Skip to main content

Bill C-225

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fifth Parliament,

3-4 Charles III, 2025

Première session, quarante-cinquième législature,

3-4 Charles III, 2025

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-225
An Act to amend the Criminal Code

PROJET DE LOI C-225
Loi modifiant le Code criminel

FIRST READING, September 18, 2025
PREMIÈRE LECTURE LE 18 septembre 2025

Mr. Caputo

M. Caputo

451066


SOMMAIRE

Le texte modifie le Code criminel afin :

a)d’ériger en infractions particulières les infractions liées à la violence contre un partenaire intime et d’interdire aux agents de la paix de mettre en liberté toute personne arrêtée pour une infraction contre un partenaire intime si elle a commis une telle infraction dans les cinq années précédentes ou si elle est en liberté aux termes d’une ordonnance de mise en liberté relativement à une infraction contre un partenaire intime;

b)de permettre au tribunal, à toute étape des procédures, d’ordonner qu’un prévenu accusé d’une infraction mettant en cause de la violence contre un partenaire intime soit mis sous garde afin de faire l’objet d’une évaluation du risque de récidive;

c)de faire passer la période de détention des choses saisies prévue à l’article 490 de la loi de trois mois à un an et de prévoir des circonstances permettant une dispense d’avis au saisi.

SUMMARY

This enactment amends the Criminal Code in order to:

(a)create specific offences in respect of intimate partner violence and to prohibit a peace officer from releasing a person arrested for an intimate partner offence if the person has committed an intimate partner offence in the preceding five years or is at large on a release order in respect of an intimate partner offence;

(b)allow a court to order that an accused charged with an offence involving intimate partner violence be taken into custody for a risk-of-reoffending assessment at any stage of proceedings; and

(c)increase the detention period of things seized under section 490 of the Act from three months to one year and to provide for circumstances in which notices to the person from whom the thing was seized may be dispensed with.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 45th Parliament,

3-4 Charles III, 2025

1re session, 45e législature,

3-4 Charles III, 2025

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-225

PROJET DE LOI C-225

An Act to amend the Criminal Code

Loi modifiant le Code criminel

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. C-46

R.‍S.‍, c. C-46

Code criminel

Criminal Code

1L’article 231 du Code criminel est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

1Section 231 of the Criminal Code is amended by adding the following after subsection (3):

Meurtre d’un partenaire intime

Murder of intimate partner

Start of inserted block
(3.‍1)Indépendamment de toute préméditation, le meurtre que commet une personne est assimilé à un meurtre au premier degré lorsque la victime est le partenaire intime de celle-ci.
End of inserted block
Start of inserted block
(3.‍1)Irrespective of whether a murder is planned and deliberate on the part of any person, murder is first degree murder when the victim is that person’s intimate partner.
End of inserted block

2La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 264, de ce qui suit :

2The Act is amended by adding the following after section 264:

Harcèlement criminel — partenaire intime

Criminal harassment of intimate partner

Start of inserted block
264.‍01(1)Il est interdit à quiconque, sauf autorisation légitime, d’agir à l’égard de son partenaire intime sachant qu’il se sent harcelé ou sans se soucier de ce qu’il se sente harcelé si l’acte en question, s’agissant de l’un ou l’autre des actes ci-après, a pour effet de lui faire raisonnablement craindre — compte tenu du contexte — pour sa sécurité ou celle d’une de ses connaissances :

a)suivre son partenaire intime ou une des connaissances de celui-ci de façon répétée;

b)communiquer de façon répétée, même indirectement, avec son partenaire intime ou une des connaissances de celui-ci;

c)cerner ou surveiller la maison d’habitation de son partenaire intime ou le lieu où celui-ci ou une de ses connaissances réside, travaille, exerce son activité professionnelle ou se trouve;

d)se comporter d’une manière menaçante à l’égard de son partenaire intime ou d’un membre de la famille de celui-ci.

End of inserted block
Start of inserted block
264.‍01(1)No person shall, without lawful authority and knowing that their intimate partner is harassed or being reckless as to whether their intimate partner is harassed, engage in any of the following conduct that causes their intimate partner reasonably, in all the circumstances, to fear for their safety or the safety of anyone known to their intimate partner:

(a)repeatedly following from place to place their intimate partner or anyone known to them;

(b)repeatedly communicating with, either directly or indirectly, their intimate partner or anyone known to them;

(c)besetting or watching the dwelling-house, or place where their intimate partner, or anyone known to them, resides, works, carries on business or happens to be; or

(d)engaging in threatening conduct directed at their intimate partner or any member of their intimate partner’s family.

End of inserted block

Peine

Punishment

Start of inserted block
(2)Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (1) est coupable :

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

End of inserted block
Start of inserted block
(2)Every person who contravenes subsection (1) is guilty of

(a)an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years; or

(b)an offence punishable on summary conviction.

End of inserted block

3La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 264.‍1, de ce qui suit :

3The Act is amended by adding the following after section 264.‍1:

Proférer des menaces à un partenaire intime

Uttering threats — intimate partner

Start of inserted block
264.‍2(1)Commet une infraction quiconque sciemment profère, transmet à son partenaire intime ou lui fait recevoir, de quelque façon, une menace :

a)de causer la mort ou des lésions corporelles à quelqu’un;

b)de brûler, détruire ou endommager des biens meubles ou immeubles;

c)de tuer, empoisonner ou blesser un animal ou un oiseau qui est la propriété de quelqu’un.

End of inserted block
Start of inserted block
264.‍2(1)Everyone commits an offence who, in any manner, knowingly utters, conveys to their intimate partner or causes them to receive a threat

(a)to cause death or bodily harm to any person;

(b)to burn, destroy or damage real or personal property; or

(c)to kill, poison or injure an animal or bird that is the property of any person.

End of inserted block

Peine

Punishment

Start of inserted block
(2)Quiconque commet une infraction prévue à l’alinéa (1)a) est coupable :

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

End of inserted block
Start of inserted block
(2)Everyone who commits an offence under paragraph (1)‍(a) is guilty of

(a)an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years; or

(b)an offence punishable on summary conviction.

End of inserted block

Idem

Idem

Start of inserted block
(3)Quiconque commet une infraction prévue aux alinéas (1)b) ou c) est coupable :

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatre ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

End of inserted block
Start of inserted block
(3)Everyone who commits an offence under paragraph (1)‍(b) or (c) is guilty of

(a)an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding four years; or

(b)an offence punishable on summary conviction.

End of inserted block

4La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 266, de ce qui suit :

4The Act is amended by adding the following after section 266:

Voies de fait contre un partenaire intime

Assaulting an intimate partner

Start of inserted block
266.‍1Quiconque commet des voies de fait sur son partenaire intime est coupable :

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

End of inserted block
Start of inserted block
266.‍1Everyone who commits an assault against their intimate partner is guilty of

(a)an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years; or

(b)an offence punishable on summary conviction.

End of inserted block

5La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 267, de ce qui suit :

5The Act is amended by adding the following after section 267:

Agression armée ou infliction de lésions corporelles — partenaire intime

Assaulting intimate partner with weapon or causing bodily harm

Start of inserted block
267.‍1(1)Commet une infraction quiconque, en se livrant à des voies de fait sur son partenaire intime, selon le cas :

a)porte, utilise ou menace d’utiliser une arme ou une imitation d’arme;

b)inflige des lésions corporelles au plaignant;

c)étouffe, suffoque ou étrangle le plaignant.

End of inserted block
Start of inserted block
267.‍1(1)Everyone commits an offence who, in committing an assault against their intimate partner,

(a)carries, uses or threatens to use a weapon or an imitation of one;

(b)causes bodily harm to the complainant; or

(c)chokes, suffocates or strangles the complainant.

End of inserted block

Peine

Punishment

Start of inserted block
(2)Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (1) est coupable :

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de douze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

End of inserted block
Start of inserted block
(2)Everyone who commits an offence under subsection (1) is guilty of

(a)an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 12 years; or

(b)an offence punishable on summary conviction.

End of inserted block

6La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 268, de ce qui suit :

6The Act is amended by adding the following after section 268:

Voies de fait graves contre un partenaire intime

Aggravated assault of intimate partner

Start of inserted block
268.‍1(1)Commet des voies de fait graves sur son partenaire intime quiconque le blesse, le mutile, le défigure ou met sa vie en danger.
End of inserted block
Start of inserted block
268.‍1(1)Everyone commits an aggravated assault against their intimate partner who wounds, maims, disfigures or endangers the life of their intimate partner.
End of inserted block

Peine

Punishment

Start of inserted block
(2)Quiconque commet des voies de fait graves sur son partenaire intime est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)Everyone who commits an aggravated assault against their intimate partner is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 14 years.
End of inserted block

7(1)Le passage du paragraphe 490(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

7(1)The portion of subsection 490(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Ordonnance de prolongation
Further detention
(2)Rien ne peut être détenu sous l’autorité de l’alinéa (1)b) au-delà soit de l’expiration d’une période Insertion start d’un an Insertion end après la saisie, soit de la date, si elle est postérieure, où il est statué sur la demande visée à l’alinéa a), à moins que :
(2)Nothing shall be detained under the authority of paragraph (1)‍(b) for a period of more than Insertion start one year Insertion end after the day of the seizure, or any longer period that ends when an application made under paragraph (a) is decided, unless

(2)Le passage du paragraphe 490(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 490(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Idem
Idem
(3)Il peut être rendu plus d’une ordonnance de prolongation de détention en vertu du sous-alinéa (2)a), mais rien ne peut être détenu pour une durée totale qui dépasse soit Insertion start deux ans après Insertion end la saisie, soit une période plus longue se terminant lorsqu’il est statué sur la demande visée à l’alinéa a), à moins que :
(3)More than one order for further detention may be made under paragraph (2)‍(a) but the cumulative period of detention shall not exceed Insertion start two years after Insertion end the day of the seizure, or any longer period that ends when an application made under paragraph (a) is decided, unless

(3)L’alinéa 490(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 490(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)un juge d’une cour supérieure de juridiction criminelle ou un juge au sens de l’article 552 convaincu, à la suite d’une demande sommaire qui lui est faite après avis de trois jours francs à la personne qui, au moment de la saisie, avait la possession de la chose détenue, que la prolongation de sa détention pendant une période spécifiée est justifiée, sous réserve des conditions qu’il juge indiquées, ordonne une telle prolongation;

  • (a)a judge of a superior court of criminal jurisdiction or a judge as defined in section 552, on the making of a summary application to him after three clear days notice thereof to the person from whom the thing detained was seized, is satisfied that the further detention of the thing seized is warranted for a specified period and subject to such other conditions as the judge considers just, and the judge so orders; or

(4)L’article 490 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3.‍1), de ce qui suit :

(4)Section 490 of the Act is amended by adding the following after subsection (3.‍1):

Avis — droit de contester la détention
Notice — right to challenge detention
Start of inserted block
(3.‍2)Dans les trente jours suivant la saisie, le poursuivant, l’agent de la paix ou la personne qui a la garde de la chose saisie avise, en la forme réglementaire, le propriétaire légitime ou la personne qui a droit à la possession légitime de la chose saisie de son droit de contester la détention.
End of inserted block
Start of inserted block
(3.‍2)Within 30 days after the day of the seizure, the prosecutor or the peace officer or other person having custody of the thing seized shall give notice, in the form prescribed by regulation, to the lawful owner or person who is lawfully entitled to possession of the thing seized of their right to challenge the detention of the thing seized.
End of inserted block
Aucun avis
No notice
Start of inserted block
(3.‍3)Un juge de paix, un juge d’une cour supérieure de juridiction criminelle ou un juge au sens de l’article 552 peut entendre ex parte et à huis clos toute demande d’ordonnance visée aux paragraphes (2) ou (3) et la trancher en l’absence de la personne qui, au moment de la saisie, avait la possession de la chose détenue s’il estime qu’il existe des motifs raisonnables de croire que le déroulement de l’enquête relative à l’infraction à laquelle se rapporte la chose saisie serait compromis si cette personne était avisée de la saisie.
End of inserted block
Start of inserted block
(3.‍3)A justice, a judge of a superior court of criminal jurisdiction or a judge as defined in section 552 may proceed ex parte and hold a hearing in camera to determine an application for an order made under subsection (2) or (3) in the absence of the person from whom the thing detained was seized if the justice or judge is of the opinion that there are reasonable grounds to believe that the conduct of an investigation of the offence to which the thing seized relates would be jeopardized if the person were notified of the seizure.
End of inserted block

8La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 499, de ce qui suit :

8The Act is amended by adding the following after section 499:

Maintien de la détention — infractions contre un partenaire intime

No release from custody — intimate partner offences

Start of inserted block
499.‍1(1)Malgré les articles 498 et 499, l’agent de la paix ne peut mettre en liberté une personne ayant été arrêtée pour une infraction contre un partenaire intime si la personne, selon le cas :

a)a été condamnée pour une infraction contre un partenaire intime dans les cinq années précédant la date de l’arrestation;

b)immédiatement avant l’arrestation, était en liberté aux termes d’une ordonnance de mise en liberté relativement à une infraction contre un partenaire intime.

End of inserted block
Start of inserted block
499.‍1(1)Despite sections 498 and 499, a peace officer shall not release a person who has been arrested for an intimate partner offence if the person

(a)was convicted of an intimate partner offence in the five years preceding the day on which the arrest was made; or

(b)was, immediately before the arrest, at large on a release order in respect of an intimate partner offence.

End of inserted block

Définition de infraction contre un partenaire intime

Definition of intimate partner offence

Start of inserted block
(2)Au présent article, infraction contre un partenaire intime s’entend d’une infraction prévue à l’un des articles 264 à 268 si la victime est le partenaire intime du prévenu.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)In this section, intimate partner offence means an offence under any of sections 264 to 268 if the victim is an intimate partner of the accused.
End of inserted block

9La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 523, de ce qui suit :

9The Act is amended by adding the following after section 523:

Évaluation du risque

Risk assessment

Start of inserted block
523.‍01(1)Le tribunal qui a compétence à l’égard d’un prévenu relativement à une infraction perpétrée avec usage, tentative ou menace prétendus de violence contre le partenaire intime de celui-ci peut ordonner la détention sous garde du prévenu pendant sept jours afin que soit réalisée une évaluation du risque de récidive, s’il a des motifs raisonnables de croire que cet élément de preuve est nécessaire pour déterminer s’il y a lieu de rendre une ordonnance en vertu du paragraphe 523(2) afin de protéger le partenaire intime.‍
End of inserted block
Start of inserted block
523.‍01(1)A court having jurisdiction over an accused in respect of an offence in the commission of which violence was allegedly used, threatened or attempted against their intimate partner may order that the accused be detained in custody for seven days to undergo a risk-of-reoffending assessment, if it has reasonable grounds to believe that such evidence is necessary to determine whether to make an order under subsection 523(2) in order to protect the intimate partner.
End of inserted block

Pouvoir du tribunal

When court may order assessment

Start of inserted block
(2)Le tribunal peut rendre une ordonnance d’évaluation du risque de récidive à toute étape des procédures intentées contre le prévenu, d’office, à la demande du poursuivant ou à la demande du partenaire intime du prévenu.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The court may make a risk-of-reoffending assessment order at any stage of proceedings against the accused of its own motion, on application of the prosecutor or on application of the accused’s intimate partner.
End of inserted block

Fin de l’évaluation

When assessment completed

Start of inserted block
(3)Le prévenu qui a fait l’objet d’une ordonnance d’évaluation du risque de récidive doit comparaître devant le tribunal qui a rendu l’ordonnance dans les plus brefs délais suivant la fin de l’évaluation.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)An accused in respect of whom a risk-of-reoffending assessment order is made shall appear before the court that made the order as soon as practicable after the assessment is completed.
End of inserted block
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU