Passer au contenu

Projet de loi C-32

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 39th Parliament,
2e session, 39e législature,
56 Elizabeth II, 2007
56 Elizabeth II, 2007
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-32
PROJET DE LOI C-32
An Act respecting the sustainable development of Canada’s seacoast and inland fisheries
Loi concernant le développement durable des pêches dans les eaux côtières et les eaux intérieures du Canada
Preamble

WHEREAS the powers and functions of the Minister of Fisheries and Oceans extend to seacoast and inland fisheries;

WHEREAS the conservation and protection of fish habitat and the prevention of the pollution of waters frequented by fish are essential elements of the management of Canada’s fisheries;

WHEREAS Parliament intends that Canada’s fisheries be managed sustainably, as a common property resource, to benefit present and future generations of Canadians;

WHEREAS Parliament wishes to provide a predictable, transparent and effective legislative framework for the management of Canada’s fisheries;

WHEREAS Parliament intends that this legislative framework be applied in a manner that fosters cooperation with the provinces and with bodies established under land claims agreements and is consistent with Canada’s international rights and obligations;

WHEREAS Parliament recognizes the importance of continued cooperation with prov- inces to which responsibility for the management of Canada’s inland fisheries has been delegated;

WHEREAS subsection 35(1) of the Constitution Act, 1982 recognizes and affirms the existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada and Parliament recognizes the importance of fisheries to many aboriginal communities;

WHEREAS stable access to fisheries resources is central to the economic viability of fishing enterprises and of fish processors and to the well-being of communities that are depend- ent on fisheries;

WHEREAS Parliament is committed to maintaining the public character of the management of fisheries and fish habitat;

WHEREAS aboriginal, commercial and rec- reational fishers and their organizations, fish processors, communities, industry associations and the public desire a greater and more direct participation in decisions respecting the future of Canada’s fisheries, including the conservation and protection of fish habitat;

WHEREAS aboriginal, commercial and rec- reational fishers and their organizations desire a greater and more direct participation in the management of their harvesting of fish;

AND WHEREAS the application of effective deterrents to illegal fishing is essential to the sustainability of Canada’s fisheries;
Attendu :
Préambule

que la pêche dans les eaux côtières et les eaux intérieures relève du ministre des Pêches et des Océans;

que la préservation et la protection de l’habitat du poisson et la prévention de la pollution des eaux fréquentées par le poisson font partie intégrante de la gestion des pêches canadiennes;

que le Parlement entend que les pêches canadiennes soient gérées comme une ressource commune, d’une manière qui en favorise le développement durable et qui profite aux Canadiens d’aujourd’hui et de demain;

que le Parlement entend établir par voie législative un régime de gestion des pêches canadiennes efficace, transparent et prévisible;

que le Parlement entend que ce régime législatif soit mis en oeuvre d’une manière qui favorise la coopération avec les provinces et les organismes constitués aux termes d’accords sur des revendications territoriales, dans le respect des obligations et des droits internationaux du Canada;

que le Parlement reconnaît l’importance de continuer à coopérer avec les provinces auxquelles la gestion des pêches dans les eaux intérieures du Canada a été déléguée;

que le paragraphe 35(1) de la Loi constitutionnelle de 1982 reconnaît et confirme les droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada et que le Parlement reconnaît l’importance des pêches pour de nombreuses communautés autochtones;

que le maintien d’un accès continu aux ressources halieutiques est un élément important favorisant la viabilité économique des entreprises de pêche ou de transformation du poisson ainsi que le bien-être des communautés qui dépendent des pêches;

que le Parlement entend préserver le caractère public de la gestion des pêches et de l’habitat du poisson;

que les pêcheurs autochtones et ceux pratiquant la pêche commerciale ou récréative, les organisations les représentant, les personnes se livrant à la transformation du poisson, les diverses communautés, les associations de l’industrie des pêches et le public en général souhaitent prendre une part plus active et plus directe aux décisions touchant l’avenir des pêches canadiennes, notamment aux décisions relatives à la préservation et à la protection de l’habitat du poisson;

que les pêcheurs autochtones et ceux pratiquant la pêche commerciale ou récréative ainsi que les organisations les représentant souhaitent prendre une part plus active et plus directe à la gestion de leurs activités de pêche;

que la mise en oeuvre de mesures efficaces visant à contrer la pêche illégale est essentielle au développement durable des pêches canadiennes,

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Fisheries Act, 2007.
1. Loi de 2007 sur les pêches.
Titre abrégé

PURPOSE OF ACT
OBJET DE LA LOI
Purpose

2. The purpose of this Act is to provide for the sustainable development of Canada’s seacoast and inland fisheries, through the conservation and protection of fish and fish habitat and the proper management and control of fisheries.
2. La présente loi vise à assurer le développement durable des pêches dans les eaux côtières et les eaux intérieures du Canada en favorisant la préservation et la protection du poisson et de son habitat ainsi que la gestion et la surveillance judicieuses des pêches.
Objet

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

3. The following definitions apply in this Act.
“Canadian”
« canadien »

“Canadian”, with respect to a fishing vessel, means that the fishing vessel is one

(a) in respect of which a certificate of registry has been issued under the Canada Shipping Act, 2001; or

(b) in respect of which a certificate of registry has not been issued under the Canada Shipping Act, 2001 or that is not registered, listed or otherwise recorded in a foreign state, but that is owned by one or more persons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) a corporation incorporated under the laws of Canada or a province, having its principal place of business in Canada, or

(iii) in the case of a vessel in respect of which a certificate of registry is not required to be issued under that Act, a person resident and domiciled in Canada.
“fish”
« poisson »

“fish” includes

(a) parts of fish;

(b) shellfish, crustaceans, other marine animals and any parts of any of them; and

(c) the eggs, sperm, spawn, larvae, spat and juvenile stages of fish, shellfish, crustaceans and other marine animals.
“fishery”
« pêche »

“fishery” means a fishery described in terms of

(a) a species of fish;

(b) a place where fishing may be carried on;

(c) a period during which fishing may be carried on;

(d) a particular method of fishing; or

(e) a particular type of fishing gear or equipment or fishing vessel used.
“fish habitat”
« habitat »

“fish habitat” means any area on which fish depend directly or indirectly in order to carry out their life processes, including spawning grounds, nursery areas, rearing areas, food supply areas and migration areas.
“fishing”
« pêche »

“fishing” means catching or attempting to catch fish by any means.
“fishing vessel”
« bateau de pêche »

“fishing vessel” means a vessel used or equipped for fishing, processing fish or transporting fish from fishing grounds, or a vessel that supplies such a vessel.
“fishway”
« passe migratoire »

“fishway” means any device, work or other thing that provides for the free passage of fish, including a fish pump, fish ladder, fish elevator or fish lock.
“holder”
« titulaire »

“holder” means any of the following that holds a licence:

(a) a person;

(b) a fishing vessel; or

(c) an organization.

In respect of a fishing vessel, it includes the owner or charterer of the vessel.
“marine plant”
« plante marine »

“marine plant” means an aquatic plant that is a saltwater plant, including benthic and detached algae, marine flowering plants, brown algae, red algae, green algae and phytoplankton.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Fisheries and Oceans.
“obstruction”
« obstacle »

“obstruction” means any slide, dam or other thing impeding wholly or partially the free passage of fish.
“plant”
« plante »

“plant” includes parts of a plant.
“prescribed”
Version anglaise seulement

“prescribed” means prescribed by the regulations.
“Tribunal”
« Office »

“Tribunal” means the Canada Fisheries Tribunal established under section 149.
“vehicle”
« véhicule »

“vehicle” means any conveyance that may be used for transportation, including a vessel or an aircraft.
3. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« bateau de pêche » Bâtiment utilisé ou équipé pour la pêche, la transformation du poisson ou son transport du lieu où il a été pêché ou bâtiment servant à ravitailler un tel bâtiment.
« bateau de pêche »
fishing vessel

« canadien » S’agissant d’un bateau de pêche, se dit de celui auquel :
« canadien »
Canadian

a) un certificat d’immatriculation a été attribué sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada;

b) aucun certificat d’immatriculation n’a été attribué sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada ou des lois d’un autre État, pourvu que chacune des personnes auxquelles il appartient réponde à l’une des conditions suivantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’une personne morale, elle a été constituée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et a son principal établissement au Canada,

(iii) dans le cas d’un bateau de pêche non assujetti à l’immatriculation ou à l’obtention d’un certificat sous le régime de cette loi, elle est domiciliée au Canada et y réside de fait.

« habitat » S’agissant du poisson, toute aire dont dépend, directement ou indirectement, sa survie, incluant les frayères, les aires d’alevinage, de croissance ou d’alimentation et les routes migratoires.
« habitat »
fish habitat

« ministre » Le ministre des Pêches et des Océans.
« ministre »
Minister

« obstacle » Barrage, glissoir ou toute autre chose obstruant, partiellement ou complètement, le libre passage du poisson.
« obstacle »
obstruction

« Office » L’Office des pêches du Canada constitué par l’article 149.
« Office »
Tribunal

« passe migratoire » Tout dispositif, tout ouvrage ou toute autre chose visant à assurer le libre passage du poisson, notamment une pompe à poisson, une échelle à poisson, un ascenseur à poisson et une écluse à poisson.
« passe migratoire »
fishway

« pêche » Toute activité visant à capturer du poisson, par quelque moyen que ce soit, qu’elle soit ou non caractérisée par l’espèce visée, le lieu ou la période où elle est pratiquée, ou encore la méthode, l’engin, les appareils ou le bateau de pêche utilisés.
« pêche » “fishery” et
fishing

« plante » La plante proprement dite ou ses parties.
« plante »
plant

« plante marine » Plante aquatique vivant dans l’eau salée, notamment les algues benthiques et détachées, les plantes marines à fleurs, les algues brunes, rouges et vertes ainsi que le phytoplancton.
« plante marine »
marine plant

« poisson »
« poisson »
fish

a) Les poissons proprement dits ou leurs parties;

b) par assimilation :

(i) les mollusques, les crustacés et les autres animaux marins, ainsi que leurs parties,

(ii) selon le cas, les œufs, le sperme, la laitance, le frai, les larves, le naissain et les petits de tout animal mentionné au sous-alinéa (i) ou à l’alinéa a).

« titulaire » Personne, organisation ou bateau de pêche auquel est délivré un permis. Y est assimilé le propriétaire ou l’affréteur du bateau de pêche auquel est délivré un permis.
« titulaire »
holder

« véhicule » Tout moyen de transport, notamment un bâtiment et un aéronef.
« véhicule »
vehicle

HER MAJESTY
SA MAJESTÉ
Binding on Her Majesty

4. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
4. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada et des provinces.
Obligation de Sa Majesté

TERRITORIAL OPERATION
PORTÉE TERRITORIALE
Application

5. This Act applies, in addition to its application to Canada, to

(a) the exclusive economic zone of Canada; and

(b) Canadian fishing vessels and Canadian citizens on any area of the sea other than an area that forms part of the territorial sea or internal waters of another state.
5. La présente loi s’applique non seulement au Canada, mais aussi :
Application

a) à sa zone économique exclusive;

b) aux bateaux de pêche canadiens et aux citoyens canadiens se trouvant dans tout espace maritime non compris dans la mer territoriale ou les eaux intérieures d’un autre État.

APPLICATION PRINCIPLES
PRINCIPES D’APPLICATION
Principles

6. The Minister and every person engaged in the administration of this Act or the regulations must

(a) take into account the principles of sustainable development and seek to apply an ecosystem approach in the management of fisheries and in the conservation and protection of fish and fish habitat;

(b) seek to apply a precautionary approach such that, if there is both high scientific uncertainty and a risk of serious harm, they will not use a lack of adequate scientific information as a reason for failing to take, or for postponing, cost-effective measures for the conservation or protection of fish or fish habitat that they consider proportional to the potential severity of the risk;

(c) take into account scientific information in the management of fisheries and in the conservation and protection of fish and fish habitat;

(d) seek to manage fisheries and conserve and protect fish and fish habitat in a manner that is consistent with the constitutional protection provided for existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada;

(e) consider traditional knowledge, to the extent that it has been shared with them, with respect to the management of fisheries and the conservation and protection of fish and fish habitat;

(f) endeavour to act in cooperation with other governments and with bodies established under land claims agreements; and

(g) encourage the participation of Canadians in the making of decisions that affect the management of fisheries and the conservation or protection of fish or fish habitat.
6. Le ministre ainsi que toute personne chargée de l’application de la présente loi ou de ses règlements :
Principes

a) tiennent compte des principes du développement durable et s’efforcent d’adopter une approche écosystémique dans la gestion des pêches et dans la préservation et la protection du poisson et de son habitat;

b) s’efforcent d’adopter une approche préventive si bien que, en cas de grande incertitude scientifique et de risque de dommages importants, le manque d’information scientifique adéquate ne serve pas de prétexte pour omettre de prendre des mesures de préservation ou de protection du poisson ou de son habitat qui soient efficaces et économiques et qu’ils considèrent comme proportionnelles à la gravité potentielle des risques, ou pour remettre à plus tard l’adoption de telles mesures;

c) tiennent compte de l’information scientifique dans la gestion des pêches et dans la préservation et la protection du poisson et de son habitat;

d) s’efforcent de gérer les pêches ainsi que de préserver et de protéger le poisson et son habitat d’une manière compatible avec la protection constitutionnelle accordée aux droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada;

e) prennent en considération les connaissances traditionnelles relatives à la gestion des pêches et à la préservation et à la protection du poisson et de son habitat dans la mesure où ces connaissances leur ont été transmises;

f) s’efforcent d’agir en collaboration avec les administrations provinciales, territoriales, municipales ou autres ainsi qu’avec les organismes constitués aux termes d’accords sur des revendications territoriales;

g) encouragent la participation des Canadiens à la prise des décisions ayant un effet sur la gestion des pêches et sur la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat.

AGREEMENTS WITH PROVINCES
ACCORDS AVEC LES PROVINCES
Minister may enter into agreements

7. (1) The Minister may, subject to the regulations, enter into an agreement with a province to further the purpose of this Act, including an agreement with respect to one or more of the following:

(a) facilitating cooperation between the parties to the agreement, including facilitating joint action in areas of common interest, reducing overlap between their respective programs and otherwise harmonizing those programs;

(b) facilitating enhanced communication between the parties, including the exchange of scientific and other information; and

(c) facilitating public consultation or the entry into arrangements with third-party stakeholders.
7. (1) Le ministre peut, sous réserve des règlements, conclure avec toute province un accord visant la réalisation de l’objet de la présente loi, notamment en vue de promouvoir :
Pouvoirs du ministre

a) une plus grande collaboration entre les parties afin, entre autres, de favoriser l’action concertée dans des domaines d’intérêt commun, l’harmonisation de leurs programmes respectifs et la réduction des chevauchements;

b) une meilleure communication entre les parties afin, entre autres, d’échanger des renseignements, scientifiques ou autres;

c) la consultation du public ou la conclusion d’ententes avec des tiers intéressés.

Contents of agreement

(2) An agreement may establish

(a) the roles, powers and functions of the parties;

(b) programs and projects, including programs and projects described in section 11;

(c) principles and objectives of the parties’ respective programs and projects;

(d) standards, guidelines and codes of practice to be followed by the parties in the administration of their respective programs and projects;

(e) processes for policy development, operational planning and communication between the parties, including the exchange of scientific and other information;

(f) the administrative structures that will be used to carry out the agreement’s objectives; and

(g) the power of the parties to create committees and public panels and to conduct public consultation.
(2) L’accord peut notamment établir :
Contenu de l’accord

a) les rôles et attributions des parties;

b) les programmes et projets qui seront mis en oeuvre par les parties, notamment ceux prévus à l’article 11;

c) les principes et objectifs relatifs aux programmes et projets de chaque partie;

d) les normes et codes de conduite devant être suivis par les parties dans la mise en oeuvre de leurs programmes et projets respectifs;

e) les processus applicables à l’élaboration des orientations, la planification d’opérations et la communication entre les parties, notamment l’échange de renseignements, scientifiques ou autres;

f) les organismes chargés de mettre l’accord en oeuvre;

g) le pouvoir des parties de créer des comités ou des groupes de discussion ou de tenir des consultations publiques.

Regulations

(3) The Governor in Council may make regulations establishing the conditions under which the Minister may enter into or renew an agreement, including procedures for entering into or renewing the agreement.
(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, établir les conditions qui s’appliquent au ministre lorsqu’il conclut ou renouvelle un accord, notamment les procédures qu’il doit suivre.
Règlements

Agreements to be published

8. (1) The Minister must publish an agreement entered into under section 7 in the manner that the Minister considers appropriate.
8. (1) Le ministre publie l’accord visé à l’article 7 de la manière qu’il estime indiquée.
Publication de l’accord

Termination

(2) The agreement terminates five years after the day on which it takes effect, but may be terminated earlier by either party giving the other at least three months’ notice.
(2) L’accord prend fin soit sur préavis de trois mois donné par une partie soit, au plus tard, cinq ans après la date de son entrée en vigueur.
Fin de l’accord

Renewal

(3) However, the agreement may be renewed on the agreement of the parties before its termination, and subsection (2) applies to the agreement as renewed. The Minister must publish a notice of the renewal in the manner that the Minister considers appropriate.
(3) L’accord peut, avant qu’il ne prenne fin, être renouvelé sur consentement des parties. Le cas échéant, le paragraphe (2) s’y applique et le ministre publie alors un avis du renouvellement de l’accord de la manière qu’il estime indiquée.
Renouvellement de l’accord

Declaration of equivalent provisions

9. (1) If an agreement entered into under section 7 provides that there is in force a provision under the laws of the province that is equivalent to a provision of the regulations, the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by order declare that the provision of the regulations does not apply in the province.
9. (1) Lorsqu’un accord visé à l’article 7 précise qu’une disposition du droit de la province est équivalente à une disposition des règlements, le gouverneur en conseil peut, par décret pris sur recommandation du ministre, déclarer que la disposition des règlements ne s’applique pas dans la province.
Décret

Non-application of provisions

(2) Except with respect to Her Majesty in right of Canada, the provision of the regulations that is set out in the order does not apply within that province.
(2) Sauf à l’égard de Sa Majesté du chef du Canada, la disposition des règlements précisée dans le décret ne s’applique pas dans la province concernée.
Non-application

Revocation

(3) The Governor in Council may revoke the order on the recommendation of the Minister if the Governor in Council is satisfied that the provision under the laws of the province is no longer equivalent to the provision of the regulations set out in the order, or that it is not being adequately applied or enforced.
(3) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut révoquer le décret s’il est d’avis que la disposition du droit de la province n’est pas mise en oeuvre adéquatement ou qu’elle n’est plus équivalente à celle des règlements précisée dans le décret.
Révocation

Notice to province

(4) The Governor in Council may not revoke the order unless the Minister has given notice of the proposed revocation to the province.
(4) Le gouverneur en conseil ne peut révoquer le décret que si le ministre a avisé la province concernée.
Avis

Order ceases to have effect

(5) The order ceases to have effect either when it is revoked by the Governor in Council or when the agreement to which the order relates terminates or is terminated.
(5) Le décret cesse d’avoir effet lorsqu’il est révoqué par le gouverneur en conseil ou lorsque l’accord en cause prend fin.
Cessation d’effet

Report to Parliament

10. The Minister must, as soon as possible after the end of each fiscal year, prepare and cause to be laid before each house of Parliament a report on the administration of sections 7 to 9.
10. Le ministre établit, dans le meilleur délai qui suit la fin de chaque exercice, un rapport portant sur l’application des articles 7 à 9 au cours de l’exercice précédent et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement.
Rapport au Parlement

PROGRAMS AND PROJECTS
PROGRAMMES ET PROJETS
Objectives

11. The Minister may undertake programs and projects, whose objectives may include any of the following:

(a) improving the abilities of a fishing enterprise or an organization, including a fishers’ union or an aboriginal organization, with regard to business management and the management of its harvesting of fish;

(b) improving the fishing techniques of an organization’s members by means that include promoting training and mentoring in those techniques;

(c) improving the economic viability of a fishery or of the aquaculture sector;

(d) promoting adjustment in a fishery, including industry restructuring;

(e) promoting conservation or restoration of fish habitat; and

(f) promoting the productivity or the sustainability of a fishery or fish habitat.
11. Le ministre peut mettre en oeuvre des programmes et des projets en vue, notamment :
Objectifs

a) d’améliorer la capacité des entreprises de pêche ou des organisations, y compris des syndicats représentant des pêcheurs ou des organisations autochtones, à gérer leurs affaires et leurs activités de pêche;

b) d’améliorer les méthodes de pêche utilisées par les membres des organisations et, à cette fin, de dispenser de la formation et de mettre sur pied un système de mentorat;

c) de renforcer la viabilité économique d’une pêche en particulier ou du secteur de l’aquaculture;

d) de promouvoir l’adaptation d’une pêche en particulier, notamment sa restructuration;

e) de promouvoir la préservation ou la restauration de l’habitat du poisson;

f) de promouvoir la productivité ou la durabilité d’une pêche en particulier ou de l’habitat du poisson.

Financial assistance

12. (1) The Minister may, in order to facilitate the implementation of a program or project,

(a) make grants and contributions;

(b) make loans; and

(c) guarantee the repayment of any financial obligation, or provide loan insurance or credit insurance in respect of such an obligation.
12. (1) Afin de faciliter la mise en oeuvre des programmes et des projets, le ministre peut :
Aide financière

a) accorder des subventions ou contributions;

b) consentir des prêts;

c) garantir le remboursement de tout engagement financier ou souscrire des assurances-prêts ou assurances-crédit à cet égard.

Regulations

(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister and the Minister of Finance, make regulations respecting such grants, contributions, loans, guarantees and insurance.
(2) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre et du ministre des Finances, prendre des règlements concernant les subventions, contributions, prêts, garanties et assurances visés au paragraphe (1).
Règlements

Agreements, etc.

13. In exercising powers and performing functions under sections 11 and 12, the Minister may

(a) enter into agreements, arrangements or transactions — including an agreement under section 7 — with any person, body or government of a province or with another minister, a department or an agency of the Government of Canada; and

(b) with the approval of the Minister of Finance, requisition amounts in respect of such an agreement, arrangement or transaction to be paid out of the Consolidated Revenue Fund.
13. Dans l’exercice des attributions que lui confèrent les articles 11 et 12, le ministre peut :
Accords

a) conclure des accords, notamment ceux visés à l’article 7, arrangements ou ententes avec toute personne ou tout organisme ou tout ministre, ministère ou organisme fédéral ou provincial;

b) avec l’approbation du ministre des Finances, demander que soient prélevés sur le Trésor les fonds relatifs à de tels accords, arrangements ou ententes.

ADVISORY PANELS
COMITÉS CONSULTATIFS
Minister may establish panels

14. (1) The Minister may, in order to carry out the purpose of this Act or the regulations, establish advisory panels and provide for their membership, functions and operation.
14. (1) Le ministre peut, pour l’application de la présente loi ou de ses règlements, constituer des comités consultatifs et en prévoir la composition, les fonctions et le fonctionnement.
Constitution de comités consultatifs

Remuneration of members

(2) Members of a panel established under subsection (1) are to be paid any amount that is fixed by the Governor in Council for each day that they attend any of the panel’s meetings.
(2) Les membres du comité constitué en vertu du paragraphe (1) reçoivent, pour chaque jour où ils assistent à une réunion du comité, la rémunération fixée par le gouverneur en conseil.
Rémunération des membres

Expenses

(3) The members are also entitled to be reimbursed, in accordance with Treasury Board directives, for the travel, living and other expenses incurred in connection with their work for the panel while absent from their ordinary place of work, in the case of full-time members, or from their ordinary place of residence, in the case of part-time members.
(3) Ils sont indemnisés des frais, notamment des frais de déplacement et de séjour, entraînés par l’exercice de leurs fonctions hors de leur lieu habituel, soit de travail, s’ils sont à temps plein, soit de résidence, s’ils sont à temps partiel, conformément aux directives du Conseil du Trésor.
Indemnités

INFORMATION
RENSEIGNEMENTS
Persons to provide information

15. (1) The Minister may, for the purpose of conducting research, creating an inventory of data, formulating objectives and codes of practice, issuing guidelines or assessing or reporting on the state of fisheries or fish habitat, require any person to provide the Minister with any information that is in that person’s possession, or to which the person may reasonably be expected to have access, that the Minister considers relevant to

(a) the conservation or protection of fish or fish habitat;

(b) the proper management or control of fisheries or the sustainable development of aquaculture; or

(c) the prevention of pollution of waters frequented by fish.
15. (1) Le ministre peut demander à toute personne qu’elle lui communique les renseignements dont elle dispose ou auxquels elle peut normalement avoir accès pour permettre au ministre d’effectuer des recherches, d’établir un inventaire de données, des objectifs et des codes de pratique, de formuler des directives, de déterminer l’état des pêches ou de l’habitat du poisson ou d’en faire rapport, notamment les renseignements qu’il juge utiles aux fins suivantes :
Demande de renseignements par le ministre

a) la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat;

b) la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches ou le développement durable de l’aquaculture;

c) la prévention de la pollution des eaux fréquentées par le poisson.

Other recipient

(2) The Minister may, in accordance with an agreement with a province entered into under section 7, require the person to submit the information to the government of that province.
(2) Il peut également, conformément à tout accord conclu avec une province en vertu de l’article 7, demander à la personne de communiquer les renseignements à l’administration de la province.
Tiers destinataire

Conditions respecting access to information

(3) Subsection (2) does not apply unless the agreement sets out conditions respecting access by the government of that province to all or part of the information that the person is required to submit.
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à moins que l’accord ne fixe les conditions d’accès par l’administration de la province à tout ou partie des renseignements.
Conditions

Compliance with notice

(4) Every person who is required to provide information under subsection (1) or (2) must provide it within the time and in the manner that the Minister specifies.
(4) La personne à qui est faite la demande communique les renseignements dans le délai et de la manière qui sont précisés par le ministre.
Caractère obligatoire de la demande

Extension of time

(5) The Minister may, on request in writing from any person who is required to provide information under subsection (1) or (2), extend the specified time.
(5) Le ministre peut, sur demande écrite, proroger le délai de communication des renseignements.
Prorogation

Preservation of information

(6) The Minister may require the person to keep copies of the required information, together with any calculations, measurements and other data on which the information is based, and may also specify where, how and how long they are to be kept. However, the period for which they are to be kept may not exceed three years from the day on which the Minister makes the requirement under subsection (1).
(6) Le ministre peut en outre préciser la durée pendant laquelle la personne doit conserver les renseignements — y compris les calculs, mesures et autres données sur lesquels ils s’appuient — ainsi que la manière de le faire et le lieu de leur conservation. La période de conservation est d’au plus trois ans après le jour de la demande.
Conservation des renseignements

Inconsistency with regulations

(7) If there is an inconsistency between any of the Minister’s requirements to a person under this section and any provision of the regulations made under paragraph 207(d) or (e), the requirements prevail to the extent of the inconsistency.
(7) En cas d’incompatibilité, les demandes faites par le ministre dans le cadre du présent article l’emportent sur les exigences réglementaires prévues sous le régime des alinéas 207d) ou e).
Incompatibilité

FEES
PRIX ET DROITS
Services or use of facilities

16. (1) The Minister may, subject to any regulations that the Treasury Board may make for the purposes of this section, fix the fees to be paid for a service or the use of a facility provided under this Act.
16. (1) Le ministre peut, sous réserve des règlements d’application du présent article éventuellement pris par le Conseil du Trésor, fixer les prix à payer pour la fourniture de services ou d’installations sous le régime de la présente loi.
Facturation des services et installations

Amount not to exceed cost

(2) Fees that are fixed under subsection (1) may not exceed the cost to Her Majesty in right of Canada of providing the service or the use of the facility.
(2) Les prix fixés dans le cadre du paragraphe (1) ne peuvent excéder les coûts supportés par Sa Majesté du chef du Canada pour la fourniture des services ou des installations.
Plafonnement

Products, rights and privileges

17. The Minister may, subject to any regulations that the Treasury Board may make for the purposes of this section, fix fees in respect of products, rights and privileges provided under this Act.
17. Le ministre peut, sous réserve des règlements d’application du présent article éventuellement pris par le Conseil du Trésor, fixer les prix à payer pour la fourniture de produits ou l’attribution de droits ou de privilèges sous le régime de la présente loi.
Facturation des produits, droits et privilèges

Regulatory processes, etc.

18. (1) The Minister may, subject to any regulations that the Treasury Board may make for the purposes of this section, fix fees in respect of regulatory processes or approvals provided under this Act.
18. (1) Le ministre peut, sous réserve des règlements d’application du présent article éventuellement pris par le Conseil du Trésor, fixer les prix à payer pour la fourniture de procédés réglementaires ou l’attribution d’autorisations réglementaires.
Facturation des procédés ou autorisations réglementaires

Amount

(2) Fees that are fixed under subsection (1) may not in the aggregate exceed an amount that is sufficient to compensate Her Majesty in right of Canada for any reasonable outlays incurred by Her Majesty in right of Canada for the purpose of providing the regulatory processes or approvals.
(2) Les prix fixés dans le cadre du paragraphe (1) ne peuvent dépasser, dans l’ensemble, une somme suffisante pour indemniser Sa Majesté du chef du Canada des dépenses entraînées pour elle par la fourniture des procédés réglementaires ou l’attribution des autorisations réglementaires.
Somme

Consultation

19. (1) Before fixing a fee under this Act, the Minister must consult with any persons or bodies that the Minister considers to be interested in the matter.
19. (1) Avant de fixer un prix dans le cadre de la présente loi, le ministre consulte les personnes et organismes qu’il juge intéressés.
Consultations

Publication

(2) The Minister shall, within 30 days after the day on which a fee is fixed under this Act, publish the fee in the Canada Gazette and by any appropriate electronic or other means that the Treasury Board may authorize by regulation.
(2) Dans les trente jours suivant la fixation d’un prix dans le cadre de la présente loi, le ministre publie celui-ci dans la Gazette du Canada et par tout autre moyen indiqué, notamment électronique, que le Conseil du Trésor peut, par règlement, autoriser.
Publication

Reference to Scrutiny Committee

(3) Any fee fixed under this Act shall stand referred to the Committee referred to in section 19 of the Statutory Instruments Act to be reviewed and scrutinized as if it were a statutory instrument.
(3) Le comité visé à l’article 19 de la Loi sur les textes réglementaires est saisi d’office des prix fixés dans le cadre de la présente loi pour que ceux-ci fassent l’objet de l’étude et du contrôle prévus pour les textes réglementaires.
Renvoi en comité

Power to make regulations

20. The Treasury Board may make regulations for the purposes of any of sections 16 to 19.
20. Le Conseil du Trésor peut prendre des règlements d’application des articles 16 à 19.
Pouvoir réglementaire

Proceeds of fees — provinces

21. Any fees charged in relation to the issuance of a licence by an employee of a provincial government belong to Her Majesty in right of that province.
21. Les droits perçus pour tout permis délivré par le fonctionnaire d’une administration provinciale appartiennent à Sa Majesté du chef de la province de délivrance.
Droits

LIABILITY
RESPONSABILITÉ
Immunity

22. (1) Persons engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations are not personally liable for anything done or omitted to be done in good faith in exercising their powers or performing their functions.
22. (1) Les personnes chargées de l’application de la présente loi ou de ses règlements n’encourent aucune responsabilité personnelle pour les actes qu’ils accomplissent ou omettent d’accomplir de bonne foi dans l’exercice de leurs attributions.
Non-responsabilité

Crown not relieved

(2) Subsection (1) does not, by reason of section 10 of the Crown Liability and Proceedings Act, relieve Her Majesty in right of Canada of liability in respect of a tort or fault to which Her Majesty in right of Canada would otherwise be subject.
(2) Malgré l’article 10 de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif, le paragraphe (1) ne dégage pas Sa Majesté du chef du Canada de la responsabilité qu’elle serait autrement tenue d’assumer à l’égard d’un délit civil ou d’une faute commis par une personne visée à ce paragraphe.
Délit civil ou faute

DELEGATION
DÉLÉGATION
Delegation to provincial minister

23. The Governor in Council may delegate, subject to any conditions that the delegation specifies, any or all of the powers conferred on the Minister by sections 15 to 18 or by Parts 1 and 3, or by the regulations made under any of those sections or those Parts, to a minister of a provincial government responsible for fisheries.
23. Le gouverneur en conseil peut, sous réserve des modalités qu’il fixe, déléguer à un ministre provincial chargé des pêches, tout ou partie des attributions conférées au ministre par les articles 15 à 18 ou les parties 1 ou 3 ou leurs règlements.
Délégation : ministre provincial

Interpretation Act

24. Nothing in this Act, except subsection 33(4) and paragraph 47(3)(b), limits the application of subsection 24(2) of the Interpretation Act to this Act.
24. La présente loi, à l’exception du paragraphe 33(4) et de l’alinéa 47(3)b), n’a pas pour effet de limiter l’application du paragraphe 24(2) de la Loi d’interprétation.
Loi d’interprétation

PART 1
PARTIE 1
FISHERIES MANAGEMENT AND CONSERVATION AND PROTECTION OF FISH
GESTION DES PÊCHES ET PRÉSERVATION ET PROTECTION DU POISSON
Considerations
Considérations
Conservation and protection of fish and fish habitat

25. (1) In exercising the powers under section 27 or 37 in relation to a fishery, the Minister must first take into account the need to conserve and protect fish and fish habitat.
25. (1) Le ministre, lorsqu’il exerce les attributions qui lui sont conférées par les articles 27 ou 37 relativement à une pêche en particulier, tient d’abord compte de la nécessité de préserver et de protéger le poisson et son habitat.
Préservation et protection du poisson et son habitat

Further considerations

(2) The Minister must then also take into account

(a) the compliance of fishers in the fishery with this Act or the regulations;

(b) the importance to fishers of secure access to the fishery and of allocation stability;

(c) fairness to individuals, between communities and between regions;

(d) fishers’ adjacency to the fishery;

(e) fishers’ historical participation in the fishery;

(f) economic viability in the fishery;

(g) the best use of fish in order to fulfill the fishery’s economic, social and cultural potential;

(h) the importance of maintaining public access to the fishery; and

(i) any other consideration that the Minister considers relevant.
(2) Il tient ensuite compte de ce qui suit :
Autres considérations

a) le respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements par les pêcheurs concernés par la pêche;

b) l’importance, pour ces pêcheurs, de l’accès continu aux ressources provenant de la pêche et de la stabilité de la répartition des contingents;

c) l’importance de traiter les individus, les communautés et les régions équitablement;

d) la proximité des pêcheurs avec le lieu de la pêche;

e) la participation historique de certains groupes à la pêche;

f) la viabilité économique de la pêche;

g) l’importance d’utiliser le poisson d’une façon qui optimise le potentiel économique, social et culturel de la pêche;

h) l’importance de maintenir l’accès du public à la pêche;

i) tout autre élément que le ministre estime pertinent.

Licences
Permis
Persons authorized to fish under a licence

26. In addition to the holder, persons who are authorized to fish under the authority of a licence are the following:

(a) persons who are designated to fish under the authority of a licence held by an organization; and

(b) members of the crew of a fishing vessel operated by a holder or by a designated person referred to in paragraph (a), including the master or anyone else on board the fishing vessel who is in command or charge of it.
26. Outre le titulaire, les personnes autorisées à pêcher en vertu d’un permis sont :
Personnes autorisées à pêcher

a) celles désignées à titre de personnes autorisées à pêcher en vertu du permis d’une organisation;

b) les membres de l’équipage du bateau de pêche exploité par le titulaire ou par toute personne visée à l’alinéa a), incluant le capitaine ou la personne qui se trouve à bord du bateau et en a la responsabilité.

Regulations — licence applications and issuance

27. (1) The Minister may make regulations respecting applications for licences and their issuance, including regulations respecting eligibility criteria.
27. (1) Le ministre peut, par règlement, régir les demandes de permis et leur délivrance, notamment les critères d’admissibilité.
Règlements — demandes et délivrance de permis

Interim orders

(2) If the Minister considers that exigent circumstances justify doing so for the conservation or protection of fish or fish habitat or the proper management or control of fisheries, the Minister may make an interim order containing any provision that may be contained in a regulation made under subsection (1).
(2) Le ministre peut, afin de favoriser la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat ou la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches, prendre un arrêté d’urgence pouvant comporter les mêmes dispositions qu’un règlement pris en vertu du paragraphe (1) dans le cas où il est d’avis que l’urgence de la situation le justifie.
Arrêtés d’urgence

Order has effect

(3) An interim order has effect from the time that it is made.
(3) L’arrêté d’urgence prend effet dès sa prise par le ministre.
Prise d’effet

Inconsistency with regulations

(4) If there is an inconsistency between an interim order and a regulation made under subsection (1), the interim order prevails to the extent of the inconsistency.
(4) L’arrêté d’urgence l’emporte sur toute disposition incompatible d’un règlement pris en vertu du paragraphe (1).
Incompatibilité

Publication

(5) The Minister must publish an interim order in the Canada Gazette within 30 days after the day on which it is made.
(5) Dans les trente jours suivant la prise de l’arrêté d’urgence, le ministre publie celui-ci dans la Gazette du Canada.
Publication

Cessation of effect

(6) An interim order ceases to have effect on the earlier of

(a) the day it is repealed, and

(b) six months after the day on which it is made.
(6) L’arrêté d’urgence cesse d’avoir effet le jour de son abrogation ou, au plus tard, six mois après sa prise.
Cessation d’effet de l’arrêté

Designation of licensing officers

28. The Minister may designate any individ- uals or class of individuals as licensing officers for the purposes of this Act or the regulations, and may restrict in any manner that the Minister considers appropriate the powers that a licens- ing officer may exercise under this Act.
28. Le ministre peut désigner toute personne physique — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’agent de permis pour l’application de la présente loi ou de ses règlements et il peut restreindre, de la façon qu’il estime indiquée, les pouvoirs que cette personne est autorisée à exercer sous le régime de la présente loi.
Agent de permis

Issuance of licences

29. A licensing officer may, in accordance with the regulations or interim orders made under section 27, issue licences for fishing or for other activities involving fish or aquatic plants.
29. L’agent de permis peut, conformément aux règlements ou aux arrêtés d’urgence pris en vertu de l’article 27, délivrer des permis autorisant toute activité de pêche ou toute autre activité relative au poisson ou aux plantes aquatiques.
Délivrance de permis

Nature of licences

30. (1) A licence does not confer any right of property.
30. (1) Le permis ne confère aucun droit de propriété.
Nature du permis

Exclusive right of fishing

(2) A licence does not confer the right to fish in any waters that are subject to any exclusive right of fishing existing at law.
(2) Il n’autorise pas la pêche dans des eaux où des droits de pêche exclusifs ont été légalement conférés.
Droit de pêche exclusif

Refusal to issue licences

31. A licensing officer may refuse to issue a licence to an applicant who meets the eligibility criteria set out in the regulations or interim orders made under section 27 if

(a) the applicant has not submitted a record, book, other document or other information

(i) that was required to be submitted as a condition of a licence held by the applicant in a previous year,

(ii) that the Minister required the applicant to provide under section 15, or

(iii) that was required by the regulations to be submitted in a previous year;

(b) the licensing officer has reasonable grounds to believe that the applicant has, with respect to the licence, entered into an agreement whose purpose is contrary to the regulations or interim orders made under section 27;

(c) the applicant is unable to provide evidence that they have paid all the amounts that they are required to pay under paragraph 43(2)(i); or

(d) the applicant has not paid an amount that constitutes a debt under section 129 or 200 or has not complied with an order made under subsection 116(1), section 117, subsection 198(1) or section 199.
31. L’agent de permis peut refuser de délivrer un permis au demandeur qui satisfait aux critères d’admissibilité établis par les règlements ou les arrêtés d’urgence pris en vertu de l’article 27, lorsque, selon le cas :
Refus de délivrance

a) le demandeur omet de fournir les livres, registres ou autres documents ou tout autre renseignement qu’il était tenu :

(i) de fournir conformément aux conditions du permis dont il était titulaire au cours d’une année antérieure,

(ii) de communiquer au ministre au titre de l’article 15,

(iii) de fournir au titre des règlements au cours d’une année antérieure;

b) il croit, pour des motifs raisonnables, que le demandeur a conclu avec un tiers, à l’égard du permis, un accord dont l’objet contrevient aux règlements ou aux arrêtés d’urgence pris en vertu de l’article 27;

c) le demandeur ne peut fournir la preuve du paiement des sommes visées à l’alinéa 43(2)i);

d) le demandeur n’a pas exécuté une créance visée par les articles 129 ou 200 ou ne s’est pas conformé à une ordonnance rendue en application du paragraphe 116(1), de l’article 117, du paragraphe 198(1) ou de l’article 199.

Appeals to Tribunal

32. If a licensing officer refuses to issue a licence or does not issue one within a reasonable period after the application has been made, and the licence is prescribed by regulations made under paragraph 206(1)(a) or belongs to a class prescribed under that paragraph, the applicant may appeal to the Tribunal within the prescribed period.
32. Le demandeur peut, dans le délai fixé par règlement, en appeler à l’Office si l’agent de permis refuse de délivrer un permis prévu par règlement au titre de l’alinéa 206(1)a) ou appartenant à une catégorie de permis ainsi prévue ou ne l’a pas délivré dans un délai raisonnable après la demande.
Appel à l’Office

Conditions

33. (1) A licensing officer may make a licence subject to any conditions that belong to a class of conditions established by the regulations.
33. (1) L’agent de permis peut assortir le permis de toute condition faisant partie des catégories de conditions établies par règlement.
Conditions

Licences held by organizations

(2) If the licence is to be issued to an organization, a licensing officer may make the licence subject to conditions respecting the designation of persons who may fish under the authority of the licence and the fishing vessels that may be used to do so, as well as respecting any other matter concerning designations, including the method of designation and the person or persons responsible for making the designations.
(2) Dans le cas où le permis est délivré à une organisation, l’agent de permis peut l’assortir de conditions régissant la désignation des personnes autorisées à pêcher en vertu du permis et des bateaux de pêche qui peuvent être utilisés à cette fin, ainsi que toute question liée à la désignation, notamment les modalités et la personne qui en est chargée.
Permis délivré à une organisation

Change of conditions by licensing officer

(3) After the issuance of a licence, a licens- ing officer may, either on the officer’s own initiative if required for the conservation or protection of fish or fish habitat or on the holder’s request, vary or rescind in whole or in part any conditions of the licence or add conditions to it.
(3) Après la délivrance du permis, l’agent de permis peut, soit de sa propre initiative lorsque la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat l’exigent, soit à la demande du titulaire, réviser ou annuler tout ou partie des conditions ou en ajouter de nouvelles.
Révision des conditions par l’agent de permis

Change of conditions by Minister

(4) After the issuance of a licence, the Minister, or a Regional Director General or Associate Regional Director General of the Department of Fisheries and Oceans who is authorized by the Minister to do so, may, for the proper management or control of fisheries, vary or rescind in whole or in part any conditions of the licence or add conditions to it.
(4) Après la délivrance du permis, le ministre ou le directeur général régional ou le directeur général régional délégué du ministère des Pêches et des Océans que le ministre autorise, peut, lorsque la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches l’exigent, réviser ou annuler tout ou partie des conditions ou en ajouter de nouvelles.
Révision des conditions par le ministre

Duty to comply with conditions

(5) The holder and any other person fishing under the authority of a licence must comply with the conditions of the licence.
(5) Le titulaire et toute autre personne autorisée à pêcher en vertu du permis sont tenus de se conformer aux conditions du permis.
Caractère obligatoire

Prescribed licences prevail over regulations

34. If there is an inconsistency between a condition of a licence that belongs to a class prescribed under paragraph 55(1)(q) and a provision of the regulations that is prescribed under that paragraph, the condition of the licence prevails to the extent of the incon- sistency.
34. En cas d’incompatibilité, les conditions d’un permis d’une catégorie réglementaire prévue sous le régime de l’alinéa 55(1)q) l’emportent sur toute disposition réglementaire prévue sous le régime de cet alinéa.
Incompatibilité

Revocation

35. (1) A licence issued to a Canadian fishing vessel is revoked if the vessel ceases to be Canadian.
35. (1) Est révoqué d’office le permis délivré à un bateau de pêche canadien qui cesse de l’être.
Révocation d’office

Revocation

(2) A licence issued on the condition that the fishing vessel that is used to fish under the authority of the licence be a Canadian fishing vessel is revoked if the vessel used ceases to be Canadian, or if fishing is done under the authority of the licence by means of another vessel and that vessel is not Canadian.
(2) Le permis qui exige, comme condition, que la pêche soit effectuée avec un bateau de pêche canadien est révoqué d’office lorsque ce bateau cesse d’être canadien ou que la pêche est effectuée avec un bateau non canadien.
Révocation d’office

Licence to be returned

(3) If a licence is revoked under this section, the holder must return it without delay to a licensing officer.
(3) Le titulaire dont le permis est révoqué doit, sans délai, le remettre à tout agent de permis.
Remise du permis

Leases
Baux
Issuance of leases

36. The Minister may issue leases for aquaculture purposes.
36. Le ministre peut octroyer des baux pour l’aquaculture.
Octroi de baux

Allocations
Répartition
Allocation among groups and communities

37. (1) For any species of fish that is not managed by a province, the Minister may by order, with respect to any area that the order specifies and subject to any condition that the order specifies, allocate any combination of quantities or shares of the fish that may be fished among any groups or communities that the order specifies, including

(a) fishers using a particular method of fishing or type of fishing gear or equipment;

(b) fishers using fishing vessels of a partic- ular class; and

(c) holders of a particular class of licence.
37. (1) Le ministre peut par arrêté, pour toute espèce de poisson qui n’est pas gérée par une province, à l’égard de tout espace et sous réserve de toute condition qu’il précise dans l’arrêté, répartir la quantité ou les quotas — ou les deux — du poisson qui peut être pêché entre les groupes ou communautés qu’il précise, notamment :
Répartition entre groupes ou communautés

a) les pêcheurs utilisant telle méthode, tel engin ou tel appareil de pêche;

b) ceux utilisant telle catégorie de bateaux de pêche;

c) ceux qui sont titulaires de telle catégorie de permis.

Duration

(2) The maximum duration of an allocation is 15 years.
(2) La répartition est valide pour une période maximale de quinze ans.
Durée maximale

Notice

(3) The Minister must, before making, amending or cancelling an allocation order,

(a) publish a notice of the intention to do so in the manner that the Minister considers appropriate; and

(b) if the Minister has established under section 14 an advisory panel whose mandate includes the fishery in question, refer the matter to the panel for its consideration, along with any instructions that the Minister considers relevant.
(3) Le ministre doit, avant de prendre, de modifier ou d’annuler un arrêté de répartition :
Intention du ministre

a) publier un avis de son intention, de la manière qu’il estime indiquée;

b) s’il a constitué, en vertu de l’article 14, un comité consultatif dont le mandat porte notamment sur la pêche visée par la répartition, lui soumettre la question pour examen, accompagnée de toute instruction qu’il juge utile.

Panel’s report

(4) The panel must report to the Minister within a reasonable time, and the Minister must publish the panel’s report in the manner that the Minister considers appropriate before making, amending or cancelling the allocation order.
(4) Le comité fait rapport au ministre dans un délai raisonnable et celui-ci publie le rapport de la manière qu’il estime indiquée avant de prendre, de modifier ou d’annuler l’arrêté de répartition.
Rapport

Exigent circumstances

(5) The Minister may make, amend or cancel an allocation order without complying with subsection (3) if the Minister considers that exigent circumstances justify doing so.
(5) Malgré le paragraphe (3), le ministre peut, dans le cas où il est d’avis que l’urgence de la situation le justifie, prendre, modifier ou annuler un arrêté de répartition sans publier un avis de son intention ni renvoyer la question à un comité consultatif.
Urgence

Publication

(6) The Minister must publish an allocation order in the manner that the Minister considers appropriate.
(6) Le ministre publie l’arrêté de répartition de la manière qu’il estime indiquée.
Publication

Allocation given effect

(7) The Minister and all licensing officers must take reasonable steps to give effect to an allocation order.
(7) Le ministre et les agents de permis prennent des mesures raisonnables pour donner effet à l’arrêté de répartition.
Prise d’effet

Crown not liable

(8) An allocation order does not give rise to any recourse against Her Majesty in right of Canada.
(8) L’arrêté de répartition ne permet aucun recours contre Sa Majesté du chef du Canada.
Non-responsabilité de Sa Majesté

Minister’s powers not limited

(9) Nothing in this section limits the Minister’s powers to take any measure that the Minister considers necessary for the conservation or protection of fish or fish habitat, including the power to make a fisheries management order.
(9) Le présent article est sans effet sur le pouvoir du ministre de prendre les mesures qu’il estime nécessaires pour la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat, notamment la prise d’un arrêté de gestion des pêches.
Pouvoirs du ministre

Fisheries Management Orders
Arrêtés de gestion des pêches
Minister may make order

38. (1) The Minister may make a fisheries management order with respect to any species of fish or marine plant in any area specified in the order

(a) prohibiting fishing for fish of that species during the close time set out in the order;

(b) prohibiting, during any period specified in the order,

(i) the catching and retaining of more fish of that species than the quota set out in the order, or

(ii) the catching and retaining of any fish of that species except in accordance with the size or weight limits set out in the order; or

(c) prohibiting the harvesting of marine plants of that species during the close time set out in the order.
38. (1) Le ministre peut prendre un arrêté de gestion des pêches visant toute espèce de poisson ou de plantes marines et tout espace qu’il précise afin :
Pouvoir du ministre

a) d’interdire la pêche du poisson de cette espèce pendant la période de fermeture précisée;

b) d’assujettir la pêche du poisson de cette espèce à un contingentement pour toute période précisée ou de la restreindre en fonction de la taille ou du poids des poissons pris et gardés pour toute période précisée;

c) d’interdire la récolte des plantes marines de cette espèce pendant la période de fermeture précisée.

Application of order

(2) A fisheries management order may provide that it applies only to

(a) a particular class of persons specified in the order, including

(i) persons who fish or harvest marine plants using a particular method or a particular type of gear or equipment, or

(ii) persons who use fishing vessels of a particular class; or

(b) holders of a particular class of licence specified in the order.
(2) L’arrêté de gestion des pêches peut limiter la portée de ses dispositions :
Portée de l’arrêté de gestion des pêches

a) aux personnes appartenant à une catégorie déterminée, notamment :

(i) celles utilisant telle méthode, tel engin ou tel appareil pour la pêche ou la récolte des plantes marines,

(ii) celles utilisant telle catégorie de bateaux de pêche;

b) aux titulaires de telle catégorie de permis.

Duty to comply

39. Every person or holder to whom a fisheries management order applies must comply with it.
39. Les personnes ou titulaires auxquels s’applique l’arrêté de gestion des pêches doivent s’y conformer.
Observation de l’arrêté de gestion des pêches

Setting gear during close time

40. (1) Subject to the regulations, no person or holder to whom a fisheries management order applies shall set or leave any fishing gear or equipment used to fish for a species of fish in any waters during a close time set out in the order for that species in those waters.
40. (1) Sous réserve des règlements, il est interdit aux personnes ou aux titulaires auxquels s’applique l’arrêté de gestion des pêches d’installer ou de laisser, pendant la période de fermeture et dans les eaux que celui-ci précise, des engins ou appareils de pêche utilisés pour la pêche d’une espèce de poisson visée par celui-ci.
Installation d’engins de pêche

Officer’s discretion

(2) However, a fishery officer may permit fishing gear or equipment referred to in subsection (1) to remain in the water, for any period that the officer fixes, after the start of the close time.
(2) L’agent des pêches peut permettre que des engins ou appareils de pêche visés par le paragraphe (1) soient laissés en place, pendant la période qu’il fixe, après le début de la période de fermeture.
Exception

Notice

41. (1) Notice of a fisheries management order must be given in the prescribed manner to the persons or holders to whom it applies.
41. (1) Il est donné avis de l’arrêté de gestion des pêches aux personnes ou aux titulaires auxquels il s’applique selon les modalités réglementaires.
Avis

If notice not given

(2) If notice is not given, then the contravention of a fisheries management order or of section 40 is not an offence or violation unless, at the time of the contravention, reasonable steps had been taken to bring the substance of the order to the notice of those persons or holders to whom it applies.
(2) En l’absence d’avis, la contravention à l’arrêté de gestion des pêches ou à l’article 40 ne constitue ni une infraction à la présente loi, ni une violation, à moins qu’il ne soit établi que, au moment des faits constituant la contravention, des mesures raisonnables avaient été prises pour que les personnes ou les titulaires auxquels l’arrêté s’applique soient informés du contenu de l’arrêté.
Défaut d’avis

Inconsistency with licence conditions

42. If there is an inconsistency between a fisheries management order and a condition of a licence, the fisheries management order prevails to the extent of the inconsistency.
42. L’arrêté de gestion des pêches l’emporte sur toute condition incompatible de tout permis.
Incompatibilité

Fisheries Management Agreements
Accords de gestion des pêches
Minister may enter into agreement

43. (1) The Minister may, to further the conservation or protection of fish, the sustainable development of a fishery or the participation of Canadians in fisheries management, enter into a fisheries management agreement with an organization that the Minister considers to be representative of a class of persons or holders.
43. (1) Le ministre peut, afin de favoriser la préservation ou la protection du poisson, le développement durable d’une pêche en particulier ou la participation des Canadiens à la gestion des pêches, conclure un accord de gestion des pêches avec une organisation qui, à son avis, représente une catégorie de titulaires ou de personnes.
Pouvoirs du ministre

Contents of agreement

(2) An agreement may establish matters including

(a) the persons and holders to whom the agreement applies;

(b) the roles, powers and functions of the Minister and the organization;

(c) planning and consultation processes for the fishery;

(d) conservation, protection or management rules for the fishery;

(e) conservation, protection or management programs and projects for the fishery, including programs and projects referred to in section 11;

(f) arrangements for licence administration with respect to the fishery, including quota trades;

(g) funding arrangements with respect to the management of the fishery;

(h) the fees payable to Her Majesty in right of Canada for licences issued for the fishery;

(i) amounts that the persons and holders to whom the agreement applies are required to pay to the organization or to a third party;

(j) if a licence is issued to the organization, authority for the organization to designate persons who may fish under the authority of the licence on its behalf and the fishing vessels that may be used to do so;

(k) the conditions under which the agreement may be varied or terminated; and

(l) any other matter concerning the conservation or protection of fish or the sustainable development or management of a fishery.
(2) L’accord de gestion des pêches peut notamment énoncer :
Objets de l’accord

a) le nom des titulaires et personnes auxquels il s’applique;

b) les rôles et attributions du ministre et de l’organisation;

c) les processus de planification et de consultation qui s’appliqueront à la pêche concernée;

d) les règles qui s’appliqueront relativement à la préservation ou à la protection du poisson visé ou à la gestion de la pêche concernée;

e) les programmes et les projets qui seront mis en oeuvre relativement à la préservation ou à la protection du poisson visé ou à la gestion de la pêche concernée, notamment les programmes et les projets prévus à l’article 11;

f) les modalités relatives à l’administration des permis pour la pêche concernée, notamment celles relatives à l’échange de contingents;

g) les mesures de financement pour la gestion de la pêche concernée;

h) les droits à payer à Sa Majesté du chef du Canada pour la délivrance de permis pour la pêche concernée;

i) les sommes qui doivent être payées à l’organisation ou à un tiers par les titulaires et personnes auxquels s’applique l’accord;

j) le pouvoir de l’organisation de désigner les personnes autorisées à pêcher en vertu du permis dont elle est titulaire et les bateaux de pêche qui peuvent être utilisés à cette fin;

k) les conditions relatives à la modification ou la résiliation de l’accord;

l) toute autre question relative à la préservation ou à la protection du poisson ou au développement durable ou à la gestion d’une pêche en particulier.

Sanctions

(3) An agreement may, for the purposes of Part 5, establish guidelines to be used by the Tribunal when it makes an order in a proceeding in respect of a major violation against a person or holder to whom the agreement applies.
(3) L’accord de gestion des pêches peut en outre, pour l’application de la partie 5, énoncer à l’intention de l’Office des lignes directrices concernant l’ordonnance à rendre lorsque des procédures en violation grave sont engagées contre une personne ou un titulaire auquel il s’applique.
Sanctions

Conservation, protection or management rules

(4) If a fisheries management agreement establishes conservation, protection or management rules under paragraph (2)(d), those rules are conditions of every licence issued to a holder to whom the agreement applies.
(4) Lorsque des règles de préservation, de protection ou de gestion visées à l’alinéa (2)d) sont énoncées dans l’accord de gestion des pêches, celles-ci font partie des conditions dont est assorti tout permis délivré au titulaire auquel l’accord s’applique.
Observation de l’accord de gestion des pêches

Publication

44. (1) The Minister must publish a fisheries management agreement in the manner that the Minister considers appropriate.
44. (1) Le ministre publie l’accord de gestion des pêches de la manière qu’il estime indiquée.
Publication

If no publication

(2) The contravention of conservation, protection or management rules established under paragraph 43(2)(d) is not an offence or violation unless, at the date of the contravention, the fisheries management agreement had been published under subsection (1).
(2) La contravention aux règles de préservation, de protection ou de gestion visées à l’alinéa 43(2)d) qui sont énoncées dans l’accord de gestion des pêches ne constitue ni une infraction à la présente loi, ni une violation, à moins qu’il ne soit établi que celui-ci avait été publié au moment des faits constituant la contravention.
Défaut de publication

Names of holders

(3) An agreement published under subsection (1) may include the names and addresses of the persons and holders to whom the agreement applies.
(3) Peuvent figurer dans l’accord de gestion des pêches publié conformément au paragraphe (1) les nom et adresse des titulaires et personnes auxquels il s’applique.
Identité des titulaires assujettis

Inconsistency with regulations or fees

45. If there is an inconsistency between conservation, protection or management rules established under paragraph 43(2)(d) and a provision of the regulations, or between fees established under paragraph 43(2)(h) and fees fixed under sections 16 to 18, the fisheries management agreement prevails to the extent of the inconsistency.
45. Les règles de préservation, de protection ou de gestion visées à l’alinéa 43(2)d) et les droits prévus à l’alinéa 43(2)h) qui sont énoncés dans un accord de gestion des pêches l’emportent respectivement sur les dispositions incompatibles des règlements et sur les prix fixés aux termes des articles 16 à 18.
Incompatibilité

Minister’s powers not limited

46. A fisheries management agreement does not limit the Minister’s powers to take any measure that the Minister considers necessary for the conservation or protection of fish or fish habitat, including the power to make a fisheries management order.
46. L’accord de gestion des pêches est sans effet sur le pouvoir du ministre de prendre les mesures qu’il estime nécessaires pour la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat, notamment la prise d’un arrêté de gestion des pêches.
Pouvoirs du ministre

Nisga’a Annual Fishing Plan
Plan annuel de pêche nisga’a
Definition of “fishing plan”

47. (1) In this section, “fishing plan” means a Nisga’a annual fishing plan, as defined in the Fisheries Chapter of the Nisga’a Final Agreement given effect by the Nisga’a Final Agreement Act, that is approved, or varied and approved, by the Minister in accordance with that Agreement.
47. (1) Au présent article, « plan de pêche » s’entend de tout plan annuel de pêche nisga’a, au sens du chapitre sur les pêches de l’Accord définitif nisga’a mis en vigueur par la Loi sur l’Accord définitif nisga’a, approuvé, avec ou sans modification, par le ministre conformément à l’accord.
Définition de « plan de pêche »

Contravention of fishing plan

(2) If a fishing plan stipulates that this subsection applies to certain of its provisions relating to persons engaged in fishing, harvesting, sale or related activities, no person shall contravene any of those provisions.
(2) Il est interdit de contrevenir à toute clause du plan de pêche touchant les personnes qui se livrent à la pêche ou à la récolte, à la vente ou à d’autres activités connexes dont il stipule qu’elle est assujettie au présent paragraphe.
Contravention

Conditions of prosecution

(3) No proceedings may be commenced in respect of an offence for the contravention of subsection (2)

(a) except in accordance with an agreement, made under paragraph 93 of the Fisheries Chapter of the Nisga’a Final Agreement, concerning enforcement of federal laws or Nisga’a laws; or

(b) unless the Minister, or a person appointed to a position in the Department of Fisheries and Oceans who is authorized by the Minister, considers such proceedings to be necessary to ensure compliance with the fishing plan.
(3) Des poursuites ne peuvent être engagées au titre du paragraphe (2) sauf, selon le cas :
Réserve

a) en application d’un accord conclu au titre de l’article 93 du chapitre sur les pêches de l’Accord définitif nisga’a relativement à l’exécution des lois fédérales ou des lois nisga’a;

b) si le ministre, ou le fonctionnaire du ministère des Pêches et des Océans que celui-ci autorise, les juge nécessaires pour assurer l’observation du plan de pêche.

Prohibitions
Interdictions
Killing of fish

48. (1) No person shall kill fish by any means other than fishing.
48. (1) Il est interdit de tuer des poissons autrement que dans le cadre d’une activité de pêche.
Interdiction de tuer des poissons

Exception

(2) No person contravenes subsection (1) by killing fish

(a) in accordance with the regulations;

(b) as authorized by the Minister to do so; or

(c) as a result of doing anything that is authorized, otherwise permitted or required under this Act.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à quiconque tue des poissons :
Exceptions

a) conformément aux règlements;

b) avec l’autorisation du ministre;

c) alors qu’il pose des gestes autorisés, requis ou autrement permis sous le régime de la présente loi.

Fishing in areas subject to lease

49. No person shall fish in any area to which a lease issued under section 36 applies, or set in such an area any fishing gear or equipment, except by permission of the leaseholder, and no person shall interfere with activities authorized by the lease.
49. Il est interdit de pêcher dans l’espace visé par un bail octroyé au titre de l’article 36 ou d’y installer quelque engin ou appareil de pêche sans la permission du bénéficiaire du bail; il est également interdit de gêner les activités autorisées par le bail.
Espace visé par un bail

Fishing gear or equipment

50. No person shall

(a) set or use fishing gear or equipment in such a manner that it obstructs or could obstruct the navigation of boats and vessels; or

(b) without justification, destroy, damage or interfere with fishing gear or equipment that is lawfully set.
50. Il est interdit :
Navigation et utilisation d’engins ou appareils de pêche

a) de nuire à la navigation, ou de risquer de le faire, en installant ou en utilisant des engins ou appareils de pêche;

b) de gêner, sans raison valable, l’utilisation des engins ou appareils de pêche légalement installés, ou de les endommager ou de les détruire sans raison valable.

Main channel not to be obstructed

51. Unless otherwise authorized by the Minister, one third of the width of any river or stream and two thirds of the width of the main channel at low tide in every tidal stream must be left open, and no fishing gear or equipment or other thing shall be set or left in the waters that are to be left open.
51. À moins d’autorisation à l’effet contraire du ministre, le tiers de la largeur des cours d’eau et les deux tiers à marée basse de la largeur du chenal principal des courants de marée doivent être laissés libres; il est interdit d’y installer ou d’y laisser des engins ou appareils de pêche ou toute autre chose.
Ouverture permanente du chenal principal

Fishing gear not to obstruct fish

52. (1) No person shall set, use or leave in any waters, whether subject to any exclusive right of fishing existing at law or not, any fishing gear or equipment that unduly obstructs the free passage of fish.
52. (1) Il est interdit d’installer, d’utiliser ou de laisser dans des eaux, qu’elles fassent ou non l’objet d’un droit de pêche exclusif légalement conféré, des engins ou appareils de pêche qui obstruent indûment le libre passage du poisson.
Obstruction du passage du poisson

Removal

(2) The Minister may order the removal of or remove any fishing gear or equipment that, in the opinion of the Minister, unduly obstructs the free passage of fish.
(2) Le ministre peut enlever ou faire enlever tout engin ou appareil de pêche qui, à son avis, obstrue indûment le libre passage du poisson.
Enlèvement

Fishways and canals

53. No person shall fish within 25 m upstream or downstream from the upper or lower entrance, respectively, to any fishway, canal, obstruction or leap.
53. Il est interdit de pêcher à moins de vingt-cinq mètres en aval de l’entrée inférieure ou en amont de l’entrée supérieure de toute passe migratoire, tout canal, tout obstacle ou tout espace à sauter.
Passes migratoires, canaux, obstacles et espaces à sauter

Unlawful sale or possession

54. (1) No person shall purchase, sell or possess any fish that has been caught and retained in contravention of this Act or the regulations.
54. (1) Il est interdit d’acheter, de vendre ou d’avoir en sa possession du poisson qui a été pris et gardé en contravention avec la présente loi ou ses règlements.
Possession et vente illégales

Exception

(2) Subsection (1) does not apply in respect of fish that has been seized under this Act.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au poisson saisi sous le régime de la présente loi.
Poisson saisi

Regulations
Règlements
Governor in Council

55. (1) The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Part, including regulations

(a) respecting the proper management or control of fisheries;

(b) respecting the conservation or protection of fish;

(c) respecting the catching, loading, landing, handling, transporting, possession, processing, release or disposition of fish;

(d) prohibiting the selling or buying of fish;

(e) respecting the export or import of fish or the bringing of fish from any province to any other province;

(f) respecting the operation of fishing vessels;

(g) authorizing the killing of fish by means other than fishing;

(h) respecting the use of fishing gear and equipment, including the gear and equipment that may be set or left during a close time, and respecting any conditions relating to fishing gear and equipment;

(i) respecting the marking, identification and tracking of fishing vessels;

(j) respecting the designation of persons as observers and their functions and methods of observation;

(k) prescribing persons who have obligations with respect to observers;

(l) respecting those persons’ obligations with respect to observers, including the obligation to

(i) allow observers to enter fishing vessels or fish landing stations that the persons own or of which the persons have the charge, management or control,

(ii) allow them to monitor fishing and fish landing activities, examine any fishing gear or equipment found there, examine any fish found there and take samples of it, and

(iii) allow them to examine any records, books or other documents, including documents in electronic form, found there, make copies of them or take extracts from them;

(m) prohibiting the doing of any of the following without a licence:

(i) fishing,

(ii) harvesting marine plants, and

(iii) any other activities involving fish or aquatic plants whose prohibition is required for the purposes of this Part;

(n) establishing classes of licences;

(o) prescribing the period during which the applicant for a licence may appeal to the Tribunal under section 32;

(p) establishing the classes of conditions that may be attached to a licence under subsection 33(1), including classes of conditions concerning the proper management or control of fisheries or the conservation or protection of fish or fish habitat;

(q) prescribing classes of licences whose conditions prevail over prescribed provisions of the regulations, and prescribing those provisions, for the purposes of section 34;

(r) respecting the terms of a lease;

(s) if a close time, fishing quota or limit on the size or weight of fish has been fixed in respect of an area under the regulations, authorizing persons engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations to vary the close time, fishing quota or limit in respect of that area or any portion of it;

(t) respecting the entering into of fisheries management agreements, including their ratification; and

(u) respecting the harvesting of marine plants in Canadian waters that are not within a province.
55. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente partie, notamment :
Pouvoirs du gouverneur en conseil

a) régir la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches;

b) régir la préservation ou la protection du poisson;

c) régir la capture, le chargement, le débarquement, la manutention, le transport, la possession, la transformation, la disposition ou la remise dans les eaux du poisson;

d) interdire la vente ou l’achat du poisson;

e) régir l’importation, l’exportation ou le transport interprovincial du poisson;

f) régir l’exploitation des bateaux de pêche;

g) autoriser quiconque à tuer du poisson autrement que dans le cadre d’une activité de pêche;

h) régir l’utilisation des engins et appareils de pêche, notamment ceux qui peuvent être installés ou laissés sur place pendant la période de fermeture, et les conditions qui s’y appliquent;

i) régir le marquage, l’identification et l’observation des bateaux de pêche;

j) régir la désignation des observateurs, leurs fonctions et méthodes d’observation;

k) désigner les personnes qui ont des obligations à l’égard des observateurs;

l) régir les obligations de ces personnes à l’égard des observateurs, notamment les obligations suivantes :

(i) permettre aux observateurs de visiter tout bateau de pêche ou tout poste de déchargement du poisson dont une de ces personnes est responsable, à titre de propriétaire ou autrement,

(ii) leur permettre d’examiner tout poisson trouvé sur ces lieux et d’en prélever des échantillons, d’y surveiller toute activité de pêche ou toute activité relative au déchargement du poisson ainsi que d’y examiner tout engin ou appareil de pêche,

(iii) leur permettre d’examiner tout livre, registre ou autre document, notamment sous forme électronique, trouvé sur ces lieux et d’en faire des copies ou d’en prendre des extraits;

m) subordonner à l’obtention d’un permis :

(i) toute activité de pêche,

(ii) la récolte de plantes marines,

(iii) pour la réalisation de l’objet de la présente partie, toute autre activité relative au poisson ou aux plantes aquatiques;

n) établir les catégories de permis;

o) fixer le délai pour la présentation d’un appel au titre de l’article 32;

p) établir les catégories de conditions dont un permis peut être assorti aux termes du paragraphe 33(1), notamment des catégories de conditions relatives à la gestion ou à la surveillance judicieuses des pêches ou à la préservation ou à la protection du poisson ou de son habitat;

q) prévoir des catégories de permis ainsi que les dispositions des règlements sur lesquelles les conditions des permis faisant partie de ces catégories l’emportent aux termes de l’article 34;

r) régir les conditions des baux;

s) habiliter les personnes chargées de l’application de la présente loi ou de ses règlements à modifier les périodes de fermeture, les contingents ou les limites de taille ou de poids du poisson fixés par règlement pour tout ou partie de la région visée;

t) régir la conclusion des accords de gestion des pêches, y compris leur ratification;

u) régir la récolte de plantes marines dans les eaux canadiennes non comprises dans le territoire d’une province.

Repeal

(2) Paragraph (1)(s) is repealed on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) L’alinéa (1)s) est abrogé à la date fixée par décret.
Abrogation

PART 2
PARTIE 2
CONSERVATION AND PROTECTION OF FISH AND FISH HABITAT, AND POLLUTION PREVENTION
PRÉSERVATION ET PROTECTION DU POISSON ET DE SON HABITAT ET PRÉVENTION DE LA POLLUTION
Interpretation
Définitions
Definitions

56. The following definitions apply in this Part.
“deleterious substance”
« substance nocive »

“deleterious substance” means

(a) any substance — including water that has been treated, processed or changed by heat or other means from a natural state — that, if added to any waters, would be deleterious, or likely to be deleterious, to fish or fish habitat or to the use by humans of fish that frequent those waters;

(b) any prescribed substance or any substance of a prescribed class of substances;

(c) any water that contains any prescribed substance, or any substance of a prescribed class of substances, in a quantity or concentration that equals or exceeds a quantity or concentration that is prescribed for that substance or class of substances; or

(d) any water that has been subjected to a prescribed treatment, process or change.
“deposit”
« rejet »

“deposit” means any discharging, spraying, releasing, spilling, leaking, seeping, pouring, emitting, emptying, throwing, dumping or placing.
56. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« rejet » L’immersion, le versement, le déversement, l’écoulement, le suintement, l’arrosage, l’épandage, la vaporisation, l’évacuation, l’émission, le vidage, le jet, la décharge ou le dépôt.
« rejet »
deposit

« substance nocive »
« substance nocive »
deleterious substance

a) Toute substance — y compris toute eau ayant été traitée ou transformée par la chaleur ou d’autres moyens à partir de son état naturel — qui, si elle était ajoutée à toute eau, serait nocive, ou susceptible de l’être, pour le poisson ou son habitat, ou encore rendrait ou serait susceptible de rendre nocive l’utilisation du poisson qui y vit par l’être humain;

b) toute substance désignée par règlement ou faisant partie d’une catégorie ainsi désignée;

c) toute eau contenant une substance désignée par règlement ou une substance faisant partie d’une catégorie ainsi désignée en quantité ou concentration égale ou supérieure à celles fixées par règlement;

d) toute eau qui a subi un traitement ou une transformation prévus par règlement.

Conservation and Protection of Fish and Fish Habitat
Préservation et protection du poisson et de son habitat
Studies, analyses, samples and evaluations

57. (1) If the Minister considers that doing so is necessary to ensure the free passage of fish or the protection of fish or fish habitat, the owner or person who has the charge, management or control of an obstruction or any other thing that is detrimental to fish habitat must, on the Minister’s request and within the period specified by the Minister, conduct studies, analyses, samples and evaluations, and provide the Minister with any document or other information relating to them, to the obstruction or other thing or to the fish or fish habitat that is affected or is likely to be affected by the obstruction or other thing.
57. (1) Si le ministre l’estime nécessaire pour assurer le libre passage du poisson ou protéger le poisson ou son habitat, la personne qui est responsable, à titre de propriétaire ou autrement, d’un obstacle ou de toute chose dommageable pour l’habitat du poisson doit, à la demande du ministre et dans le délai qu’il précise, effectuer toute étude, analyse, évaluation ou échantillonnage et fournir au ministre tout document et autre renseignement s’y rapportant ou se rapportant à l’obstacle ou à la chose dommageable ou au poisson ou à l’habitat qui sont touchés ou qui le seront vraisemblablement.
Études, analyses, évaluations ou échantillonnages

Removal or circumvention of obstructions

(2) If the Minister considers that doing so is necessary to ensure the free passage of fish or the protection of fish or fish habitat, the owner or person who has the charge, management or control of an obstruction or any other thing that is detrimental to fish habitat must, on the Minister’s request, within the period specified by the Minister and in accordance with any specifications of the Minister,

(a) remove the obstruction or thing;

(b) construct a fishway;

(c) implement a system of catching fish before the obstruction or thing, transporting them beyond it and releasing them back into the water;

(d) install a fish stop or a diverter to prevent the destruction of fish or to assist in the free passage of fish;

(e) install a fish guard, a screen, a covering, netting or any other device to prevent the passage of fish into any water intake, ditch, channel or canal;

(f) maintain the flow of water that the Minister considers sufficient to permit the free passage of fish; or

(g) permit the escape, into the water below the obstruction or thing, at all times of the quantity of water that the Minister considers sufficient for the safety of fish or for the flooding of fish habitat to an appropriate depth.
(2) Si le ministre l’estime nécessaire pour assurer le libre passage du poisson ou protéger le poisson ou son habitat, la personne qui est responsable, à titre de propriétaire ou autrement, d’un obstacle ou de toute chose dommageable pour l’habitat du poisson doit, à la demande du ministre et dans le délai et conformément aux spécifications précisés par celui-ci :
Demande du ministre

a) enlever l’obstacle ou la chose;

b) construire une passe migratoire;

c) mettre sur pied un système de capture, de transport au-delà de l’obstacle ou de la chose et de remise à l’eau du poisson;

d) installer un dispositif d’arrêt ou de déviation pour éviter la destruction du poisson ou permettre le libre passage de celui-ci;

e) installer un grillage, un treillis, un filet ou un autre dispositif de retenue pour empêcher le passage du poisson dans un fossé, un chenal, un canal ou une prise d’eau;

f) veiller au maintien d’un débit d’eau qui est, de l’avis du ministre, suffisant afin de permettre le libre passage du poisson;

g) veiller à l’écoulement, dans les eaux en aval de l’obstacle ou de la chose, de la quantité d’eau qui, de l’avis du ministre, suffit à assurer la sécurité du poisson ou la submersion de son habitat à une profondeur adéquate.

Modification, repair and maintenance

(3) The owner or person referred to in subsection (2) must, with regard to anything mentioned in that subsection, on the Minister’s request

(a) during the thing’s construction, implementation, installation, modification or repair, make any provision that the Minister considers necessary for the free passage of fish or the protection of fish or fish habitat;

(b) operate and maintain the thing in a good and effective condition and in accordance with any specifications of the Minister; and

(c) modify or repair the thing in accordance with any specifications of the Minister.
(3) La personne visée au paragraphe (2) doit, à la demande du ministre, relativement à toute chose mentionnée à ce paragraphe :
Modification, réparation et entretien

a) prendre toute disposition que le ministre juge nécessaire pour assurer le libre passage du poisson ou la protection du poisson ou de son habitat pendant sa construction, son installation, sa mise sur pied, sa modification ou sa réparation;

b) veiller à ce qu’elle soit en bon état et qu’elle soit utilisée et entretenue conformément aux spécifications précisées par le ministre;

c) la modifier ou la réparer conformément aux spécifications précisées par le ministre.

Prohibitions

(4) No person shall

(a) do anything to prevent or unduly obstruct the free passage of fish;

(b) damage or obstruct any fishway, fish stop or diverter constructed or installed on the Minister’s request; or

(c) damage, remove or permit the removal of any fish guard, screen, covering, netting or other device installed on the Minister’s request, unless the removal is required for modification, repair or maintenance.
(4) Il est interdit :
Interdictions

a) de gêner ou d’obstruer indûment le libre passage du poisson;

b) d’endommager ou d’obstruer une passe migratoire ou un dispositif d’arrêt ou de déviation construits ou installés à la demande du ministre;

c) d’endommager, d’enlever ou d’autoriser l’enlèvement d’un grillage, d’un treillis, d’un filet ou d’un autre dispositif de retenue installé à la demande du ministre, à moins que ce ne soit pour sa modification, sa réparation ou son entretien.

Devices to prevent escape of fish

58. (1) Despite paragraph 57(4)(a), the Minister may authorize the installation and maintenance of fish guards, screens, coverings, netting or other devices in streams to prevent fish held for breeding from escaping or for any other purpose that the Minister considers to be in the public interest.
58. (1) Malgré l’alinéa 57(4)a), le ministre peut, afin d’empêcher le poisson destiné à la reproduction de s’échapper ou à toute autre fin qu’il juge d’intérêt public, autoriser l’installation dans des eaux d’un grillage, d’un treillis, d’un filet ou d’un autre dispositif de retenue ainsi que son entretien.
Dispositifs autorisés

Prohibition

(2) No person shall damage, remove or authorize the removal of such a fish guard, screen, covering, netting or other device.
(2) Il est interdit d’endommager ou d’enlever tout dispositif visé au paragraphe (1), ou d’en autoriser l’enlèvement.
Interdiction

Alteration, disruption or destruction of fish habitat

59. (1) No person shall carry on any work or undertaking that results in the harmful alteration or disruption, or the destruction, of fish habitat.
59. (1) Il est interdit à quiconque d’exploiter un ouvrage ou une entreprise qui détruit l’habitat du poisson ou le modifie ou le perturbe d’une manière dommageable.
Modification, perturbation ou destruction de l’habitat du poisson

Exception

(2) No person contravenes subsection (1) if

(a) the alteration, disruption or destruction is authorized by the Minister and is done in accordance with the conditions established by the Minister; or

(b) the work or undertaking is carried on in accordance with the conditions set out in the regulations or with any other authorization issued under this Act.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à quiconque :
Exception

a) est autorisé par le ministre à détruire, à modifier ou à perturber l’habitat du poisson et le fait conformément aux conditions que celui-ci établit;

b) exploite un ouvrage ou une entreprise conformément aux conditions prévues par règlement ou à toute autre autorisation délivrée sous le régime de la présente loi.

Leases not authorizations

(3) For the purposes of paragraph (2)(b), a lease issued under section 36 is not an authorization.
(3) Le bail octroyé au titre de l’article 36 ne constitue pas une autorisation visée à l’alinéa (2)b).
Bail

Pollution Prevention
Prévention de la pollution
Throwing overboard of certain substances prohibited

60. (1) No person shall

(a) throw overboard ballast, stones or other substances that are detrimental to fish habitat in any waters frequented by fish;

(b) leave or deposit or cause to be left or deposited, on the shore or bank of any water or on the beach between high and low water mark, fish remains or fish offal; or

(c) leave decayed or decaying fish in any net or other fishing gear or equipment.
60. (1) Il est interdit :
Interdiction de rejet

a) de jeter par-dessus bord, dans des eaux fréquentées par le poisson, du lest, des pierres ou toute autre substance nuisible pour l’habitat du poisson;

b) de laisser ou de déposer ou de faire laisser ou déposer sur la rive, la grève ou le bord de quelque cours ou nappe d’eau, ou sur la grève entre les laisses de haute et de basse mer, des déchets ou issues de poissons;

c) de laisser du poisson gâté ou en putréfaction dans un engin ou appareil de pêche.

Deposit of deleterious substance prohibited

(2) Subject to subsection (3), no person shall deposit or permit the deposit of a deleterious substance in waters frequented by fish or in any place under any conditions where the delete- rious substance, or any other deleterious substance that results from the deposit of the deleterious substance, might enter such waters.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), il est interdit de rejeter une substance nocive — ou d’en permettre le rejet — dans des eaux fréquentées par le poisson, ou en quelque autre lieu si la substance ou toute autre substance nocive provenant de son rejet risque de pénétrer dans ces eaux.
Rejet de substances nocives

Deposits authorized by regulation

(3) No person contravenes subsection (2) by depositing or permitting the deposit of, in any waters frequented by fish or place,

(a) waste or pollutant of a type, in a quantity and under conditions authorized by regulations applicable to those waters or that place made by the Governor in Council under any Act other than this Act; or

(b) a deleterious substance of a class, in a quantity or concentration and under conditions authorized by or under regulations applicable to those waters or that place, or to any work or undertaking or class of works or undertakings, made by the Governor in Council under any of paragraphs 63(d) to (i).
(3) Par dérogation au paragraphe (2), il est permis de rejeter dans un lieu visé à ce paragraphe ou dans des eaux fréquentées par le poisson :
Rejet permis par règlement

a) les déchets ou les polluants désignés par un règlement pris par le gouverneur en conseil en vertu d’une autre loi qui s’applique à ces lieux ou à ces eaux, si les conditions, notamment les quantités maximales, qui y sont fixées sont respectées;

b) les substances nocives des catégories désignées ou prévues par les règlements applicables à ces lieux ou à ces eaux, ou aux ouvrages ou entreprises ou à leurs catégories, pris par le gouverneur en conseil en vertu des alinéas 63d) à i), si les conditions, notamment les quantités maximales et les degrés de concentration, qui y sont fixées sont respectées.

Directions by the Minister

(4) A person authorized to deposit a delete- rious substance by or under regulations made under any of paragraphs 63(d) to (i) must, when directed in writing by the Minister, despite any regulations made under paragraph 63(h) or any conditions set out in an authorization made under paragraph 63(i), conduct any sampling, analyses, tests, measurements or monitoring, install or operate any equipment or comply with any procedures, and report any information, that may be required by the Minister in order to determine whether the person is depositing the deleterious substance in the manner authorized.
(4) Malgré les règlements visés à l’alinéa 63h) ou les conditions dont est assortie l’autorisation prévue à l’alinéa 63i), les personnes autorisées à rejeter des substances nocives au titre des règlements pris en vertu des alinéas 63d) à i) doivent, à la demande écrite du ministre, prélever les échantillons, faire les analyses, essais ou contrôles, prendre des mesures, installer ou utiliser les appareils, se conformer aux procédures et fournir les renseignements que celui-ci juge nécessaires pour décider si les conditions de l’autorisation ont été respectées.
Instructions ministérielles

Works and Undertakings
Ouvrage ou entreprise
Duty to provide information

61. (1) Every person who carries on or proposes to carry on a work or undertaking must, on the Minister’s request, or — in the prescribed circumstances — without request and in the prescribed manner, provide the Minister with the information referred to in subsection (2) if the work or undertaking results or is likely to result in

(a) the alteration or disruption — whether harmful or not — or the destruction of fish habitat; or

(b) the deposit of a deleterious substance as described in subsection 60(2).
61. (1) Toute personne dont l’ouvrage ou l’entreprise — actuel ou futur — est visé par les alinéas ci-après doit, à la demande du ministre ou, dans les cas prévus par règlement, de sa propre initiative et de la manière prévue par règlement, fournir à celui-ci tout document ou renseignement visé au paragraphe (2) :
Obligation de fournir des plans et devis

a) l’ouvrage ou l’entreprise détruit ou détruira vraisemblablement l’habitat du poisson ou le modifie ou le perturbe ou le fera vraisemblablement, d’une manière dommageable ou non;

b) l’ouvrage ou l’entreprise entraîne ou entraînera vraisemblablement le rejet décrit au paragraphe 60(2).

Information to be provided

(2) The information that is to be provided under subsection (1) is any plans, specifications, studies, descriptions of procedures, results of analyses or of samples, schedules or other information relating to the work or undertaking, or to the place that is or is likely to be affected by the work or undertaking, that will enable the Minister to determine

(a) whether the work or undertaking results or is likely to result in

(i) a harmful alteration or disruption or a destruction of fish habitat that is not authorized under this Part, or

(ii) a deposit of a deleterious substance as described in subsection 60(2) that is not authorized under this Part; and

(b) what measures, if any, would prevent that result or mitigate its effects.
(2) Doivent être fournis tout plan, devis, étude, description de procédures, rapport d’analyses ou d’échantillonnage, annexe et autre renseignement concernant l’ouvrage ou l’entreprise, ou l’habitat du poisson touché ou qui le sera vraisemblablement, qui permettront au ministre de décider :
Documents et renseignements

a) d’une part, si l’ouvrage ou l’entreprise entraîne ou entraînera vraisemblablement :

(i) la destruction ou la modification ou la perturbation dommageable non autorisée sous le régime de la présente partie de l’habitat du poisson,

(ii) le rejet décrit au paragraphe 60(2) et non autorisé sous le régime de la présente partie;

b) d’autre part, quelles mesures, le cas échéant, doivent être prises pour prévenir ou limiter les dommages.

Minister’s powers

(3) If, after reviewing any information provided under subsection (1) and giving the person who provided it a reasonable opportunity to make representations, the Minister is of the opinion that the person is contravening or is likely to contravene subsection 59(1) or 60(2), then in order to prevent that contravention or to mitigate its effects the Minister may by order, subject to the regulations, do any of the following:

(a) require any modifications or additions to the work or undertaking or to any plans, specifications, procedures or schedules relating to it that the Minister considers necessary in the circumstances;

(b) restrict the operation of the work or undertaking; or

(c) with the approval of the Governor in Council, direct the closure or cessation of the work or undertaking for any period that the Minister considers necessary in the circumstances.
(3) Si, après examen des documents et renseignements reçus et après avoir accordé à l’intéressé la possibilité de lui présenter ses observations, il est d’avis qu’il y a ou qu’il y aura vraisemblablement contravention aux paragraphes 59(1) ou 60(2), le ministre peut, par arrêté et sous réserve des règlements, afin d’éviter la contravention ou de limiter les dommages en résultant :
Pouvoirs du ministre

a) exiger que soient apportées à l’ouvrage ou à l’entreprise, ou aux plans, devis, procédures ou annexes s’y rapportant les modifications et adjonctions qu’il estime nécessaires dans les circonstances;

b) restreindre l’exploitation de l’ouvrage ou de l’entreprise;

c) avec l’approbation du gouverneur en conseil, ordonner la fermeture de l’ouvrage ou de l’entreprise pour la période qu’il juge nécessaire en l’occurrence.

Consultation with provinces

(4) Unless the Minister considers that immediate action is necessary, the Minister must, before making an order under subsection (3), provide a reasonable opportunity for the governments of any provinces that the Minister considers to be interested, and any departments or agencies of the Government of Canada that the Minister considers appropriate, to make representations with respect to the proposed order.
(4) Sauf s’il estime nécessaire d’agir immédiatement, le ministre, avant de prendre l’arrêté, offre aux administrations provinciales qu’il juge intéressées, ainsi qu’aux ministères et organismes fédéraux de son choix, l’occasion de lui présenter leurs observations.
Consultation

Reports and Corrective Measures
Rapport et mesures correctives
Duty to notify

62. (1) Every person must without delay notify an inspector, a fishery officer or a prescribed authority of a harmful alteration or disruption or a destruction of fish habitat that is not authorized under this Part, or of a serious and imminent danger of such an occurrence, if the person at any material time

(a) owns or has the charge, management or control of the work or undertaking that resulted in the alteration, disruption or destruction of fish habitat or the danger of the alteration, disruption or destruction; or

(b) causes or contributes to the occurrence or the danger of the occurrence.
62. (1) Les personnes mentionnées ci-après avisent sans délai un inspecteur ou un agent des pêches ou toute autre autorité désignée par règlement de la destruction ou de la modification ou de la perturbation dommageable — effective ou fort probable et imminente — non autorisée sous le régime de la présente partie de l’habitat du poisson :
Avis

a) la personne qui est responsable, à titre de propriétaire ou autrement, de l’ouvrage ou de l’entreprise qui a donné lieu ou donnera vraisemblablement lieu à la destruction, à la modification ou à la perturbation de l’habitat du poisson;

b) celle qui est à l’origine de la destruction, de la modification ou de la perturbation, ou y contribue.

Duty to notify

(2) Every person must without delay notify an inspector, a fishery officer or a prescribed authority of a deposit of a deleterious substance as described in subsection 60(2) that is not authorized under this Part, or of a serious and imminent danger of such an occurrence, if the person at any material time

(a) owns or has the charge, management or control of

(i) the deleterious substance, or

(ii) the work or undertaking that resulted in the deposit or the danger of the deposit; or

(b) causes or contributes to the occurrence or the danger of the occurrence.
(2) Les personnes mentionnées ci-après avisent sans délai un inspecteur ou un agent des pêches ou toute autre autorité désignée par règlement de tout rejet décrit au paragraphe 60(2) — effectif ou fort probable et imminent — qui n’est pas autorisé sous le régime de la présente partie :
Avis

a) la personne qui est responsable, à titre de propriétaire ou autrement, selon le cas, de la substance nocive ou de l’ouvrage ou de l’entreprise qui a donné lieu au rejet ou le fera vraisemblablement;

b) celle qui est à l’origine du rejet ou y contribue.

Duty to take corrective measures

(3) Any person described in paragraph (1)(a) or (b) or (2)(a) or (b) must, as soon as possible in the circumstances, take all reasonable meas- ures consistent with public safety and with the conservation and protection of fish and fish habitat to prevent the occurrence or to counteract, mitigate or remedy any adverse effects that result from the occurrence or might reasonably be expected to result from it.
(3) La personne visée aux alinéas (1)a) ou b) ou (2)a) ou b) est tenue, le plus tôt possible dans les circonstances, de prendre toutes les mesures nécessaires et non incompatibles avec la sécurité publique et la conservation et la préservation du poisson et de son habitat pour prévenir l’événement mentionné aux paragraphes (1) ou (2) ou pour atténuer ou réparer les dommages qui en résultent ou pourraient normalement en résulter.
Obligation de prendre des mesures correctives

Report

(4) As soon as the circumstances allow after the occurrence or after learning of the danger of the occurrence, the person must, subject to the regulations, provide the inspector, fishery officer or prescribed authority with a written report on the occurrence or danger of the occurrence.
(4) Dès que les circonstances le permettent après l’événement ou la découverte de la probabilité de l’événement, la personne visée aux alinéas (1)a) ou b) ou (2)a) ou b) est tenue, sous réserve des règlements, de produire un rapport écrit sur l’événement et de le communiquer à un inspecteur ou à un agent des pêches ou à toute autre autorité désignée par règlement.
Rapport

Corrective measures

(5) If an inspector or fishery officer, whether or not they have been notified under subsection (1) or (2) or provided with a report under subsection (4), is satisfied on reasonable grounds that immediate action is necessary in order to take any measures referred to in subsection (3), the inspector or fishery officer may, subject to subsection (6) and the regulations, take any of those measures at the expense of any person described in paragraph (1)(a) or (b) or (2)(a) or (b) or require such a person to take them at that person’s expense.
(5) Même en l’absence de l’avis exigé par les paragraphes (1) ou (2) ou du rapport mentionné au paragraphe (4), l’inspecteur ou l’agent des pêches peut, sous réserve du paragraphe (6) et des règlements, prendre ou faire prendre par la personne visée aux alinéas (1)a) ou b) ou (2)a) ou b), à ses frais, les mesures mentionnées au paragraphe (3), lorsqu’il est convaincu, pour des motifs raisonnables, de l’urgence de ces mesures.
Mesures correctives

Inconsistency

(6) Any requirement of an inspector or fishery officer under this section that is inconsistent with any direction of a pollution prevention officer under the Canada Shipping Act, 2001 is void to the extent of the inconsistency.
(6) En cas d’incompatibilité, les ordres donnés sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada par un agent chargé de la prévention de la pollution l’emportent sur ceux donnés par l’inspecteur ou l’agent des pêches aux termes du présent article.
Incompatibilité

Exception

(7) Subsections (1) to (5) do not apply in respect of any deposit of a deleterious substance that constitutes a discharge — within the meaning of Part 8 or 9 of the Canada Shipping Act, 2001 — caused by or otherwise attributable to a vessel.
(7) Les paragraphes (1) à (5) ne s’appliquent pas au rejet d’une substance nocive qui constitue un rejet — au sens des parties 8 ou 9 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada — imputable d’une manière ou d’une autre à un bâtiment.
Exception

Regulations
Règlements
Governor in Council

63. The Governor in Council may make regulations for the conservation and protection of fish and fish habitat and the prevention of the obstruction or pollution of any waters frequented by fish, including regulations

(a) prescribing, for the purposes of the definition “deleterious substance” in section 56,

(i) substances or classes of substances,

(ii) quantities or concentrations of substances or classes of substances in water, and

(iii) treatments, processes and changes in water;

(b) respecting applications to the Minister for the establishment of conditions referred to in paragraph 59(2)(a);

(c) respecting conditions referred to in paragraph 59(2)(b), including prescribing classes of works and undertakings that may be subject to those conditions;

(d) prescribing the deleterious substances or classes of those substances that are authorized to be deposited despite subsection 60(2);

(e) prescribing the waters or places or classes of waters or places where any deleterious substances or classes of those substances referred to in paragraph (d) are authorized to be deposited;

(f) prescribing the works or undertakings or classes of works or undertakings in the course or conduct of which any deleterious substances or classes of those substances referred to in paragraph (d) are authorized to be deposited;

(g) prescribing the quantities or concentrations of any deleterious substances or classes of those substances referred to in paragraph (d) that are authorized to be deposited;

(h) prescribing the conditions under which, and the requirements subject to which, any deleterious substances or classes of those substances referred to in paragraph (d) or any quantities or concentrations of those delete- rious substances or classes of those substances are authorized to be deposited in any waters or places or classes of waters or places referred to in paragraph (e) or in the course or conduct of any works or undertakings or classes of works or undertakings referred to in paragraph (f);

(i) prescribing the persons who may authorize the deposit of any deleterious substances or classes of those substances in the absence of any other authority, and the conditions or circumstances under which and requirements subject to which those persons may grant the authorization;

(j) prescribing the circumstances and manner in which the information set out in subsection 61(2) is to be provided to the Minister without request under subsection 61(1);

(k) prescribing the circumstances and manner in which the Minister may make orders under subsection 61(3) and the terms of the orders;

(l) prescribing authorities for the purposes of subsections 62(1), (2) and (4);

(m) respecting the manner in which the report referred to in subsection 62(4) is to be made, and the information it is to contain;

(n) respecting the manner in which inspectors and fishery officers may take any measures or require measures to be taken under subsection 62(5), and the conditions to which those measures or requirements are subject; and

(o) prescribing the circumstances and manner in which any measures taken or requirement that measures be taken under subsection 62(5) may be reviewed, rescinded or varied.
63. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir la préservation et la protection du poisson et de son habitat et la prévention de l’obstruction ou de la pollution des eaux fréquentées par le poisson et, notamment :
Pouvoirs du gouverneur en conseil

a) pour l’application de la définition de « substance nocive » à l’article 56 :

(i) désigner certaines substances ou catégories de substances,

(ii) fixer les quantités ou concentrations de substances ou catégories de substances dans l’eau,

(iii) prévoir les traitements et transformations qui, subis par l’eau, en font une substance nocive;

b) régir les demandes présentées au ministre pour qu’il établisse les conditions visées à l’alinéa 59(2)a);

c) régir les conditions d’exploitation visées à l’alinéa 59(2)b) et prévoir toute catégorie d’ouvrages ou d’entreprises auxquels s’appliquent ces conditions;

d) déterminer les substances nocives ou catégories de substances nocives dont le rejet est autorisé par dérogation au paragraphe 60(2);

e) déterminer les eaux ou les lieux ou leurs catégories où le rejet des substances ou catégories de substances visées à l’alinéa d) est autorisé;

f) déterminer les ouvrages ou entreprises ou catégories d’ouvrages ou d’entreprises pour lesquels le rejet des substances ou catégories de substances visées à l’alinéa d) est autorisé;

g) déterminer les quantités ou les degrés de concentration des substances ou des catégories de substances visées à l’alinéa d) dont le rejet est autorisé;

h) prévoir les conditions, les quantités, les exigences préalables et les degrés de concentration autorisés pour le rejet des substances ou catégories de substances visées à l’alinéa d) dans les eaux ou les lieux ou leurs catégories visés à l’alinéa e) ou dans le cadre des ouvrages ou entreprises ou catégories d’ouvrages ou d’entreprises visés à l’alinéa f);

i) habiliter des personnes à autoriser le rejet de substances nocives ou catégories de substances nocives en l’absence de toute autre autorité et fixer les conditions et exigences attachées à l’exercice de ce pouvoir;

j) prévoir les cas où des documents et des renseignements doivent être fournis au ministre, dans le cadre du paragraphe 61(1), sans qu’il en fasse la demande, ainsi que les modalités de leur communication;

k) prévoir les cas où le ministre peut prendre l’arrêté visé au paragraphe 61(3), ainsi que les modalités applicables;

l) désigner l’autorité mentionnée aux paragraphes 62(1), (2) et (4);

m) prévoir la forme et le contenu du rapport prévu au paragraphe 62(4);

n) régir les modalités d’exercice du pouvoir conféré par le paragraphe 62(5) à l’inspecteur ou à l’agent des pêches ainsi que les conditions attachées aux mesures prises ou ordonnées par lui;

o) prévoir le mode de révision, de modification ou d’annulation des mesures prises ou ordonnées au titre du paragraphe 62(5), et déterminer les circonstances qui peuvent y donner lieu.

Civil Liability
Recours civils
Liability

64. (1) The persons described in subsection (2) are liable for all costs reasonably incurred by Her Majesty in right of Canada or a province relating to the taking of any measures to prevent either or both of the following occurrences, if there is a serious and imminent danger of such an occurrence, or, if it does actually occur, to counteract, mitigate or remedy any adverse effects that result or might reasonably be expected to result from it:

(a) an alteration, disruption or destruction of fish habitat in contravention of subsection 59(1); and

(b) a deposit of a deleterious substance in contravention of subsection 60(2).
64. (1) Les personnes mentionnées au paragraphe (2) sont responsables des frais entraînés pour Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province qui découlent des mesures prises pour prévenir ou encore pour réduire ou réparer les dommages qui résultent ou pourraient normalement résulter des événements suivants :
Responsabilité

a) la destruction, la modification ou la perturbation de l’habitat du poisson — effective ou fort probable et imminente —, en contravention avec le paragraphe 59(1);

b) le rejet — effectif ou fort probable et imminent — d’une substance nocive en contravention avec le paragraphe 60(2).

Liability

(2) The following persons are liable under subsection (1):

(a) any person who, at the time of the occurrence or the danger of it, owned or had the charge, management or control of

(i) the work or undertaking that resulted in the occurrence or the danger of the occurrence, or

(ii) the deleterious substance; and

(b) any other person who caused or contributed to the occurrence or the danger of the occurrence.
(2) Sont responsables des frais au titre du paragraphe (1) les personnes suivantes :
Personnes responsables

a) celle qui était responsable, au moment de l’événement, à titre de propriétaire ou autrement :

(i) de l’ouvrage ou de l’entreprise qui y a donné lieu,

(ii) de la substance nocive;

b) celle qui, bien que n’étant pas visée à l’alinéa a), est à l’origine de l’événement ou y a contribué.

Extent of liability

(3) The persons described in paragraph (2)(a) are jointly and severally, or solidarily, liable for the costs referred to in subsection (1), and the persons described in paragraph (2)(b) are liable for those costs only to the extent of their respective degrees of liability in tort or extracontractual civil liability.
(3) Les personnes visées à l’alinéa (2)a) sont solidairement responsables des frais alors que celles visées à l’alinéa (2)b) en sont responsables dans la mesure de leur contribution à l’événement entraînant leur responsabilité civile — délictuelle ou extracontractuelle.
Étendue de la responsabilité

Recovery of costs

(4) All of the costs referred to in subsection (1) are recoverable by Her Majesty in right of Canada or a province with costs in proceedings brought or taken for them in the name of Her Majesty in that right in any court of competent jurisdiction.
(4) Les frais visés au paragraphe (1), de même que les dépens et autres frais, peuvent faire l’objet d’une action en recouvrement intentée au nom de Sa Majesté du chef du Canada ou de la province concernée devant tout tribunal compétent.
Recouvrement

Liability to other persons

(5) Any persons described in subsection (2) who alter, disrupt or destroy fish habitat in contravention of subsection 59(1), or who deposit or permit the deposit of a deleterious substance in contravention of subsection 60(2), are liable for all loss of income incurred by any person as a result of the alteration, disruption or destruction or deposit, or as a result of a prohibition against fishing resulting from it, and all such loss is recoverable with costs in proceedings brought or taken for the loss in any court of competent jurisdiction.
(5) Les personnes visées au paragraphe (2) sont responsables de toute perte de revenu subie par quiconque qui est occasionnée soit par la destruction ou la modification ou la perturbation dommageable de l’habitat du poisson en contravention avec le paragraphe 59(1), soit par le rejet d’une substance nocive effectué en contravention avec le paragraphe 60(2), ou encore par l’interdiction de pêcher qui en résulte, son recouvrement pouvant être poursuivi avec dépens devant tout tribunal compétent.
Responsabilité envers les tiers

Extent of liability

(6) The persons described in paragraph (2)(a) are jointly and severally, or solidarily, liable for the loss of income referred to in subsection (5), and the persons described in paragraph (2)(b) are liable for that loss only to the extent of their respective degrees of liability in tort or extracontractual civil liability.
(6) Les personnes visées à l’alinéa (2)a) sont solidairement responsables des pertes de revenu alors que celles visées à l’alinéa (2)b) en sont responsables dans la mesure de leur contribution à l’événement entraînant leur responsabilité civile — délictuelle ou extracontractuelle.
Étendue de la reponsabilité

Absolute liability

(7) The liability of any person described in paragraph (2)(a) is absolute and does not depend on proof that they caused or contributed to the occurrence, but such a person is not liable for any costs under subsection (1) or loss of income under subsection (5) if they establish that the occurrence giving rise to the liability was wholly caused by

(a) an act of war, hostilities, civil war, insurrection or a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character; or

(b) an act or omission with intent to cause damage by any other person, other than a person for whose wrongful act or omission they are by law responsible.
(7) La responsabilité des personnes visées à l’alinéa (2)a) est absolue, même s’il n’est pas prouvé qu’elles ont contribué à l’événement ayant entraîné les dommages visés au paragraphe (1) ou les pertes de revenu visées au paragraphe (5), à moins qu’elles n’établissent que l’événement est entièrement attribuable :
Décharge de responsabilité

a) soit à des actes de guerre, à des hostilités, à une guerre civile, à une insurrection ou à des phénomènes naturels exceptionnels, inévitables et irrésistibles;

b) soit à l’acte ou à l’omission — en vue de causer des dommages — d’une personne dont elles ne sont pas légalement responsables.

Recourse against another person

(8) Nothing in this section limits or restricts any right of recourse that a person who is liable under this section may have against any other person.
(8) Le présent article ne limite pas les recours éventuels contre des tiers ouverts aux personnes qui y sont visées.
Exception

Limitation period

(9) No proceedings may be commenced under subsection (1) or (5) later than five years after the day on which the occurrence to which the proceedings relate could reasonably be expected to have become known to Her Majesty in right of Canada or a province or to the person who has incurred loss of income, as the case may be.
(9) Les poursuites visées aux paragraphes (1) ou (5) se prescrivent par cinq ans à compter du jour où l’on peut raisonnablement présumer que Sa Majesté du chef du Canada ou de la province concernée, ou, selon le cas, la personne ayant subi des pertes de revenu a eu connaissance de l’événement en cause.
Prescription

Exception

(10) Subsections (1) and (5) do not apply in respect of any deposit of a deleterious substance that constitutes a discharge — within the meaning of Part 8 or 9 of the Canada Shipping Act, 2001 — caused by or otherwise attributable to a vessel.
(10) Les paragraphes (1) et (5) ne s’appliquent pas au rejet d’une substance nocive qui constitue un rejet — au sens des parties 8 ou 9 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada — imputable d’une manière ou d’une autre à un bâtiment.
Exception

Civil remedies

(11) No civil remedy for any act or omission is suspended or affected by reason only that the act or omission is authorized under this Part, is an offence under this Part or gives rise to civil liability under this Part.
(11) Le fait qu’un acte ou une omission soit autorisé aux termes de la présente partie, ou au contraire constitue une infraction à celle-ci, ou encore engage la responsabilité civile de qui que ce soit sous son régime n’exclut pas les recours au civil à son égard.
Autres recours

Offences and Punishment
Infractions et peines
Contravention of subsection 59(1) or 60(1) or (2)

65. Every person who contravenes subsection 59(1) or 60(1) or (2), or who fails to comply with the whole or any part of a requirement of an inspector or a fishery officer under subsection 62(5),

(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable

(i) for a first offence, to a fine not exceeding $300,000, and

(ii) for any subsequent offence, to a fine not exceeding $300,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both; or

(b) is guilty of an indictable offence and liable

(i) for a first offence, to a fine not exceeding $1,000,000, and

(ii) for any subsequent offence, to a fine not exceeding $1,000,000 or to imprisonment for a term not exceeding three years, or to both.
65. Quiconque contrevient aux paragraphes 59(1) ou 60(1) ou (2) ou contrevient, en tout ou en partie, à un ordre donné en vertu du paragraphe 62(5) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Contravention aux par. 59(1) ou 60(1) ou (2)

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 300 000 $ pour une première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 300 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 1 000 000 $ pour une première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 1 000 000 $ et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

Contravention of other provisions

66. (1) Every person commits an offence who contravenes any provision of this Part or of the regulations made under this Part, or

(a) fails to comply with a request of the Minister made under section 57;

(b) in carrying on a work or undertaking, fails to comply with a condition established by the Minister under paragraph 59(2)(a);

(c) fails to provide the Minister with any information requested under subsection 61(1) within a reasonable time after the request is made;

(d) fails to provide any information in accordance with the regulations in the prescribed circumstances and the prescribed manner referred to in subsection 61(1);

(e) carries on any work or undertaking described in subsection 61(1)

(i) otherwise than in accordance with any material or information relating to the work or undertaking that the person provides the Minister with under that subsection, or

(ii) in contravention of an order of the Minister made under subsection 61(3);

(f) fails to notify an inspector, a fishery officer or a prescribed authority without delay under subsection 62(1) or (2);

(g) fails to take the measures required under subsection 62(3); or

(h) fails to provide an inspector, a fishery officer or a prescribed authority with a written report under subsection 62(4).
66. (1) Commet une infraction la personne qui contrevient à une disposition de la présente partie ou de ses règlements ou qui, selon le cas :
Autre contravention

a) omet de se conformer à une demande du ministre formulée au titre de l’article 57;

b) exploite un ouvrage ou une entreprise en contravention avec les conditions établies par le ministre au titre de l’alinéa 59(2)a);

c) omet de fournir au ministre dans un délai raisonnable les documents et renseignements que celui-ci demande au titre du paragraphe 61(1);

d) omet de fournir les documents ou renseignements conformément aux règlements visés au paragraphe 61(1);

e) dans le cadre d’un ouvrage ou d’une entreprise visés au paragraphe 61(1), omet de se conformer :

(i) aux documents et renseignements fournis au ministre au titre de ce paragraphe,

(ii) à un arrêté pris en vertu du paragraphe 61(3);

f) omet d’aviser sans délai, en application des paragraphes 62(1) ou (2), un inspecteur ou un agent des pêches ou toute autre autorité désignée par règlement;

g) omet de prendre les mesures exigées par le paragraphe 62(3);

h) omet de produire le rapport prévu au paragraphe 62(4) et de le communiquer à un inspecteur ou à un agent des pêches ou à toute autre autorité désignée par règlement.

Punishment

(2) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable, for a first offence, to a fine not exceeding $200,000, and, for any subsequent offence, to a fine not exceeding $200,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
(2) La personne qui commet l’infraction visée au paragraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000 $ pour une première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 200 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
Infractions et peines

Matters of proof

67. For the purpose of any proceeding in respect of an offence under section 65 or 66,

(a) a harmful alteration or disruption or a destruction of fish habitat takes place whether or not any act or omission resulting in the alteration, disruption or destruction is intentional; and

(b) a deposit takes place whether or not any act or omission resulting in the deposit is intentional.
67. Dans les procédures engagées pour l’une ou l’autre des infractions visées aux articles 65 ou 66 :
Présomptions

a) le caractère intentionnel ou non de l’acte ou de l’omission ayant entraîné la destruction ou la modification ou la perturbation dommageable de l’habitat du poisson n’entre pas en ligne de compte;

b) le caractère intentionnel ou non de l’acte ou de l’omission constituant ou entraînant le rejet n’entre pas en ligne de compte.

Report to Parliament
Rapport au Parlement
Annual report

68. (1) The Minister must, as soon as possible after the end of each fiscal year, prepare and cause to be laid before each house of Parliament a report on the administration and enforcement of the provisions of this Part and the regulations made under this Part in that fiscal year.
68. (1) Le ministre établit, dans le meilleur délai qui suit la fin de chaque exercice, un rapport portant sur l’application des dispositions de la présente partie et de ses règlements au cours de l’exercice précédent et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement.
Rapport annuel

Statistical summary

(2) The report must include a statistical summary of convictions under sections 65 and 66 for that year.
(2) Le rapport comporte un résumé statistique des condamnations prononcées sous le régime des articles 65 et 66 au cours de l’exercice visé.
Résumé statistique

PART 3
PARTIE 3
AQUATIC INVASIVE SPECIES
ESPÈCES AQUATIQUES ENVAHISSANTES
Prohibition — export, import, transport

69. (1) No person shall export, import or transport any member of a prescribed aquatic invasive species.
69. (1) Il est interdit d’exporter, d’importer ou de transporter tout organisme faisant partie d’une espèce aquatique envahissante désignée par règlement.
Exportation, importation et transport

Prohibition — release

(2) No person shall release into waters frequented by fish or permit to be released into waters frequented by fish any member of a prescribed aquatic invasive species.
(2) Il est interdit de remettre dans des eaux fréquentées par le poisson tout organisme faisant partie d’une espèce aquatique envahissante désignée par règlement, ou d’en permettre la remise dans de telles eaux.
Remise à l’eau

Exception

(3) No person contravenes subsection (1) or (2) if the action in question is done in conformity with the regulations.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas si les actes qui y sont visés sont accomplis conformément aux règlements.
Exception

Destruction of members of aquatic invasive species

70. The Minister may, subject to the regulations, destroy or authorize any person to destroy, in accordance with any conditions imposed by the Minister, any member of

(a) a prescribed aquatic invasive species; or

(b) any other species that the Minister considers to be an aquatic invasive species as defined in the regulations.
70. Le ministre peut, sous réserve des règlements, détruire ou autoriser quiconque à détruire conformément aux conditions qu’il impose un organisme qui fait partie :
Destruction

a) d’une espèce aquatique envahissante désignée par règlement;

b) de toute autre espèce qui, de l’avis du ministre, est une espèce aquatique envahissante au sens des règlements.

Regulations

71. The Governor in Council may make regulations for the conservation or protection of fish or fish habitat, including

(a) regulations defining “aquatic invasive species” for the purposes of this Act;

(b) regulations prescribing aquatic invasive species for the purposes of section 69 and paragraph 70(a); and

(c) regulations for controlling aquatic invasive species, which in turn include regulations

(i) preventing the spread of such species,

(ii) respecting the export of members of such species, their import and their transport,

(iii) respecting the release into waters frequented by fish of members of such species,

(iv) respecting the destruction of members of such species under section 70,

(v) respecting the handling of members of such species, or

(vi) respecting any conditions that the Minister may impose on a person authorized to destroy a member of such a species under section 70.
71. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat, et notamment :
Règlements

a) définir, pour l’application de la présente loi, « espèce aquatique envahissante »;

b) désigner les espèces aquatiques envahissantes pour l’application de l’article 69 et de l’alinéa 70a);

c) contrôler les espèces aquatiques envahissantes, notamment :

(i) prévenir leur propagation,

(ii) régir l’importation, l’exportation ou le transport des organismes qui font partie d’une espèce aquatique envahissante,

(iii) régir leur remise dans des eaux fréquentées par le poisson,

(iv) régir leur destruction en vertu de l’article 70,

(v) régir leur manutention,

(vi) régir les conditions que le ministre peut imposer à la personne autorisée à détruire des organismes en vertu de l’article 70.

Offences and punishment

72. Every person who contravenes any provision of this Part or of the regulations made under this Part, or fails to comply with a condition imposed on them by the Minister under section 70, is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable, for a first offence, to a fine not exceeding $200,000, and, for any subsequent offence, to a fine not exceeding $200,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
72. Quiconque contrevient à une disposition de la présente partie ou de ses règlements ou omet de se conformer aux conditions du ministre imposées au titre de l’article 70 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000 $ pour une première infraction et, en cas de récidive, une amende maximale de 200 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
Infractions et peines

PART 4
PARTIE 4
ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT
ADMINISTRATION ET CONTRÔLE D’APPLICATION
Fishery Officers, Fishery Guardians, Inspectors, Analysts and Certification Officers
Agents des pêches, gardes-pêche, inspecteurs, analystes et agents de certification
Designation of fishery officers, fishery guardians and inspectors

73. (1) The Minister may designate any individuals or class of individuals as fishery officers, fishery guardians or inspectors for the purposes of this Act or the regulations, and may restrict in any manner that the Minister considers appropriate the powers that a fishery officer, fishery guardian or inspector may exercise under this or any other Act of Parliament.
73. (1) Le ministre peut désigner toute personne physique — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’agent des pêches, de garde-pêche ou d’inspecteur pour l’application de la présente loi ou de ses règlements et il peut restreindre, de la façon qu’il estime indiquée, les pouvoirs que cette personne est autorisée à exercer sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.
Agent des pêches, garde-pêche et inspecteur

Certificate to be shown

(2) On entering any place or vehicle under this Act, a fishery officer, fishery guardian or inspector must, on request, show the person in possession or control of the place or vehicle a certificate of designation, in the form approved by the Minister, setting out any restrictions on the powers that the officer, guardian or inspector may exercise under this or any other Act of Parliament.
(2) L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur présente sur demande au responsable des lieux ou du véhicule inspectés, le certificat de désignation qui lui a été délivré en la forme approuvée par le ministre; le certificat fait état, le cas échéant, des restrictions dont ses pouvoirs font l’objet.
Présentation du certificat

Evidence of designation

(3) Any document appearing to be a certificate referred to in subsection (2) is, in the absence of evidence to the contrary, presumed to be authentic and is evidence in all courts and in all proceedings of the facts stated in it.
(3) Le document présenté comme étant le certificat visé au paragraphe (2) est admissible en preuve et, sauf preuve contraire, est présumé authentique et fait foi de son contenu devant tous les tribunaux et dans toutes les procédures.
Valeur probante

Nisga’a laws

74. The powers and protections that a fishery officer or fishery guardian has under this or any other Act of Parliament, including the powers and protections of a peace officer under the Criminal Code, apply to a fishery officer or fishery guardian enforcing Nisga’a laws made under the Fisheries Chapter of the Nisga’a Final Agreement given effect by the Nisga’a Final Agreement Act.
74. L’agent des pêches et le garde-pêche disposent, pour l’exécution des lois nisga’a adoptées sous le régime du chapitre sur les pêches de l’Accord définitif nisga’a mis en vigueur par la Loi sur l’Accord définitif nisga’a, des pouvoirs et protections qui leur sont conférés par la présente loi ou toute autre loi fédérale, y compris ceux dont disposent les agents de la paix en vertu du Code criminel.
Lois nisga’a

Application

75. Every power that may be exercised in Canada by a fishery officer, fishery guardian or inspector under this Act, as well as by a person accompanying the officer, guardian or inspector, may be exercised anywhere this Act applies.
75. Les pouvoirs conférés par la présente loi à l’agent des pêches, au garde-pêche ou à l’inspecteur, ainsi qu’à toute personne l’accompagnant, peuvent être exercés en tout lieu où la présente loi s’applique.
Application

Designation of analysts

76. (1) The Minister may designate any individuals or class of individuals as analysts.
76. (1) Le ministre peut désigner toute personne physique — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’analyste.
Analyste

Certificate of analyst as evidence

(2) Subject to subsections (3) and (4), a certificate purporting to be signed by an analyst stating that the analyst has analysed or tested a substance or product, and stating the result of the analysis or test, is, in the absence of evidence to the contrary, presumed to be authentic and is evidence of the facts stated in it in any prosecution for an offence referred to in section 65, 66 or 72.
(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), le certificat paraissant signé par l’analyste, où il est déclaré que celui-ci a étudié telle substance ou tel produit et où sont donnés ses résultats, est, sauf preuve contraire, présumé authentique et fait foi de son contenu dans les poursuites engagées pour une infraction visée à l’un des articles 65, 66 et 72.
Certificat de l’analyste

Attendance of analyst

(3) The party against whom an analyst’s certificate is produced may, with the court’s permission, require the analyst’s attendance for cross-examination.
(3) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’analyste pour contre-interrogatoire.
Présence de l’analyste

Notice

(4) No certificate may be admitted in evidence under subsection (2) unless the party intending to produce it has given to the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention together with a copy of the certificate.
(4) Le certificat n’est admissible en preuve que si la partie qui entend le produire donne de son intention à la partie qu’elle vise un préavis suffisant, accompagné d’une copie du certificat.
Préavis

Designation of certification officers

77. (1) The Minister may designate any individuals or class of individuals as certification officers.
77. (1) Le ministre peut désigner toute personne physique — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’agent de certification.
Agent de certification

Certification officer’s certificate as evidence

(2) Subject to subsections (3) and (4), a certificate purporting to be signed by a certification officer verifying the accuracy of an instrument used by a fishery officer or fishery guardian for conducting any tests or analyses or taking any measurements is, in the absence of evidence to the contrary, presumed to be authentic and is evidence of the statements contained in it in any prosecution for an offence or proceeding for a violation under this Act.
(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), le certificat paraissant signé par l’agent de certification, où il est déclaré que celui-ci a vérifié la précision des instruments utilisés par un agent des pêches ou un garde-pêche pour effectuer des essais ou des analyses et prendre des mesures, est, sauf preuve contraire, présumé authentique et fait foi de son contenu dans les poursuites pour une infraction et les procédures en violation engagées dans le cadre de la présente loi.
Certificat de l’agent de certification

Attendance of certification officer

(3) The party against whom a certification officer’s certificate is produced may, with the court’s permission, require the certification officer’s attendance for cross-examination.
(3) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’agent de certification pour contre-interrogatoire.
Présence de l’agent de certification

Notice

(4) No certificate may be admitted in evidence under subsection (2) unless the party intending to produce it has given to the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention together with a copy of the certificate.
(4) Le certificat n’est admissible en preuve que si la partie qui entend le produire donne de son intention à la partie qu’elle vise un préavis suffisant, accompagné d’une copie du certificat.
Préavis

Inspection
Inspections
Powers — fishery officers and fishery guardians

78. (1) For any purpose relating to the administration or enforcement of this Act or the regulations, a fishery officer or fishery guardian and any person accompanying the officer or guardian may, at any reasonable time but subject to section 79, enter and inspect any place, including any vehicle, in which the officer or guardian believes on reasonable grounds that

(a) there is any fish, aquatic plant or other thing in respect of which this Act or the regulations apply, including any member of an aquatic invasive species;

(b) any activity in respect of which this Act or the regulations apply has been carried on, is being carried on or is likely to be carried on; or

(c) any work or undertaking in respect of which this Act or the regulations apply has been carried on, is being carried on or is likely to be carried on.
78. (1) Pour l’application de la présente loi ou de ses règlements, l’agent des pêches, le garde-pêche et toute personne l’accompagnant peuvent à toute heure convenable et sous réserve de l’article 79, inspecter tout lieu — y compris un véhicule — où l’agent des pêches ou le garde-pêche croit, pour des motifs raisonnables :
Pouvoirs de l’agent des pêches et du garde-pêche

a) que se trouvent du poisson, des plantes aquatiques ou des choses assujetties à la présente loi ou à ses règlements, notamment un organisme faisant partie d’une espèce aquatique envahissante;

b) qu’une activité assujettie à la présente loi ou à ses règlements a été, est ou sera vraisemblablement exercée;

c) qu’un ouvrage ou une entreprise assujetti à la présente loi ou à ses règlements a été, est ou sera vraisemblablement exploité.

Powers — inspectors

(2) For any purpose relating to the administration or enforcement of this Act or the regulations, an inspector and any person accompanying the inspector may, at any reasonable time but subject to section 79,

(a) enter any place to inspect anything that the inspector believes on reasonable grounds to be an obstruction, or to be any other thing that is detrimental to fish habitat;

(b) enter any place to inspect any fishway that was constructed under subsection 57(2), and inspect any fish stop, diverter, fish guard, screen, covering, netting or other device that was installed under subsection 57(2) or section 58;

(c) enter and inspect any place, including any vehicle, in which the inspector believes on reasonable grounds that there has been carried on, is being carried on or is likely to be carried on any work or undertaking resulting or likely to result in

(i) the alteration, disruption or destruction of fish habitat, or

(ii) the deposit of a deleterious substance referred to in subsection 60(2); and

(d) enter and inspect any place, including any vehicle, in which the inspector believes on reasonable grounds that there is a member of an aquatic invasive species.
(2) Pour l’application de la présente loi ou de ses règlements, l’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent, à toute heure convenable et sous réserve de l’article 79, inspecter :
Pouvoir des inspecteurs

a) toute chose dont l’inspecteur croit, pour des motifs raisonnables, qu’elle constitue un obstacle ou une chose dommageable pour l’habitat du poisson;

b) toute passe migratoire, tout dispositif d’arrêt ou de déviation, grillage, treillis, filet ou autre dispositif de retenue construit ou installé aux termes du paragraphe 57(2) ou de l’article 58;

c) tout lieu — y compris un véhicule — où l’inspecteur croit, pour des motifs raisonnables, qu’il y a été, y est ou y sera vraisemblablement exploité un ouvrage ou une entreprise qui entraîne ou entraînera vraisemblablement :

(i) soit la destruction, la modification ou la perturbation de l’habitat du poisson,

(ii) soit le rejet visé au paragraphe 60(2);

d) tout lieu — y compris un véhicule — où l’inspecteur croit, pour des motifs raisonnables, que se trouve un organisme faisant partie d’une espèce aquatique envahissante.

Powers

(3) In carrying out the inspection, the fishery officer, fishery guardian or inspector, and any person accompanying the officer, guardian or inspector, may do any of the following for any purpose relating to the administration or enforcement of this Act or the regulations, if they have reasonable grounds for doing so:

(a) open anything found in the place;

(b) examine any fish or aquatic plant found in the place and take samples of it;

(c) examine any other substance, product or thing found in the place and take samples of it;

(d) conduct any tests or analyses or take any measurements;

(e) examine any records, books or other documents found in the place, including documents in electronic form, make copies of them or take extracts from them;

(f) use or cause to be used any copying equipment at the place to make copies of those records, books or other documents and remove the copies for examination;

(g) take photographs and make video recordings and sketches;

(h) use or cause to be used any computer system or data processing system at the place to examine any data contained in or available to the system; and

(i) reproduce any record or cause it to be reproduced from the data in the form of a printout or other intelligible output and remove the printout or other output for examination or copying.
(3) L’agent des pêches, le garde-pêche, l’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent au cours d’une inspection, pour des motifs raisonnables et pour l’application de la présente loi ou de ses règlements :
Pouvoirs d’inspection

a) ouvrir toute chose trouvée sur les lieux;        

b) examiner tout poisson ou plante aquatique trouvé sur les lieux et en prélever des échantillons;

c) examiner tout produit, substance ou chose trouvé sur les lieux et en prélever des échantillons;

d) effectuer des essais ou des analyses et prendre des mesures;

e) examiner tout livre, registre ou autre document trouvé sur les lieux, notamment sous forme électronique, et en faire des copies ou en prendre des extraits;

f) utiliser ou faire utiliser le matériel de reprographie se trouvant sur les lieux pour faire des copies de ces livres, registres et autres documents et emporter les copies aux fins d’examen;

g) prendre des photographies, effectuer des enregistrements vidéo et faire des croquis;

h) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou système informatique se trouvant sur les lieux pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

i) obtenir ces données sous forme d’imprimé ou sous toute autre forme intelligible et les emporter aux fins d’examen ou de reproduction.

Other places

(4) A fishery officer, fishery guardian or inspector, and any person accompanying the officer, guardian or inspector, may, at any reasonable time but subject to section 79, enter and inspect any place, including any vehicle, in which the officer, guardian or inspector believes on reasonable grounds that there are any records, books or other documents, including documents in electronic form, concerning anything referred to in paragraphs (1)(a) to (c), in the case of a fishery officer or fishery guardian, or paragraphs (2)(a) to (d), in the case of an inspector, and subsection (3) applies to the inspection.
(4) L’agent des pêches, le garde-pêche, l’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent, sous réserve de l’article 79, à toute heure convenable et conformément au paragraphe (3), inspecter tout autre lieu — y compris un véhicule — où l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur croit, pour des motifs raisonnables, que s’y trouvent des livres, registres ou autres documents, notamment sous forme électronique, concernant toute chose visée aux alinéas (1)a) à c), dans le cas d’un agent des pêches ou d’un garde-pêche, ou aux alinéas (2)a) à d) dans le cas d’un inspecteur.
Autres lieux

Stopping and detaining vehicle

(5) For the purposes of carrying out an inspection, a fishery officer, fishery guardian or inspector may require any vehicle to be stopped, may require it to be moved to a place where an inspection can be carried out and may detain it for a reasonable time. The operator of the vehicle must comply with the requirements.
(5) L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peut également ordonner l’immobilisation de tout véhicule et son déplacement en un lieu propice pour une inspection et le retenir pendant un laps de temps raisonnable. Le responsable du véhicule est tenu de se conformer à l’ordre.
Pouvoir d’immobilisation et de détention

Disposition of samples

(6) A fishery officer, fishery guardian or inspector may dispose of a sample taken under paragraph (3)(b) or (c) in any manner that the inspector, officer or guardian considers appropriate.
(6) L’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peut disposer des échantillons visés aux alinéas (3)b) ou c) de la façon qu’il estime indiquée.
Sort des échantillons

Warrant required to enter dwelling-place

79. (1) A fishery officer, fishery guardian or inspector may not enter a dwelling-place under section 78 except with the consent of the occupant or under a warrant issued under subsection (2).
79. (1) Dans le cas d’un local d’habitation, l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur ne peut procéder à l’inspection au titre de l’article 78 sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni d’un mandat émis en vertu du paragraphe (2).
Lieu servant d’habitation

Authority to issue warrant

(2) A justice, as defined in section 2 of the Criminal Code, may issue a warrant authorizing a fishery officer, fishery guardian or inspector to enter a dwelling-place at any reasonable time, subject to any conditions that the warrant specifies, and authorizing any other person named in the warrant to accompany the officer, guardian or inspector and exercise any power that the warrant specifies, if on ex parte application the justice is satisfied by information on oath that

(a) the dwelling-place is a place described in section 78;

(b) entry to the dwelling-place is necessary for any purpose relating to the administration or enforcement of this Act or the regulations; and

(c) entry to the dwelling-place has been refused or there are reasonable grounds to believe that entry will be refused.
(2) Sur demande ex parte, un juge de paix — au sens de l’article 2 du Code criminel — peut délivrer un mandat autorisant, sous réserve des conditions qu’il peut y fixer, l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur à procéder à toute heure convenable à l’inspection d’un tel lieu, de même que toute autre personne qui y est nommée à accompagner celui-ci, et à exercer les pouvoirs qui y sont prévus, s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunies les conditions suivantes :
Délivrance du mandat

a) le local d’habitation est un lieu visé à l’article 78;

b) l’inspection est nécessaire à l’application de la présente loi ou de ses règlements;

c) un refus a été opposé à l’inspection ou il y a des motifs raisonnables de croire qu’il le sera.

Duty to assist

80. The owner or person who is in possession or control of a place that is inspected under section 78, and every person found in the place, must

(a) give the fishery officer, fishery guardian or inspector, and every person accompanying the officer, guardian or inspector, all reasonable assistance to enable them to carry out the inspection and exercise any power conferred by that section; and

(b) provide them with any information rel- evant to the administration or enforcement of this Act or the regulations that the officer, guardian or inspector reasonably requires.
80. Le propriétaire ou le responsable du lieu inspecté, ainsi que toute personne qui s’y trouve, sont tenus d’accorder à l’agent des pêches, au garde-pêche, à l’inspecteur et à toute personne l’accompagnant toute l’assistance possible dans l’exercice des pouvoirs qui leur sont conférés par l’article 78, et de leur fournir les renseignements que l’agent des pêches, le garde-pêche ou l’inspecteur peuvent valablement exiger pour l’application de la présente loi ou de ses règlements.
Obligation d’assistance