Passer au contenu

Projet de loi C-5

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 39th Parliament,
1re session, 39e législature,
55 Elizabeth II, 2006
55 Elizabeth II, 2006
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-5
PROJET DE LOI C-5
An Act respecting the establishment of the Public Health Agency of Canada and amending certain Acts
Loi concernant l’Agence de la santé publique du Canada et modifiant certaines lois
Preamble

WHEREAS the Government of Canada wishes to take public health measures, including measures relating to health protection and promotion, population health assessment, health surveillance, disease and injury prevention, and public health emergency preparedness and response;

WHEREAS the Government of Canada wishes to foster collaboration within the field of public health and to coordinate federal policies and programs in the area of public health;

WHEREAS the Government of Canada wishes to promote cooperation and consultation in the field of public health with provincial and territorial governments;

WHEREAS the Government of Canada also wishes to foster cooperation in that field with foreign governments and international organizations, as well as other interested persons or organizations;

AND WHEREAS the Government of Canada considers that the creation of a public health agency for Canada and the appointment of a Chief Public Health Officer will contribute to federal efforts to identify and reduce public health risk factors and to support national readiness for public health threats;
Attendu :
Préambule

que le gouvernement fédéral entend prendre des mesures en matière de santé publique, notamment en ce qui a trait à la protection et à la promotion de la santé, à l’évaluation et à la surveillance de l’état de santé de la population, à la prévention des maladies et des blessures et à la préparation et à l’intervention en cas d’urgence sanitaire;

qu’il entend encourager la collaboration dans le domaine de la santé publique et coordonner les politiques et les programmes de l’administration publique fédérale en matière de santé publique;

qu’il entend favoriser dans le domaine de la santé publique la consultation et la coopération avec les gouvernements provinciaux et territoriaux;

qu’il entend aussi encourager la coopération dans ce domaine avec les gouvernements étrangers et les organisations internationales et les autres organismes et personnes intéressés;

qu’il estime que la création d’une agence de la santé publique et la nomination d’un administrateur en chef de la santé publique contribueront à l’action fédérale exercée en vue de dégager et de réduire les facteurs de risque pour la santé publique et d’appuyer la préparation à l’échelle nationale des mesures visant à contrer les menaces pesant sur la santé publique,

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Public Health Agency of Canada Act.
1. Loi sur l’Agence de la santé publique du Canada.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“Agency”
« Agence »

“Agency” means the Public Health Agency of Canada established by section 3.
“Chief Public Health Officer”
« administrateur en chef »

“Chief Public Health Officer” means the Chief Public Health Officer appointed under subsection 6(1).
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Health.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« administrateur en chef » L’administrateur en chef de la santé publique nommé en vertu du paragraphe 6(1).
« administrateur en chef »
Chief Public Health Officer

« Agence » L’Agence de la santé publique du Canada constituée par l’article 3.
« Agence »
Agency

« ministre » Le ministre de la Santé.
« ministre »
Minister

PUBLIC HEALTH AGENCY OF CANADA
AGENCE DE LA SANTÉ PUBLIQUE DU CANADA
Establishment

3. The Public Health Agency of Canada is established for the purpose of assisting the Minister in exercising or performing the Minister’s powers, duties and functions in relation to public health.
3. Est constituée l’Agence de la santé publique du Canada, chargée d’assister le ministre dans l’exercice de ses attributions en matière de santé publique.
Constitution de l’Agence

Minister to preside

4. The Minister presides over the Agency and has the management and direction of it.
4. L’Agence est placée sous l’autorité du ministre; il en assure la direction et la gestion.
Autorité du ministre

Delegation to Agency

5. (1) The Minister may, subject to any terms and conditions that the Minister specifies, delegate to an officer or employee of the Agency any of the powers, duties and functions that the Minister is authorized to exercise or perform under any Act of Parliament or any order made by the Governor in Council in respect of public health.
5. (1) Le ministre peut, selon les modalités qu’il fixe, déléguer à tout dirigeant ou employé de l’Agence les attributions qui lui sont conférées sous le régime de toute loi fédérale ou de tout décret en matière de santé publique.
Délégation d’attributions à l’Agence

Restriction

(2) Subsection (1) does not authorize the Minister to delegate a power to make regulations nor a power to delegate under that subsection.
(2) Il ne peut toutefois déléguer le pouvoir de prendre des règlements ni le pouvoir de délégation prévu au paragraphe (1).
Réserve

CHIEF PUBLIC HEALTH OFFICER
ADMINISTRATEUR EN CHEF DE LA SANTÉ PUBLIQUE
Appointment

6. (1) The Governor in Council shall appoint a Chief Public Health Officer, who is the deputy head of the Agency.
6. (1) Le gouverneur en conseil nomme un administrateur en chef de la santé publique; celui-ci est l’administrateur général de l’Agence.
Nomination

Qualifications required

(2) The Chief Public Health Officer shall be a health professional who has qualifications in the field of public health.
(2) L’administrateur en chef est un professionnel de la santé qui possède des compétences dans le domaine de la santé publique.
Qualités requises

Lead health professional

7. (1) The Chief Public Health Officer is the lead health professional of the Government of Canada in relation to public health.
7. (1) L’administrateur en chef est le premier professionnel de la santé de l’administration publique fédérale en matière de santé publique.
Premier professionnel de la santé

Communication with governments, public health authorities and organizations

(2) The Chief Public Health Officer may, with respect to public health issues, communicate with governments, public health author-ities or organizations in the public health field, within Canada or internationally.
(2) Il peut communiquer au sujet de toute question liée à la santé publique avec les gouvernements, les autorités sanitaires et les organismes oeuvrant dans le domaine de la santé publique, tant au Canada qu’à l’étranger.
Communica­tion : gouvernements, autorités et organismes

Communication with the public, voluntary organizations and the private sector

(3) The Chief Public Health Officer may communicate with the public, voluntary organizations in the public health field or the private sector for the purpose of providing information, or seeking their views, about public health issues.
(3) Il peut aussi communiquer avec le public, les organismes bénévoles du domaine de la santé publique et le secteur privé aux fins d’information ou de consultation en matière de santé publique.
Communica­tion : public, organismes et secteur privé

Tenure of office and removal

8. (1) The Chief Public Health Officer holds office during pleasure for a term not exceeding five years.
8. (1) L’administrateur en chef occupe son poste à titre amovible pour un mandat maximal de cinq ans.
Durée du mandat et révocation

Reappointment

(2) The Chief Public Health Officer may be reappointed for one or more additional terms.
(2) Son mandat est renouvelable plus d’une fois.
Reconduction du mandat

Rank and status

9. The Chief Public Health Officer has the rank and status of a deputy head of a department.
9. L’administrateur en chef a rang et statut d’administrateur général de ministère.
Rang et statut

Remuneration

10. (1) The Chief Public Health Officer shall be paid, for the performance of his or her duties and functions, the remuneration fixed by the Governor in Council.
10. (1) L’administrateur en chef reçoit, pour l’exécution de ses fonctions, la rémunération que peut fixer le gouverneur en conseil.
Rémunération

Travelling, living and other expenses

(2) The Chief Public Health Officer shall be paid, in accordance with Treasury Board directives, for reasonable travel, living and other expenses incurred in performing his or her duties and functions while absent from his or her ordinary place of work.
(2) Il est indemnisé, conformément aux directives du Conseil du Trésor, des frais de déplacement, de séjour et autres entraînés par l’exercice de ses fonctions hors de son lieu habituel de travail.
Frais

Delegation

11. The Chief Public Health Officer may delegate any of the powers, duties and functions that the Chief Public Health Officer is authorized to exercise or perform, except the power to delegate under this section, to any officer or employee of the Agency.
11. L’administrateur en chef peut déléguer à tout dirigeant ou employé de l’Agence les attributions qu’il est autorisé à exercer, sauf le pouvoir de délégation prévu au présent article.
Délégation

Annual report on public health

12. (1) The Chief Public Health Officer shall, within six months after the end of each fiscal year, submit a report to the Minister on the state of public health in Canada.
12. (1) Dans les six mois suivant la fin de chaque exercice, l’administrateur en chef présente au ministre un rapport sur l’état de la santé publique au Canada.
Rapport annuel sur la santé publique

Tabling in Parliament

(2) The Minister shall cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the Minister receives the report.
(2) Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement, dans les quinze jours de séance de celle-ci suivant sa réception.
Dépôt au Parlement

Other report on public health

(3) The Chief Public Health Officer may prepare and publish a report on any issue relating to public health.
(3) L’administrateur en chef peut établir et publier un rapport sur toute question de santé publique.
Autre rapport sur la santé publique

Data and methodology

(4) The Chief Public Health Officer shall, to the extent possible, in any report submitted or published under this section, set out the source of the data and information used in the preparation of the report and the methodology employed to arrive at the report’s findings, conclusions or recommendations.
(4) Dans la mesure du possible, il précise dans tout rapport visé au présent article la source des données et des renseignements utilisés pour sa préparation ainsi que la méthode utilisée pour élaborer les conclusions ou les recommandations qui y figurent.
Source et méthode

Contents of a report

(5) The Chief Public Health Officer may, in any report submitted or published under this section, refer to public health problems and their causes, as well as any measures that may, in his or her opinion, be effective in preventing or resolving those problems.
(5) Il peut également y faire état des problèmes en matière de santé publique et de leurs déterminants, ainsi que des moyens propres, selon lui, à prévenir ou résoudre ces problèmes.
Contenu du rapport

GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Officers and employees

13. The officers and employees necessary for the proper conduct of the work of the Agency shall be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.
13. Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux de l’Agence est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
Personnel

Committees

14. (1) The Minister may establish advisory and other committees in relation to public health and provide for their membership, duties, functions and operation.
14. (1) Le ministre peut constituer des comités consultatifs ou autres en matière de santé publique et en prévoir la composition, les attributions et le fonctionnement.
Comités

Remuneration

(2) Members of a committee shall be paid, for the performance of their duties and functions, any remuneration that may be fixed by the Governor in Council.
(2) Les membres de ces comités reçoivent, pour l’exercice de leurs attributions, la rémunération que peut fixer le gouverneur en conseil.
Rémunération

Travel, living and other expenses

(3) Members of a committee are entitled to be paid, in accordance with Treasury Board directives, for reasonable travel, living and other expenses incurred in the performance of their duties and functions while absent from their ordinary place of work, in the case of full-time members, or from their ordinary place of residence, in the case of part-time members.
(3) Ils sont indemnisés des frais de déplacement, de séjour et autres entraînés par l’exercice de leurs attributions hors de leur lieu habituel soit de travail, s’ils sont à temps plein, soit de résidence, s’ils sont à temps partiel, conformément aux directives du Conseil du Trésor.
Indemnités

Regulations

15. (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations respecting

(a) the collection, analysis, interpretation, publication and distribution of information relating to public health, for the purpose of paragraph 4(2)(h) of the Department of Health Act; and

(b) the protection of that information if it is confidential information, including if it is personal information as defined in section 3 of the Privacy Act.
15. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement pris sur recommandation du ministre, régir :
Règlements

a) pour l’application de l’alinéa 4(2)h) de la Loi sur le ministère de la Santé, la collecte, l’analyse, l’interprétation, la publication et la diffusion des renseignements relatifs à la santé publique;

b) la protection de ceux de ces renseignements qui sont de nature confidentielle, notamment les renseignements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels.

Offence

(2) Every person who knowingly possesses, uses or discloses information in contravention of a regulation made under subsection (1) is guilty of an offence and is liable, on summary conviction, to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
(2) Quiconque, sciemment, possède, utilise ou communique des renseignements en contravention des règlements pris en vertu du paragraphe (1) commet une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et est passible d’une amende maximale de 50 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
Infraction

TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Definitions

16. The following definitions apply in sections 17 to 19.
“former agency”
« ancienne agence »

“former agency” means the portion of the federal public administration known as the Public Health Agency of Canada.
“new agency”
« nouvelle agence »

“new agency” means the Public Health Agency of Canada established under section 3.
16. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 17 à 19.
Définitions

« ancienne agence » Le secteur de l’administration publique fédérale appelé l’Agence de la santé publique du Canada.
« ancienne agence »
former agency

« nouvelle agence » L’Agence de la santé publique du Canada constituée par l’article 3.
« nouvelle agence »
new agency

Chief Public Health Officer

17. (1) The person occupying the office of Chief Public Health Officer on the day on which this section comes into force remains in office and is deemed to have been appointed under subsection 6(1).
17. (1) La personne qui occupe le poste d’administrateur en chef de la santé publique à la date d’entrée en vigueur du présent article demeure en fonction comme si elle avait été nommée à ce poste en vertu du paragraphe 6(1).
Administrateur en chef

Employees

(2) Nothing in this Act is to be construed as affecting the status of an employee who, immediately before the coming into force of this section, occupied a position in the former agency, except that the employee shall, on that coming into force, occupy that position in the new agency.
(2) La présente loi ne change rien à la situation des fonctionnaires qui occupaient un poste au sein de l’ancienne agence à la date d’entrée en vigueur du présent article, à la différence près que, à compter de cette date, ils l’occupent au sein de la nouvelle agence.
Personnel

Definition of “employee”

(3) In subsection (2), “employee” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act.
(3) Au paragraphe (2), « fonctionnaire » s’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
Définition de « fonctionnaire »

Transfer of appropriations

18. (1) Any amount that is appropriated, for the fiscal year in which this section comes into force, by an appropriation Act based on the Estimates for that year for defraying the charges and expenses of the federal public administration for the former agency and that is unexpended on the day on which this section comes into force is deemed, on that day, to be an amount appropriated for defraying the charges and expenses of the federal public administration for the new agency.
18. (1) Les sommes affectées — mais non engagées —, pour l’exercice en cours à la date d’entrée en vigueur du présent article, par toute loi de crédits consécutive aux prévisions budgétaires de cet exercice, aux frais et dépenses de l’administration publique fédérale à l’égard de l’ancienne agence sont réputées être affectées aux frais et dépenses de l’administration publique fédérale à l’égard de la nouvelle agence.
Transfert de crédits

Transfer of powers, duties and functions

(2) If a power, duty or function is, under any Act, order, rule or regulation, or under any contract, lease, licence or other document, vested in or exercisable by an officer or employee of the former agency, the power, duty or function is vested in and shall be exercised by the appropriate officer or employee of the new agency, unless the Governor in Council, by order, designates a deputy minister or an officer of the federal public administration to exercise or perform that power, duty or function.
(2) Les attributions conférées, en vertu d’une loi, d’un règlement, d’un décret, d’un arrêté, d’une ordonnance ou d’une règle, ou au titre d’un contrat, bail, permis ou autre document, à un dirigeant ou à un employé de l’ancienne agence sont transférées, selon le cas, au dirigeant ou à l’employé compétent de la nouvelle agence, sauf décret chargeant de ces attributions un administrateur général ou un fonctionnaire d’un autre secteur de l’administration publique fédérale.
Transfert d’attributions

References

19. (1) A reference to the former agency in any of the following schedules and orders is deemed to be a reference to the new agency:

(a) Schedule I to the Access to Information Act, under the heading “Other Government Institutions”;

(b) Schedules I.1 and IV to the Financial Administration Act;

(c) the schedule to the Privacy Act, under the heading “Other Government Institutions”;

(d) the schedule to the Access to Information Act Heads of Government Institutions Designation Order;

(e) the schedule to the Direction Applying the Auditor General Act Sustainable Development Strategy Requirements to Certain Departments;

(f) the schedule to the Privacy Act Heads of Government Institutions Designation Order; and

(g) any order of the Governor in Council made pursuant to the definition “department” in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act.
19. (1) La mention de l’ancienne agence dans les dispositions ci-après vaut mention de la nouvelle agence :
Mentions

a) l’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales »;

b) les annexes I.1 et IV de la Loi sur la gestion des finances publiques;

c) l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales »;

d) l’annexe du Décret sur la désignation des responsables d’institutions fédérales (Loi sur l’accès à l’information);

e) l’annexe de la Directive assujettissant certains ministères aux exigences de la Loi sur le vérificateur général relatives aux stratégies de développement durable;

f) l’annexe du Décret sur la désignation des responsables d’institutions fédérales (Loi sur la protection des renseignements personnels);

g) tout décret pris en vertu de la définition de « ministères » au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.

Deputy head

(2) The designation of a person as deputy head of the former agency in any order of the Governor in Council made pursuant to paragraph 29(e) of the Canadian Security Intelligence Service Act or to the definition “deputy head” in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act is deemed to be a designation of the Chief Public Health Officer as deputy head of the new agency.
(2) La désignation de toute personne à titre d’administrateur général de l’ancienne agence dans tout décret pris en vertu de l’alinéa 29e) de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité ou de la définition de « administrateur général » au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique vaut désignation de l’administrateur en chef à titre d’administrateur général de la nouvelle agence.
Administrateur général

Annual report

20. Subsections 12(1) and (2) do not apply until the expiry of the fiscal year following the fiscal year in which those subsections come into force.
20. Les paragraphes 12(1) et (2) ne s’appliquent qu’à l’expiration de l’exercice suivant celui au cours duquel ils sont entrés en vigueur.
Rapport

RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CONNEXE ET CORRÉLATIVE
1996, c. 8

Department of Health Act
Loi sur le ministère de la Santé
1996, ch. 8

21. The Department of Health Act is amended by adding the following after section 4:
21. La Loi sur le ministère de la Santé est modifiée par adjonction, après l’article 4, de ce qui suit :
Portfolio of the Minister — coordination and strategic priorities

4.1 The Minister shall coordinate the activities of, and establish strategic priorities for, any board or agency for which the Minister is responsible and may, subject to any terms and conditions that the Minister considers appropriate, delegate those powers, duties and functions to the Deputy Minister of Health.
4.1 Le ministre coordonne les activités et établit les priorités stratégiques des organismes dont il est responsable; il peut, aux conditions et selon les modalités qu’il fixe, déléguer ces attributions au sous-ministre de la Santé.
Portefeuille : coordination et priorités stratégiques

Services between the Department and boards or agencies

4.2 (1) The Department may provide services to, and receive services from, any board or agency for which the Minister is responsible and any of those boards or agencies may also provide services to each other.
4.2 (1) Le ministère peut fournir des services aux organismes dont le ministre est responsable et en recevoir de ceux-ci. De plus, ces organismes peuvent se fournir des services entre eux.
Prestation et réception de services

Fees for services

(2) The Minister may fix the fees to be paid for services provided by the Minister or the Department to any board or agency for which the Minister is responsible and any of those boards or agencies may fix the fees to be paid for services provided to the Minister, the Department or to each other, despite subsection 6(1).
(2) Par dérogation au paragraphe 6(1), le ministre peut fixer les droits à percevoir pour la prestation de services par lui-même ou le ministère aux organismes dont il est responsable; il en va de même de ces organismes, pour la prestation de leurs services au ministre, au ministère ou entre eux.
Fixation des droits pour les services

Amounts charged

(3) The amounts to be recovered for services provided under subsection (1) and the manner of calculating the amounts are subject to the approval of the Treasury Board and the amount charged for a service may not exceed the cost of providing the service.
(3) La fixation des droits ou la méthode utilisée à cette fin sont assujetties à l’approbation du Conseil du Trésor. Les droits ne peuvent excéder le coût des services fournis.
Droits à recouvrer

Amounts received may be spent

(4) Subject to any conditions imposed by the Treasury Board, any amounts received by the Department or a board or agency for services provided under subsection (1) may be expended, in the case of the Department, for any purpose of the Department, or, in the case of a board or agency, for any purpose of the board or agency.
(4) Sous réserve des conditions fixées par le Conseil du Trésor, le ministère ou l’organisme peut dépenser à ses fins les droits perçus au titre du présent article.
Utilisation

R.S., c. Q-1

Quarantine Act
Loi sur la quarantaine
L.R., ch. Q-1

1996, c. 8, par. 33(b)

22. Paragraph 9(b) of the Quarantine Act is replaced by the following:
22. L’alinéa 9b) de la Loi sur la quarantaine est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 8, al. 33b)

(b) may appeal the detention to the Chief Public Health Officer, or any other person that the Chief Public Health Officer may designate, who may allow the appeal, dismiss it or make any order with respect to the detention or the release of the detained person that a quarantine officer may make under subsection 8(2).
b) peut en appeler à l’administrateur en chef de la santé publique — ou à toute autre personne que celui-ci peut désigner —, qui peut faire droit à l’appel, le rejeter ou donner, relativement à la retenue ou à la libération de cette personne, l’ordre qu’un agent de quarantaine peut donner aux termes du paragraphe 8(2).
COORDINATING AMENDMENT
DISPOSITION DE COORDINATION
2005, c. 20

23. (1) If section 82 of the Quarantine Act (the “other Act”), being chapter 20 of the Statutes of Canada, 2005, comes into force before section 22 of this Act, then, on the later of the day on which that section 82 comes into force and the day on which this Act receives royal assent — or, if those days are the same day, then on that day — section 22 of this Act and the heading before it are repealed.
23. (1) Si l’article 82 de la Loi sur la mise en quarantaine (appelée « autre loi » au présent article), chapitre 20 des Lois du Canada (2005), entre en vigueur avant l’article 22 de la présente loi, cet article 22 et l’intertitre le précédant sont abrogés à la date d’entrée en vigueur de cet article 82 ou, si elle est postérieure, à la date de sanction de la présente loi.
2005, ch. 20

(2) If section 82 of the other Act comes into force on the same day as section 22 of this Act, then section 22 of this Act is deemed to have come into force before section 82 of the other Act.
(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 82 de l’autre loi et celle de l’article 22 de la présente loi sont concomitantes, l’article 22 de la présente loi est réputé être entré en vigueur avant l’article 82 de l’autre loi.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

24. This Act, other than section 23, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
24. La présente loi, à l’exception de l’article 23, entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada



Explanatory Notes
Notes explicatives
Department of Health Act
Clause 21: New.
Loi sur le ministère de la Santé
Article 21 : Nouveau.
Quarantine Act
Clause 22: Relevant portion of section 9:
9. A person detained by a quarantine officer pursuant to subsection 8(2)
...
(b) may appeal his detention to the Deputy Minister of Health or such other person as the Deputy Minister may designate, who may allow the appeal, dismiss it or make such order with respect to the detention or the release of the detained person as a quarantine officer may make pursuant to subsection 8(2).
Loi sur la quarantaine
Article 22 : Texte du passage visé de l’article 9 :
9. La personne retenue par l’agent de quarantaine aux termes du paragraphe 8(2) :
[...]
b) peut en appeler au sous-ministre de la Santé — ou à toute autre personne que celui-ci peut désigner —, qui peut faire droit à l’appel, le rejeter ou donner, relativement à la retenue ou à la libération de cette personne, l’ordre qu’un agent de quarantaine peut donner aux termes du paragraphe 8(2).