Passer au contenu

Projet de loi C-32

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Enforcement of Sanctions
Exécution des sanctions
Debts due to Her Majesty

200. (1) The following amounts constitute debts due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction:

(a) the amount of a monetary penalty that is assessed against a person under this Part — other than one for which the person has made a payment under paragraph 185(1)(a) — or whose assessment against a person is confirmed by the Tribunal under this Part, from the time that it is assessed or confirmed or from any later time fixed by the Tribunal on extending the time for paying it;

(b) costs directed to be paid under an order made imposing a sanction under paragraph 198(1)(d), from the time of the order; and

(c) costs incurred by the Tribunal under subsection 198(2) in publishing the facts relating to the commission of a violation, from the time that the Tribunal incurs those costs.
200. (1) Constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi devant toute juridiction compétente :
Créances de Sa Majesté

a) toute sanction pécuniaire infligée sous le régime de la présente partie, à l’exception de celle pour laquelle la personne s’est prévalue de l’alinéa 185(1)a), à compter de la date où elle est appliquée ou confirmée par l’Office sous le régime de la présente loi ou de l’expiration de tout délai de paiement supplémentaire consenti par celui-ci;

b) les frais dont le paiement est ordonné au titre de l’alinéa 198(1)d), à compter de la date de l’ordonnance;

c) les frais supportés par l’Office au titre du paragraphe 198(2) pour la publication des faits liés à la perpétration de la violation, à compter de la date où ils sont exposés.

Fishing vessels

(2) If the debtor referred to in subsection (1) is a fishing vessel, then a lien attaches to the fishing vessel for the amount of the debt, and the lien has priority over all other rights, interests, claims and demands whatever, except for masters’ and crew members’ claims that arise under the Canada Shipping Act, 2001 in respect of their employment on the vessel.
(2) Dans le cas où le débiteur d’une créance mentionnée au paragraphe (1) est un bateau de pêche, celui-ci est grevé d’un privilège jusqu’à concurrence du montant de la créance; ce privilège prend rang sur tout autre droit ou créance, quelle qu’en soit la nature, à l’exception des créances qu’ont, en vertu de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, le capitaine et les membres de l’équipage de ce bateau relativement à leur emploi sur ce bateau.
Bateaux de pêche

Extinguishment of debts

(3) Subject to subsection 202(3), an unpaid debt under this section is extinguished five years after the day on which it becomes due, and the lien, if any, that was attached under subsection (2) expires at the same time.
(3) Sous réserve du paragraphe 202(3), la créance visée au présent article s’éteint à l’expiration d’un délai de cinq ans à compter de la date où elle a pris naissance. Il en va de même, le cas échéant, du privilège constitué en vertu du paragraphe (2).
Extinction de la créance

Recovery of debts in civil courts

201. (1) If an amount that constitutes a debt under section 200 is not paid, the Attorney General of Canada may, by filing a certified copy of the order in respect of the amount, enter judgment for the amount of the debt and costs, if any, in any civil court in Canada that has jurisdiction to enter a judgment for that amount.
201. (1) Faute de paiement d’une créance visée par l’article 200, le procureur général du Canada peut, par le dépôt d’une copie certifiée conforme de l’ordonnance relative à celle-ci, faire enregistrer le montant de la créance et des frais afférents auprès de la juridiction civile compétente.
Exécution au civil

Effect of filing order

(2) A judgment that is entered under this section is enforceable against the debtor in the same manner as if it were a judgment obtained against that person in that court in a civil proceeding by Her Majesty in right of Canada.
(2) L’enregistrement confère à l’ordonnance la valeur d’un jugement exécutoire contre le débiteur au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
Effet de l’enregistrement

Revocation and suspension of licences

202. (1) If an amount that constitutes a debt under section 200 is not paid or if a person does not comply with an order of the Tribunal made under subsection 198(1) or section 199, the Tribunal may

(a) revoke or suspend a licence held by the person, if the person is a holder; and

(b) prohibit the person from applying for any licence.
202. (1) Faute par la personne d’exécuter une créance visée par l’article 200 ou de se conformer à une ordonnance rendue en vertu du paragraphe 198(1) ou de l’article 199, l’Office peut révoquer ou suspendre son permis, ou lui interdire de demander un tel document.
Révocation ou suspension

Limitation

(2) Subject to subsection (3), no action may be taken under subsection (1) more than five years after the day on which the order is made.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), la prise des mesures prévues au paragraphe (1) se prescrit par cinq ans à compter de la date de l’ordonnance.
Prescription

Continuation of revocation, etc.

(3) If action is taken under subsection (1) within five years after the day on which the debt becomes due, the lien attaches or the order is made, action may continue to be taken under that subsection at any time while the amount remains unpaid or the person does not comply with the order.
(3) Ces mesures peuvent être maintenues tant que la personne n’a pas obtempéré.
Durée des mesures

Removal of suspension or prohibition

(4) A suspension under paragraph (1)(a) or a prohibition under paragraph (1)(b) ceases to have effect on the payment of the amount or on compliance with the order.
(4) La suspension ou l’interdiction de demander un permis cesse d’avoir effet au moment où la personne exécute la créance ou se conforme à l’ordonnance.
Effet

Revocation or suspension of licence

203. If a licence is revoked, suspended or modified under this Part, the holder must return it without delay to a licensing officer.
203. La personne dont le permis est révoqué, suspendu ou modifié doit, sans délai, le remettre à tout agent de permis.
Remise du permis

Variation of orders

204. (1) Despite section 197, if the Tribunal has made an order imposing a sanction under any of paragraphs 198(1)(c) to (m) it may, on application by the Minister or the person to whom the order applies, require the person to appear before it and, after hearing the person and the Minister, vary the order in one or more of the following ways that it considers appropriate owing to a change in the person’s circumstances since the order was made:

(a) by changing any sanction set out in the order;

(b) by relieving the person, either absolutely or partially and for any period that the Tribunal considers appropriate, of compliance with any sanction set out in the order; and

(c) by increasing or decreasing the period during which the order is to remain in force.
204. (1) Malgré l’article 197, lorsque l’Office a rendu une ordonnance en vertu de l’un des alinéas 198(1)c) à m), il peut, sur demande du ministre ou de l’intéressé, faire comparaître celui-ci et, après avoir entendu les observations de l’un et l’autre, modifier l’ordonnance dans le sens qui lui paraît justifié par tout changement de la situation de l’intéressé, de l’une ou plusieurs des façons suivantes :
Modification de l’ordonnance

a) en modifiant les sanctions que l’ordonnance prévoit;

b) en soustrayant l’intéressé, absolument ou partiellement, ou pour la durée qu’il estime indiquée, à ces sanctions;

c) en modifiant la durée de validité de l’ordonnance.

Limitation

(2) If the Tribunal has heard an application under subsection (1), no other application may be made in respect of the same order except with the Tribunal’s permission.
(2) Après audition de la demande visée au paragraphe (1), toute nouvelle demande relative à la même ordonnance est subordonnée à l’autorisation de l’Office.
Restriction

Non-application of section 127 of the Criminal Code

205. Section 127 of the Criminal Code does not apply in respect of the disobedience of an order made by the Tribunal under section 196, subsection 198(1) or section 199.
205. L’article 127 du Code criminel ne s’applique pas à la contravention d’une ordonnance rendue en vertu de l’article 196, du paragraphe 198(1) ou de l’article 199.
Non-application de l’article 127 du Code criminel

Regulations
Règlements
Governor in Council

206. (1) The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Part, including regulations

(a) prescribing licences or classes of licences for the purposes of section 32;

(b) prescribing licences or classes of licences for the purposes of section 170;

(c) prescribing, in respect of a prescribed licence or class of licence,

(i) provisions of this Act or the regulations the contravention of which constitutes a major violation, and

(ii) classes of conditions of a licence and classes of provisions of a fisheries management order the contravention of which constitutes a major violation;

(d) prescribing, in respect of a prescribed licence or class of licence,

(i) provisions of this Act or the regulations the contravention of which constitutes a minor violation, and

(ii) classes of conditions of a licence and classes of provisions of a fisheries management order the contravention of which constitutes a minor violation;

(e) establishing short-form descriptions of violations;

(f) prescribing amounts not exceeding $3,000 as the monetary penalties for minor violations;

(g) establishing, subject to subsection (2), the form and content of notices of major violation and notices of minor violation;

(h) prescribing the circumstances referred to in paragraph 182(1)(b); and

(i) imposing fees to be charged with respect to appeals made under section 32 and proceedings in relation to violations, and prescribing the amounts of those fees.
206. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente partie, notamment :
Pouvoirs du gouverneur en conseil

a) prévoir les permis ou catégories de permis pour l’application de l’article 32;

b) prévoir les permis ou catégories de permis pour l’application de l’article 170;

c) prévoir à l’égard d’un permis ou d’une catégorie de permis, parmi les dispositions et conditions ci-après, celles dont la contravention constitue une violation grave :

(i) les dispositions de la présente loi ou de ses règlements,

(ii) les catégories de conditions de permis ou de dispositions d’arrêtés de gestion des pêches;

d) prévoir à l’égard d’un permis ou d’une catégorie de permis, parmi les dispositions et conditions ci-après, celles dont la contravention constitue une violation mineure :

(i) les dispositions de la présente loi ou de ses règlements,

(ii) les catégories de conditions de permis ou de dispositions d’arrêtés de gestion des pêches;

e) établir la description abrégée des violations;

f) fixer pour chaque violation mineure, à concurrence de 3 000 $, le montant de la sanction pécuniaire applicable;

g) déterminer, sous réserve du paragraphe (2), la forme et le contenu des procès-verbaux de violation visés aux articles 181 et 184;

h) prévoir les circonstances mentionnées à l’alinéa 182(1)b);

i) imposer des droits relativement aux appels en matière de permis présentés au titre de l’article 32 ainsi que des droits relativement aux procédures en violation et en fixer le montant.

Notices of violation

(2) Notices of major violation and notices of minor violation must

(a) set out the options of the person served with the notice with respect to responding to the notice and the time within which the person must respond;

(b) be in both official languages and provide an opportunity for the person to indicate in which official language they wish a hearing to be held or the representations of the case presentation officer to be made;

(c) state that any fish that is seized in relation to the violation will be forfeited to Her Majesty in right of Canada if the person makes a payment in accordance with paragraph 185(1)(a) or if it is established that the fish was caught, killed, processed, landed, transported, imported, purchased, sold or possessed in contravention of this Act or the regulations; and

(d) indicate that the consequence of not responding to the notice is that a default decision will be made by the Tribunal.
(2) Tout procès-verbal visé à l’alinéa (1)g) doit notamment :
Caractéristiques des documents

a) énoncer les possibilités offertes au destinataire, ainsi que le délai dont il dispose pour manifester son choix;

b) être rédigé dans les deux langues officielles et offrir au destinataire la possibilité d’indiquer la langue officielle dans laquelle il souhaite que l’audience soit tenue ou que les observations du chargé de dossier soient formulées;

c) informer le destinataire que, s’il se prévaut de l’alinéa 185(1)a) ou s’il est établi que le poisson saisi relativement à la violation a été pêché, tué, transformé, débarqué, transporté, importé, acheté, vendu ou détenu en contravention avec la présente loi ou ses règlements, ce poisson sera confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada;

d) informer le destinataire que, en cas d’inaction de sa part, il s’expose à la prise d’une décision par défaut.

PART 6
PARTIE 6
REGULATIONS AND RELATED MATTERS
RÈGLEMENTS ET AUTRES DISPOSITIONS RÉGLEMENTAIRES
Regulations
Règlements
Governor in Council

207. The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations

(a) prescribing the powers and functions of persons engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, and respecting the exercise of those powers and the performance of those functions;

(b) making applicable to any area of the sea referred to in section 5 any regulations made under this Act;

(c) respecting the manner of service and the giving and sending of summonses, notices, statements and other documents under this Act;

(d) requiring any person to keep any record, book or other document containing any information relevant to the administration or enforcement of this Act or the regulations, and respecting where, how and how long they are to be kept; and

(e) requiring, in prescribed circumstances, any person who is required to keep anything referred to in paragraph (d) to disclose it to any person, and respecting how it is to be disclosed.
207. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente loi, notamment :
Pouvoirs du gouverneur en conseil

a) prévoir les attributions des personnes chargées de l’application de la présente loi ou de ses règlements, ainsi que régir l’exercice de ces attributions;

b) rendre les dispositions des règlements pris sous le régime de la présente loi applicables à tout espace maritime visé à l’article 5;

c) régir la remise, l’envoi et la signification des citations, avis, déclarations et autres documents prévus par la présente loi;

d) obliger toute personne à tenir tout livre, registre ou autre document contenant tout renseignement utile pour l’application de la présente loi ou de ses règlements et régir la manière de le faire ainsi que le lieu et la durée de leur conservation;

e) obliger, dans des circonstances données, toute personne à communiquer à quiconque les livres, registres ou autres documents qui sont visés à l’alinéa d) et régir les modalités de cette communication.

Incorporation by Reference
Incorporation par renvoi
Externally produced material

208. (1) A regulation made under this Act may incorporate by reference material produced by a person or body other than the Minister, including by a government, a government agency or an international body.
208. (1) Peut être incorporé par renvoi dans tout règlement pris en vertu de la présente loi tout document produit par une personne ou un organisme autre que le ministre, notamment par un organisme de droit public ou une organisation internationale.
Documents externes

Jointly produced material

(2) A regulation made under this Act may incorporate by reference material produced jointly by the Minister and a government or government agency for the purpose of harmonizing the regulation with other laws.
(2) Peut être incorporé par renvoi dans tout règlement pris en vertu de la présente loi tout document produit conjointement par le ministre et un organisme de droit public en vue d’harmoniser le règlement avec d’autres règles de droit.
Documents produits conjointement

Internally produced standards

(3) A regulation made under this Act may incorporate by reference technical or explanatory material produced by the Minister, such as specifications, test methods, procedures, construction standards, operational standards, safety standards and performance standards of a technical nature.
(3) Peut être incorporé par renvoi dans tout règlement pris en vertu de la présente loi tout document de nature technique ou explicative produit par le ministre, notamment des spécifications, des méthodes d’essai, des procédures ou des normes de construction, d’exploitation, de rendement ou de sécurité.
Documents internes

Incorporation as amended from time to time

(4) Material may be incorporated by reference as amended from time to time.
(4) L’incorporation par renvoi peut viser le document avec ses modifications successives.
Portée de l’incorporation par renvoi

Incorporated material is not a regulation

(5) Material that is incorporated by reference in a regulation made under this Act is not a regulation for the purposes of the Statutory Instruments Act.
(5) L’incorporation par renvoi d’un document dans un règlement ne lui confère pas, pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires, valeur de règlement.
Nature du document incorporé

Interpretation

(6) Subsections (1) to (5) do not limit any authority to make regulations incorporating material by reference that exists apart from those subsections.
(6) Les paragraphes (1) à (5) n’ont pas pour objet d’empêcher la prise de règlements incorporant par renvoi des documents autres que ceux qui y sont visés.
Interprétation

Defence

209. If a provision of a regulation made under this Act incorporates material by reference, then no person may be convicted of an offence, or subjected to a penalty, for the contravention of the provision unless it is proved that, at the time of the alleged contravention,

(a) the material was reasonably accessible to the person;

(b) reasonable steps had been taken to ensure that the material was accessible to persons likely to be affected by the regulation; or

(c) the material had been published in the Canada Gazette.
209. Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction liée à la contravention d’une disposition d’un règlement pris en vertu de la présente loi dans laquelle un document est incorporé par renvoi et aucune sanction ne peut découler du non-respect d’une telle disposition, sauf s’il est prouvé que, au moment des faits reprochés, le contrevenant avait facilement accès au document, des mesures raisonnables avaient été prises pour que les intéressés puissent y avoir accès ou celui-ci avait été publié dans la Gazette du Canada.
Moyen de défense

Exemptions from Statutory Instruments Act
Application de la Loi sur les textes réglementaires
Not statutory instruments

210. (1) The following are not statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act:

(a) licences; and

(b) fisheries management agreements.
210. (1) Les textes qui suivent ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires :
Textes réglementaires

a) les permis;

b) les accords de gestion des pêches.

Not regulations

(2) The following are not regulations for the purposes of the Statutory Instruments Act:

(a) interim orders made under subsection 27(2);

(b) allocation orders;

(c) fisheries management orders; and

(d) orders made under subsection 61(3).
(2) Les textes qui suivent ne sont pas des règlements pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires :
Règlements

a) les arrêtés d’urgence pris en vertu du paragraphe 27(2);

b) les arrêtés de répartition;

c) les arrêtés de gestion des pêches;

d) les arrêtés pris en vertu du paragraphe 61(3).

PART 7
PARTIE 7
TRANSITIONAL PROVISIONS, CONSEQUENTIAL AMENDMENTS, REPEALS AND COMING INTO FORCE
DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATIONS CORRÉLATIVES, ABROGATIONS ET ENTRÉE EN VIGUEUR
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Committees

211. Any committee established under subsection 7(1) of the Fisheries Development Act that is operating on the day on which section 248 of this Act comes into force is deemed to be an advisory panel established under subsection 14(1) of this Act, and its members are deemed to have been appointed under that subsection.
211. Tout comité constitué en vertu du paragraphe 7(1) de la Loi sur le développement de la pêche et en fonction à la date d’entrée en vigueur de l’article 248 de la présente loi est réputé être un comité constitué en vertu du paragraphe 14(1) de la présente loi; ses membres sont réputés avoir été nommés en vertu de ce paragraphe.
Comité

Allocations

212. The Minister must publish, on the day on which section 37 comes into force, any allocation that the Minister considers to be in effect on that day, and subsection 37(3) does not apply in respect of such an allocation.
212. Le ministre publie, le jour de l’entrée en vigueur de l’article 37 de la présente loi, le détail des répartitions qu’il considère comme ayant effet à ce moment, le paragraphe 37(3) de la présente loi ne s’appliquant alors pas à celles-ci.
Répartition

Nisga’a annual fishing plan

213. A fishing plan, as defined in subsection 47(1) of this Act, that stipulates that subsection 33.1(2) of the Fisheries Act applies to any of its provisions is deemed to stipulate that subsection 47(2) of this Act applies to those provisions.
213. Lorsqu’un plan de pêche décrit au paragraphe 47(1) de la présente loi stipule qu’une de ses clauses est assujettie au paragraphe 33.1(2) de la Loi sur les pêches, le plan de pêche est réputé stipuler que la clause est assujettie au paragraphe 47(2) de la présente loi.
Plan annuel de pêche Nisga’a

Repeal of regulations

214. The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, repeal any regulations made under the Fisheries Act.
214. Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, abroger tout règlement d’application de la Loi sur les pêches.
Abrogation des anciens règlements

Fees

215. Any fees fixed by the Fisheries Act or by regulations referred to in section 214 of this Act remain in effect and are deemed to have been fixed by the Minister in accord- ance with sections 16 to 19 of this Act.
215. Les droits prévus par la Loi sur les pêches ou tout règlement visé à l’article 214 de la présente loi demeurent en vigueur et sont réputés avoir été fixés par le ministre conformément aux articles 16 à 19 de la présente loi.
Droits

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

216. Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
216. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
Canada Fisheries Tribunal
Office des pêches du Canada
Office des pêches du Canada
Canada Fisheries Tribunal
R.S., c. A-12

Arctic Waters Pollution Prevention Act
Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques
L.R., ch. A-12

217. Section 27 of the Arctic Waters Pollution Prevention Act is replaced by the following:
217. L’article 27 de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques est remplacé par ce qui suit :
Protection of persons claiming interest

27. (1) Sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 apply, with any modifications that the circumstances require, in respect of any ship and cargo forfeited under this Act as though they were things forfeited under subsection 91(2) of that Act.
27. (1) Les articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute confiscation effectuée en vertu de la présente loi comme s’il s’agissait d’une confiscation effectuée en vertu du paragraphe 91(2) de cette loi.
Protection des personnes revendiquant un droit

Reading references in applying Fisheries Act, 2007

(2) In applying sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 for the purposes of this Act, the references to “the Minister” in sections 100, 101, 105 and 106 of that Act shall be read as references to the “Governor in Council”.
(2) Pour l’application des articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches à la présente loi, la mention du ministre, aux articles 100, 101, 105 et 106 de la Loi de 2007 sur les pêches, vaut mention du gouverneur en conseil.
Terminologie

2002, c. 18

Canada National Marine Conservation Areas Act
Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada
2002, ch. 18

218. The definition “fishing” in subsection 2(1) of the Canada National Marine Conservation Areas Act is replaced by the following:
218. La définition de « pêche », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada, est remplacée par ce qui suit :
“fishing”
« pêche »

“fishing” has the meaning given to that expression in the Fisheries Act, 2007.
« pêche » S’entend au sens de la Loi de 2007 sur les pêches.
« pêche »
fishing

219. Subsections 15(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
219. Les paragraphes 15(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Fishing licences

(2) A fishing licence issued under the Fisheries Act, 2007 is deemed to be a permit issued under this Act to carry out the activities permitted by the licence, subject to regulations made under subsection 16(1) on the recommendation of the Minister and the Minister of Fisheries and Oceans.
(2) Sous réserve des règlements pris sous le régime du paragraphe 16(1), sur recommandation du ministre et du ministre des Pêches et des Océans, les permis délivrés sous le régime de la Loi de 2007 sur les pêches sont réputés être des permis délivrés sous le régime de la présente loi autorisant leurs titulaires à exercer les activités qui y sont prévues.
Présomption

Superintendent may not amend

(3) For greater certainty, the superintendent of a marine conservation area may not amend, suspend or revoke a fishing licence issued under the Fisheries Act, 2007.
(3) Il est entendu que le directeur ne peut modifier, suspendre ou résilier les permis délivrés sous le régime de la Loi de 2007 sur les pêches.
Restriction

2001, c. 26, s. 322(3)

220. Subsection 16(5) of the Act is replaced by the following:
220. Le paragraphe 16(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 26, par. 322(3)

Conflicts

(5) Regulations referred to in subsections (2) to (4) prevail over regulations and fisheries management agreements made under the Fisheries Act, 2007 and over regulations made under the Coastal Fisheries Protection Act, the Canada Shipping Act, 2001, the Arctic Waters Pollution Prevention Act, the Navigable Waters Protection Act or the Aeronautics Act to the extent of any conflict between them.
(5) Les dispositions des règlements visés aux paragraphes (2) à (4) l’emportent sur les dispositions incompatibles des règlements et des accords de gestion des pêches pris sous le régime de la Loi de 2007 sur les pêches ainsi que sur les règlements pris sous le régime de la Loi sur la protection des pêches côtières, de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques, de la Loi sur la protection des eaux navigables ou de la Loi sur l’aéronautique.
Incompatibilité

1999, c. 33

Canadian Environmental Protection Act, 1999
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
1999, ch. 33

221. The definition “fish” in section 43 of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is replaced by the following:
221. La définition de « poissons », à l’article 43 de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), est remplacée par ce qui suit :
“fish”
« poissons »

“fish” has the meaning assigned by section 3 of the Fisheries Act, 2007.
« poissons » S’entend au sens de l’article 3 de la Loi de 2007 sur les pêches.
« poissons »
fish

222. Section 131 of the Act is replaced by the following:
222. L’article 131 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Fisheries Act, 2007 not applicable

131. If a person disposes of a substance in accordance with the conditions of a Canadian permit or section 130, subsection 60(2) of the Fisheries Act, 2007 is not applicable.
131. L’immersion effectuée conformément à un permis canadien ou au titre de l’article 130 n’est pas assujettie au paragraphe 60(2) de la Loi de 2007 sur les pêches.
Exclusion de la Loi de 2007 sur les pêches

223. The portion of section 195 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
223. Le passage de l’article 195 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Research

195. Despite subsection 60(2) of the Fisheries Act, 2007, subsection 123(1) and regulations made under paragraphs 93(1)(a), (b), (c) and (d) and 209(2)(a), (b), (c) and (d), the Minister may
195. Par dérogation au paragraphe 60(2) de la Loi de 2007 sur les pêches, au paragraphe 123(1) et aux règlements pris en vertu des alinéas 93(1)a), b), c) et d) et 209(2)a), b), c) et d), le ministre peut :
Recherche

R.S., c. C-33

Coastal Fisheries Protection Act
Loi sur la protection des pêches côtières
L.R., ch. C-33

1999, c. 19, s. 1(3)

224. Paragraph (a) of the definition “protection officer” in subsection 2(1) of the Coastal Fisheries Protection Act is replaced by the following:
224. L’alinéa a) de la définition de « garde-pêche », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la protection des pêches côtières, est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 19, par. 1(3)

(a) a fishery officer designated under the Fisheries Act, 2007,
a) les agents des pêches désignés en vertu de la Loi de 2007 sur les pêches;
1994, c. 14, s. 3

225. Paragraph 6(b.5) of the Act is replaced by the following:
225. L’alinéa 6b.5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 14, art. 3

(b.5) prescribing forms that may be used instead of the forms set out in Part XXVIII of the Criminal Code in proceedings against fishing vessels under this Act or the Fisheries Act, 2007;
b.5) déterminer les formules à utiliser, au lieu de celles de la partie XXVIII du Code criminel, dans les poursuites contre les bateaux de pêche prévues par la présente loi ou la Loi de 2007 sur les pêches;
1994, c. 14, s. 7

226. Section 18.5 of the Act is replaced by the following:
226. L’article 18.5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 14, art. 7

Proceedings against fishing vessels

18.5 All the provisions of this Act and the Criminal Code or the Fisheries Act, 2007 and the Criminal Code relating to indictable offences that are applicable to or in respect of persons apply, in their application to indictable offences created by this Act or the Fisheries Act, 2007, to or in respect of fishing vessels, with any modifications that the circumstances require, and all the provisions of this Act and the Criminal Code or the Fisheries Act, 2007 and the Criminal Code relating to summary conviction offences that are applicable to or in respect of persons apply, in their application to all other offences created by this Act or the Fisheries Act, 2007, to or in respect of fishing vessels, with any modifications that the circumstances require.
18.5 Les dispositions de la présente loi ou de la Loi de 2007 sur les pêches applicables à des personnes relativement aux actes criminels ou aux infractions punissables par procédure sommaire s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux bateaux de pêche. Il en est de même des dispositions du Code criminel pour les actes criminels ou les infractions punissables par procédure sommaire créés par la présente loi ou la Loi de 2007 sur les pêches.
Poursuites contre les bateaux de pêche

1992, c. 47

Contraventions Act
Loi sur les contraventions
1992, ch. 47

227. Section 3 of the schedule to the Contraventions Act and the heading before it are repealed.
227. L’article 3 de l’annexe de la Loi sur les contraventions et l’intertitre le précédant sont abrogés.
R.S., c. C-46

Criminal Code
Code criminel
L.R., ch. C-46

1995, c. 29, s. 40

228. Paragraph (e) of the definition “peace officer” in section 2 of the Criminal Code is replaced by the following:
228. L’alinéa e) de la définition de « agent de la paix », à l’article 2 du Code criminel, est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 29, art. 40

(e) a person designated as a fishery guardian under the Fisheries Act, 2007 when performing any duties or functions under that Act, and a person designated as a fishery officer under the Fisheries Act, 2007 when performing any duties or functions under that Act or the Coastal Fisheries Protection Act,
e) les personnes désignées à titre de gardes-pêche en vertu de la Loi de 2007 sur les pêches, dans l’exercice des fonctions que leur confère cette loi, et celles qui sont désignées à titre d’agents des pêches en vertu de cette loi, dans l’exercice des fonctions que leur confère cette loi ou la Loi sur la protection des pêches côtières;
1992, c. 36

Energy Efficiency Act
Loi sur l’efficacité énergétique
1992, ch. 36

229. Section 18 of the Energy Efficiency Act is replaced by the following:
229. L’article 18 de la Loi sur l’efficacité énergétique est remplacé par ce qui suit :
Protection of persons claiming interest

18. Sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 apply, with any modifications that the circumstances require, to a thing forfeited under section 15 or 16, or an energy-using product forfeited under section 17, as though it were a thing forfeited under subsection 91(2) of that Act.
18. Les articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute confiscation effectuée en vertu des articles 15, 16 ou 17 comme si elle avait été effectuée en vertu du paragraphe 91(2) de cette loi.
Droits des tiers

R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

230. Schedule I.1 to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order in column I:
230. L’annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Canada Fisheries Tribunal
Office des pêches du Canada
and a corresponding reference in column II to the “Minister of Fisheries and Oceans”.
Office des pêches du Canada
Canada Fisheries Tribunal
ainsi que de la mention « Le ministre des Pêches et des Océans », dans la colonne II, en regard de ce secteur.
231. Schedule IV to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
231. L’annexe IV de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Canada Fisheries Tribunal
Office des pêches du Canada
Office des pêches du Canada
Canada Fisheries Tribunal
2005, c. 48

First Nations Oil and Gas and Moneys Management Act
Loi sur la gestion du pétrole et du gaz et des fonds des Premières Nations
2005, ch. 48

232. Paragraph 36(c) of the First Nations Oil and Gas and Moneys Management Act is replaced by the following:
232. L’alinéa 36c) de la Loi sur la gestion du pétrole et du gaz et des fonds des Premières Nations, est remplacé par ce qui suit :
(c) fish and fish habitat, within the meaning of the Fisheries Act, 2007, migratory birds, within the meaning of the Migratory Birds Convention Act, 1994, and species at risk, within the meaning of the Species at Risk Act; or
c) au poisson et à l’habitat du poisson, au sens de la Loi de 2007 sur les pêches, aux oiseaux migrateurs, au sens de la Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs, et aux espèces en péril, au sens de la Loi sur les espèces en péril;
R.S., c. F-24

Fishing and Recreational Harbours Act
Loi sur les ports de pêche et de plaisance
L.R., ch. F-24

233. Subsection 16(3) of the Fishing and Recreational Harbours Act is replaced by the following:
233. Le paragraphe 16(3) de la Loi sur les ports de pêche et de plaisance est remplacé par ce qui suit :
Protection of persons claiming interest

(3) Sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 apply, with any modifications that the circumstances require, in respect of anything forfeited under subsection (2) as though it were a thing forfeited under subsection 91(2) of that Act.
(3) Les articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute confiscation effectuée en vertu du paragraphe (2), comme s’il s’agissait d’une confiscation effectuée en vertu du paragraphe 91(2) de cette loi.
Droits des tiers

R.S., c. F-13

Freshwater Fish Marketing Act
Loi sur la commercialisation du poisson d’eau douce
L.R., ch. F-13

234. (1) The definition “fisherman” in section 19 of the English version of the Freshwater Fish Marketing Act is repealed.
234. (1) La définition de « fisherman », à l’article 19 de la version anglaise de la Loi sur la commercialisation du poisson d’eau douce est abrogée.
(2) The definition “pêcheur” in section 19 of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « pêcheur », à l’article 19 de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
« pêcheur »
fisher

« pêcheur » Titulaire d’un permis de pêche commerciale dans une province participante, délivré aux termes de la Loi de 2007 sur les pêches ou de ses règlements, y compris toute personne agissant pour le compte de plusieurs titulaires.
« pêcheur » Titulaire d’un permis de pêche commerciale dans une province participante, délivré aux termes de la Loi de 2007 sur les pêches ou de ses règlements, y compris toute personne agissant pour le compte de plusieurs titulaires.
« pêcheur »
fisher

(3) Section 19 of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) L’article 19 de la version anglaise de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“fisher”
« pêcheur »

“fisher” means a person licensed under the Fisheries Act, 2007 or the regulations made under that Act to fish for commercial purposes in a participating province, and includes any person acting on behalf of and representing any two or more persons so licensed.
“fisher” means a person licensed under the Fisheries Act, 2007 or the regulations made under that Act to fish for commercial purposes in a participating province, and includes any person acting on behalf of and representing any two or more persons so licensed.
“fisher”
« pêcheur »

235. Subsection 22(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
235. Le paragraphe 22(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Corporation to buy all fish offered

(2) All fish lawfully fished by a fisher and offered by the fisher for sale to the Corporation for disposal in interprovincial or export trade shall be bought by the Corporation from the fisher on the terms and conditions and for the price that are agreed on by the Corporation and the fisher subject to any applicable scheme for payment established and operated by the Corporation under section 23.
(2) All fish lawfully fished by a fisher and offered by the fisher for sale to the Corporation for disposal in interprovincial or export trade shall be bought by the Corporation from the fisher on the terms and conditions and for the price that are agreed on by the Corporation and the fisher subject to any applicable scheme for payment established and operated by the Corporation under section 23.
Corporation to buy all fish offered

2001, c. 6

Marine Liability Act
Loi sur la responsabilité en matière maritime
2001, ch. 6

236. Subsection 88(1) of the Marine Lia- bility Act is replaced by the following:
236. Le paragraphe 88(1) de la Loi sur la responsabilité en matière maritime est remplacé par ce qui suit :
Meaning of terms

88. (1) In this section, “fish”, “fishing” and “fishing vessel” have the same meaning as in section 3 of the Fisheries Act, 2007.
88. (1) Dans le présent article, « bateau de pêche », « pêche » et « poissons » s’entendent au sens de l’article 3 de la Loi de 2007 sur les pêches.
Terminologie

1992, c. 39

Northwest Territories Waters Act
Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest
1992, ch. 39

237. Subsection 15(5) of the Northwest Territories Waters Act is replaced by the following:
237. Le paragraphe 15(5) de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest est remplacé par ce qui suit :
Conditions relating to waste, where regulations under Fisheries Act, 2007 apply

(5) Where the Board issues a licence in respect of any waters that do not form part of a water quality management area designated pursuant to the Canada Water Act, and to which any regulations referred to in paragraph 60(3)(b) of the Fisheries Act, 2007 apply, the Board may not include in the licence any conditions relating to the deposit of waste in those waters that are less stringent than the provisions of those regulations.
(5) Les conditions doivent être au moins aussi sévères, dans le cas d’un permis pour des eaux qui ne font pas partie d’une zone de gestion qualitative des eaux désignée en application de la Loi sur les ressources en eau du Canada et régies par des règlements mentionnés à l’alinéa 60(3)b) de la Loi de 2007 sur les pêches, que les restrictions imposées en matière de dépôt de substances nocives, à l’égard de ces eaux, par ces règlements.
Application de la Loi de 2007 sur les pêches

2002, c. 10

Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act
Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut
2002, ch. 10

238. Section 73 of the Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act is replaced by the following:
238. L’article 73 de la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut est remplacé par ce qui suit :
Regulations under Fisheries Act, 2007

73. Where the Board issues a licence in respect of any waters to which regulations referred to in paragraph 60(3)(b) of the Fisheries Act, 2007 apply, any conditions in the licence relating to the deposit of waste in those waters shall be at least as stringent as the conditions prescribed by those regulations.
73. Dans le cas du permis visant des eaux régies par des règlements mentionnés à l’alinéa 60(3)b) de la Loi de 2007 sur les pêches, les conditions dont il est assorti doivent être au moins aussi sévères que les restrictions imposées par ces règlements en matière de rejet de substances nocives et applicables à ces eaux.
Règlements d’application de la Loi de 2007 sur les pêches

239. The definition “harvesting” in section 95 of the Act is replaced by the following:
239. La définition de « exploitation », à l’article 95 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“harvesting”
« exploitation »

“harvesting” means, in relation to wildlife, reduction into possession and includes hunting, trapping, fishing as defined in section 3 of the Fisheries Act, 2007, netting, egging, picking, collecting, gathering, spearing, killing, cap- turing or taking by any means.
« exploitation » Relativement aux ressources fauniques, toute activité d’appropriation, notamment la chasse, le piégeage, la pêche au sens de l’article 3 de la Loi de 2007 sur les pêches, la capture, la cueillette, le ramassage — notamment des oeufs —, le harponnage, l’abattage ou la prise par quelque moyen que ce soit.
« exploitation »
harvesting

R.S., c. P-19

Precious Metals Marking Act
Loi sur le poinçonnage des métaux précieux
L.R., ch. P-19

240. Subsection 11(3) of the Precious Metals Marking Act is replaced by the following:
240. Le paragraphe 11(3) de la Loi sur le poinçonnage des métaux précieux est remplacé par ce qui suit :
Protection of persons claiming interest

(3) Sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 apply, with any modifications that the circumstances require, to any article or printed or written matter forfeited under this section as though it were a thing forfeited under subsection 91(2) of that Act.
(3) Les articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à tout article ou à tout texte imprimé ou écrit, confisqué en vertu du présent article, comme s’il s’agissait d’un objet confisqué en vertu du paragraphe 91(2) de cette loi.
Protection des personnes revendiquant un droit

R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

241. The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
241. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
Canada Fisheries Tribunal
Office des pêches du Canada
Office des pêches du Canada
Canada Fisheries Tribunal
R.S., c. P-36

Public Service Superannuation Act
Loi sur la pension de la fonction publique
L.R., ch. P-36

242. Part II of Schedule I to the Public Service Superannuation Act is amended by adding the following in alphabetical order:
242. La partie II de l’annexe I de la Loi sur la pension de la fonction publique est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Canada Fisheries Tribunal
Office des pêches du Canada
Office des pêches du Canada
Canada Fisheries Tribunal
R.S., c. R-1

Radiation Emitting Devices Act
Loi sur les dispositifs émettant des radiations
L.R., ch. R-1

243. Subsection 16(4) of the Radiation Emitting Devices Act is replaced by the following:
243. Le paragraphe 16(4) de la Loi sur les dispositifs émettant des radiations est remplacé par ce qui suit :
Protection of persons claiming interest

(4) Sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 apply, with any modifications that the circumstances require, to any radiation emitting device forfeited under this section as though it were a thing forfeited under subsection 91(2) of that Act.
(4) Les articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à un dispositif émettant des radiations confisqué sous le régime du présent article comme s’il s’agissait d’un objet confisqué sous le régime du paragraphe 91(2) de cette loi.
Protection des personnes qui revendiquent un droit

2002, c. 29

Species at Risk Act
Loi sur les espèces en péril
2002, ch. 29

244. The definition “aquatic species” in subsection 2(1) of the Species at Risk Act is replaced by the following:
244. La définition de « espèce aquatique », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les espèces en péril, est remplacée par ce qui suit :
“aquatic species”
« espèce aquatique »

“aquatic species” means a wildlife species that is a fish or a marine plant as defined in section 3 of the Fisheries Act, 2007.
« espèce aquatique » Espèce sauvage de poissons ou de plantes marines, au sens de l’article 3 de la Loi de 2007 sur les pêches.
« espèce aquatique »
aquatic species

R.S., c. T-10

Textile Labelling Act
Loi sur l’étiquetage des textiles
L.R., ch. T-10

245. Subsection 16(2) of the Textile Labelling Act is replaced by the following:
245. Le paragraphe 16(2) de la Loi sur l’étiquetage des textiles est remplacé par ce qui suit :
Protection of persons claiming interest

(2) Sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 apply, with any modifications that the circumstances require, to any textile fibre product or other thing forfeited under this section as though it were a thing forfeited under subsection 91(2) of that Act.
(2) Les articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, dans le cas de toute confiscation effectuée en application du présent article comme si les objets visés étaient des objets confisqués aux termes du paragraphe 91(2) de cette loi.
Protection des personnes qui revendiquent un droit

Repeals
Abrogations
Repeal of R.S., c. A-14

246. The Atlantic Fisheries Restructuring Act is repealed.
246. La Loi sur la restructuration du secteur des pêches de l’Atlantique est abrogée.
Abrogation de L.R., ch. A-14

Repeal of R.S., c. F-14

247. The provisions of the Fisheries Act are repealed on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
247. Les dispositions de la Loi sur les pêches sont abrogées à la date ou aux dates fixées par décret.
Abrogation de L.R., ch. F-14

Repeal of R.S., c. F-21

248. The Fisheries Development Act is repealed.
248. La Loi sur le développement de la pêche est abrogée.
Abrogation de L.R., ch. F-21

Repeal of R.S., c. F-22

249. The Fisheries Improvement Loans Act is repealed.
249. La Loi sur les prêts aux entreprises de pêche est abrogée.
Abrogation de L.R., ch. F-22

Repeal of R.S., c. F-17

250. The Great Lakes Fisheries Convention Act is repealed.
250. La Loi sur la convention en matière de pêche dans les Grands Lacs est abrogée.
Abrogation de L.R., ch. F-17

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

251. The provisions of this Act come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
251. Les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada



Explanatory Notes
Notes explicatives
Arctic Waters Pollution Prevention Act
Clause 217: Existing text of section 27:
27. (1) The provisions of sections 74 to 77 of the Fisheries Act apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of any ship and cargo forfeited under this Act as though the ship and cargo were, respectively, a vessel and goods forfeited under subsection 72(1) of that Act.
(2) References to “the Minister” in sections 75 and 76 of the Fisheries Act shall, in applying those sections for the purposes of this Act, be read as references to the Governor in Council and the phrase “other than a person convicted of the offence that resulted in the forfeiture or a person in whose possession the vessel, vehicle, article, goods or fish were when seized” shall be deemed to include a reference to the owner of the ship where it is the ship that is convicted of the offence that results in the forfeiture.
Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques
Article 217 : Texte de l’article 27 :
27. (1) Les articles 74 à 77 de la Loi sur les pêches s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à toute confiscation effectuée en vertu de la présente loi comme s’il s’agissait d’une confiscation effectuée en vertu du paragraphe 72(1) de cette loi.
(2) Pour l’application de la présente loi, « ministre » aux articles 75 et 76 de la Loi sur les pêches doit s’entendre du gouverneur en conseil et « autre que celle déclarée coupable de l’infraction ayant entraîné la confiscation ou que le saisi » est présumé comprendre le propriétaire du navire dans le cas où c’est le navire qui est déclaré coupable de l’infraction ayant entraîné la confiscation.
Canada National Marine Conservation Areas Act
Clause 218: Existing text of the definition:
“fishing” has the meaning given to that expression in the Fisheries Act.
Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada
Article 218 : Texte de la définition :
« pêche » S’entend au sens de la Loi sur les pêches.
Clause 219: Existing text of subsections 15(2) and (3):
(2) A fishing licence issued under the Fisheries Act is deemed to be a permit issued under this Act to carry out the activities permitted by the licence, subject to regulations made under subsection 16(1) on the recommendation of the Minister and the Minister of Fisheries and Oceans.
(3) For greater certainty, the superintendent of a marine conservation area may not amend, suspend or revoke a fishing licence issued under the Fisheries Act.
Article 219 : Texte des paragraphes 15(2) et (3) :
(2) Sous réserve des règlements pris sous le régime du paragraphe 16(1), sur recommandation du ministre et du ministre des Pêches et des Océans, les permis et licences de pêche délivrés sous le régime de la Loi sur les pêches sont réputés être des permis délivrés sous le régime de la présente loi autorisant leurs titulaires à exercer les activités qui y sont prévues.
(3) Il est entendu que le directeur ne peut modifier, suspendre ou résilier les permis et licences de pêche délivrés sous le régime de la Loi sur les pêches.
Clause 220: Existing text of subsection 16(5):
(5) Regulations referred to in subsection (2), (3) or (4) prevail over regulations made under the Fisheries Act, the Coastal Fisheries Protection Act, the Canada Shipping Act, 2001, the Arctic Waters Pollution Prevention Act, the Navigable Waters Protection Act or the Aeronautics Act to the extent of any conflict between them.
Article 220 : Texte du paragraphe 16(5) :
(5) Les règlements visés aux paragraphes (2), (3) et (4) l’emportent sur les règlements incompatibles pris sous le régime de la Loi sur les pêches, la Loi sur la protection des pêches côtières, la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques, la Loi sur la protection des eaux navigables ou la Loi sur l’aéronautique.
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Clause 221: Existing text of the definition:
“fish” has the meaning assigned by section 2 of the Fisheries Act.
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Article 221 : Texte de la définition :
« poissons » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les pêches.
Clause 222: Existing text of section 131:
131. If a person disposes of a substance in accordance with the conditions of a Canadian permit or section 130, subsection 36(3) of the Fisheries Act is not applicable.
Article 222 : Texte de l’article 131 :
131. L’immersion effectuée conformément à un permis canadien ou au titre de l’article 130 n’est pas assujettie au paragraphe 36(3) de la Loi sur les pêches.
Clause 223: Relevant portion of section 195:
195. Despite subsection 36(3) of the Fisheries Act, subsection 123(1) and regulations made under paragraphs 93(1)(a), (b), (c) and (d) and 209(2)(a), (b), (c) and (d), the Minister may
Article 223 : Texte du passage visé de l’article 195 :
195. Par dérogation au paragraphe 36(3) de la Loi sur les pêches, au paragraphe 123(1) et aux règlements d’application des alinéas 93(1)a), b), c) et d) et 209(2)a), b), c) et d), le ministre peut :
Coastal Fisheries Protection Act
Clause 224: Relevant portion of the definition:
“protection officer” means, subject to subsection 17(2),
(a) a fishery officer within the meaning of the Fisheries Act,
Loi sur la protection des pêches côtières
Article 224 : Texte du passage visé de la définition :
« garde-pêche » Sous réserve du paragraphe 17(2), font office de garde-pêche :
a) les agents des pêches au sens de la Loi sur les pêches;
Clause 225: Relevant portion of section 6:
6. The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act including, but not limited to, regulations
...
(b.5) prescribing forms that may be used instead of the forms set out in Part XXVIII of the Criminal Code in proceedings against fishing vessels under this Act or the Fisheries Act;
Article 225 : Texte du passage visé de l’article 6 :
6. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente loi, et notamment :
[...]
b.5) déterminer les formules à utiliser, au lieu de celles de la partie XXVIII du Code criminel, dans les poursuites contre les bateaux de pêche prévues par la présente loi ou la Loi sur les pêches;
Clause 226: Existing text of section 18.5:
18.5 All the provisions of this Act and the Criminal Code or the Fisheries Act and the Criminal Code relating to indictable offences that are applicable to or in respect of persons apply, in their application to indictable offences created by this Act or the Fisheries Act, to or in respect of fishing vessels, with such modifications as the circumstances require, and all the provisions of this Act and the Criminal Code or the Fisheries Act and the Criminal Code relating to summary conviction offences that are applicable to or in respect of persons apply, in their application to all other offences created by this Act or the Fisheries Act, to or in respect of fishing vessels, with such modifications as the circumstances require.
Article 226 : Texte de l’article 18.5 :
18.5 Les dispositions de la présente loi ou de la Loi sur les pêches applicables à des personnes relativement aux actes criminels ou aux infractions punissables par procédure sommaire s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux bateaux de pêche. Il en est de même des dispositions du Code criminel pour les actes criminels ou les infractions punissables par procédure sommaire créés par la présente loi ou la Loi sur les pêches.
Criminal Code
Clause 228: Relevant portion of the definition:
“peace officer” includes
...
(e) a person designated as a fishery guardian under the Fisheries Act when performing any duties or functions under that Act and a person designated as a fishery officer under the Fisheries Act when performing any duties or functions under that Act or the Coastal Fisheries Protection Act,
Code criminel
Article 228 : Texte du passage visé de la définition :
« agent de la paix »
[...]
e) les personnes désignées à titre de gardes-pêche en vertu de la Loi sur les pêches, dans l’exercice des fonctions que leur confère cette loi, et celles qui sont désignées à titre d’agents des pêches en vertu de cette loi, dans l’exercice des fonctions que leur confère cette loi ou la Loi sur la protection des pêches côtières;
Energy Efficiency Act
Clause 229: Existing text of section 18:
18. Sections 74 to 76 of the Fisheries Act apply, with such modifications as the circumstances require, to a thing forfeited under section 15 or 16, or an energy-using product forfeited under section 17, as though it were a thing forfeited under subsection 72(1) of that Act.
Loi sur l’efficacité énergétique
Article 229 : Texte de l’article 18 :
18. Les articles 74 à 76 de la Loi sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute confiscation effectuée en vertu des articles 15, 16 ou 17 comme si elle avait été effectuée en vertu du paragraphe 72(1) de cette loi.
First Nations Oil and Gas and Moneys Management Act
Clause 232: Relevant portion of section 36:
36. For greater certainty, the power of a first nation to make oil and gas laws does not extend to laws in relation to
...
(c) fish and fish habitat, within the meaning of the Fisheries Act, migratory birds, within the meaning of the Migratory Birds Convention Act, 1994, and species at risk, within the meaning of the Species at Risk Act; or
Loi sur la gestion du pétrole et du gaz et des fonds des Premières Nations
Article 232 : Texte du passage visé de l’article 36 :
36. Il est entendu que le pouvoir de la première nation d’adopter des textes pétroliers ou gaziers ne comprend pas celui d’adopter des textes relativement :
[...]
c) au poisson et à l’habitat du poisson, au sens de la Loi sur les pêches, aux oiseaux migrateurs, au sens de la Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs, et aux espèces en péril, au sens de la Loi sur les espèces en péril;
Fishing and Recreational Harbours Act
Clause 233: Existing text of subsection 16(3):
(3) Sections 74 to 77 of the Fisheries Act applies, with such modifications as the circumstances require, in respect of anything forfeited under subsection (2) as though it were an article forfeited under subsection 72(1) of that Act.
Loi sur les ports de pêche et de plaisance
Article 233 : Texte du paragraphe 16(3) :
(3) Les articles 74 à 77 de la Loi sur les pêches s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à toute confiscation effectuée en vertu du paragraphe (2), comme s’il s’agissait d’une confiscation effectuée en vertu du paragraphe 72(1) de cette loi.
Freshwater Fish Marketing Act
Clause 234: (1) to (3) Existing text of the definition:
“fisherman” means a person licensed pursuant to the Fisheries Act or the regulations thereunder to fish for commercial purposes in a participating province, and includes any person acting on behalf of and representing any two or more persons so licensed.
Loi sur la commercialisation du poisson d’eau douce
Article 234 : (1) à (3) Texte de la définition :
« pêcheur » Titulaire d’une licence de pêche commerciale dans une province participante, délivrée aux termes de la Loi sur les pêches ou de ses règlements, y compris toute personne agissant pour le compte de plusieurs titulaires.
Clause 235: Existing text of subsection 22(2):
(2) All fish lawfully fished by a fisherman and offered by the fisherman for sale to the Corporation for disposal in interprovincial or export trade shall be bought by the Corporation from the fisherman on such terms and conditions and for such price as may be agreed on by the Corporation and the fisherman subject to any applicable scheme for payment established and operated by the Corporation pursuant to section 23.
Article 235 : Texte du paragaphe 22(2) :
(2) L’Office est tenu d’acheter tout le poisson pêché légalement par un pêcheur et que celui-ci offre de lui vendre pour le marché interprovincial ou l’exportation, aux conditions, notamment pécuniaires, convenues entre eux, compte tenu des formules de paiement visées à l’article 23.
Marine Liability Act
Clause 236: Existing text of subsection 88(1):
88. (1) In this section, “fish”, “fishing” and “fishing vessel” have the same meaning as in section 2 of the Fisheries Act.
Loi sur la responsabilité en matière maritime
Article 236 : Texte du paragraphe 88(1) :
88. (1) Dans le présent article, « bateau de pêche », « pêche » et « poissons » s’entendent au sens de l’article 2 de la Loi sur les pêches.
Northwest Territories Waters Act
Clause 237: Existing text of subsection 15(5):
(5) Where the Board issues a licence in respect of any waters that do not form part of a water quality management area designated pursuant to the Canada Water Act, and to which any regulations made under subsection 36(5) of the Fisheries Act apply, the Board may not include in the licence any conditions relating to the deposit of waste in those waters that are less stringent than the provisions of those regulations.
Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest
Article 237 : Texte du paragraphe 15(5) :
(5) Les conditions doivent être au moins aussi sévères, dans le cas d’un permis pour des eaux qui ne font pas partie d’une zone de gestion qualitative des eaux désignée en application de la Loi sur les ressources en eau du Canada et régies par des règlements d’application du paragraphe 36(5) de la Loi sur les pêches, que les restrictions imposées en matière de dépôt de substances nocives, à l’égard de ces eaux, par ces règlements.
Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act
Clause 238: Existing text of section 73:
73. Where the Board issues a licence in respect of any waters to which regulations made under subsection 36(5) of the Fisheries Act apply, any conditions in the licence relating to the deposit of waste in those waters shall be at least as stringent as the conditions prescribed by those regulations.
Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut
Article 238 : Texte de l’article 73 :
73. Dans le cas du permis visant des eaux régies par des règlements d’application du paragraphe 36(5) de la Loi sur les pêches, les conditions dont il est assorti doivent être au moins aussi sévères que les restrictions imposées par ces règlements en matière de rejet de substances nocives et applicables à ces eaux.
Clause 239: Existing text of the definition:
“harvesting” means, in relation to wildlife, reduction into possession and includes hunting, trapping, fishing as defined in section 2 of the Fisheries Act, netting, egging, picking, collecting, gathering, spearing, killing, capturing or taking by any means.
Article 239 : Texte de la définition :
« exploitation » Relativement aux ressources fauniques, toute activité d’appropriation, notamment la chasse, le piégeage, la pêche au sens de l’article 2 de la Loi sur les pêches, la capture, la cueillette, le ramassage — notamment des oeufs —, le harponnage, l’abattage ou la prise par quelque moyen que ce soit.
Precious Metals Marking Act
Clause 240: Existing text of subsection 11(3):
(3) Sections 74 to 76 of the Fisheries Act applies, with such modifications as the circumstances require, in respect of any article or printed or written matter forfeited under subsection (1) or (2) as though that article or matter were an article forfeited under subsection 72(1) of that Act.
Loi sur le poinçonnage des métaux précieux
Article 240 : Texte du paragraphe 11(3) :
(3) Les articles 74 à 76 de la Loi sur les pêches s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à tout article ou à tout texte imprimé ou écrit, confisqué en vertu des paragraphes (1) ou (2), comme si cet article ou ce texte était un article confisqué en vertu du paragraphe 72(1) de cette loi.
Radiation Emitting Devices Act
Clause 243: Existing text of subsection 16(4):
(4) The provisions of sections 74 to 76 of the Fisheries Act apply with such modifications as the circumstances require to any radiation emitting device forfeited under this section as though that device were an article forfeited under subsection 72(1) of that Act.
Loi sur les dispositifs émettant des radiations
Article 243 : Texte du paragraphe 16(4) :
(4) Les articles 74 à 76 de la Loi sur les pêches s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à un dispositif émettant des radiations confisqué sous le régime du présent article comme si le dispositif était confisqué sous le régime du paragraphe 72(1) de cette loi.
Species at Risk Act
Clause 244: Existing text of the definition:
“aquatic species” means a wildlife species that is a fish, as defined in section 2 of the Fisheries Act, or a marine plant, as defined in section 47 of that Act.
Loi sur les espèces en péril
Article 244 : Texte de la définition :
« espèce aquatique » Espèce sauvage de poissons, au sens de l’article 2 de la Loi sur les pêches, ou de plantes marines, au sens de l’article 47 de cette loi.
Textile Labelling Act
Clause 245: Existing text of subsection 16(2):
(2) Sections 74 to 76 of the Fisheries Act apply, with such modifications as the circumstances require, to any textile fibre product or other thing forfeited under this section as though that textile fibre product or other thing were an article forfeited under subsection 72(1) of that Act.
Loi sur l’étiquetage des textiles
Article 245 : Texte du paragraphe 16(2) :
(2) Les articles 74 à 76 de la Loi sur les pêches s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, dans le cas de toute confiscation effectuée en application du présent article comme si les objets visés étaient des articles confisqués aux termes du paragraphe 72(1) de cette loi.