Passer au contenu

Projet de loi C-12

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

First Session, Thirty-ninth Parliament,
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
Première session, trente-neuvième législature,
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
STATUTES OF CANADA 2007
CHAPTER 15
LOIS DU CANADA (2007)
CHAPITRE 15
An Act to provide for emergency management and to amend and repeal certain Acts
Loi concernant la gestion des urgences et modifiant et abrogeant certaines lois


ASSENTED TO
22nd JUNE, 2007
BILL C-12
SANCTIONNÉE
LE 22 JUIN 2007
PROJET DE LOI C-12




RECOMMENDATION
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to provide for emergency management and to amend and repeal certain Acts”.
SUMMARY
This enactment provides for a national emergency management system that strengthens Canada’s capacity to protect Canadians.
RECOMMANDATION
Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant la gestion des urgences et modifiant et abrogeant certaines lois ».
SOMMAIRE
Le texte prévoit un système national de gestion des urgences qui renforce la capacité de l’État canadien de protéger les Canadiens.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
AN ACT TO PROVIDE FOR EMERGENCY MANAGEMENT AND TO AMEND AND REPEAL CERTAIN ACTS
LOI CONCERNANT LA GESTION DES URGENCES ET MODIFIANT ET ABROGEANT CERTAINES LOIS
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1.       Emergency Management Act
1.       Loi sur la gestion des urgences
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
2.       Definitions
2.       Définitions
MINISTER’S RESPONSIBILITIES
RESPONSABILITÉS MINISTÉRIELLES
3.       Ministerial responsibilities — general
3.       Responsabilités ministérielles
4.       Responsibilities — Canada
4.       Responsabilités — Canada
5.       Responsibilities — United States
5.       Responsabilités — États-Unis
MINISTERS’ RESPONSIBILITIES
RESPONSABILITÉS DES MINISTRES
6.       Ministers’ responsibilities
6.       Responsabilités
ORDERS OR REGULATIONS
DÉCRETS OU RÈGLEMENTS
7.       Orders or regulations
7.       Pouvoirs du gouverneur en conseil
RELATED AMENDMENTS
MODIFICATIONS CONNEXES
8-10.       Access to Information Act
8-10.       Loi sur l’accès à l’information
11.       Department of Public Safety and Emergency Preparedness Act
11.       Loi sur le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
COORDINATING AMENDMENT
DISPOSITION DE COORDINATION
12.       Bill C-2
12.       Projet de loi C-2
REPEAL
ABROGATION
13.       Emergency Preparedness Act
13.       Loi sur la protection civile
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
14.       Order in council
14.       Décret

55-56 ELIZABETH II
55-56 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 15
CHAPITRE 15
An Act to provide for emergency management and to amend and repeal certain Acts
Loi concernant la gestion des urgences et modifiant et abrogeant certaines lois
[Assented to 22nd June, 2007]
[Sanctionnée le 22 juin 2007]
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Emergency Management Act.
1. Loi sur la gestion des urgences.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“emergency management”
« gestion »

“emergency management” means the prevention and mitigation of, preparedness for, response to and recovery from emergencies.
“emergency management plan”
« plan de gestion des urgences »

“emergency management plan” means a program, arrangement or other measure

(a) for dealing with an emergency by the civil population; or

(b) for dealing with a civil emergency by the Canadian Forces in accordance with the National Defence Act.
“government institution”
« institution fédérale »

“government institution” means any department, branch, office, board, agency, commission, corporation or other body for the administration or affairs of which a minister of the Crown is accountable to Parliament.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness.
“provincial emergency”
« urgence provinciale »

“provincial emergency” means an emergency occurring in a province if the province or a local authority in the province has the primary responsibility for dealing with the emergency.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« gestion » En ce qui touche les urgences, les activités en matière de prévention, d’atténuation, de préparation, d’intervention et de rétablissement.
« gestion »
emergency management

« institution fédérale » Ministère, direction, bureau, conseil, commission, office, service, personne morale ou autre organisme dont un ministre est responsable devant le Parlement.
« institution fédérale »
government institution

« ministre » Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile.
« ministre »
Minister

« plan de gestion des urgences » Programme, disposition ou autre mesure à mettre en oeuvre :
« plan de gestion des urgences »
emergency management plan

a) soit par la population civile pour faire face à une urgence;

b) soit par les Forces canadiennes pour faire face à une urgence civile conformément à la Loi sur la défense nationale.

