Passer au contenu

Projet de loi C-7

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
2005, c. 25

126. (1) In this section, “other Act” means An Act to amend the Criminal Code, the DNA Identification Act and the National Defence Act, chapter 25 of the Statutes of Canada, 2005.
126. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques et la Loi sur la défense nationale, chapitre 25 des Lois du Canada (2005).
2005, ch. 25

(2) On the later of the day on which section 24 of the other Act comes into force and the day on which subsection 57(1) of this Act comes into force — or, if those days are the same day, then on that day — paragraph 196.14(1)(b) of the National Defence Act is replaced by the following:
(2) À la date d’entrée en vigueur de l’article 24 de l’autre loi ou à celle, si elle est postérieure, du paragraphe 57(1) de la présente loi, l’alinéa 196.14(1)b) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
(b) may, in the case of a primary designated offence in respect of which a finding of not responsible on account of mental disorder has been rendered or in the case of a secondary designated offence, on application by the prosecutor, make an order in the prescribed form authorizing the taking of such samples if the court martial is satisfied that it is in the best interests of the administration of military justice to do so.
b) peut, dans le cas d’une infraction primaire pour laquelle un verdict de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux a été rendu ou d’une infraction secondaire, rendre, sur demande du procureur de la poursuite, une ordonnance au même effet — rédigée selon le formulaire réglementaire — si elle est convaincue que cela servirait au mieux l’administration de la justice militaire.
(3) On the later of the day on which section 24 of the other Act comes into force and the day on which subsection 57(2) of this Act comes into force — or, if those days are the same day, then on that day — subsection 196.14(2) of the National Defence Act is replaced by the following:
(3) À la date d’entrée en vigueur de l’article 24 de l’autre loi ou à celle, si elle est postérieure, du paragraphe 57(2) de la présente loi, le paragraphe 196.14(2) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
Exception

(2) The court martial is not required to make an order under paragraph (1)(a) in the case of an offence referred to in paragraph (a) or (b) of the definition “primary designated offence” in section 196.11 if it is satisfied that the person has established that, were the order made, the impact on the privacy and security of the person would be grossly disproportionate to the public interest in the protection of society and the proper administration of military justice, to be achieved through the early detection, arrest and conviction of offenders.
(2) La cour martiale n’est pas tenue de rendre l’ordonnance visée à l’alinéa (1)a) à l’égard d’une infraction visée aux alinéas a) ou b) de la définition de « infraction primaire » à l’article 196.11 si elle est convaincue que l’intéressé a établi qu’elle aurait, sur sa vie privée et la sécurité de sa personne, un effet nettement démesuré par rapport à l’intérêt public en ce qui touche la protection de la société et la bonne administration de la justice militaire que visent à assurer la découverte, l’arrestation et la condamnation rapides des contrevenants.
Réserve

(4) On the later of the day on which section 25 of the other Act comes into force and the day on which section 58 of this Act comes into force — or, if those days are the same day, then on that day — subsection 196.15(1) of the National Defence Act is replaced by the following:
(4) À la date d’entrée en vigueur de l’article 25 de l’autre loi ou à celle, si elle est postérieure, de l’article 58 de la présente loi, le paragraphe 196.15(1) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
Offences committed before June 30, 2000

196.15 (1) If a person is found guilty of, or not responsible on account of mental disorder for, a designated offence committed before June 30, 2000, the court martial may, on application by the prosecutor, make an order in the prescribed form authorizing the taking from that person, for the purpose of forensic DNA analysis, of any number of samples of bodily substances that is reasonably required for that purpose, if the court martial is satisfied that it is in the best interests of the administration of military justice to do so.
196.15 (1) En cas de déclaration de culpabilité ou de verdict de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux à l’égard d’une infraction désignée commise avant le 30 juin 2000, la cour martiale peut, sur demande du procureur de la poursuite, rendre une ordonnance — rédigée selon le formulaire réglementaire — autorisant le prélèvement sur l’intéressé, pour analyse génétique, du nombre d’échantillons de substances corporelles jugé nécessaire à cette fin si elle est convaincue que cela servirait au mieux l’administration de la justice militaire.
Infractions commises avant le 30 juin 2000

Bill S-3

127. (1) Subsections (2) to (14) apply if Bill S-3, introduced in the 1st session of the 39th Parliament and entitled An Act to amend the National Defence Act, the Criminal Code, the Sex Offender Information Registration Act and the Criminal Records Act (referred to in this section as the “other Act”), receives royal assent.
127. (1) Les paragraphes (2) à (14) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi S-3, déposé au cours de la 1re session de la 39e législature et intitulé Loi modifiant la Loi sur la défense nationale, le Code criminel, la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels et la Loi sur le casier judiciaire (appelé « autre loi » au présent article).
Projet de loi S-3

(2) On the later of the day on which section 1 of the other Act comes into force and the day on which section 3 of this Act comes into force — or, if those days are the same day, then on that day —
(a) the definition “Provost Marshal” in subsection 2(1) of the National Defence Act is repealed;
(b) the French version of the National Defence Act is amended by replacing the word “prévôt” with the words “grand prévôt” wherever it occurs in the following provisions:
(i) subsection 227.04(3),
(ii) subparagraph 227.05(1)(d)(iii),
(iii) subsection 227.07(1),
(iv) subsection 227.08(4),
(v) section 227.11,
(vi) subsection 227.13(3),
(vii) subsections 227.15(4) and (5),
(viii) subsection 227.16(3),
(ix) subsections 227.18(1) and (2),
(x) subsections 227.19(1) and (2),
(xi) section 227.21, and
(xii) subsection 240.5(3);
(c) the French version of the Criminal Code is amended by replacing the word “prévôt” with the words “grand prévôt” in the following provisions:
(i) section 5 of Form 52 in Part XXVIII, and
(ii) section 5 of Form 53 in Part XXVIII; and
(d) the French version of the Sex Offender Information Registration Act is amended by replacing the word “prévôt” with the words “grand prévôt” in the following provisions:
(i) subsections 8.2(1) to (7), and
(ii) subsection 12(2).
(2) À la date d’entrée en vigueur de l’article 1 de l’autre loi ou à celle, si elle est postérieure, de l’article 3 de la présente loi :
a) la définition de « prévôt », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale, est abrogée;
b) dans les passages ci-après de la version française de la Loi sur la défense nationale, « prévôt » est remplacé par « grand prévôt » :
(i) le paragraphe 227.04(3),
(ii) le sous-alinéa 227.05(1)d)(iii),
(iii) le paragraphe 227.07(1),
(iv) le paragraphe 227.08(4),
(v) l’article 227.11,
(vi) le paragraphe 227.13(3),
(vii) les paragraphes 227.15(4) et (5),
(viii) le paragraphe 227.16(3),
(ix) les paragraphes 227.18(1) et (2),
(x) les paragraphes 227.19(1) et (2),
(xi) l’article 227.21,
(xii) le paragraphe 240.5(3);
c) dans les passages ci-après de la version française du Code criminel, « prévôt » est remplacé par « grand prévôt » :
(i) l’article 5 de la formule 52 de la partie XXVIII,
(ii) l’article 5 de la formule 53 de la partie XXVIII;
d) dans les passages ci-après de la version française de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels, « prévôt » est remplacé par « grand prévôt » :
(i) les paragraphes 8.2(1) à (7),
(ii) le paragraphe 12(2).
(3) On the later of the day on which section 4 of the other Act comes into force and the day on which section 65 of this Act comes into force — or, if those days are the same day, then on that day — the heading “Division 8.1” before section 227 of the National Defence Act is replaced by the following:
(3) À la date d’entrée en vigueur de l’article 4 de l’autre loi ou à celle, si elle est postérieure, de l’article 65 de la présente loi, l’intertitre « Section 8.1 » précédant l’article 227 de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
Division 8.2
Section 8.2
(4) If section 71 of this Act comes into force before section 4 of the other Act, the portion of section 4 of the other Act before the heading “Division 8.1” is replaced by the following:
(4) Si l’article 71 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 4 de l’autre loi, le passage de l’article 4 de l’autre loi précédant l’intertitre « Section 8.1 » est remplacé par ce qui suit :
4. The Act is amended by adding the following after section 226.2:
4. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 226.2, de ce qui suit :
(5) If section 71 of this Act comes into force on the same day as section 4 of the other Act, then section 4 of the other Act is deemed to have come into force before section 71 of this Act.
(5) Si l’entrée en vigueur de l’article 71 de la présente loi et celle de l’article 4 de l’autre loi sont concomitantes, l’article 4 de l’autre loi est réputé être entré en vigueur avant l’article 71 de la présente loi.
(6) If section 72 of this Act comes into force before section 5 of the other Act, section 5 of the other Act is replaced by the following:
(6) Si l’article 72 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 5 de l’autre loi, cet article 5 est remplacé par ce qui suit :
5. Section 230 of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (i), by adding the word “or” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):
5. L’article 230 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
(k) the legality of a decision made under section 227.01.
k) la légalité de la décision rendue en application de l’article 227.01.
(7) If section 5 of the other Act comes into force before section 72 of this Act, section 72 of this Act is replaced by the following:
(7) Si l’article 5 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 72 de la présente loi, cet article 72 est remplacé par ce qui suit :
72. Section 230 of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (g):
72. L’article 230 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :
(h) the legality of an order made under section 147.1 or 226.2 and, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of any period imposed under section 147.2;
(i) the legality of an order made under section 148 and the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of any condition imposed under that section;
(j) the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of a restitution order made under section 203.91 or the legality of an order made under section 249.25; or
(k) the legality of a suspension of a sentence of imprisonment or detention and the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of any conditions imposed under subsection 215(3).
h) la légalité de toute ordonnance rendue au titre des articles 147.1 ou 226.2 ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, la sévérité du délai imposé au titre de l’article 147.2;
i) la légalité de toute ordonnance rendue au titre de l’article 148 ou la légalité de toute condition imposée au titre de cet article ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité;
j) la légalité de toute ordonnance de dédommagement rendue au titre de l’article 203.91 ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité, ou la légalité de toute ordonnance de restitution rendue au titre de l’article 249.25;
k) la légalité de toute suspension d’une peine d’emprisonnement ou de détention ou la légalité de toute condition imposée au titre du paragraphe 215(3) ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité.
(8) If section 72 of this Act comes into force on the same day as section 5 of the other Act, then section 72 of this Act is deemed to have come into force before section 5 of the other Act and subsection (6) applies.
(8) Si l’entrée en vigueur de l’article 72 de la présente loi et celle de l’article 5 de l’autre loi sont concomitantes, l’article 72 de la présente loi est réputé, pour l’application du paragraphe (6), être entré en vigueur avant l’article 5 de l’autre loi.
(9) If section 73 of this Act comes into force before section 6 of the other Act, section 6 of the other Act is replaced by the following:
(9) Si l’article 73 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 6 de l’autre loi, cet article 6 est remplacé par ce qui suit :
6. Section 230.1 of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (j), by adding the word “or” at the end of paragraph (k) and by adding the following after paragraph (k):
6. L’article 230.1 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa k), de ce qui suit :
(l) the legality of a decision made under section 227.01.
l) la légalité de la décision rendue en application de l’article 227.01.
(10) If section 6 of the other Act comes into force before section 73 of this Act, section 73 of this Act is replaced by the following:
(10) Si l’article 6 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 73 de la présente loi, cet article 73 est remplacé par ce qui suit :
73. Section 230.1 of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (g) and by adding the following after paragraph (h):
73. L’article 230.1 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :
(i) the legality of an order made under section 147.1 or 226.2 and, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of any period imposed under section 147.2;
(j) the legality of an order made under section 148 and the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of any condition imposed under that section;
(k) the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of a restitution order made under section 203.91 or the legality of an order made under section 249.25; or
(l) the legality of a suspension of a sentence of imprisonment or detention and the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of any conditions imposed under subsection 215(3).
i) la légalité de toute ordonnance rendue au titre des articles 147.1 ou 226.2 ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, la sévérité du délai imposé au titre de l’article 147.2;
j) la légalité de toute ordonnance rendue au titre de l’article 148 ou la légalité de toute condition imposée au titre de cet article ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité;
k) la légalité de toute ordonnance de dédommagement rendue au titre de l’article 203.91 ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité, ou la légalité de toute ordonnance de restitution rendue au titre de l’article 249.25;
l) la légalité de toute suspension d’une peine d’emprisonnement ou de détention ou la légalité de toute condition imposée au titre du paragraphe 215(3) ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité.
(11) If section 73 of this Act comes into force on the same day as section 6 of the other Act, then section 73 of this Act is deemed to have come into force before section 6 of the other Act and subsection (9) applies.
(11) Si l’entrée en vigueur de l’article 73 de la présente loi et celle de l’article 6 de l’autre loi sont concomitantes, l’article 73 de la présente loi est réputé, pour l’application du paragraphe (9), être entré en vigueur avant l’article 6 de l’autre loi.
(12) If section 79 of this Act comes into force before section 10 of the other Act, section 10 of the other Act is repealed.
(12) Si l’article 79 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 10 de l’autre loi, cet article 10 est abrogé.
(13) If section 10 of the other Act comes into force before section 79 of this Act, section 79 of this Act is replaced by the following:
(13) Si l’article 10 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 79 de la présente loi, cet article 79 est remplacé par ce qui suit :
1998, c. 35, s. 82

79. The definition “military police” in section 250 of the Act is repealed.
79. La définition de « police militaire », à l’article 250 de la même loi, est abrogée.
1998, ch. 35, art. 82

(14) If section 79 of this Act comes into force on the same day as section 10 of the other Act, then section 79 of this Act is deemed to have come into force before section 10 of the other Act and subsection (12) applies.
(14) Si l’entrée en vigueur de l’article 79 de la présente loi et celle de l’article 10 de l’autre loi sont concomitantes, l’article 79 de la présente loi est réputé, pour l’application du paragraphe (12), être entré en vigueur avant l’article 10 de l’autre loi.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

128. The provisions of this Act, other than sections 126 and 127, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
128. Exception faite des articles 126 et 127, les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada