Skip to main content
;

Bill C-227

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

PDF

Second Session, Thirty-seventh Parliament,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

 

 

Deuxième session, trente-septième législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

 

STATUTES OF CANADA 2003

 

lOIS DU Canada (2003)

CHAPTER 6

 

CHAPITRE 6

An Act respecting a national day of remembrance of the Battle of Vimy Ridge

 

Loi instituant une journée nationale de commémoration de la bataille de la crête de Vimy

BILL C-227

ASSENTED TO 3rd APRIL, 2003

 

PROJET DE LOI C-227

SANCTIONNÉ LE 3 AVRIL 2003

 

 

 


Summary

Sommaire

This enactment designates April 9 as a national day of remembrance of the Battle of Vimy Ridge.

Le texte désigne le 9 avril comme journée nationale de commémoration de la bataille de la crête de Vimy.


 

 

51-52 ELIZABETH II

_________

CHAPTER 6

 

 

51-52 ELIZABETH II

_________

CHAPITRE 6

 

 

 

An Act respecting a national day of remembrance of the Battle of Vimy Ridge

 

[Assented to  3rd April, 2003]

 

Loi instituant une journée nationale de commémoration de la bataille de la crête de Vimy

[Sanctionné le 3 avril 2003]

 

 

Preamble

Whereas the Battle of Vimy Ridge of April 9, 1917 was the first time that Canadians from coast to coast fought in a battle together against a common enemy;

And Whereas the Battle of Vimy Ridge is considered by many to be a turning point for our country and the beginning of Canada’s march towards nationhood;

Now, Therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Attendu :

que c’est le 9 avril 1917, sur la crête de Vimy, que les Canadiens de tous les coins du pays ont, pour la première fois, combattu côte à côte contre un ennemi commun;

que d’aucuns estiment que ce combat constitue un point tournant pour le Canada et marque le début de son accession au statut de nation,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

Préambule

 

short title

 

titre abrégé

 

 

Short title

1. This Act may be cited as the Vimy Ridge Day Act.

 

1. Loi sur le Jour de la bataille de Vimy.

 

Titre abrégé

 

vimy ridge day

 

jour de la bataille de vimy

 

 

Vimy Ridge Day

2. Throughout Canada, in each and every year, the ninth day of April shall be known as “Vimy Ridge Day”.

 

2. Le 9 avril est, dans tout le Canada, désigné comme « Jour de la bataille de Vimy ».

 

Jour de la bataille de
Vimy

Canadian flag
at half-mast

3. In each and every year, on the ninth day of April, the Canadian flag on the Peace Tower shall be lowered at half-mast.

 

3. Le 9 avril de chaque année, le drapeau du Canada est mis en berne sur la tour de la Paix.

 

Drapeau canadien en berne

Not a legal holiday

4. For greater certainty, Vimy Ridge Day will not be considered a legal holiday or a non-juridical day.

 

4. Il est entendu que le Jour de la bataille de Vimy n’est pas une fête légale ni un jour non juridique.

 

Statut