« urgence provinciale » Urgence survenant dans une province et à laquelle la province ou une autorité locale est chargée de faire face en premier lieu.
« urgence provinciale »
provincial emergency

MINISTER’S RESPONSIBILITIES
RESPONSABILITÉS MINISTÉRIELLES
Ministerial responsibilities — general

3. The Minister is responsible for exercising leadership relating to emergency management in Canada by coordinating, among government institutions and in cooperation with the prov-inces and other entities, emergency management activities.
3. Le ministre est chargé d’assumer un rôle de premier plan en matière de gestion des urgences au Canada en coordonnant, au sein des institutions fédérales et en collaboration avec les gouvernements provinciaux et d’autres entités, les activités de gestion des urgences.
Responsabilités ministérielles

Responsibilities — Canada

4. (1) The Minister’s responsibilities under section 3 include

(a) establishing policies, programs and other measures respecting the preparation, maintenance, testing and implementation by a government institution of emergency management plans;

(b) providing advice to government institutions respecting the preparation, maintenance, testing and implementation of emergency management plans;

(c) analysing and evaluating emergency management plans prepared by government institutions;

(d) monitoring potential, imminent and actual emergencies and advising other ministers accordingly;

(e) coordinating the Government of Canada’s response to an emergency;

(f) coordinating the activities of government institutions relating to emergency management with those of the provinces — and supporting the emergency management activities of the provinces — and through the provinces, those of local authorities;

(g) establishing arrangements with each prov­ince whereby any consultation with its lieutenant governor in council with respect to a declaration of an emergency under an Act of Parliament may be carried out effectively;

(h) coordinating the provision of assistance to a province in respect of a provincial emergency, other than the provision of financial assistance and the calling out of the Canadian Forces for service in aid of the civil power under Part VI of the National Defence Act;

(i) providing assistance other than financial assistance to a province if the province requests it;

(j) providing financial assistance to a prov-ince if

(i) a provincial emergency in the province has been declared to be of concern to the federal government under section 7,

(ii) the Minister is authorized under that section to provide the assistance, and

(iii) the province has requested the assistance;

(k) participating, in accordance with Canada’s foreign relations policies, in international emergency management activities;

(l) establishing the necessary arrangements for the continuity of constitutional government in the event of an emergency;

(m) establishing policies and programs respecting emergency management;

(n) conducting exercises and providing education and training related to emergency management;

(o) promoting a common approach to emergency management, including the adoption of standards and best practices;

(p) conducting research related to emergency management;

(q) promoting public awareness of matters related to emergency management; and

(r) facilitating the authorized sharing of information in order to enhance emergency management.
4. (1) Dans le cadre de la mission que lui confère l’article 3, le ministre est chargé :
Responsabilités — Canada

a) d’établir des principes, programmes et autres mesures relativement à l’élaboration, la mise à jour, la mise à l’essai et la mise en oeuvre des plans de gestion des urgences par les institutions fédérales;

b) de conseiller les institutions fédérales relativement à l’élaboration, la mise à jour, la mise à l’essai et la mise en oeuvre de leurs plans de gestion des urgences;

c) d’analyser et d’évaluer les plans de gestion des urgences des institutions fédérales;

d) de suivre l’évolution de toute urgence — réelle, imminente ou potentielle —, et de conseiller les autres ministres en conséquence;

e) de coordonner les activités d’intervention des autorités fédérales relativement à toute urgence;

f) de coordonner les activités des institutions fédérales en matière de gestion des urgences avec celles des provinces et, par leur intermédiaire, avec celles des autorités locales, et d’appuyer les activités des provinces et, par leur intermédiaire, celles des autorités locales;

g) de conclure avec chaque province des ententes relatives aux consultations à engager, dans les meilleures conditions d’efficacité, avec le lieutenant-gouverneur en conseil de la province en cas de déclaration de situation de crise dans le cadre d’une loi fédérale;

h) en cas d’urgence provinciale, de coordonner les mesures d’aide — autre que financière ou consistant dans l’intervention des Forces canadiennes visant à prêter main-forte au pouvoir civil au titre de la partie VI de la Loi sur la défense nationale — à la province intéressée;

i) de fournir une aide autre que financière à une province à la demande de celle-ci;

j) de fournir une aide financière à une province dans le cas suivant :

(i) l’urgence provinciale visant celle-ci a fait l’objet d’une déclaration en vertu de l’article 7,

(ii) il est autorisé à fournir cette aide au titre de cet article,

(iii) la province a présenté une demande à cet effet;

k) de participer, conformément à la politique étrangère du Canada, aux activités internationales concernant la gestion des urgences;

l) de conclure des arrangements pour garantir la continuité de l’État constitutionnel advenant une urgence;

m) d’établir des principes et programmes concernant la gestion des urgences;

n) d’organiser des exercices et d’assurer l’éducation et la formation en matière de gestion des urgences;

o) de promouvoir une démarche commune en matière de gestion des urgences, notamment par l’adoption de normes et de pratiques exemplaires;

p) de mener des recherches en matière de gestion des urgences;

q) de sensibiliser le public aux questions liées à la gestion des urgences;

r) de faciliter le partage de l’information — s’il est autorisé — en vue d’améliorer la gestion des urgences.

Other responsibilities

(2) The Minister has any other responsibilities in relation to emergency management that the Governor in Council may specify.
(2) Le ministre assume, en matière de gestion des urgences, les autres responsabilités que lui attribue le gouverneur en conseil.
Autres responsabilités

Responsibilities — United States

5. In consultation with the Minister of Foreign Affairs, the Minister may develop joint emergency management plans with the relevant United States’ authorities and, in accordance with those plans, coordinate Canada’s response to emergencies in the United States and provide assistance in response to those emergencies.
5. En consultation avec le ministre des Affaires étrangères, le ministre peut élaborer, avec les autorités compétentes des États-Unis, des plans conjoints de gestion des urgences et, conformément à ceux-ci, coordonner l’intervention du Canada en cas d’urgence survenant aux États-Unis et fournir son aide à cet égard.
Responsabilités — États-Unis

MINISTERS’ RESPONSIBILITIES
RESPONSABILITÉS DES MINISTRES
Ministers’ responsibilities

6. (1) The emergency management responsibilities of each minister accountable to Parliament for a government institution are to identify the risks that are within or related to his or her area of responsibility — including those related to critical infrastructure — and to do the following in accordance with the policies, programs and other measures established by the Minister:

(a) prepare emergency management plans in respect of those risks;

(b) maintain, test and implement those plans; and

(c) conduct exercises and training in relation to those plans.
6. (1) Il incombe à chaque ministre responsable d’une institution fédérale devant le Parlement de déterminer les risques qui sont propres à son secteur de responsabilité ou qui y sont liés, notamment les risques concernant les infrastructures essentielles; il est aussi chargé de mener les activités ci-après conformément aux principes, programmes et autres mesures établis par le ministre :
Responsabilités

a) élaborer les plans de gestion des urgences à l’égard de ces risques;

b) les mettre à jour, à l’essai et en oeuvre;

c) tenir des exercices et assurer la formation à leur égard.

Contents of emergency management plans

(2) Each minister shall include in an emergency management plan

(a) any programs, arrangements or other measures to assist provincial governments and, through the provincial governments, local authorities;

(b) any federal-provincial regional plans;

(c) any programs, arrangements or other measures to provide for the continuity of the operations of the government institution in the event of an emergency; and

(d) in the case of war or other armed conflict, the programs, arrangements or other measures that

(i) support the overall defence effort,

(ii) support the Canadian Forces and the armed forces of Canada’s allies in the conduct of military operations,

(iii) contribute to meeting Canada’s military and civil wartime obligations to its allies, and

(iv) mitigate the effects of foreign armed conflict on Canada.
(2) Tout plan de gestion des urgences prévoit les éléments suivants :
Contenu des plans de gestion des urgences

a) les programmes, dispositions et autres mesures visant à aider les provinces et, par leur intermédiaire, les autorités locales;

b) les plans régionaux fédéro-provinciaux;

c) les programmes, dispositions et autres mesures visant à assurer la continuité des activités de l’institution fédérale advenant une urgence;

d) en cas de guerre ou de toute autre forme de conflit armé, les programmes, dispositions et autres mesures dont la mise en oeuvre :

(i) appuierait l’effort de défense global,

(ii) appuierait les Forces canadiennes et les forces armées alliées dans la conduite des opérations militaires,

(iii) contribuerait à l’acquittement envers ses alliés des obligations militaires et civiles du Canada en temps de guerre,

(iv) atténuerait les effets sur le Canada de conflits armés survenant à l’étranger.

Provincial emergencies

(3) A government institution may not respond to a provincial emergency unless the government of the province requests assistance or there is an agreement with the province that requires or permits the assistance.
(3) S’agissant d’une urgence provinciale, une institution fédérale ne peut intervenir dans la province visée qu’en réponse à une demande d’aide de la part de celle-ci ou que dans le cadre d’un accord conclu avec elle en matière d’aide.
Restriction

ORDERS OR REGULATIONS
DÉCRETS OU RÈGLEMENTS
Orders or regulations

7. The Governor in Council may on the recommendation of the Minister make orders or regulations

(a) respecting the preparation, maintenance, testing and implementation of emergency management plans;

(b) respecting the use of federal civil resources in response to civil emergencies;

(c) declaring a provincial emergency to be of concern to the federal government; and

(d) authorizing the Minister to provide financial assistance to a province under paragraph 4(1)(j).
7. Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, par décret ou règlement :
Pouvoirs du gouverneur en conseil

a) régir l’élaboration, la mise à jour, la mise à l’essai et la mise en oeuvre des plans de gestion des urgences;

b) régir l’utilisation des moyens d’action civils fédéraux en cas d’urgence civile;

c) déclarer qu’une urgence provinciale constitue un sujet de préoccupation pour le gouvernement fédéral;

d) autoriser le ministre à fournir à une province une aide financière au titre de l’alinéa 4(1)j).

RELATED AMENDMENTS
MODIFICATIONS CONNEXES
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

8. (1) Subsection 20(1) of the Access to Information Act is amended by adding the following after paragraph (b):
8. (1) Le paragraphe 20(1) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) information that is supplied in confidence to a government institution by a third party for the preparation, maintenance, testing or implementation by the government institution of emergency management plans within the meaning of section 2 of the Emergency Management Act and that concerns the vulnerability of the third party’s buildings or other structures, its networks or systems, including its computer or communications networks or systems, or the methods used to protect any of those buildings, structures, networks or systems;
b.1) des renseignements qui, d’une part, sont fournis à titre confidentiel à une institution fédérale par un tiers en vue de l’élaboration, de la mise à jour, de la mise à l’essai ou de la mise en oeuvre par celle-ci de plans de gestion des urgences au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des urgences et, d’autre part, portent sur la vulnérabilité des bâtiments ou autres ouvrages de ce tiers, ou de ses réseaux ou systèmes, y compris ses réseaux ou systèmes informatiques ou de communication, ou sur les méthodes employées pour leur protection;
(2) Subsection 20(6) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 20(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Disclosure authorized if in public interest

(6) The head of a government institution may disclose all or part of a record requested under this Act that contains information described in any of paragraphs (1)(b) to (d) if

(a) the disclosure would be in the public interest as it relates to public health, public safety or protection of the environment; and

(b) the public interest in disclosure clearly outweighs in importance any financial loss or gain to a third party, any prejudice to the security of its structures, networks or systems, any prejudice to its competitive position or any interference with its contractual or other negotiations.
(6) Le responsable d’une institution fédérale peut communiquer, en tout ou en partie, tout document qui contient les renseignements visés à l’un ou l’autre des alinéas (1)b) à d) pour des raisons d’intérêt public concernant la santé ou la sécurité publiques ou la protection de l’environnement; ces raisons doivent de plus justifier nettement les conséquences éventuelles de la communication pour un tiers : pertes ou profits financiers, atteintes à la sécurité de ses ouvrages, réseaux ou systèmes, atteintes à sa compétitivité ou entraves aux négociations — contractuelles ou autres — qu’il mène.
Communication dans l’intérêt public

9. Subsection 27(1) of the Act is replaced by the following:
9. Le paragraphe 27(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notice to third parties

27. (1) If the head of a government institution intends to disclose a record requested under this Act that contains or that the head has reason to believe might contain trade secrets of a third party, information described in paragraph 20(1)(b) or (b.1) that was supplied by a third party, or information the disclosure of which the head can reasonably foresee might effect a result described in paragraph 20(1)(c) or (d) in respect of a third party, the head shall make every reasonable effort to give the third party written notice of the request and of the head’s intention to disclose within 30 days after the request is received.
27. (1) Le responsable d’une institution fédérale qui a l’intention de communiquer un document fait tous les efforts raisonnables pour donner au tiers intéressé, dans les trente jours suivant la réception de la demande, avis écrit de celle-ci ainsi que de son intention, si le document contient ou s’il est, selon lui, susceptible de contenir des secrets industriels du tiers, des renseignements visés aux alinéas 20(1)b) ou b.1) qui ont été fournis par le tiers ou des renseignements dont la communication risquerait vraisemblablement, selon lui, d’entraîner pour le tiers les conséquences visées aux alinéas 20(1)c) ou d).
Avis aux tiers

10. The portion of subsection 35(2) of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:
10. L’alinéa 35(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) a third party if
(i) the Information Commissioner intends to recommend the disclosure under subsection 37(1) of all or part of a record that contains — or that the Information Commissioner has reason to believe might contain — trade secrets of the third party, information described in paragraph 20(1)(b) or (b.1) that was supplied by the third party or information the disclosure of which the Information Commissioner can reasonably foresee might effect a result described in paragraph 20(1)(c) or (d) in respect of the third party, and
(ii) the third party can reasonably be located.
However no one is entitled as of right to be present during, to have access to or to comment on representations made to the Information Commissioner by any other person.
c) un tiers, s’il est possible de le joindre sans difficultés, dans le cas où le Commissaire à l’information a l’intention de recommander, aux termes du paragraphe 37(1), la communication de tout ou partie d’un document qui contient ou est, selon lui, susceptible de contenir des secrets industriels du tiers, des renseignements visés aux alinéas 20(1)b) ou b.1) qui ont été fournis par le tiers ou des renseignements dont la communication risquerait, selon lui, d’entraîner pour le tiers les conséquences visées aux alinéas 20(1)c) ou d).
2005, c. 10

Department of Public Safety and Emergency Preparedness Act
Loi sur le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
2005, ch. 10

11. Subsection 4(2) of the Department of Public Safety and Emergency Preparedness Act is replaced by the following:
11. Le paragraphe 4(2) de la Loi sur le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile est remplacé par ce qui suit :
National leadership

(2) The Minister is responsible for exercising leadership at the national level relating to public safety and emergency preparedness.
(2) À l’échelon national, le ministre est chargé d’assumer un rôle de premier plan en matière de sécurité publique et de protection civile.
Rôle de premier plan

COORDINATING AMENDMENT
DISPOSITION DE COORDINATION
Bill C-2

12. If Bill C-2, introduced in the 1st session of the 39th Parliament and entitled the Federal Accountability Act, receives royal assent, then, on the later of the day on which section 154 of that Act comes into force and the day on which section 1 of this Act comes into force — or, if those days are the same day, then on that day — paragraph 35(2)(c) of the French version of the Access to Information Act is replaced by the following:
12. En cas de sanction du projet de loi C-2, déposé au cours de la 1re session de la 39e législature et intitulé Loi fédérale sur l’imputabilité (l’« autre loi »), à la date d’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi ou à celle, si elle est postérieure, de l’article 154 de l’autre loi, l’alinéa 35(2)c) de la version française de la Loi sur l’accès à l’information est remplacé par ce qui suit :
Projet de loi C-2

c) un tiers, s’il est possible de le joindre sans difficultés, dans le cas où le Commissaire à l’information a l’intention de recommander, aux termes du paragraphe 37(1), la communication de tout ou partie d’un document qui contient ou est, selon lui, susceptible de contenir des secrets industriels du tiers, des renseignements visés aux alinéas 20(1)b) ou b.1) qui ont été fournis par le tiers ou des renseignements dont la communication risquerait, selon lui, d’entraîner pour le tiers les conséquences visées aux alinéas 29(1)c) ou d).
c) un tiers, s’il est possible de le joindre sans difficultés, dans le cas où le Commissaire à l’information a l’intention de recommander, aux termes du paragraphe 37(1), la communication de tout ou partie d’un document qui contient ou est, selon lui, susceptible de contenir des secrets industriels du tiers, des renseignements visés aux alinéas 20(1)b) ou b.1) qui ont été fournis par le tiers ou des renseignements dont la communication risquerait, selon lui, d’entraîner pour le tiers les conséquences visées aux alinéas 20(1)c) ou d).
REPEAL
ABROGATION
Repeal

13. The Emergency Preparedness Act, chapter 6 of the 4th Supplement to the Revised Statutes of Canada, 1985, is repealed.
13. La Loi sur la protection civile, chapitre 6 du 4e supplément des Lois révisées du Canada (1985), est abrogée.
Abrogation

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

14. This Act other than section 12 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
14. La présente loi, à l’exception de l’article 12, entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada