Procédure en violation : poisson

Forfeiture of other things

(2) If the Tribunal declares that a person is liable for a major violation, it may order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of anything that was seized, or the proceeds of disposition or any part of the proceeds of disposition of the thing, if

(a) the thing was used in the commission of the violation or the violation was committed in relation to it; or

(b) the thing was obtained by the commission of the violation.
(2) Dans le cas où une personne est déclarée responsable d’une violation grave par l’Office, celui-ci peut aussi ordonner la confiscation de toute chose saisie qui a servi ou est liée à la perpétration de la violation ou qui a été obtenue dans le cadre de celle-ci ainsi que de tout ou partie du produit de sa disposition.
Autres choses

Forfeiture where no liability

(3) Even if the Tribunal declares that a person is not liable for a violation, it may nevertheless order the forfeiture to Her Majesty in right of Canada of any fish that was seized in relation to the alleged violation and that was caught, killed, processed, landed, transported, imported, purchased, sold or possessed in contravention of this Act or the regulations.
(3) L’ordonnance visée au paragraphe (1) peut être prononcée même si la personne est déclarée non coupable de la violation et qu’il est établi que le poisson saisi a été pêché, tué, transformé, débarqué, transporté, importé, acheté, vendu ou détenu en contravention avec la présente loi ou ses règlements.
Rejet de la procédure

If person has absconded

93. (1) If a proceeding for an offence or violation under this Act has been commenced against a person and the person has absconded, the Minister or a case presentation officer may apply to the court or Tribunal, as the case may be, for an order that anything that has been seized under this Act in relation to the offence or violation is forfeited to Her Majesty in right of Canada, and the court or Tribunal must grant the order if it is satisfied that the person has absconded.
93. (1) Lorsqu’une poursuite pour infraction à la présente loi ou une procédure en violation ont été engagées contre une personne et que celle-ci s’est esquivée, le ministre ou le chargé de dossier peut demander au tribunal ou à l’Office, selon le cas, de rendre une ordonnance de confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada à l’égard de toute chose qui a été saisie sous le régime de la présente loi. Le tribunal ou l’Office rend l’ordonnance s’il est convaincu que la personne accusée s’est esquivée.
Personne accusée s’étant esquivée

Meaning of “abscond”

(2) For the purposes of this section, a person has absconded if, despite reasonable efforts, the Minister or the case presentation officer has found it impossible to contact the person.
(2) Pour l’application du présent article, une personne est réputée s’être esquivée lorsque, malgré les efforts raisonnables du ministre ou du chargé de dossier, il n’a pas été possible de la joindre.
Définition

Notice of forfeiture

94. If a thing that is forfeited in relation to an offence or violation under this Act is a fishing vessel, the Minister or a case presentation officer, as the case may be, must, within 30 days after the day on which it was forfeited, give notice of the forfeiture to the owner of the fishing vessel and to any person who the Minister or the case presentation officer knows holds, at the time the notice is given, a maritime lien or any similar interest against the fishing vessel.
94. Lorsque la chose confisquée dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente loi ou d’une procédure en violation est un bateau de pêche, le ministre ou le chargé de dossier, selon le cas, donne avis de la confiscation, dans les trente jours qui suivent, au propriétaire du bateau et aux personnes qui, à la connaissance du ministre ou du chargé de dossier, selon le cas, détiennent sur le bateau, au moment où l’avis est donné, un privilège maritime ou un autre droit semblable.
Avis de la confiscation

Forfeiture if ownership not ascertainable

95. If the ownership of anything seized under this Act cannot be ascertained at the time of the seizure, the thing is forfeited to Her Majesty in right of Canada.
95. Les choses dont il est impossible de déterminer l’appartenance au moment de leur saisie sont immédiatement confisquées au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
Appartenance impossible à déterminer

Forfeiture on consent

96. (1) If the person from whom any fish was seized under this Act consents to its forfeiture, the fish is forfeited to Her Majesty in right of Canada.
96. (1) La confiscation du poisson peut aussi s’effectuer sur consentement du saisi.
Consentement du saisi

Disposition of forfeited fish

(2) Any fish that is forfeited under subsection (1) may be disposed of at any time after its forfeiture, in any manner that the Minister directs.
(2) Il est alors disposé sans délai, suivant les instructions du ministre, du poisson confisqué.
Disposition du poisson confisqué

Disposition of forfeited things

97. (1) Subject to sections 96 and 99 to 107, anything forfeited under this Act must be disposed of, in any manner that the Minister directs, after the proceedings in relation to the forfeiture are finally concluded.
97. (1) Sous réserve des articles 96 et 99 à 107, il est disposé, suivant les instructions du ministre, à l’issue définitive de l’instance relative à la confiscation, des choses confisquées sous le régime de la présente loi.
Sort des choses confisquées

Exception

(2) Despite subsection (1), any fishing gear or equipment whose ownership cannot be ascertained at the time of its seizure may be disposed of in any manner that the Minister directs.
(2) Par dérogation au paragraphe (1), il peut être disposé, suivant les instructions du ministre, des engins et des appareils de pêche dont il est impossible de déterminer l’appartenance au moment de leur saisie.
Exception

Release of things not forfeited

98. (1) Subject to subsection (2), anything that is seized under this Act and that is not forfeited must, after the proceeding is finally concluded, be released to the holder, or if there is no holder, to the owner or the person from whom it was seized.
98. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les choses saisies sous le régime de la présente loi sont, à défaut de confiscation, mises à la disposition du titulaire ou, en l’absence de titulaire, du propriétaire ou du saisi à l’issue définitive de l’instance.
Mise à disposition

Exception

(2) Anything that is seized in relation to an offence or violation

(a) may be detained until any fine, monetary penalty or amount that constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada under subsection 129(1) or 200(1) in relation to the offence or violation is paid; or

(b) may be sold or otherwise disposed of in satisfaction of the fine, monetary penalty or debt referred to in paragraph (a), and any proceeds of its disposition may be applied in payment of the fine, penalty or debt.
(2) Les choses saisies peuvent toutefois être retenues jusqu’au paiement de toute amende ou sanction pécuniaire appliquée en l’espèce, ainsi que de toute autre somme due à Sa Majesté du chef du Canada au titre des paragraphes 129(1) ou 200(1). Elles peuvent aussi être vendues ou il peut en être disposé et le produit de leur disposition peut être affecté au paiement de l’amende, de la sanction ou de la somme en cause.
Exception

Relief from Forfeiture
Droits des tiers
Application by person claiming interest

99. (1) If anything is forfeited under this Act other than fish, an aquatic plant or fishing gear or equipment that has been disposed of under subsection 97(2), then any person who claims an interest or right in the thing may, within 60 days after the day on which the thing was forfeited, apply for an order referred to in section 102 to the superior court of the province in which the seizure took place or to a court that has jurisdiction with respect to the seizure under section 22 of the Oceans Act.
99. (1) Quiconque revendique un droit ou intérêt sur une chose confisquée en vertu de la présente loi — autre que du poisson, des plantes aquatiques ou un engin ou appareil de pêche dont il a été disposé en vertu du paragraphe 97(2) — peut, dans les soixante jours suivant la confiscation, demander à la juridiction supérieure de la province où la saisie a eu lieu ou aux tribunaux ayant compétence aux termes de l’article 22 de la Loi sur les océans de rendre l’ordonnance prévue à l’article 102.
Demande faite par un tiers

Extension

(2) On the application of any person entitled to apply for an order under subsection (1), the court may extend the period within which the person may apply for the order by any amount of time that the court considers appropriate.
(2) Le tribunal peut, à la demande de toute personne recevable à présenter une demande en vertu du paragraphe (1), prolonger le délai prévu de la période qu’il estime indiquée.
Extension

Date of hearing

(3) The court must fix a day for the hearing of the application under subsection (1) that is at least 30 days after the day on which the application was filed.
(3) L’audition de la demande est fixée à une date postérieure d’au moins trente jours à son dépôt.
Date de l’audition

Notice

(4) The applicant must serve a notice of the application and of the hearing on the Attorney General of Canada at least 15 days before the day that is fixed for the hearing.
(4) Le demandeur signifie au procureur général du Canada un avis de la demande et de l’audition de celle-ci au moins quinze jours avant la date fixée.
Avis

Release if security given

100. The Minister may, at any time after an application has been made under subsection 99(1), order the thing forfeited to be released to the applicant if security is given to Her Majesty in right of Canada in a form and amount that is satisfactory to the Minister.
100. En tout état de cause après la formation de la demande visée au paragraphe 99(1), le ministre peut ordonner que la chose confisquée soit mise à la disposition du demandeur sur fourniture à Sa Majesté du chef du Canada d’une garantie qu’il juge acceptable quant au montant et à la forme.
Mise à disposition

Disposition of thing

101. (1) Even if an application has been made under subsection 99(1) in respect of a forfeited thing, the Minister may request the authorization of the court to dispose of the thing and, with that authorization, may order that the thing be disposed of.
101. (1) Malgré la formation de la demande visée au paragraphe 99(1), le ministre peut, avec l’autorisation du tribunal, ordonner la disposition de la chose confisquée.
Disposition de la chose

Notice of application for authorization

(2) The Minister must give notice of the request and of the hearing of it at least 30 days before the day that is fixed for the hearing to every person who the Minister knows has an interest or right in the thing and, if the thing is a fishing vessel, to every person referred to in section 94.
(2) Le ministre donne avis de la requête en autorisation et de l’audition de celle-ci au moins trente jours avant la date fixée à toute personne qui, à sa connaissance, a un droit ou un intérêt à faire valoir sur la chose visée. S’agissant d’un bateau de pêche, l’avis est donné aux personnes visées à l’article 94.
Avis de la demande d’autorisation

Authorization

(3) The court may grant the authorization if, in its opinion, the thing is deteriorating.
(3) Le tribunal accorde l’autorisation s’il est convaincu que la chose en cause est en voie de détérioration.
Autorisation

Proceeds of disposition

(4) The Minister must hold the proceeds of disposition of the thing until any application under subsection 99(1) in respect of the thing has been finally disposed of.
(4) Le ministre conserve le produit de la disposition jusqu’à ce qu’il soit statué de manière définitive sur la demande visée au paragraphe 99(1).
Produit de la disposition

Order by court

102. On receipt of an application under subsection 99(1), the court must make an order declaring that the applicant’s interest or right is not affected by the forfeiture and declaring the nature and value of that interest or right if the court is satisfied that

(a) there was no complicity or collusion on the part of the applicant in relation to the offence or violation that resulted in the forfeiture; and

(b) the applicant

(i) exercised all reasonable care in respect of the person permitted to obtain possession of the thing that is the subject of the application in order to be satisfied that the thing was not likely to be used in contravention of this Act or the regulations, or

(ii) in the case where the applicant is a mortgagee or hypothecary creditor, a lienholder or any other secured creditor, exercised all reasonable care in respect of the debtor.
102. Saisi de la demande visée au paragraphe 99(1), le tribunal rend une ordonnance déclarant que le droit du demandeur prévaut sur la confiscation et précisant la nature et l’étendue de ce droit ou intérêt s’il constate, à l’audience, la réunion des conditions suivantes :
Ordonnance

a) il n’y a eu aucune complicité ou collusion entre le demandeur et l’auteur de l’infraction ou de la violation qui a entraîné la confiscation;

b) le demandeur a pris soin de s’assurer que la chose en cause ne serait vraisemblablement pas utilisée en contravention avec la présente loi ou ses règlements par la personne qui s’en est vu attribuer la possession ou, s’agissant d’un créancier hypothécaire, d’un créancier privilégié ou de tout autre créancier garanti, il a pris les précautions voulues à l’égard du débiteur.

Ranking of applicants

103. If there is more than one person who claims an interest or right in a thing, a court hearing an application made under subsection 99(1) with respect to the thing may, on application by the Attorney General of Canada or any of those persons, determine the ranking of those persons’ interests or rights.
103. Lorsque plusieurs personnes revendiquent des droits ou des intérêts sur la chose, le tribunal qui entend une demande visée au paragraphe 99(1) peut aussi, à la demande du procureur général du Canada ou de l’une de ces personnes, établir la collocation de celles-ci.
Collocation des créanciers

Appeal

104. The applicant or the Attorney General of Canada may appeal from an order made under section 102 to the court of appeal of the province in which the order was made, and the ordinary procedure governing appeals to that court from orders or judgments of a judge applies to the appeal.
104. Le demandeur ou le procureur général du Canada peut appeler de l’ordonnance rendue en application de l’article 102 à la juridiction d’appel de la province où elle a été rendue; la procédure se déroule suivant les règles habituelles.
Appel

Application to Minister

105. (1) Subject to subsections (2) and (3), the Minister must, on application made by any person who has obtained an order under section 102 that is a final order,

(a) direct that the thing to which the interest or right of the applicant relates be returned to the applicant; or

(b) direct that the applicant be paid an amount equal to the value of the applicant’s interest or right, as declared in the order.
105. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), à la demande de la personne en faveur de qui une ordonnance a été rendue en application de l’article 102, le ministre ordonne, une fois l’ordonnance passée en force de chose jugée :
Demande au ministre

a) soit la restitution de la chose visée au demandeur;

b) soit le versement, au demandeur, d’une somme correspondant à la valeur de son droit ou intérêt, suivant l’évaluation qui en est faite dans l’ordonnance.

Exception

(2) A thing directed to be returned under paragraph (1)(a) or an amount directed to be paid under paragraph (1)(b) may be detained until any fine, monetary penalty or amount that constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada under subsection 129(1) or 200(1) in relation to the offence or violation is paid.
(2) Le ministre peut toutefois surseoir aux mesures prévues au paragraphe (1) jusqu’au paiement de toute amende ou sanction pécuniaire appliquée en l’espèce, ainsi que de toute autre somme due à Sa Majesté du chef du Canada au titre des paragraphes 129(1) ou 200(1).
Exception

Vehicles

(3) If the thing directed to be returned under paragraph (1)(a) is a vehicle, then a lien or a prior claim constituting a real right attaches to the vehicle for the fine, monetary penalty or amount referred to in subsection (2), and the lien or prior claim has priority over all other rights, interests, claims and demands whatever, except in the case of a fishing vessel for masters’ and crew members’ claims that arise under the Canada Shipping Act, 2001 in respect of their employment on the vessel.
(3) Lorsque la chose restituée en application de l’alinéa (1)a) est un véhicule, celui-ci est grevé d’une priorité constitutive d’un droit réel ou d’un privilège, jusqu’à concurrence des sommes mentionnées au paragraphe (2); cette priorité ou ce privilège prend rang avant tout autre droit ou créance, quelle qu’en soit la nature, à l’exception, dans le cas d’un bateau de pêche, des créances qu’ont, en vertu de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, le capitaine et les membres de l’équipage de ce bateau relativement à leur emploi sur ce bateau.
Véhicules

Discharge of encumbrances

106. A court may, on ex parte application of the Minister, make an order directing the registrar to register a discharge of any interest or right recorded against a thing disposed of under this Act the title to which is required to be registered, if the court is satisfied that the person in whose favour the interest or right was registered was given notice in accordance with subsection 101(2).
106. Lorsque la chose dont il a été disposé sous le régime de la présente loi est assujettie à des formalités d’enregistrement ou d’immatriculation, le tribunal peut, sur demande ex parte présentée par le ministre, ordonner au responsable du registre en cause d’y inscrire la disposition et de radier toute charge grevant la chose s’il est convaincu que le bénéficiaire de la charge visée a été dûment avisé conformément au paragraphe 101(2).
Radiation des charges

Her Majesty not liable for shortfall

107. Her Majesty in right of Canada is not liable for any difference between the proceeds of disposition of anything disposed of under this Act and the thing’s fair market value.
107. Sa Majesté du chef du Canada n’encourt aucune responsabilité pour la différence entre le produit de la disposition de toute chose sous le régime de la présente loi et la valeur marchande de cette chose.
Différence entre le produit et la valeur marchande

Other Enforcement Measures
Mesures de contrainte
Arrest

108. Any fishery officer, fishery guardian or peace officer may arrest without warrant a person who the officer or guardian finds committing an offence under this Act, or who the officer or guardian believes, on reasonable grounds, has committed or is about to commit an offence under this Act.
108. L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’agent de la paix peut, sans mandat, arrêter toute personne qu’il prend en flagrant délit d’infraction à la présente loi ou dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’elle a commis ou est sur le point de commettre une infraction à la présente loi.
Arrestation

Prohibitions, Offences and Punishment
Interdictions, infractions et peines
Obstruction and False Information
Entrave et faux renseignements
Obstruction

109. No person shall interfere with, resist or obstruct any person engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, or any person accompanying such a person.
109. Il est interdit de gêner ou d’entraver l’action d’une personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements qui agit dans l’exercice de ses attributions ou de toute personne qui l’accompagne, ou de lui résister.
Entrave

False statements

110. (1) No person shall make a false or misleading statement, whether orally or in writing, to any person engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, or to any person accompanying such a person.
110. (1) Il est interdit de faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse à une personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements qui agit dans l’exercice de ses attributions ainsi qu’à toute personne qui l’accompagne.
Fausses déclarations

False statements in applications

(2) No person shall make a false or misleading statement, whether orally or in writing, in an application for a licence, a lease or any other authorization under this Act.
(2) Il est interdit de faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse dans toute demande prévue par la présente loi, notamment une demande de permis ou de bail.
Faux renseignements

Documents containing false information

(3) No person shall make a false or misleading statement in any record, book or other document, including a document in electronic form, that is required to be made available for examination or copying by any person engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, or by any person accompanying such a person.
(3) Il est interdit de faire une déclaration fausse ou trompeuse dans tout livre, registre ou autre document, notamment sous forme électronique, auquel a accès pour examen ou reproduction toute personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements qui agit dans l’exercice de ses attributions ou toute personne qui l’accompagne.
Faux renseignements dans tout document

Producing documents

(4) No person shall produce to any person engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, or to any person accompanying such a person, for examination or copying, any record, book or other document, including a document in electronic form, knowing that it contains false or misleading information.
(4) Il est interdit de remettre pour examen ou reproduction à une personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements qui agit dans l’exercice de ses attributions ou à toute personne qui l’accompagne, tout livre, registre ou autre document, notamment sous forme électronique, tout en sachant qu’il contient une déclaration fausse ou trompeuse.
Remise

False statements in written representations

(5) No person shall make a false or misleading statement in a statement referred to in section 188, 189 or 192 or in any other statement that is sent to the Tribunal and that sets out written representations in connection with a violation or contains documentary evidence in support of those representations.
(5) Il est interdit de faire une déclaration fausse ou trompeuse dans un document visé aux articles 188, 189 ou 192 ou dans quelque autre document remis à l’Office et comportant des observations écrites au sujet d’une violation ou des preuves documentaires à l’appui de ces observations.
Faux renseignements dans des observations écrites

Exemption
Exemption
Administering or enforcing Act

111. No person commits an offence under this Act by reason of exercising powers or performing functions related to the administration or enforcement of this Act or the regulations, or by reason of accompanying a person exercising such powers or performing such functions.
111. La personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements ne commet pas une infraction lorsque, dans l’exercice de ses attributions, elle contrevient à la présente loi ou à ses règlements. Est également exemptée toute personne qui l’accompagne.
Pas d’infraction

General Provisions
Règles générales
Punishment not otherwise provided for

112. (1) Subject to this Act, every person who contravenes this Act or the regulations

(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable

(i) for a first offence, to a fine not exceeding $100,000, and

(ii) for any subsequent offence, to a fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both; or

(b) is guilty of an indictable offence and liable

(i) for a first offence, to a fine not exceeding $500,000, and

(ii) for any subsequent offence, to a fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years, or to both.
112. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, quiconque contrevient à celle-ci ou à ses règlements commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Peine — général

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 100 000 $ pour la première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 100 000 $ et un emprisonnement maximal d’un an, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000 $ pour la première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines.

Punishment — other

(2) Every person who contravenes subsection 33(5), section 39 or 40 or an alternative measures agreement referred to in section 131

(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding $100,000; or

(b) is guilty of an indictable offence and liable to a fine not exceeding $500,000.
(2) Quiconque contrevient au paragraphe 33(5), aux articles 39 ou 40, ou à un accord sur les mesures de rechange visé à l’article 131 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Peine — autres

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 100 000 $ pour chaque infraction;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000 $ pour chaque infraction.

Subsection 52(1) and paragraph 57(4)(a)

113. No person may be convicted of an offence under both subsection 52(1) and paragraph 57(4)(a) in respect of the same activity.
113. Une personne ne peut, à l’égard des mêmes gestes, être déclarée coupable d’avoir contrevenu à la fois au paragraphe 52(1) et à l’alinéa 57(4)a).
Paragraphe 52(1) et alinéa 57(4)a)

Offences deemed committed in Canada

114. (1) An act or omission that is an offence or violation under this Act — or that is committed by or against a person who is engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, or a person accompanying them, and that would be an offence under the Criminal Code if it were committed in Canada — is deemed to be committed in Canada if it is committed anywhere outside Canada where this Act applies.
114. (1) Tout geste — acte ou omission — commis en tout lieu à l’extérieur du Canada où la présente loi s’applique qui, s’il était commis au Canada constituerait une infraction au Code criminel, est réputé commis au Canada dans les cas suivants :
Infractions réputées commises au Canada

a) il constitue une infraction ou une violation sous le régime de la présente loi;

b) il est commis à l’endroit de toute personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements, ou de toute personne l’accompagnant;

c) il est commis par l’une ou l’autre de ces personnes.

Exercising powers of arrest, entry, etc.

(2) Every power — including arrest, entry, search and seizure — that may be exercised in Canada in respect of an offence or violation under this Act or an offence under the Criminal Code may, in respect of an offence or violation referred to in subsection (1), be exercised anywhere this Act applies.
(2) Les pouvoirs — notamment en matière d’arrestation, d’inspection, de perquisition ou de saisie — pouvant être exercés au Canada à l’égard d’une infraction ou d’une violation sous le régime de la présente loi ou du Code criminel peuvent l’être, à l’égard de l’infraction ou de la violation visée au paragraphe (1), en tout lieu où la présente loi s’applique.
Exercice des pouvoirs

Jurisdiction of justice or judge

(3) A justice, as defined in section 2 of the Criminal Code, or a judge in any territorial division in Canada has jurisdiction to authorize an arrest, entry, search or seizure in connection with an offence or violation referred to in subsection (1) as if it had been committed in that territorial division.
(3) Tout juge de paix — au sens de l’article 2 du Code criminel — ou tout juge, quelle que soit sa circonscription territoriale au Canada, a compétence pour autoriser toute arrestation, inspection, perquisition, fouille ou saisie à l’égard de l’infraction ou de la violation visée au paragraphe (1) comme si elle avait été commise dans sa circonscription territoriale.
Pouvoir des tribunaux

Jurisdiction of courts

(4) A proceeding in respect of an offence or violation referred to in subsection (1) may be commenced in any territorial division in Canada whether or not the accused is in Canada, and the accused may be tried and punished for that offence or violation as if it had been committed in that territorial division.
(4) L’infraction ou la violation visée au paragraphe (1) peut être poursuivie dans toute circonscription territoriale du Canada, que l’accusé se trouve ou non au Canada; l’accusé peut être jugé et puni comme si l’infraction ou la violation avait été commise dans cette circonscription.
Lieu où les poursuites sont intentées

Revocation, etc.

115. If a person is convicted of an offence under this Act in respect of any matter relating to fishing under the authority of a licence, then in addition to any other punishment imposed the court may, by order,

(a) revoke the licence or suspend it for any period that the court considers appropriate; and

(b) prohibit the person from applying for any licence during any period that the court considers appropriate.
115. Le tribunal peut, par ordonnance et en sus de toute autre peine, pour une infraction à la présente loi commise dans le cadre d’activités de pêche pratiquées en vertu d’un permis :
Révocation ou suspension judiciaire

a) révoquer le permis ou le suspendre pour la période qu’il estime indiquée;

b) interdire à l’intéressé de présenter une demande de permis pendant la période qu’il estime indiquée.

Orders of court

116. (1) If a person is convicted of an offence under this Act, then in addition to any other punishment imposed the court may, having regard to the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, make an order doing one or more of the following:

(a) directing the person to pay the reasonable costs incurred in the seizure, detention, maintenance or disposition of any fish, aquatic plant or other thing seized in relation to the offence;

(b) prohibiting the person from doing any act or engaging in any activity that might, in the court’s opinion, result in the continuation or repetition of the offence;

(c) directing the person to take any action that the court considers appropriate to prevent or remedy any harm to any fish or fishery or to fish habitat that resulted or might result from the commission of the offence;

(d) directing the person to publish, in any manner that the court considers appropriate, the facts relating to the commission of the offence;

(e) directing the person to pay Her Majesty in right of Canada or a province an amount of money as compensation, in whole or in part, for the cost of any preventive or remedial action taken by or caused to be taken on behalf of the Minister or the competent minister of that province as a result of the commission of the offence;

(f) directing the person to perform community service in accordance with any reasonable conditions that are specified in the order;

(g) directing the person to pay Her Majesty in right of Canada, any person or any entity an amount of money that the court considers appropriate for the purpose of promoting the proper management or control of fisheries or the conservation or protection of fish or fish habitat;

(h) directing the person to pay Her Majesty in right of a province an amount of money that the court considers appropriate for the purpose of promoting the proper management or control of fisheries or the conservation or protection of fish or fish habitat;

(i) directing the person to post a bond or pay into court an amount of money that the court considers appropriate for ensuring compliance with any prohibition or direction referred to in this subsection;

(j) directing the person to submit to the Minister, within three years after the day on which the order is made, any information requested by the Minister respecting the person’s activities that relates to a matter specified in the order; and

(k) directing the person to comply with any other conditions that the court considers appropriate for securing the person’s good conduct and for preventing them from repeating the offence or committing other offences under this Act.
116. (1) Le tribunal peut, en sus de toute autre peine et compte tenu de la nature de l’infraction ainsi que des circonstances de sa perpétration, rendre une ordonnance imposant à l’intéressé tout ou partie des obligations suivantes :
Ordonnance

a) payer les frais entraînés par la saisie, la garde, l’entretien ou la disposition du poisson, des plantes aquatiques ou de toute autre chose saisie relativement à l’infraction;

b) s’abstenir de tout acte ou de toute activité risquant, selon le tribunal, d’entraîner la continuation de l’infraction ou la récidive;

c) prendre les mesures que le tribunal estime indiquées pour réparer ou prévenir les dommages causés ou pouvant être causés au poisson, à son habitat ou aux pêches par suite de la perpétration de l’infraction;

d) publier, de la façon que le tribunal estime indiquée, les faits liés à la perpétration de l’infraction;

e) indemniser Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, en tout ou en partie, des frais supportés ou devant être supportés par le ministre ou le ministre provincial compétent pour la réparation ou la prévention des dommages résultant ou pouvant résulter de la perpétration de l’infraction;

f) exécuter des travaux d’intérêt collectif à des conditions raisonnables;

g) verser à Sa Majesté du chef du Canada, à toute personne ou à toute entité les sommes que le tribunal estime indiquées et qui serviront à promouvoir la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches ou la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat;

h) verser à Sa Majesté du chef d’une province les sommes que le tribunal estime indiquées et qui serviront à promouvoir la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches ou la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat;

i) fournir le cautionnement ou consigner la somme d’argent que le tribunal estime indiqués, en garantie de l’acquittement des obligations imposées au titre du présent paragraphe;

j) fournir au ministre, dans les trois ans suivant la date de l’ordonnance, les renseignements relatifs à ses activités que demande ce dernier sur tout point mentionné dans l’ordonnance;

k) se conformer aux autres conditions que le tribunal estime justifiées pour assurer sa bonne conduite et empêcher toute récidive.

Publication

(2) If a person does not comply with an order made under paragraph (1)(d) directing them to publish the facts relating to the commission of an offence, the Minister may publish those facts and recover the costs of publication from the person.
(2) En cas d’inexécution de l’obligation prévue à l’alinéa (1)d), le ministre peut procéder à la publication et en recouvrer les frais auprès de l’intéressé.
Défaut de publier

Additional fine

117. If a person is convicted of an offence under this Act and the court is satisfied that, as a result of committing the offence, financial benefits accrued to the person, the court may, despite the maximum amount of any fine that may otherwise be imposed under this Act, make an order directing the person to pay an additional fine in an amount equal to the amount of those benefits as determined by the court.
117. Le tribunal peut, par ordonnance, s’il est convaincu que l’intéressé a tiré des avantages financiers de la perpétration de l’infraction à la présente loi, lui infliger, en sus de l’amende maximale prévue par la présente loi, une amende supplémentaire correspondant à son évaluation de ces avantages.
Amende supplémentaire

Suspended sentence

118. (1) If a person is convicted of an offence under this Act and the court suspends the passing of sentence under paragraph 731(1)(a) of the Criminal Code, the court may, in addition to any probation order made under that paragraph, make an order directing the person to comply with any prohibition or direction referred to in subsection 116(1).
118. (1) Le tribunal qui, en vertu de l’alinéa 731(1)a) du Code criminel, sursoit au prononcé de la peine contre la personne déclarée coupable d’infraction à la présente loi peut, par ordonnance et indépendamment de toute ordonnance de probation rendue au titre de cet alinéa, enjoindre à l’intéressé de se conformer à tout ou partie des obligations mentionnées au paragraphe 116(1).
Sursis

Imposition of sentence

(2) If a person whose sentence has been suspended does not comply with an order made under subsection (1) or is convicted of another offence under this Act within three years after the day on which the order is made, the court may, on the application of the Attorney General of Canada, impose any sentence that could have been imposed if the passing of sentence had not been suspended.
(2) Sur demande du procureur général du Canada, le tribunal peut, en cas de récidive ou d’inobservation de l’ordonnance dans les trois ans qui suivent la date à laquelle celle-ci est rendue, infliger à l’intéressé la peine qui aurait pu être appliquée s’il n’y avait pas eu de sursis.
Récidive ou inobservation

Variation of orders

119. (1) A court that has made an order under subsection 116(1) or 118(1) may, on application by the Attorney General of Canada or the person to whom the order applies, require the person to appear before it and, after hearing the person and the Attorney General of Canada, vary the order in one or more of the following ways that the court considers appropriate owing to a change in the person’s circumstances since the order was made:

(a) by changing any prohibition or direction set out in the order;

(b) by relieving the person, either absolutely or partially and for any period that the court considers appropriate, of compliance with any prohibition or direction set out in the order; and

(c) by increasing or decreasing the period during which the order is to remain in force.
119. (1) Le tribunal qui a rendu une ordonnance en vertu des paragraphes 116(1) ou 118(1) peut, sur demande du procureur général du Canada ou de l’intéressé, faire comparaître celui-ci et, après avoir entendu les observations de l’un et l’autre, modifier l’ordonnance dans le sens qui lui paraît justifié par tout changement de la situation de l’intéressé, de l’une ou plusieurs des façons suivantes :
Modification de l’ordonnance

a) en modifiant les obligations que l’ordonnance prévoit;

b) en soustrayant l’intéressé, absolument ou partiellement, ou pour la durée qu’il estime indiquée, à ces obligations;

c) en modifiant la durée de validité de l’ordonnance.

Limitation

(2) If an application has been heard by a court under subsection (1), no other application may be made in respect of the same order except with leave of the court.
(2) Après audition de la demande visée au paragraphe (1), toute nouvelle demande relative à la même ordonnance est subordonnée à l’autorisation du tribunal.
Restriction

Offence and punishment

120. Every person convicted of an offence under this Act who subsequently contravenes an order made under subsection 116(1) or 118(1)

(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a punishment not exceeding the maximum punishment to which a person is liable on summary conviction for the original offence; or

(b) is guilty of an indictable offence and liable to a punishment not exceeding the maximum punishment to which a person is liable on conviction on indictment for the original offence.
120. Quiconque est condamné pour une infraction à la présente loi et contrevient par la suite à une ordonnance rendue en vertu des paragraphes 116(1) ou 118(1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité, la peine maximale pouvant être appliquée, par la même procédure, pour l’infraction initiale.
Inobservation de l’ordonnance

Continuing offences

121. If an offence under this Act is committed or continued on more than one day, it constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.
121. Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue toute infraction à la présente loi.
Infractions continues

Offences by corporate officers, etc.

122. If a corporation commits an offence under this Act, any officer, director or agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on conviction to the punishment provided for it, whether or not the corporation has been prosecuted.
122. En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction à la présente loi, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée ou qui y ont consenti ou participé sont considérés comme coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne morale ait été ou non poursuivie.
Dirigeants des personnes morales

Offences by employees, agents or mandataries

123. In any prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or an agent or mandatary of the accused, whether or not the employee, agent or mandatary is identified or has been prosecuted for the offence, unless the accused establishes that the offence was committed without the accused’s knowledge or consent and that the accused exercised all due diligence to prevent its commission.
123. La preuve qu’une infraction à la présente loi a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé suffit pour établir la responsabilité de ce dernier, que cet employé ou mandataire soit ou non connu ou poursuivi. L’accusé peut toutefois se disculper en prouvant que la perpétration a eu lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il a fait preuve de toute la diligence voulue.
Employés ou mandataires

Offences committed by person authorized to fish

124. A holder may be found guilty not only of an offence that the holder actually commits but also of an offence that is committed by a person who is authorized to fish under the authority of the holder’s licence, whether or not the person who actually committed the offence is identified or is prosecuted in accordance with this Act.
124. Le titulaire est responsable non seulement de l’infraction qu’il commet effectivement, mais encore de celle commise par la personne autorisée à pêcher en vertu du permis dont il est titulaire, que cette dernière soit ou non connue ou poursuivie en vertu de la présente loi.
Personne autorisée à pêcher en vertu du permis

Due diligence defence

125. A person may not be convicted of an offence under this Act if the person establishes that they

(a) exercised all due diligence to prevent its commission; or

(b) reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would render their conduct innocent.
125. Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction à la présente loi s’il établit :
Disculpation

a) soit qu’il a fait preuve de toute la diligence voulue;

b) soit qu’il croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, avérés, l’innocenteraient.

Burden of proving licence

126. In any prosecution for an offence under this Act, if a question arises as to whether a person was issued a licence, the burden is on the person to establish that the licence was issued.
126. Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il incombe, le cas échéant, à l’intéressé de démontrer sa qualité de titulaire.
Charge de la preuve

Limitation period

127. A proceeding by way of summary conviction in respect of an offence under this Act may not be commenced later than five years after the day on which the offence was committed.
127. Les poursuites relatives à toute infraction à la présente loi qui est punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se prescrivent par cinq ans à compter de la date de l’infraction.
Prescription

Appeal in proceedings by indictment

128. (1) For the purpose of Part XXI of the Criminal Code, any order, or decision not to make an order, under section 91 or any of sections 115 to 118, as well as any sentence passed by the court under this Act, is a sentence within the meaning of section 673 of the Criminal Code.
128. (1) Pour l’application de la partie XXI du Code criminel, l’ordonnance rendue en vertu de l’un des articles 91 et 115 à 118, la décision de ne pas rendre une telle ordonnance ainsi que la peine infligée en vertu de la présente loi sont assimilées à une peine au sens de l’article 673 du Code criminel.
Appel : acte d’accusation

Appeal in summary conviction proceedings

(2) For the purpose of Part XXVII of the Criminal Code, any order, or decision not to make an order, under section 91 or any of sections 115 to 118, as well as any sentence passed by the court under this Act, is a sentence within the meaning of section 785 of the Criminal Code.
(2) Pour l’application de la partie XXVII du Code criminel, l’ordonnance rendue en vertu de l’un des articles 91 et 115 à 118, la décision de ne pas rendre une telle ordonnance ainsi que la peine infligée en vertu de la présente loi sont assimilées à une peine au sens de l’article 785 du Code criminel.
Appel : procédure sommaire

Execution
Exécution
Debt due to Her Majesty

129. (1) The following amounts constitute debts due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction:

(a) an amount that a person is directed to pay under an order made under subsection 116(1), from the time of the order;

(b) reasonable costs incurred in the seizure, detention, maintenance or disposition of any fish, aquatic plant or other thing seized under this Act, including money advanced under section 90, from the time that the costs were incurred; and

(c) costs incurred by the Minister under subsection 116(2) in publishing the facts relating to the commission of an offence, from the time that the Minister incurs those costs.
129. (1) Constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi devant toute juridiction compétente :
Créances de Sa Majesté

a) les sommes dont le paiement est ordonné aux termes d’une ordonnance rendue en vertu du paragraphe 116(1), à compter de la date de l’ordonnance;

b) les frais — notamment les avances prévues à l’article 90 — entraînés par la saisie, la garde, l’entretien ou la disposition du poisson, des plantes aquatiques ou de toute autre chose saisis sous le régime de la présente loi, à compter de la date où ils sont exposés;

c) les frais supportés par le ministre en application du paragraphe 116(2) pour la publication des faits liés à la perpétration de l’infraction, à compter de la date où ils sont exposés.

Extinguishment of debts

(2) An unpaid debt under this section is extinguished five years after the day on which it becomes due.
(2) La créance s’éteint à l’expiration d’un délai de cinq ans à compter de la date où elle a pris naissance.
Extinction de la créance

Alternative Measures Agreements
Accord sur les mesures de rechange
Definitions

130. The definitions in this section apply in sections 131 to 143.
“alternative measures”
« mesures de rechange »

“alternative measures” means measures in respect of the protection of fisheries or fish habitat or the prevention of pollution, other than judicial proceedings, that are used to deal with a person who is alleged to have committed an offence under this Act.
“Attorney General”
« procureur général »

“Attorney General” means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which the proceedings are taken, and includes the lawful deputy of any of them.
130. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 131 à 143.
Définitions

« mesures de rechange » Mesures relatives à la protection des pêches ou de l’habitat du poisson ou à la prévention de la pollution — autres que le recours aux procédures judiciaires — prises à l’égard d’une personne à qui une infraction à la présente loi est reprochée.
« mesures de rechange »
alternative measures

« procureur général » Le procureur général du Canada ou le procureur général ou le solliciteur général de la province où les poursuites sont intentées ou le substitut légitime de l’un ou l’autre.
« procureur général »
Attorney General

When measures may be used

131. (1) Alternative measures may be used only if doing so is not inconsistent with the purposes of this Act and the following conditions are met:

(a) the measures are part of a program of alternative measures authorized by the Attorney General after consulting with the Minister;

(b) the alleged offence is an offence under this Act, except an offence under section 109 or 110;

(c) an information has been laid in respect of the offence;

(d) the Attorney General, after consulting with the Minister, is satisfied that the measures would be appropriate, having regard to the nature of the offence, the circumstances surrounding its commission and the following factors:

(i) the importance of the protection of fisheries or fish habitat or the prevention of pollution,

(ii) the alleged offender’s history of compliance with this Act,

(iii) the question of whether the offence is a repeated occurrence,

(iv) any allegation that information is being or was concealed or other attempts to subvert the purposes and requirements of this Act are being or have been made, and

(v) the question of whether any remedial or preventive action has been taken by or on behalf of the alleged offender in relation to the offence;

(e) the alleged offender has been advised of the right to be represented by counsel;

(f) the alleged offender accepts responsibility for the act or omission that forms the basis of the offence;

(g) the alleged offender applies, in accord- ance with regulations made under section 143, to participate in the measures;

(h) the alleged offender and the Attorney General have entered into an alternative measures agreement within 180 days after the day on which the Attorney General provided the alleged offender with initial disclosure of the Crown’s evidence;

(i) the Attorney General considers that there is sufficient evidence to proceed with the prosecution of the offence; and

(j) the prosecution of the offence is not barred at law.
131. (1) Le recours à des mesures de rechange n’est possible, compte tenu de l’objet de la présente loi, que si les conditions suivantes sont réunies :
Application

a) les mesures de rechange font partie d’un programme autorisé par le procureur général après consultation du ministre;

b) l’infraction reprochée est une infraction à la présente loi autre qu’une infraction aux articles 109 ou 110;

c) elle a fait l’objet d’une dénonciation;

d) le procureur général, après consultation du ministre, est convaincu que les mesures de rechange sont appropriées, compte tenu de la nature de l’infraction, des circonstances de sa perpétration et des éléments ou points suivants :

(i) l’importance de la protection des pêches ou de l’habitat du poisson ou de la prévention de la pollution,

(ii) les antécédents du suspect en ce qui concerne l’observation de la présente loi,

(iii) la question de savoir si l’infraction constitue une récidive,

(iv) toute tentative — passée ou actuelle — d’action contraire aux objets ou exigences de la présente loi, notamment toute allégation de dissimulation de renseignements,

(v) le fait que des mesures préventives ou correctives ont été prises par le suspect — ou en son nom — à l’égard de l’infraction, ou leur absence totale;

e) le suspect a été informé de son droit d’être représenté par un avocat;

f) il se reconnaît responsable de l’acte ou de l’omission à l’origine de l’infraction;

g) il demande, en conformité avec les règlements pris en vertu de l’article 143, à collaborer à la mise en oeuvre des mesures de rechange;

h) il a conclu un accord sur les mesures de rechange avec le procureur général dans les cent quatre-vingts jours suivant la communication initiale par celui-ci des éléments de preuve de la poursuite;

i) le procureur général estime qu’il y a des preuves suffisantes justifiant la poursuite de l’infraction;

j) aucune règle de droit ne fait obstacle à la mise en oeuvre de poursuites relatives à l’infraction.

Restriction on use

(2) Alternative measures may not be used if the alleged offender

(a) denies participation or involvement in the commission of the alleged offence; or

(b) expresses the wish to have any charge against them dealt with by the court.
(2) Il ne peut y avoir de mesures de rechange lorsque le suspect, selon le cas :
Restriction

a) nie toute participation à la perpétration de l’infraction;

b) manifeste le désir de voir déférée au tribunal toute accusation portée contre lui.

Admissions not admissible in evidence

(3) No admission, confession or statement accepting responsibility for a given act or omission made by an alleged offender as a condition of being dealt with by alternative measures is admissible in evidence against them in any civil or criminal proceedings.
(3) Les aveux ou les déclarations de responsabilité faits dans le but de bénéficier de mesures de rechange ne sont pas admissibles en preuve dans les actions civiles ou les poursuites pénales engagées contre leur auteur.
Non-admissibilité des aveux

Dismissal of charge

(4) If alternative measures have been used, the court must dismiss the charge laid against the alleged offender in respect of that offence if the court is satisfied on a balance of probabilities that the alleged offender has complied with the alternative measures agreement.
(4) Dans le cas où il y a eu recours aux mesures de rechange, le tribunal rejette l’accusation portée contre le suspect, s’il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que celui-ci a respecté l’accord sur les mesures de rechange.
Accusation rejetée

No bar to proceedings

(5) The use of alternative measures is not a bar to any proceedings against the alleged offender under this Act.
(5) Le recours aux mesures de rechange n’empêche pas l’exercice de poursuites dans le cadre de la présente loi.
Possibilité de mesures de rechange et poursuites

Laying of information, etc.

(6) This section does not prevent any person from laying an information, obtaining the issue or confirmation of any process, or proceeding with the prosecution of any offence, in accord- ance with the law.
(6) Le présent article n’a pas pour effet d’empêcher, s’ils sont conformes à la loi, les dénonciations, l’obtention ou la confirmation d’un acte judiciaire ou l’engagement de poursuites.
Dénonciation

Sentencing considerations

132. If an information in respect of an offence of contravening an alternative measures agreement has been laid and proceedings in respect of the alleged offence for which the agreement was entered into have been recommenced, the court imposing a sentence for either offence must take into account any sentence that has previously been imposed for the other offence.
132. En cas de dénonciation pour contravention à l’accord sur les mesures de rechange et de reprise de la poursuite de l’infraction à l’origine de celui-ci, le tribunal qui détermine la peine à infliger pour l’une ou l’autre des infractions tient compte de toute peine antérieurement infligée pour l’autre infraction.
Critères de détermination de la peine

Nature of measures contained in agreement

133. (1) An alternative measures agreement may contain any terms and conditions, including

(a) terms and conditions having any or all of the effects set out in subsection 116(1) or having any of the prescribed effects that the Attorney General, after consulting with the Minister, considers appropriate; and

(b) terms and conditions relating to the costs of laboratory and field tests, travel and living expenses, costs of scientific analyses and other reasonable costs associated with supervising and verifying compliance with the agreement.
133. (1) L’accord sur les mesures de rechange peut être assorti de conditions, notamment en ce qui touche :
Nature des mesures

a) l’assujettissement du suspect à tout ou partie des obligations énoncées au paragraphe 116(1) ou à toute autre obligation réglementaire que le procureur général juge indiquée après consultation du ministre;

b) les frais entraînés par le contrôle du respect de l’accord, en particulier les frais d’essais en laboratoire et sur le terrain, d’analyses scientifiques et de déplacement et de séjour.

Supervisory bodies

(2) Any governmental or non-governmental body may supervise compliance with an alternative measures agreement.
(2) Tout organisme de droit public ou de droit privé peut contrôler le respect de l’accord sur les mesures de rechange.
Organismes de contrôle

Duration of agreement

134. An alternative measures agreement comes into force on the day on which it is signed or on any later day that the agreement specifies and continues in force for the period, not exceeding five years, that the agreement specifies.
134. L’accord sur les mesures de rechange prend effet dès sa signature ou à la date ultérieure qui y est fixée et demeure en vigueur pendant la période — d’au plus cinq ans — qui y est précisée.
Durée de l’accord sur les mesures de rechange

Filing in court for the purpose of public access

135. (1) Subject to subsection (5), the Attorney General must consult with the Minister before entering into an alternative measures agreement and must cause the agreement to be filed, as part of the court record of the proceedings to which the public has access, with the court in which the information was laid within 30 days after the day on which the agreement was entered into.
135. (1) Le procureur général consulte le ministre avant de conclure un accord sur les mesures de rechange et, dans les trente jours suivant la conclusion de celui-ci, le fait déposer, sous réserve du paragraphe (5), auprès du tribunal saisi de la dénonciation, en tant qu’élément du dossier judiciaire des procédures auquel le public a accès.
Dépôt auprès du tribunal pour donner accès aux accords sur les mesures de rechange

Reports

(2) A report relating to the administration of or compliance with an alternative measures agreement must, immediately after all the terms and conditions of the agreement have been complied with or the charges in respect of which the agreement was entered into have been dismissed, be filed with the court in which the agreement was filed in accordance with subsection (1).
(2) Un rapport relatif à l’application et au respect de l’accord sur les mesures de rechange est déposé auprès du même tribunal, dès que les conditions dont il est assorti ont été exécutées ou que les accusations ayant occasionné sa conclusion ont été rejetées.
Rapport

Confidential information or material injury

(3) Subject to subsection (4), the following information that is to be part of an alternative measures agreement or a report referred to in subsection (2) must be set out in a schedule to the agreement or to the report:

(a) trade secrets of any person;

(b) financial, commercial, scientific or technical information that is confidential information and that is treated consistently in a confidential manner by any person;

(c) information the disclosure of which could reasonably be expected to result in material financial loss or gain to any person, or could reasonably be expected to prejudice any person’s competitive position; or

(d) information the disclosure of which could reasonably be expected to interfere with any person’s contractual or other negotiations.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), les renseignements ci-après sont énoncés dans l’annexe de l’accord sur les mesures de rechange ou du rapport :
Renseignements confidentiels ou risques de dommages

a) les secrets industriels de toute personne;

b) les renseignements financiers, commerciaux, scientifiques ou techniques qui sont de nature confidentielle et qui sont traités comme tels de façon constante par toute personne;

c) les renseignements dont la divulgation risquerait vraisemblablement de causer des pertes ou d’engendrer des profits financiers appréciables à toute personne ou de nuire à sa compétitivité;

d) les renseignements dont la divulgation risquerait vraisemblablement d’entraver des négociations menées par toute personne en vue de la conclusion de contrats ou à d’autres fins.

Agreement on information to be in schedule

(4) The parties to an alternative measures agreement must agree on which information is information referred to in paragraphs (3)(a) to (d).
(4) Les parties à l’accord sur les mesures de rechange s’entendent sur la question de savoir quels renseignements correspondent aux catégories précisées par les alinéas (3)a) à d).
Entente sur les renseignements à énoncer dans l’annexe

Schedule confidential

(5) The schedule is confidential and must not be filed with the court.
(5) L’annexe est confidentielle et n’est pas déposée auprès du tribunal.
Annexe

Prohibition of disclosure

(6) The Minister must not disclose any information set out in a schedule except under section 141 or under the Access to Information Act.
(6) Le ministre ne peut communiquer les renseignements contenus dans l’annexe, sauf dans le cadre de l’article 141 ou de la Loi sur l’accès à l’information.
Interdiction de communication

Stay and recommencement of proceedings

136. Despite section 579 of the Criminal Code,

(a) the Attorney General must, on filing the alternative measures agreement, stay the proceedings or apply to the court for an adjournment of the proceedings in respect of the offence alleged to have been committed for a period of not more than one year after the day on which the agreement expires; and

(b) proceedings stayed in accordance with paragraph (a) may be recommenced, without laying a new information or preferring a new indictment, as the case may be, by the Attorney General giving notice of the recommencement to the clerk of the court in which the stay of the proceedings was entered, but if no such notice is given within one year after the day on which the agreement expires, the proceedings are deemed never to have been commenced.
136. Par dérogation à l’article 579 du Code criminel, sur dépôt de l’accord sur les mesures de rechange, le procureur général suspend l’instance à l’égard de l’infraction reprochée — ou demande au tribunal de l’ajourner — jusqu’au plus tard un an après l’expiration de l’accord. Il peut reprendre l’instance suspendue, sans que soit nécessaire une nouvelle dénonciation ou un nouvel acte d’accusation, selon le cas, simplement en en donnant avis au greffier du tribunal où elle a été suspendue; cependant, lorsqu’un tel avis n’est pas donné dans l’année qui suit l’expiration de l’accord, l’instance est réputée n’avoir jamais été engagée.
Arrêt et reprise de l’instance

Application to vary agreement

137. (1) The Attorney General may, on application by the alleged offender and after consulting with the Minister, vary an alternative measures agreement in one or both of the following ways, if the Attorney General considers doing so appropriate owing to a material change in the circumstances since the agreement was entered into or last varied:

(a) by making any changes to the agreement or to its terms and conditions; and

(b) by decreasing the period during which the agreement is to remain in force or relieving the alleged offender, either absolutely or partially or for any period that the Attorney General considers desirable, of compliance with any term or condition that the agreement specifies.
137. (1) Sur demande du suspect, le procureur général peut, après consultation du ministre, modifier l’accord sur les mesures de rechange dans le sens qui lui paraît justifié par tout changement important survenu en l’espèce depuis la conclusion ou la dernière modification de l’accord :
Demande de modification de l’accord sur les mesures de rechange

a) en modifiant celui-ci ou ses conditions;

b) en raccourcissant sa période de validité ou en dégageant le suspect, absolument ou partiellement ou pour la durée qu’il estime indiquée, de l’obligation de se conformer à telle de ses conditions.

Filing of varied agreement

(2) Subject to subsection 135(5), an agreement that has been varied under subsection (1) must be filed with the court in which the original agreement was filed under subsection 135(1).
(2) L’accord sur les mesures de rechange modifié est, sous réserve du paragraphe 135(5), déposé auprès du tribunal devant lequel il a initialement été déposé.
Dépôt de l’accord sur les mesures de rechange modifié

Records

138. Sections 139 to 141 apply only to alleged offenders who have entered into an alternative measures agreement, regardless of the degree of their compliance with its terms and conditions.
138. Les articles 139 à 141 ne s’appliquent qu’aux suspects qui ont conclu un accord sur les mesures de rechange, quel que soit leur degré de conformité aux conditions de l’accord.
Dossier

Records of police forces and investigative bodies

139. (1) A record that relates to an offence under this Act that is alleged to have been committed, including the original or a copy of any fingerprints or photographs of the alleged offender, may be kept by any police force or body responsible for, or participating in, the investigation of the offence.
139. (1) Le dossier relatif à une infraction à la présente loi reprochée à un suspect et comportant, notamment, l’original ou une reproduction des empreintes digitales ou de toute photographie du suspect peut être tenu par le corps de police ou l’organisme qui a mené l’enquête à ce sujet ou y a participé.
Dossier de police ou des organismes d’enquête

Disclosure by fishery officer, fishery guardian or inspector

(2) A fishery officer, fishery guardian or inspector may disclose to any person any information in a record kept under this section that it is necessary to disclose in the conduct of the investigation of an offence under this Act.
(2) L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peut communiquer à toute personne les renseignements contenus dans le dossier dont la communication s’impose pour la conduite d’une enquête relative à une infraction à la présente loi.
Communication par l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur

Disclosure to insurance company

(3) A fishery officer, fishery guardian or inspector may disclose to an insurance company any information in a record kept under this section that it is necessary to disclose for the purpose of the insurance company’s investigation of a claim arising out of an offence under this Act that is committed or alleged to have been committed by the alleged offender to whom the record relates.
(3) Il peut, de même, communiquer à une société d’assurances les renseignements contenus dans le dossier dont la communication s’impose dans le cadre de toute enquête sur une réclamation découlant d’une infraction à la présente loi commise par le suspect ou qui lui est reprochée.
Communication à une société d’assurances

Government records

140. (1) The Minister, fishery officers, fishery guardians and inspectors and any department or agency of a government in Canada with which the Minister has entered into an agreement under section 142 may keep records and use information obtained as a result of the use of alternative measures

(a) for the purposes of an inspection under this Act or an investigation of any offence under this Act;

(b) in any proceedings under this Act;

(c) for the purpose of the administration of alternative measures programs; or

(d) otherwise for the purposes of the administration or enforcement of this Act.
140. (1) Le ministre de même que l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur et tout ministère ou organisme fédéral ou provincial avec lequel il a conclu une entente en vertu de l’article 142 peuvent conserver les dossiers qui sont en leur possession par suite du recours à des mesures de rechange et utiliser les renseignements qu’ils contiennent pour les besoins :
Dossiers de l’administration publique

a) d’une inspection menée en vertu de la présente loi ou d’une enquête sur une infraction à la présente loi;

b) d’une poursuite engagée sous le régime de la présente loi;

c) de l’administration de programmes de mesures de rechange;

d) de l’application de la présente loi en général.

Supervision records

(2) Any person who is engaged in supervising compliance with an alternative measures agreement may keep records relating to the supervision and use information that they obtain as a result of the supervision.
(2) Toute personne chargée de contrôler le respect de l’entente peut également conserver les dossiers relatifs à ce contrôle qui sont en sa possession et utiliser les renseignements qu’elle a obtenus dans le cadre de ce contrôle.
Dossiers relatifs au contrôle

Disclosure of records

141. (1) Any record or information referred to in section 139 or 140 may be

(a) made available to any judge or court for any purpose that relates to proceedings relating to offences under this Act that are committed or alleged to have been committed by the alleged offender to whom the record or information relates;

(b) made available to any prosecutor, fishery officer, fishery guardian or inspector

(i) for the purpose of investigating an offence under this Act that the alleged offender is suspected on reasonable grounds of having committed, or in respect of which the alleged offender has been arrested or charged, or

(ii) for any purpose that relates to the administration of the case to which the record relates;

(c) made available to any employee of a department or agency of a government in Canada, or any agent of such a department or agency, that is

(i) engaged in the administration of alternative measures in respect of the alleged offender, or

(ii) preparing a report in respect of the alleged offender under this Act; or

(d) made available to any other person who is considered, or is within a class of persons that is considered, by a judge of a court to have a valid interest in the record, to the extent directed by the judge, if that person gives a written undertaking not to subsequently disclose the information except in accordance with subsection (2) and if the judge is satisfied that the disclosure is

(i) desirable in the public interest for research or statistical purposes, or

(ii) desirable in the interest of the proper administration of justice.
141. (1) Ont accès à tout dossier visé aux articles 139 ou 140 :
Accès au dossier

a) tout juge ou tribunal dans le cadre de la poursuite d’une infraction à la présente loi commise par le suspect visé par le dossier ou qui lui est reprochée;

b) tout agent des pêches, garde-pêche, inspecteur ou poursuivant pour les besoins :

(i) d’une enquête sur une infraction à la présente loi que l’on soupçonne, pour des motifs raisonnables, avoir été commise par le suspect, ou relativement à laquelle il a été arrêté ou inculpé,

(ii) de l’administration de l’affaire visée par le dossier;

c) tout mandataire ou membre du personnel d’un ministère ou d’un organisme fédéral ou provincial chargé :

(i) de l’application de mesures de rechange concernant le suspect,

(ii) de l’établissement d’un rapport sur celui-ci en application de la présente loi;

d) toute autre personne — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — qui s’engage par écrit à s’abstenir de toute communication ultérieure, sauf en conformité avec le paragraphe (2), et que le juge d’un tribunal estime avoir un intérêt valable dans le dossier dans la mesure qu’il détermine s’il est convaincu que la communication est souhaitable, selon le cas :

(i) dans l’intérêt public, à des fins statistiques ou de recherche,

(ii) dans l’intérêt de la bonne administration de la justice.

Subsequent disclosure

(2) If a record is made available to a person under subparagraph (1)(d)(i), the person may subsequently disclose information contained in the record, but must not disclose it in any form that could reasonably be expected to identify the alleged offender to whom it relates or any other person specified by the judge.
(2) Quiconque a, aux termes du sous-alinéa (1)d)(i), accès à un dossier peut postérieurement communiquer les renseignements qui y sont contenus, mais seulement d’une manière qui, normalement, ne permettrait pas d’identifier le suspect en cause ou toute autre personne désignée par le juge.
Révélation postérieure

Information and copies

(3) Any person to whom a record is authorized to be made available under this section may be given any information that is contained in the record and may be given a copy of any part of the record.
(3) Les personnes qui, en vertu du présent article, peuvent avoir accès à un dossier ont le droit d’obtenir tout extrait de celui-ci ou tous les renseignements s’y trouvant.
Communication de renseignements et de copies

Evidence

(4) Nothing in this section authorizes the introduction into evidence of any part of a record that would not otherwise be admissible in evidence.
(4) Le présent article n’autorise pas la production en preuve des pièces d’un dossier qui ne seraient pas admissibles en preuve autrement.
Production en preuve

Exception for public access to court record

(5) For greater certainty, this section does not apply to an alternative measures agreement, a varied alternative measures agreement or a report that is filed with the court in accordance with section 135.
(5) Il est entendu que le présent article ne s’applique pas aux accords sur les mesures de rechange — originaux ou modifiés — ou aux rapports déposés auprès d’un tribunal en conformité avec l’article 135.
Exception

Agreements respecting exchange of information

142. The Minister may enter into an agreement with a department or agency of a government in Canada respecting the exchange of information for the purpose of administering alternative measures or preparing a report in respect of an alleged offender’s compliance with an alternative measures agreement.
142. Le ministre peut conclure, avec un ministère ou un organisme fédéral ou provincial, une entente d’échange de renseignements en vue de l’application des mesures de rechange ou de l’établissement d’un rapport sur l’exécution par un suspect d’un accord sur les mesures de rechange.
Entente d’échange de renseignements

Regulations

143. The Minister may make regulations respecting the alternative measures that may be used for the purposes of this Act, including regulations

(a) excluding specified offences under this Act from the application of those measures;

(b) prescribing the form and manner in which and the period within which an application to participate in the measures is to be made, and the information that is to be contained in or that is to accompany the application;

(c) respecting the manner of preparing and filing reports relating to the administration of and compliance with alternative measures agreements;

(d) respecting the terms and conditions that may be provided for in an alternative measures agreement and their effects; and

(e) respecting the types of reasonable costs and the manner of paying the costs associated with supervising and verifying compliance with an alternative measures agreement.
143. Le ministre peut prendre des règlements concernant les mesures de rechange qui peuvent être prises pour l’application de la présente loi, notamment en ce qui touche :
Règlements

a) l’exclusion, de leur champ d’application, de certaines infractions à la présente loi;

b) les modalités de forme, de présentation et de contenu de la demande prévue à l’alinéa 131(1)g), le délai imparti pour la présenter et les documents qui doivent l’accompagner;

c) les modalités d’établissement et de dépôt du rapport relatif à l’application et au respect des accords sur les mesures de rechange;

d) les conditions dont peut être assorti un accord sur les mesures de rechange et les obligations qu’elles imposent;

e) les catégories de frais entraînés par le contrôle du respect des accords sur les mesures de rechange et les modalités de leur paiement.

Ticketable Offences
Contraventions
Procedure

144. (1) In addition to the procedures set out in the Criminal Code for beginning a proceeding, a proceeding in respect of any prescribed offence may be begun by a fishery officer, fishery guardian or inspector

(a) completing a ticket that consists of a summons portion and an information portion;

(b) delivering the summons portion of the ticket to the accused or mailing it to the accused at the accused’s latest known address; and

(c) filing the information portion of the ticket with a court of competent jurisdiction before or as soon as possible after the summons portion has been delivered or mailed.
144. (1) En plus des modes de poursuite prévus par le Code criminel, les poursuites à l’égard des infractions à la présente loi désignées par règlement peuvent être intentées de la façon suivante : l’agent verbalisateur — agent des pêches, garde-pêche ou inspecteur, dans la limite de leurs pouvoirs respectifs :
Procédure

a) remplit les deux parties — sommation et dénonciation — du procès-verbal de contravention réglementaire;

b) remet la partie sommation à l’accusé ou la lui envoie par la poste à sa dernière adresse connue;

c) dépose la partie dénonciation auprès du tribunal compétent avant la remise ou l’envoi par la poste de la partie sommation, ou dès que possible par la suite.

Content of ticket

(2) The summons and information portions of a ticket must

(a) set out, in the prescribed manner, a description of the offence and the time and place of its alleged commission;

(b) include a statement, signed by the fishery officer, fishery guardian or inspector who completes the ticket, that the officer, guardian or inspector has reasonable grounds to believe that the accused committed the offence;

(c) set out the amount of the fine prescribed for the offence and the manner in which and period within which it is to be paid;

(d) include a statement that if the accused pays the fine within the period set out in the ticket, a conviction will be entered and recorded against the accused; and

(e) include a statement that, if the accused wishes to plead not guilty or for any other reason fails to pay the fine within the period set out in the ticket, the accused must appear in the court, and at the time, set out in the ticket.
(2) Les deux parties du procès-verbal comportent les éléments suivants :
Contenu du procès-verbal de contravention

a) la définition de l’infraction et l’indication du lieu et du moment où elle aurait été commise, conformes aux règlements;

b) la déclaration signée dans laquelle l’agent verbalisateur atteste qu’il croit, pour des motifs raisonnables, que l’accusé a commis l’infraction;

c) l’indication du montant de l’amende réglementaire pour l’infraction, ainsi que la mention du mode et du délai de paiement;

d) l’avertissement précisant que, en cas de paiement de l’amende dans le délai fixé, une déclaration de culpabilité sera inscrite au dossier de l’accusé;

e) la mention du fait que, en cas de plaidoyer de non-culpabilité ou de non-paiement de l’amende dans le délai fixé, l’accusé est tenu de comparaître devant le tribunal, aux lieu, jour et heure indiqués.

Notice of forfeiture

145. If any fish, aquatic plant or other thing is seized under this Act and proceedings relating to it are begun by way of a ticket under subsection 144(1) or under the Contraventions Act, the fishery officer, fishery guardian or inspector who completes the ticket must give written notice to the accused that, if the accused pays the prescribed fine within the period set out in the ticket, the fish, aquatic plant or other thing, or any proceeds of its disposition, is forfeited to Her Majesty in right of Canada.
145. En cas de saisie de poisson, de plantes aquatiques ou d’objets sous le régime de la présente loi, dans le cadre de poursuites introduites par remise d’un procès-verbal de contravention en conformité avec le paragraphe 144(1) ou avec la Loi sur les contraventions, l’agent verbalisateur est tenu de remettre à l’accusé un avis précisant que, sur paiement de l’amende réglementaire dans le délai fixé, le poisson, les plantes aquatiques et les objets saisis ou le produit de leur disposition seront confisqués au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
Préavis de confiscation

Consequences of payment

146. (1) If an accused to whom the summons portion of a ticket is delivered or mailed pays the prescribed fine within the period set out in the ticket,

(a) in the case of a ticket issued under subsection 144(1), the payment constitutes a plea of guilty to the offence described in the ticket, a conviction must be entered against the accused and no further action may be taken against the accused in respect of that offence; and

(b) whether the ticket was issued under subsection 144(1) or under the Contraventions Act, any fish, aquatic plant or other thing seized from the accused under this Act in relation to the offence described in the ticket, or any proceeds of its disposition, is despite sections 89 to 107 forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of as the Minister directs.
146. (1) Si l’accusé à qui la partie sommation d’un procès-verbal de contravention a été remise ou envoyée par la poste paie l’amende réglementaire dans le délai fixé :
Conséquences du paiement

a) dans le cas d’un procès-verbal remis en conformité avec le paragraphe 144(1), le paiement constitue un plaidoyer de culpabilité à l’égard de l’infraction définie dans le procès-verbal et une déclaration de culpabilité est inscrite au dossier de l’accusé, auquel cas aucune autre poursuite ne peut être intentée contre l’accusé à l’égard de cette infraction;

b) dans le cas d’un procès-verbal remis en conformité avec le paragraphe 144(1) ou avec la Loi sur les contraventions, par dérogation aux articles 89 à 107, le poisson, les plantes aquatiques et les objets saisis en relation avec l’infraction définie dans le procès-verbal ou le produit de leur disposition seront confisqués au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il en est disposé suivant les instructions du ministre.

Consequences of non-payment

(2) If the accused neither pays the prescribed fine within the period set out in the ticket nor appears in court as set out in the ticket, and is found guilty of the offence, then, whether the ticket was issued under subsection 144(1) or under the Contraventions Act, in addition to any other punishment imposed any fish, aquatic plant or other thing seized from the accused under this Act in relation to the offence described in the ticket, or any proceeds of its disposition, is, despite sections 89 to 107, forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of as the Minister directs.
(2) Si l’accusé à qui la partie sommation d’un procès-verbal de contravention a été remise ou envoyée par la poste en conformité avec le paragraphe 144(1) ou avec la Loi sur les contraventions ne paie pas l’amende réglementaire dans le délai fixé, ne comparaît pas devant le tribunal aux lieu, jour et heure indiqués et est déclaré coupable de l’infraction, le poisson, les plantes aquatiques et les objets saisis en relation avec l’infraction définie dans le procès-verbal, ou le produit de leur disposition, sont, en sus de toute autre peine et par dérogation aux articles 89 à 107, confisqués au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
Confiscation du poisson

Other Remedies
Autres moyens de droit
Injunction

147. (1) If, on the application of the Minister, it appears to a court of competent jurisdiction that a person has done, is about to do or is likely to do any act or thing constituting or directed toward the commission of an offence or violation under this Act, the court may issue an injunction ordering any person named in the application

(a) to refrain from doing any act or thing that it appears to the court may constitute or be directed toward the commission of an offence or violation under this Act; or

(b) to do any act or thing that it appears to the court may prevent the commission of an offence or violation under this Act.
147. (1) Si, sur demande présentée par le ministre, il conclut à l’existence, à l’imminence ou à la probabilité de faits constituant une infraction à la présente loi ou une violation sous le régime de la présente loi, ou tendant à sa perpétration, le tribunal compétent peut, par ordonnance, enjoindre à la personne nommée dans la demande :
Injonction

a) de s’abstenir de tout acte susceptible, selon lui, de perpétuer les faits ou d’y tendre;

b) d’accomplir tout acte susceptible, selon lui, d’empêcher les faits.

Notice

(2) No injunction may be issued under subsection (1) unless 48 hours’ notice is given to the party or parties named in the application; however, an injunction may be issued without such notice if the urgency of the situation is such that service of notice would not be in the public interest.
(2) L’injonction est subordonnée à la signification d’un préavis d’au moins quarante-huit heures aux parties nommées dans la demande, sauf lorsque cela serait contraire à l’intérêt public en raison de l’urgence de la situation.
Préavis

Regulations
Règlements
Governor in Council

148. The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes of this Part, including regulations

(a) respecting the manner of disposing of things under section 87, including the manner and form of giving notices in relation to the disposition;

(b) respecting the manner in which the proceeds of fines and the proceeds of the disposition of forfeited things are to be distributed;

(c) prescribing offences under this Act to which section 144 applies and respecting the manner in which those offences may be described in tickets; and

(d) prescribing the amount of the fine for each offence prescribed under paragraph (c), which may not exceed $2,000.
148. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente partie, notamment :
Pouvoirs du gouverneur en conseil

a) régir les modalités, notamment quant aux avis à donner, de la disposition des choses saisies dans les circonstances prévues à l’article 87;

b) régir le mode de répartition du produit des amendes et de la disposition des choses confisquées;

c) prévoir la désignation des infractions à la présente loi auxquelles s’applique l’article 144, et régir la façon de les définir dans le procès-verbal de contravention;

d) prévoir le montant de l’amende correspondant à chaque infraction désignée en vertu de l’alinéa c), à concurrence de 2 000 $.

PART 5
PARTIE 5
CANADA FISHERIES TRIBUNAL
OFFICE DES PÊCHES DU CANADA
Establishment of Tribunal
Constitution de l’Office
Canada Fisheries Tribunal

149. (1) A tribunal, to be known as the Canada Fisheries Tribunal, is established.
149. (1) Est constitué l’Office des pêches du Canada.
Office des pêches du Canada

Head office

(2) The Tribunal’s head office is to be at the place that is fixed by order of the Governor in Council.
(2) L’Office a son siège au lieu que fixe le gouverneur en conseil par décret.
Siège

Composition

150. The Tribunal consists of a Chairperson and a Vice-chairperson, who are full-time members, and other members, who are part-time members. The Chairperson, Vice-chairperson and other members are to be appointed by the Governor in Council on the recommendation of the Minister.
150. L’Office est composé d’un président et d’un vice-président exerçant leurs fonctions à temps plein et d’autres membres exerçant leurs fonctions à temps partiel. Ils sont tous nommés par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre.
Composition

Chief executive officer

151. (1) The Chairperson is the chief executive officer of the Tribunal and has supervision over and direction of the Tribunal’s work, including

(a) the assignment and reassignment to panels of matters that the Tribunal is to deal with;

(b) the composition of panels and the assignment of Tribunal members to preside over them;

(c) the determination of the date, time and place of hearings;

(d) the conduct of the Tribunal’s work;

(e) the management of the Tribunal’s internal affairs; and

(f) the functions of the Tribunal’s staff.
151. (1) Le président est le premier dirigeant de l’Office; à ce titre, il en assure la direction et en contrôle les activités, notamment en ce qui a trait aux questions suivantes :
Premier dirigeant

a) l’assignation et la réassignation aux formations des affaires dont l’Office est saisi;

b) la composition des formations et la désignation des membres chargés de les présider;

c) la fixation des dates, heures et lieux des audiences;

d) la conduite des travaux de l’Office;

e) la gestion de ses affaires internes;

f) les fonctions de son personnel.

Delegation

(2) The Chairperson may delegate to the Vice-chairperson any of the Chairperson’s powers and functions under subsection (1), and may delegate to a member of the staff of the Tribunal any of the Chairperson’s powers and functions under paragraph (1)(e) or (f).
(2) Le président peut déléguer au vice-président toute attribution prévue au paragraphe (1). Il peut aussi déléguer à tout membre du personnel de l’Office toute attribution prévue aux alinéas (1)e) ou f).
Délégation

Absence, etc., of Chairperson

(3) If the Chairperson is absent or unable to act or if the office of Chairperson is vacant, the Vice-chairperson is to act in the Chairperson’s place.
(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, la présidence est assumée par le vice-président.
Absence ou empêchement du président

Absence, etc., of Chairperson and Vice-chairper­son

(4) If both the Chairperson and the Vice-chairperson are absent or unable to act or if both offices are vacant, the Minister may designate another member to act in the Chairperson’s place.
(4) En cas d’absence ou d’empêchement du président et du vice-président ou de vacance simultanée de leur poste, la présidence est assumée par le membre désigné par le ministre.
Absence ou empêchement du président et du vice-président

Tenure

152. (1) Tribunal members hold office during good behaviour for a term not exceeding five years, but may be removed by the Governor in Council at any time for cause.
152. (1) Sauf révocation motivée de la part du gouverneur en conseil, les membres exercent leurs attributions à titre inamovible pour un mandat maximal de cinq ans.
Mandat des membres

Reappointment

(2) Tribunal members may be reappointed to the Tribunal.
(2) Le mandat des membres est renouvelable.
Renouvellement

Knowledge

153. A person is not eligible to be appointed as a Tribunal member unless the person is knowledgeable about Canada’s fisheries resources or about administrative decision making.
153. Seules peuvent être nommées membres de l’Office les personnes compétentes dans le domaine des ressources halieutiques canadiennes ou dans celui de la prise de décisions administratives.
Compétence

Conflict of interest

154. (1) A person is not eligible to be appointed or to continue as a Tribunal member if the person is, directly or indirectly, engaged — as owner, shareholder, director, officer, partner or otherwise — in a fishing enterprise, or is a member of a fisheries organization or holds an office in one.
154. (1) La qualité de membre de l’Office est incompatible tant avec la participation directe ou indirecte, à titre de propriétaire, actionnaire, dirigeant, administrateur, associé ou autre, aux activités d’une entreprise de pêche qu’avec le fait d’être membre d’une organisation de pêche ou d’occuper un poste de direction au sein d’une telle organisation.
Conflit d’intérêts

Inheritance

(2) A Tribunal member who becomes engaged in a fishing enterprise by will or succession must become disengaged from the enterprise within 90 days after the day on which they became engaged in it.
(2) Le membre saisi par voie de succession de biens lui donnant le droit de participer aux activités d’une entreprise de pêche est tenu de s’en départir entièrement dans les quatre-vingt-dix jours suivant sa saisine.
Succession

Other employment

155. Tribunal members must not accept or hold any office or employment inconsistent with their powers and functions under this Act.
155. Il est interdit aux membres d’occuper ou d’accepter une charge ou un emploi incompatible avec les attributions qui leur sont confiées en application de la présente loi.
Incompatibilité de fonctions

Remuneration

156. (1) The Chairperson, Vice-chairperson and other Tribunal members are to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council.
156. (1) Le président, le vice-président et les autres membres reçoivent la rémunération fixée par le gouverneur en conseil.
Rémunération

Expenses

(2) Tribunal members are entitled to be paid reasonable travel and other expenses incurred by them in the course of their functions under this Act while absent from, in the case of the Chairperson and Vice-chairperson, their ordinary place of work and, in the case of the other members, their ordinary place of residence.
(2) Les membres sont indemnisés des frais de déplacement et de séjour entraînés par l’accomplissement de leurs attributions hors de leur lieu habituel soit de travail, dans le cas du président ou du vice-président, soit de résidence, dans le cas des autres membres.
Frais de déplacement et de séjour

Pension

(3) A Tribunal member is not employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act unless the Governor in Council provides that the member is employed in the public service for those purposes.
(3) Sauf avis contraire du gouverneur en conseil, ils n’appartiennent pas à la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique.
Pension de retraite

Workers’ compensation

(4) For the purposes of the Government Employees Compensation Act and any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act, a Tribunal member is employed in the federal public administration.
(4) Ils sont des agents de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et appartiennent à l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
Indemnisation

Acting after expiry of term

157. If a person who is engaged as a Tribunal member in respect of any matter ceases to be a member before rendering a decision in respect of the matter, the person may, with the authorization of the Chairperson or Vice-chairperson, continue to act as a member in respect of the matter during a period not exceeding 180 days after the day on which they ceased to be a member.
157. Le membre dont le mandat est expiré peut, avec l’autorisation du président ou du vice-président et pour une période d’au plus cent quatre-vingts jours, continuer à exercer ses attributions relativement à toute affaire dont il a été saisi pendant son mandat.
Prolongation du mandat

Services and Facilities and Staffing
Personnel et installations
Secretary and other staff

158. (1) The secretary and other staff necessary for the proper conduct of the Tribunal’s business are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.
158. (1) Le secrétaire et le personnel nécessaire aux activités de l’Office sont nommés conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
Secrétaire et personnel

Technical experts

(2) The Tribunal may engage persons who have technical or special knowledge to assist or advise the Tribunal in any matter, and, subject to the approval of the Treasury Board, may fix their remuneration.
(2) L’Office peut engager des experts pour l’aider et le conseiller, et peut, avec l’approbation du Conseil du Trésor, fixer leur rémunération.
Experts

Government services and facilities

159. In exercising its powers and performing its functions, the Tribunal must, when appropriate, make use of the services and facilities of departments and agencies of the Government of Canada.
159. Pour l’exercice de ses attributions, l’Office utilise, dans la mesure où cela est opportun, les services et installations des ministères et organismes fédéraux.
Services publics

Sharing of information

160. The Tribunal must, at the request of the Minister, provide the Minister with information about appeals made under section 32 and proceedings in respect of violations.
160. L’Office transmet au ministre, sur demande, les renseignements dont il dispose au sujet de tout appel prévu à l’article 32 ou de toute procédure en violation.
Partage de renseignements

Annual report

161. (1) The Tribunal must, as soon as possible after the end of each fiscal year, prepare a report on the administration of the provisions of this Part and the regulations made under this Part in that fiscal year.
161. (1) L’Office établit, dans le meilleur délai qui suit la fin de chaque exercice, un rapport portant sur l’application des dispositions de la présente partie et de ses règlements au cours de l’exercice précédent.
Rapport annuel

Report to Parliament

(2) The Minister must cause the report to be laid before each house of Parliament.
(2) Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement.
Dépôt

Procedural Matters
Procédure
Exercise of jurisdiction

162. The jurisdiction of the Tribunal is to be exercised in any matter by one or more Tribunal members assigned by the Chairperson to that matter, and an order made by the member or members is an order of the Tribunal.
162. L’affaire portée devant l’Office est instruite et jugée par le ou les membres que désigne le président. La décision rendue vaut décision de l’Office.
Attribution des dossiers

Right to appear

163. All parties to a proceeding before the Tribunal may appear in person or be represented by counsel or by an agent or other representative.
163. Toute partie à une procédure visée par la présente partie peut comparaître en personne ou par avocat ou représentant.
Comparution

Powers

164. (1) The Tribunal may summon any person to appear as a witness before it and may order the witness to

(a) give evidence orally or in writing; and

(b) produce any documents and things that the Tribunal considers necessary or desirable for the purpose of exercising any of its powers or performing any of its functions.
164. (1) L’Office peut citer toute personne à comparaître devant lui et lui ordonner de déposer oralement ou par écrit, ou de produire les documents et autres pièces qu’il juge utiles pour l’exercice de ses attributions.
Témoins

Fees for witnesses

(2) A witness who receives a summons under subsection (1) is entitled to receive the fees and allowances to which persons who are summoned to appear as witnesses before the Federal Court are entitled.
(2) Le destinataire de la citation a droit aux indemnités applicables aux convocations de la Cour fédérale.
Indemnités

Enforcement of summonses and orders

165. (1) Any summons to a witness issued by the Tribunal or order made by the Tribunal may be made a summons to a witness or an order of the Federal Court or of the superior court of a province and is enforceable in the same manner as a summons to a witness or an order of that court.
165. (1) Les citations et les ordonnances de l’Office peuvent être homologuées par la Cour fédérale ou une juridiction supérieure de la province; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités que les citations et ordonnances de la juridiction saisie.
Homologation des citations et ordonnances

Procedure

(2) To make a summons or order of the Tribunal a summons or order of the Federal Court or of the superior court of a province, the usual practice and procedure of the court in such matters may be followed, or the secretary of the Tribunal may file a certified copy of the summons or order with the registrar of the court.
(2) L’homologation se fait soit selon les règles de pratique et de procédure de la juridiction, soit par le dépôt au greffe de celle-ci, par le secrétaire de l’Office, d’une copie certifiée conforme de la citation ou de l’ordonnance.
Procédure

Publication

166. (1) The Tribunal must publish its decisions and orders in the manner that it considers appropriate.
166. (1) L’Office publie ses décisions et ordonnances de la manière qu’il estime indiquée.
Publication

Persons’ identities

(2) The information in a decision or order published under subsection (1) may include the names and addresses of the persons at issue.
(2) Peuvent figurer dans une décision ou une ordonnance publiée conformément au paragraphe (1) les nom et adresse de la personne en cause.
Identité des personnes

By-laws

167. The Tribunal may make by-laws respecting its internal administrative affairs, including the calling of meetings and the conduct of business at meetings.
167. L’Office peut, par règlement administratif, régir son activité interne, y compris la convocation et le déroulement de ses réunions.
Règlements administratifs

Rules

168. The Tribunal may, with the approval of the Governor in Council, make

(a) rules governing its practice and procedure; and

(b) rules for preventing trade secrets and information described in section 20 of the Access to Information Act from being disclosed or made public as a result of their use as evidence before the Tribunal, including rules providing for hearings to be held in private.
168. L’Office peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, établir des règles concernant :
Règles

a) sa pratique et sa procédure;

b) la protection des secrets industriels et des renseignements visés à l’article 20 de la Loi sur l’accès à l’information qui sont versés en preuve devant l’Office, notamment quant aux circonstances exigeant le huis clos.

Licence Appeals
Appels en matière de permis
Disposition of appeal

169. The Tribunal must, in accordance with this Act and the regulations, dispose of an appeal made under section 32

(a) by allowing the appeal and directing the licensing officer to issue the licence applied for; or

(b) by dismissing the appeal.
169. Saisi de l’appel au titre de l’article 32, l’Office doit, en conformité avec la présente loi et ses règlements :
Sort de l’appel

a) soit l’accueillir et ordonner la délivrance du permis;

b) soit le rejeter.

Violations
Violations
Application
Application
Sections 172 to 206

170. Sections 172 to 206 apply in respect of prescribed licences or prescribed classes of licences.
170. Les articles 172 à 206 s’appliquent à l’égard des permis ou catégories de permis désignés par règlement.
Articles 172 à 206

Definition of “person”

171. In sections 172 to 206, “person” means

(a) a holder of a licence referred to in section 170, or of a licence that belongs to a class referred to in that section; and

(b) any other person who is authorized to fish under the authority of such a licence.
171. Aux articles 172 à 206, « personne » s’entend :
Définition de « personne »

a) du titulaire d’un permis visé à l’article 170 ou d’un permis d’une catégorie visée à cet article;

b) de toute autre personne autorisée à pêcher en vertu d’un tel permis.

Classification
Catégories
Major or minor

172. A violation is either a major or a minor violation.
172. Les violations sont graves ou mineures.
Violation grave ou mineure

Major violations

173. A major violation is

(a) a contravention of a provision of this Act or the regulations that is prescribed by regulations made under subparagraph 206(1)(c)(i);

(b) a contravention of

(i) a condition of a licence, or

(ii) a provision of a fisheries management order

that belongs to a class prescribed by regulations made under subparagraph 206(1)(c)(ii);

(c) a contravention of an order made under subsection 198(1) or section 199; or

(d) a minor violation that a case presentation officer chooses under subsection 182(1) to treat as a major violation.
173. Constitue une violation grave :
Violation grave

a) la contravention à une disposition de la présente loi ou de ses règlements désignée par règlement pris en vertu du sous-alinéa 206(1)c)(i);

b) la contravention à une condition d’un permis ou à une disposition d’un arrêté de gestion des pêches d’une catégorie désignée par règlement pris en vertu du sous-alinéa 206(1)c)(ii);

c) la contravention à une ordonnance rendue en vertu du paragraphe 198(1) ou de l’article 199;

d) la violation mineure que le chargé de dossier décide, en vertu du paragraphe 182(1), de poursuivre comme s’il s’agissait d’une violation grave.

Minor violations

174. A minor violation is

(a) a contravention of a provision of this Act or the regulations that is prescribed by regulations made under subparagraph 206(1)(d)(i); or

(b) a contravention of

(i) a condition of a licence, or

(ii) a provision of a fisheries management order

that belongs to a class prescribed by regulations made under subparagraph 206(1)(d)(ii).
174. Constitue une violation mineure la contravention :
Violation mineure

a) à une disposition de la présente loi ou de ses règlements désignée par règlement pris en vertu du sous-alinéa 206(1)d)(i);

b) à une condition d’un permis ou à une disposition d’un arrêté de gestion des pêches d’une catégorie désignée par règlement pris en vertu du sous-alinéa 206(1)d)(ii).

Violation not an offence

175. (1) A contravention that is a violation may not be proceeded with as an offence.
175. (1) La contravention qualifiée de violation ne peut être réprimée que comme violation.
Violation

Violation not an offence

(2) A violation is not an offence.
(2) Les violations ne sont pas des infractions.
Précision

Non-application of section 126 of the Criminal Code

(3) Section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of any obligation or prohibition under this Act whose contravention is a violation under this Act.
(3) L’article 126 du Code criminel ne s’applique pas aux obligations ou interdictions prévues par la présente loi dont la contravention constitue une violation aux termes de la présente loi.
Non-application de l’article 126 du Code criminel

Liability for Violations
Responsabilité des violations
Direct and vicarious liability

176. A holder is liable not only for a violation that the holder actually commits but also for a violation that is committed by a person who is authorized to fish under the authority of the holder’s licence, whether or not the person who actually committed the violation is identified or proceeded against in accordance with this Act.
176. Le titulaire est responsable non seulement de la violation qu’il commet effectivement, mais encore de celle commise par la personne autorisée à pêcher en vertu du permis dont il est titulaire, que cette dernière soit ou non connue ou poursuivie en vertu de la présente loi.
Responsabilité directe et indirecte

Limitation

177. A notice of major violation or a notice of minor violation may not be served on a person later than two years after the day on which evidence of the violation first came to the attention of a fishery officer or fishery guardian.
177. Le procès-verbal relatif à la violation grave ou mineure ne peut être signifié à une personne plus de deux ans après la date où les faits constituant la violation sont venus à la connaissance de l’agent des pêches ou du garde-pêche.
Prescription

Excuses

178. (1) A person is not liable for a violation if they establish that they

(a) exercised all due diligence to prevent its commission; or

(b) reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would render their conduct innocent.
178. (1) La personne n’est pas responsable de la violation si elle établit :
Disculpation

a) soit qu’elle a fait preuve de toute la diligence voulue pour empêcher sa perpétration;

b) soit qu’elle croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, avérés, l’innocenteraient.

Excuse unique to person

(2) The fact that a person is not liable for a violation because they have an excuse under subsection (1) does not mean that no other person is liable for the violation.
(2) Ces motifs de disculpation sont propres à la personne et ne peuvent être invoqués que par elle.
Caractère propre

Continuing violations

179. A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation for each day on which it is committed or continued.
179. Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation.
Violation continue

Case Presentation Officers
Chargés de dossier
Designation

180. The Minister may designate any indi- viduals employed in the Department of Fisheries and Oceans or class of those individuals as case presentation officers for the purposes of this Act or the regulations.
180. Le ministre peut désigner des chargés de dossier parmi les employés de son ministère, à titre individuel ou au titre de leur appartenance à une catégorie déterminée, pour l’application de la présente loi ou de ses règlements.
Chargés de dossier

Procedure for Violations
Procédures en violation
Notices of Violation
Procès-verbal
Notice of major violation

181. A case presentation officer who has reasonable grounds to believe that a person is liable for a major violation may complete a notice of major violation and have it served on the person and sent to the Tribunal.
181. Le chargé de dossier qui croit, pour des motifs raisonnables, qu’une personne est responsable d’une violation grave peut dresser le procès-verbal correspondant; il le lui fait signifier et en transmet copie à l’Office.
Procès-verbal

Minor violation treated as major

182. (1) A case presentation officer who has reasonable grounds to believe that a person is liable for a minor violation may choose to treat the violation as a major violation if no notice of minor violation in respect of the violation has been served under section 184 and

(a) during the five years before the violation was committed, the person has been liable for at least two other violations

(i) for which an order has been made under paragraph 196(b), subsection 198(1) or section 199, or

(ii) for which the person has made a payment under paragraph 185(1)(a); or

(b) in the prescribed circumstances, the case presentation officer is of the opinion, having regard to the effect or potential effect of the commission of the violation on fisheries resources, that the violation should be treated as a major violation.
182. (1) Le chargé de dossier qui croit, pour des motifs raisonnables, qu’une personne est responsable d’une violation mineure peut, avant que le procès-verbal ne soit signifié conformément à l’article 184 relativement à cette violation, décider de poursuivre celle-ci comme s’il s’agissait d’une violation grave dans les cas suivants :
Aggravation de la violation

a) au cours des cinq années précédant la violation, la personne s’est rendue responsable d’au moins deux autres violations ayant fait l’objet d’une ordonnance visée à l’alinéa 196b), au paragraphe 198(1) ou à l’article 199, ou pour lesquelles elle s’est prévalue de l’alinéa 185(1)a);

b) dans les circonstances prévues par règlement, le chargé de dossier est d’avis, compte tenu des effets réels ou éventuels de la violation sur les ressources halieutiques, que celle-ci devrait être poursuivie comme s’il s’agissait d’une violation grave.

Minor violation treated as major

(2) If a case presentation officer chooses to treat the minor violation as a major one, then section 181 applies.
(2) L’article 181 s’applique dans le cas où le chargé de dossier se prévaut du pouvoir que lui confère le paragraphe (1).
Procès-verbal

Person’s options — major violation

183. (1) A person may, within 30 days after the day on which they are served with a notice of major violation or within any further time that the Tribunal on application allows, request a hearing or an opportunity to make written representations by signing the relevant request on the notice and sending the request to the Tribunal.
183. (1) La personne peut, dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal de violation grave ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par l’Office, en apposant sa signature à l’endroit prévu sur le procès-verbal et en faisant parvenir celui-ci à l’Office, demander soit une audience, soit la possibilité de présenter des observations écrites.
Possibilités

If no response

(2) If the person does not request a hearing or an opportunity to make written representations in accordance with subsection (1), the Tribunal may declare that the person is liable for the violation and may make an order under subsection 198(1) or section 199 or both.
(2) Si la personne ne fait pas parvenir de demande conformément au paragraphe (1), le tribunal peut la déclarer responsable de la violation et rendre toute ordonnance visée au paragraphe 198(1) ou à l’article 199.
Absence de demande

Settlement

(3) The case presentation officer and the person may, at any time before the Tribunal makes an order in respect of the violation, agree on what sanction or sanctions should be imposed under subsection 198(1) or section 199 or both.
(3) Le chargé de dossier et la personne peuvent, tant que l’Office n’a pas tranché l’affaire, s’entendre sur toute sanction qui peut être imposée au titre du paragraphe 198(1) ou de l’article 199.
Entente

Notice of minor violation

184. A fishery officer or fishery guardian who has reasonable grounds to believe that a person is liable for a minor violation may complete a notice of minor violation containing an assessment of a monetary penalty, and have the notice served on the person.
184. L’agent des pêches ou le garde-pêche qui croit, pour des motifs raisonnables, qu’une personne est responsable d’une violation mineure peut dresser le procès-verbal correspondant qui mentionne la sanction pécuniaire; il le fait signifier à la personne.
Procès-verbal

Person’s options — minor violation

185. (1) A person may, within 30 days after the day on which they are served with a notice of minor violation, or within any further time that the Tribunal on application allows,

(a) pay an amount equal to one half of the monetary penalty by sending the notice, along with that amount, to the place specified in the notice; or

(b) contest the assessment of the monetary penalty by signing the request for an opportunity to make written representations on the notice and sending the request to the Tribunal.
185. (1) La personne peut, dans les trente jours suivant la date de signification du procès-verbal de violation mineure ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par l’Office :
Possibilités offertes

a) soit payer la somme correspondant à la moitié de la sanction pécuniaire, en faisant parvenir le procès-verbal, avec le paiement, à l’adresse indiquée;

b) soit contester l’application de la sanction pécuniaire et demander la possibilité de présenter des observations écrites en apposant sa signature à l’endroit prévu sur le procès-verbal et en faisant parvenir celui-ci à l’Office.

Forfeiture of fish

(2) If a person from whom any fish is seized in relation to a minor violation makes a payment under paragraph (1)(a) in respect of the violation, the fish, or any proceeds of its disposition, is forfeited to Her Majesty in right of Canada.
(2) Dans le cas où la personne dont le poisson est saisi choisit de se prévaloir de l’alinéa (1)a), ce poisson — ou, le cas échéant, le produit de sa disposition — est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
Conséquences de l’option

Disposition of forfeited fish

(3) Any fish that is forfeited under subsection (2) may be disposed of after its forfeiture in any manner that the Minister directs.
(3) Il peut être disposé, suivant les instructions du ministre, du poisson confisqué dans les circonstances prévues au paragraphe (2).
Disposition

If no response

(4) If the person does not make a payment or request an opportunity to make written representations in accordance with subsection (1), the Tribunal may declare that the person is liable for the violation and may make an order under paragraph 196(b).
(4) Si la personne ne paie pas la somme ou ne fait pas parvenir de demande conformément au paragraphe (1), l’Office peut la déclarer responsable de la violation et rendre l’ordonnance visée à l’alinéa 196b).
Absence de paiement ou de demande

Hearing
Audience
Hearing to be held

186. If the Tribunal receives a request for a hearing made in accordance with subsection 183(1), it must hold a hearing and make one of the declarations referred to in section 195.
186. Saisi d’une demande à cet effet présentée en conformité avec le paragraphe 183(1), l’Office tient une audience et rend l’une des déclarations prévues à l’article 195.
Tenue de l’audience

Written Representations
Présentation d’observations écrites
Notification

187. If the Tribunal receives a request for an opportunity to make written representations in accordance with subsection 183(1) or paragraph 185(1)(b), it must inform a Regional Director General or Associate Regional Director General of the Department of Fisheries and Oceans of the request within 15 days after the day on which it was received.
187. Dans les quinze jours suivant la réception de la demande de présentation d’observations écrites présentée en conformité avec le paragraphe 183(1) ou l’alinéa 185(1)b), l’Office en avise un directeur général régional ou un directeur général régional délégué du ministère des Pêches et des Océans.
Notification

Case presentation officer’s statement

188. (1) Within 30 days after the day on which the Regional Director General or Associate Regional Director General is informed of the request or within any further time that the Tribunal on application allows, a case presentation officer must serve on the person who made the request, and send to the Tribunal, a statement

(a) setting out any written representations of the case presentation officer with respect to the matters referred to in section 191; and

(b) containing any documentary evidence — which need not be on oath — that the case presentation officer wishes to present in support of those representations.
188. (1) Le chargé de dossier, dans les trente jours suivant la date où le directeur général régional ou le directeur général régional délégué est avisé de la demande ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par l’Office, signifie à la personne, avec copie à l’Office, une déclaration comportant ses observations sur les points énumérés à l’article 191 et les preuves documentaires qu’il entend présenter à l’appui de ces observations, sans obligation de serment.
Déclaration du chargé de dossier

Notice of right to make representations

(2) The statement that is served on the person must be accompanied by a notice setting out the right of the person to make the statement referred to in section 189.
(2) La déclaration est accompagnée d’un avis informant la personne de son droit d’envoyer à l’Office la déclaration visée à l’article 189.
Droit de présenter des observations

Right to make written representations

189. The person may, within 30 days after the day on which they were served with the statement referred to in section 188 or within any further time that the Tribunal on application allows, send to the Tribunal a statement

(a) setting out any written representations with respect to the matters referred to in section 191 and to any extension of time for paying any monetary penalty that has been assessed or that may be ordered; and

(b) containing any documentary evidence — which need not be on oath — that the person wishes to present in support of those representations.
189. La personne peut, dans les trente jours suivant la signification des documents mentionnés à l’article 188 ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par l’Office, envoyer à l’Office une déclaration comportant ses observations sur les points énumérés à l’article 191 ou sur tout délai supplémentaire dont elle peut avoir besoin pour payer la sanction pécuniaire, ainsi que les preuves documentaires qu’elle entend présenter à l’appui de ces observations, sans obligation de serment.
Déclaration de la personne

Case presentation officer notified

190. The Tribunal must send a copy of any statement sent to it under section 189 to the case presentation officer within 15 days after the day on which it receives the statement.
190. Dans les quinze jours suivant la réception de la déclaration visée à l’article 189, l’Office en fait parvenir une copie au chargé de dossier.
Notification au chargé de dossier

Written representations

191. Written representations in respect of a violation may be made with respect to the following matters:

(a) whether the person is liable for the violation; and

(b) in the case of a major violation,

(i) whether anything that is seized in relation to the violation, other than fish or an aquatic plant, ought to be forfeited, and

(ii) which sanction or sanctions should be imposed under subsection 198(1) or section 199 or both.
191. Les observations écrites peuvent porter sur les points suivants :
Observations écrites

a) la responsabilité de la personne quant à la violation;

b) s’agissant d’une violation grave :

(i) la confiscation éventuelle de toute chose — autre que du poisson ou des plantes aquatiques — saisie relativement à la violation,

(ii) les ordonnances visées au paragraphe 198(1) ou à l’article 199 qui devraient être rendues.

Opportunity for additional written representations

192. The person and the case presentation officer each may apply to the Tribunal for an opportunity to make, by way of a statement, additional written representations in the manner and within the time that the Tribunal directs.
192. La personne et le chargé de dossier peuvent demander à l’Office la possibilité de présenter des observations écrites supplémentaires dans une déclaration selon les modalités — de temps ou autres — précisées par l’Office.
Observations supplémentaires

Tribunal to consider matter

193. The Tribunal must consider any statements referred to in sections 188, 189 and 192 that it receives within the applicable periods provided for in those sections, and must then make a decision under section 195, in the case of a major violation, or section 196, in the case of a minor violation.
193. L’Office examine les déclarations visées aux articles 188, 189 et 192 qui sont reçues dans les délais visés à ces articles et rend l’une des décisions prévues aux articles 195 ou 196, selon que la violation en cause est grave ou mineure.
Examen de la demande

Tribunal’s Decision and Sanctions
Décisions et ordonnances de l’Office
Burden of proof

194. A case presentation officer has the legal burden of establishing, on a balance of probabilities, that a person is liable for a violation.
194. Il incombe au chargé de dossier d’établir, selon la prépondérance des probabilités, que la personne est responsable de la violation.
Charge de la preuve

Tribunal’s decision — major violation

195. In a proceeding in respect of a major violation, the Tribunal must

(a) declare that the person is not liable for the violation;

(b) declare that the person is liable for the violation and make an order under subsection 198(1) or section 199 or both; or

(c) if an agreement has been entered into under subsection 183(3), declare that the person is liable for the violation and make the order under subsection 198(1) or section 199 or both imposing the sanctions provided for in the agreement, unless the Tribunal considers that it would not be in the public interest to do so.
195. Saisi d’une procédure en violation grave, l’Office doit, selon le cas :
Violation grave

a) déclarer que la personne n’est pas responsable de la violation;

b) déclarer qu’elle est responsable de la violation et rendre toute ordonnance visée au paragraphe 198(1) ou à l’article 199;

c) si une entente est conclue aux termes du paragraphe 183(3) et sauf s’il estime que l’ordre public s’y oppose, déclarer qu’elle est responsable de la violation et rendre toute ordonnance visée au paragraphe 198(1) ou à l’article 199 imposant les sanctions prévues par l’entente.

Tribunal’s decision — minor violation

196. In a proceeding in respect of a minor violation, the Tribunal must

(a) declare that the person is not liable for the minor violation; or

(b) declare that the person is liable for the minor violation and make an order confirming the assessment of the monetary penalty against the person.
196. Saisi d’une procédure en violation mineure, l’Office doit :
Violation mineure

a) soit déclarer que la personne n’est pas responsable de la violation;

b) soit déclarer qu’elle est responsable de la violation et rendre une ordonnance confirmant la sanction pécuniaire.

Decision final

197. A decision made by the Tribunal is final and is binding on the parties to the proceedings.
197. Les décisions de l’Office lient les parties et sont définitives.
Décisions définitives

Sanctions — major violations

198. (1) If a person is liable for a major violation, the Tribunal must, having regard to any guidelines established under subsection 43(3) and to the nature of the violation and the circumstances surrounding its commission, make an order imposing one or more of the following sanctions:

(a) revoking or suspending the person’s licence, if the person is a holder, for any period that the Tribunal considers appropriate;

(b) prohibiting the person from applying for any licence during any period that the Tribunal considers appropriate;

(c) directing the person to pay a monetary penalty not exceeding $30,000;

(d) directing the person to pay the reasonable costs incurred in the seizure, detention, maintenance or disposition of any fish, aquatic plant or other thing seized in relation to the violation;

(e) prohibiting the person from doing any act or engaging in any activity that might, in the Tribunal’s opinion, result in the continuation or repetition of the violation;

(f) directing the person to take any action that the Tribunal considers appropriate to prevent or remedy any harm to any fish or fishery or to fish habitat that resulted or might result from the commission of the violation;

(g) directing the person to publish, in any manner that the Tribunal considers appropriate, the facts relating to the commission of the violation;

(h) directing the person to post a bond in an amount that the Tribunal considers appropriate for the purpose of ensuring compliance with any prohibition or direction referred to in this section;

(i) directing the person to submit to a Regional Director General or Associate Regional Director General of the Department of Fisheries and Oceans, within three years after the day on which the order is made, any information respecting the person’s activities that is requested by the Regional Director General or Associate Regional Director General and that relates to a matter specified in the order;

(j) varying or rescinding, in whole or in part, any condition of the person’s licence, if the person is a holder, relating to the number or quantity of fish that may be caught;

(k) establishing conditions to be included in any future licence that the person might hold on the number or quantity of fish that may be caught;

(l) establishing conditions to be included in any future licence that the person might hold on the amount or type of fishing gear or equipment that may be used; and

(m) directing the person to comply with any other conditions that the Tribunal considers appropriate for ensuring the person’s good conduct and for preventing the person from repeating the violation or committing other violations under this Act.
198. (1) L’Office peut, compte tenu des lignes directrices établies en vertu du paragraphe 43(3) et de la nature de la violation ainsi que des circonstances de sa perpétration, rendre une ordonnance imposant à la personne responsable de la violation grave, tout ou partie des sanctions suivantes :
Sanction : violation grave

a) révoquer ou suspendre le permis dont elle est titulaire pour la période que l’Office estime indiquée;

b) lui interdire de présenter une demande de permis pour la période que l’Office estime indiquée;

c) l’obliger à payer une sanction pécuniaire maximale de 30 000 $;

d) l’obliger à payer les frais entraînés par la saisie, la garde, l’entretien ou la disposition du poisson, des plantes aquatiques ou de toute autre chose saisie relativement à la violation;

e) lui interdire d’accomplir tout acte ou d’exercer toute activité risquant, selon l’Office, d’entraîner la continuation de la violation ou la récidive;

f) l’obliger à prendre les mesures que l’Office estime indiquées pour réparer ou prévenir les dommages causés ou pouvant être causés au poisson, à son habitat ou aux pêches par suite de la violation;

g) l’obliger à publier, de la façon que l’Office estime indiquée, les faits liés à la perpétration de la violation;

h) l’obliger à fournir, en garantie de l’acquittement des sanctions imposées en application du présent article, le cautionnement que l’Office estime suffisant;

i) l’obliger à fournir à un directeur général régional ou à un directeur général régional délégué du ministère des Pêches et des Océans, dans les trois ans suivant la date de l’ordonnance, les renseignements relatifs à ses activités demandés par celui-ci sur tout point mentionné dans l’ordonnance;

j) modifier ou annuler tout ou partie des conditions de son permis ayant trait au nombre ou au volume des captures;

k) lui imposer des conditions ayant trait au nombre ou au volume des captures dans tout permis dont elle pourra devenir titulaire à l’avenir;

l) lui imposer des conditions ayant trait à la quantité ou au nombre d’engins ou d’appareils de pêche pour tout permis dont elle pourra devenir titulaire à l’avenir;

m) l’obliger à se conformer aux autres conditions que l’Office estime justifiées pour assurer sa bonne conduite et empêcher toute récidive.

Publication

(2) If a person does not comply with a sanction imposed under paragraph (1)(g), the Tribunal may publish the facts relating to the commission of the violation and recover the costs of publication from the person.
(2) En cas d’inexécution de la sanction prévue à l’alinéa (1)g), l’Office peut procéder à la publication et en recouvrer les frais auprès de la personne.
Publication

Sanction — additional monetary penalty

199. If a person is liable for a major violation and the Tribunal is satisfied that, as a result of the commission of the violation, financial benefits accrued to the person, the Tribunal may, despite paragraph 198(1)(c), make an order assessing an additional monetary penalty against the person in an amount equal to the amount of those benefits as determined by the Tribunal.
199. L’Office peut, par ordonnance, s’il est convaincu que la personne a tiré des avantages financiers de la perpétration de la violation, lui appliquer, en sus de la sanction maximale prévue à l’alinéa 198(1)c), une sanction supplémentaire correspondant à son évaluation de ces avantages.
Sanction supplémentaire