Passer au contenu

Projet de loi C-367

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-367

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

 

C-367

Première session, trente-huitième législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-367

 

PROJET DE LOI C-367

An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code (terrorist activity)

 

Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le Code criminel (activités terroristes)

First reading, April 19, 2005

 

Première lecture le 19 avril 2005


Summary

Sommaire

The purpose of this enactment is to prevent foreign states that engage in terrorist activity from claiming immunity from the jurisdiction of Canadian courts.

Le texte vise à empêcher les États étrangers qui se livrent à des activités terroristes de bénéficier de l’immunité de juridiction devant les tribunaux au Canada.


 

1st Session, 38th Parliament,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

House of Commons of Canada

Bill C-367

 

1re session, 38e législature,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-367

 

 

 

An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code (terrorist activity)

 

Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le Code criminel (activités terroristes)

 

 

 

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

 

R.S., c. S-18

state immunity act

 

loi sur l’immunité des états

 

L.R., ch. S-18

 

1. The State Immunity Act is amended by adding the following after section 6:

 

1. La Loi sur l’immunité des États est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :

 

 

Definition of “terrorist activity”

6.1 (1) In this section, “terrorist activity” means any transaction, act or conduct that involves or relates to the support of any terrorist group that is a listed entity as defined in subsection 83.01(1) of the Criminal Code.

 

6.1 (1) Dans le présent article, « activité terroriste » s’entend de tout acte, comporte-ment ou opération qui comporte l’appui d’un groupe terroriste qui est une entité inscrite au sens du paragraphe 83.01(1) du Code criminel, ou qui se rapporte à l’appui d’un tel groupe.

 

Définition de « activité terroriste »

Terrorist activity

(2) A foreign state is not immune from the jurisdiction of a court in any proceedings that relate to any terrorist activity that the foreign state conducted on or after January 1, 1985.

 

(2) L’État étranger ne bénéficie pas le l’immunité de juridiction dans les actions portant sur des activités terroristes auxquelles il s’est livré le 1er janvier 1985 ou après cette date.

 

Activités terroristes

 

2. Section 12 of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (b), by adding the word “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

(d) the property is or was used or is intended for a terrorist activity.

 

2. L’article 12 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

d) les biens sont ou étaient utilisés dans le cadre d’une activité terroriste ou sont destinés à l’être.

 

 

R.S., c. C-46

criminal code

 

code criminel

 

L.R., ch. C-46

 

3. The Criminal Code is amended by adding the following after section 83.33:

 

3. Le Code criminel est modifié par adjonction, après l’article 83.33, de ce qui suit :

 

 

Recovery of damages

83.34 Any person who has suffered loss or damage, on or after January 1, 1985, as a result of conduct that is contrary to any provision of this Part or the failure of any person to comply with an order of  a court under this Part may, in any court of competent jurisdiction, sue for and recover from the person who engaged in the conduct or failed to comply with the order an amount equal to the loss or damage proved to have been suffered by the person, together with any additional amount that the court may allow.

 

83.34 Toute personne qui, le 1er janvier 1985 ou après cette date, a subi une perte ou des dommages par suite soit d’un comportement allant à l’encontre d’une disposition de la présente partie, soit du défaut d’une personne d’obtempérer à une ordonnance rendue par un tribunal en vertu de la présente partie peut, devant tout tribunal compétent, réclamer et recouvrer de la personne qui a eu un tel comportement ou n’a pas obtempéré à l’ordonnance une somme égale au montant de la perte ou des dommages qu’elle est reconnue avoir subis, ainsi que toute somme supplémentaire que le tribunal peut fixer.

 

Recouvrement de dommages-intérêts