Passer au contenu

Projet de loi C-333

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-333
C-333
First Session, Thirty-ninth Parliament,
Première session, trente-neuvième législature,
55 Elizabeth II, 2006
55 Elizabeth II, 2006
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-333
PROJET DE LOI C-333
An Act to amend the Criminal Code (failure to stop at scene of accident)
Loi modifiant le Code criminel (défaut d’arrêter lors d’un accident)


first reading, June 19, 2006
première lecture le 19 juin 2006


Mr. Martin (Winnipeg Centre)

391083
M. Martin (Winnipeg-Centre)



SUMMARY
This enactment amends the Criminal Code to provide that a person who has control of a vehicle, vessel or aircraft that is involved in an accident and who fails to stop at the scene of the accident is guilty of an offence for which the minimum punishment is seven years’ imprisonment and the maximum is life imprisonment, if another person suffers bodily harm and dies as a result of the accident.
If another person suffers bodily harm but does not die as a result of the accident, the person who failed to stop at the scene of the accident is guilty of an offence for which the minimum punishment is four years’ imprisonment and the maximum is life imprisonment.
These provisions apply whether or not the person knows that another person has suffered bodily harm or has died as a result of the accident, and whether or not the person has the intent to escape civil or criminal liability.
SOMMAIRE
Le texte modifie le Code criminel afin de prévoir que la personne qui a le contrôle d’un véhicule, d’un bateau ou d’un aéronef impliqué dans un accident et qui omet de s’arrêter sur les lieux de l’accident est coupable, si une autre personne subit dans l’accident des lésions corporelles entraînant sa mort, d’une infraction passible de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de sept ans.
Si l’autre personne subit des lésions corporelles n’entraînant pas la mort, la personne qui a omis de s’arrêter sur les lieux de l’accident est coupable d’une infraction passible de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de quatre ans.
Ces dispositions s’appliquent, que la personne ait su ou non que l’accident a causé à une autre personne des lésions corporelles ou la mort, et qu’elle ait eu ou non l’intention d’échapper à la responsabilité civile ou criminelle.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 39th Parliament,
1re session, 39e législature,
55 Elizabeth II, 2006
55 Elizabeth II, 2006
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-333
PROJET DE LOI C-333
An Act to amend the Criminal Code (failure to stop at scene of accident)
Loi modifiant le Code criminel (défaut d’arrêter lors d’un accident)
R.S., c. C-46

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
L.R., ch. C-46

1. (1) Subsection 252(1.1) of the Criminal Code is replaced by the following:
1. (1) Le paragraphe 252(1.1) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :
Punishment

(1.1) Every person who commits an offence under subsection (1) in a case not referred to in subsection (1.2), (1.3) or (1.4) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years or is guilty of an offence punishable on summary conviction.
(1.1) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans ou d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) dans tout cas non visé aux paragraphes (1.2), (1.3) ou (1.4).
Peine

(2) Subsection 252(1.3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 252(1.3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Failure to stop when another person dies

(1.3) Every person who has the care, charge or control of a vehicle, vessel or aircraft that is involved in an accident with another person, vehicle, vessel or aircraft, and fails to stop the vehicle, vessel or, if possible, the aircraft, to give his or her name and address and, where any person has been injured or appears to require assistance, to offer assistance, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of seven years if another person involved in the accident dies as a result of the accident.
(1.3) Est coupable d’un acte criminel et passible de l’emprisonnement à perpétuité — la peine minimale étant de sept ans — quiconque, ayant la garde, la charge ou le contrôle d’un véhicule, d’un bateau ou d’un aéronef qui est impliqué dans un accident avec une autre personne ou un autre véhicule, bateau ou aéronef, omet d’arrêter son véhicule, son bateau ou, si c’est possible, son aéronef, de donner ses nom et adresse et, si une personne est blessée ou semble avoir besoin d’aide, d’offrir de l’aide, dans le cas où une autre personne impliquée dans l’accident meurt par suite de celui-ci.
Défaut d’arrêter — mort d’une autre personne

Failure to stop when another person suffers bodily harm

(1.4) Every person who has the care, charge or control of a vehicle, vessel or aircraft that is involved in an accident with another person, vehicle, vessel or aircraft, and fails to stop the vehicle, vessel or, if possible, the aircraft, to give his or her name and address and, where any person has been injured or appears to require assistance, to offer assistance, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years if another person involved in the accident suffers bodily harm as a result of the accident.
(1.4) Est coupable d’un acte criminel et passible de l’emprisonnement à perpétuité — la peine minimale étant de quatre ans — quiconque, ayant la garde, la charge ou le contrôle d’un véhicule, d’un bateau ou d’un aéronef qui est impliqué dans un accident avec une autre personne ou un autre véhicule, bateau ou aéronef, omet d’arrêter son véhicule, son bateau ou, si c’est possible, son aéronef, de donner ses nom et adresse et, si une personne est blessée ou semble avoir besoin d’aide, d’offrir de l’aide, dans le cas où une autre personne impliquée dans l’accident subit des lésions corporelles par suite de celui-ci.
Défaut d’arrêter — lésions corporelles causées à une autre personne

Knowledge of injury — intent to escape liability

(1.5) Subsections (1.3) and (1.4) apply

(a) whether or not the accused knows at the time of the accident that another person has been involved in the accident, or has suffered bodily harm or has died as a result of the accident; and

(b) whether or not the accused fails to stop at the scene of the accident with the intent to escape civil or criminal liability.
(1.5) Les paragraphes (1.3) et (1.4) s’appliquent :
Connaissance des lésions corporelles — intention d’échapper à toute responsabilité

a) que l’accusé ait su ou non au moment de l’accident qu’une autre personne était impliquée dans l’accident ou qu’elle avait subi des lésions corporelles ou la mort du fait de l’accident;

b) que la personne ait omis de s’arrêter sur les lieux de l’accident en ayant ou non l’intention d’échapper ainsi à toute respon-sabilité civile ou criminelle.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada