Passer au contenu

LANG Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Comité mixte permanent des langues officielles


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES

Le lundi 15 avril 2002




¹ 1535
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger (Ottawa--Vanier, Lib.))
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier (Ontario, Lib.)
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne (conseillère juridique, Francophonie, Justice en langues officielles et Bijuridisme, ministère de la Justice Canada)

¹ 1540

¹ 1545
V         Mme Sylvie Doire (conseillère juridique, Francophonie, Justice en langues officielles et Bijuridisme, ministère de la Justice Canada)

¹ 1550
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu (Rougemont, Lib.))
V         M. Benoît Sauvageau (Repentigny, BQ)
V         Mme Sylvie Doire

¹ 1555
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Sylvie Doire
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Sylvie Doire
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         Mme Sylvie Doire
V         M. Benoît Sauvageau

º 1600
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier

º 1605
V         L'hon. Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Mme Sylvie Doire
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Sylvie Doire
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Sylvie Doire
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Sylvie Doire
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)

º 1610
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne

º 1615
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         M. Yvon Godin (Acadie--Bathurst, NPD)
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne

º 1620
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Yvon Godin
V         Mme Andrée Duchesne

º 1625
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         La sénatrice Viola Léger (Nouveau-Brunswick, Lib.)
V         Mme Andrée Duchesne
V         La sénatrice Viola Léger
V         Mme Andrée Duchesne
V         La sénatrice Viola Léger
V         Mme Andrée Duchesne
V         La sénatrice Viola Léger

º 1630
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Mme Andrée Duchesne
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Mme Andrée Duchesne
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Mme Andrée Duchesne
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau

º 1635
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau

º 1640
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         M. Benoît Sauvageau
V         L'hon. Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier

º 1645
V         Mme Andrée Duchesne
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         M. Yvon Godin
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         M. Gérard Binet (Frontenac--Mégantic, Lib.)

º 1650
V         M. Yvon Godin
V         M. Gérard Binet
V         Mme Andrée Duchesne
V         
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Gérard Binet
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)

º 1655
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Sylvie Doire
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Sylvie Doire
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Mme Sylvie Doire
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Sylvie Doire
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Sylvie Doire
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Sylvie Doire
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Sylvie Doire
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Sylvie Doire
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Sylvie Doire
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Mme Yolande Thibeault (Saint-Lambert, Lib.)

» 1700
V         Mme Andrée Duchesne
V         Mme Yolande Thibeault
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         M. Benoît Sauvageau

» 1705
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         
V         Mme Andrée Duchesne
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)

» 1710
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Andrée Duchesne
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Mme Sylvie Doire
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Mme Sylvie Doire

» 1715
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Mme Andrée Duchesne
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         M. Benoît Sauvageau
V         Mme Andrée Duchesne
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)










CANADA

Comité mixte permanent des langues officielles


NUMÉRO 031 
l
1re SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

Le lundi 15 avril 2002

[Enregistrement électronique]

¹  +(1535)  

[Français]

+

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger (Ottawa--Vanier, Lib.)): Messieurs, mesdames, bienvenue.

    Nous reprenons nos travaux sur la partie VII de la Loi sur les langues officielles. Nous nous concentrerons aujourd'hui sur le ministère de la Justice en particulier.

    Nous avons devant nous deux personnes du ministère de la Justice: Mme Sylvie Doire, conseillère juridique, Francophonie, Justice en langues officielles et Bijuridisme, et Mme Andrée Duchesne, également conseillère juridique, Francophonie, Justice en langues officielles et Bijuridisme.

    Pour mettre les membres du comité au fait, nous recevrons demain Mme Robillard, présidente du Conseil du Trésor, pour discuter de la nouvelle politique du Conseil du Trésor sur les transformations gouvernementales. Lundi prochain, nous étions censés recevoir le ministre de la Justice, M. Cauchon, mais le greffier vient de m'aviser que ce sera peut-être difficile pour le ministre d'être ici. Je verrai à ce que l'on tire cela au clair. La semaine suivante, nous recevrons la commissaire aux langues officielles pour parler des prévisions budgétaires. Vous avez donc un aperçu des quatre prochaines réunions.

    Par la suite, nous comptons poursuivre l'étude de la partie VII de la loi en nous concentrant sur l'immigration. Nous commencerons par le ministère de la Citoyenneté et de l'Immigration et nous recevrons M. Coderre du ministère. Après cela, nous recevrons des organismes qui veulent nous faire part de leurs commentaires à ce sujet.

    C'est l'horaire du comité tel qu'il s'annonce présentement.

    Monsieur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier (Ontario, Lib.): Monsieur le président, en fonction du Règlement, ou peut-être des procédures ou des coutumes, les sénateurs et les députés reçoivent habituellement leurs documents deux jours à l'avance. Ce comité est reconnu comme étant un peu en retard dans la livraison des rapports, des questions ou des documents. Aujourd'hui, par exemple, il était 13 heures quand j'ai reçu mon document. Ce dossier m'est peut-être plus familier que d'autres, mais en général, ce serait utile que l'on ait une politique qui préciserait que les documents doivent être distribués aux parlementaires deux jours à l'avance, c'est-à-dire au moins 48 heures à l'avance. Au niveau municipal, les gens m'appellent, et je sais ce qu'ils font. Au niveau fédéral, on nous donne les documents à la dernière minute. Ça n'a pas de bon sens.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci, monsieur Gauthier. La représentation est complètement valable. Il serait normal que l'on reçoive nos documents le vendredi qui précède nos réunions qui se tiennent le lundi ou le mardi. Mme Maheu et moi-même allons nous entretenir avec nos greffiers et nos recherchistes afin d'améliorer la situation.

    Je vous remercie.

    Nous allons maintenant entendre la présentation de nos deux témoins. Par la suite, nous aurons une période de questions.

    Madame Duchesne, vous avez la parole.

+-

    Mme Andrée Duchesne (conseillère juridique, Francophonie, Justice en langues officielles et Bijuridisme, ministère de la Justice Canada): Merci, monsieur Bélanger.

    D'abord, permettez-nous de vous remercier au nom du ministère de la Justice du Canada de nous donner cette occasion de vous présenter les réalisations du ministère sur la partie VII de la Loi sur les langues officielles.

    Je me présente très brièvement. Je m'appelle Andrée Duchesne et ma collègue, Sylvie Doire. Nous sommes toutes deux membres du Bureau de la Francophonie, Justice en langues officielles et Bijuridisme au ministère. Je suis également la coordonnatrice du Programme de l'administration de la justice dans les deux langues officielles, le PAJLO.

    Notre présentation d'aujourd'hui sera divisée en deux parties. Je vous présenterai les réalisations du ministère à ce jour et Me Doire vous présentera les virages que le ministère entend prendre à partir de 2002.

    Vous savez comme moi que l'article 41 de la Loi sur les langues officielles lie le gouvernement fédéral et lui impose un engagement qui le rend imputable.

    Depuis 1994, 29 ministères et organismes, dont le ministère de la Justice du Canada, doivent produire un plan d'action illustrant leur contribution à l'épanouissement des communautés de langue officielle en situation minoritaire.

    Nous avons cru utile dès le départ de vous présenter comment le ministère de la Justice conçoit cette clientèle que sont les communautés de langue officielle en situation minoritaire pour l'application de l'article 41, pour finalement assurer sa contribution à leur épanouissement.

    Le premier élément de la mission du ministère porte sur son engagement à assurer à tous les Canadiens, dont les membres des communautés de langue officielle en situation minoritaire, l'accès à un système de justice efficace, équitable et accessible à tous. C'est la première partie de cette clientèle, donc une clientèle générale et justiciable en particulier.

    Nous nous adressons aussi à une clientèle à vocation plus juridique, constituée notamment des acteurs de ce système de justice qui doivent évidemment assurer également l'accès à ce système ou participer à l'accès à ce système dans la langue officielle des communautés minoritaires de langue officielle. Nous avons donc conçu notre action au ministère en fonction de ces deux groupes de clientèle.

    Je vais maintenant vous faire part de certaines réalisations du ministère, qui sont très concrètes et durables. Je ne veux pas vous imposer un récit des états de nos réalisations, que vous pouvez lire sur le site Internet du ministère de la Justice.

    J'ai pensé vous présenter en premier lieu le Programme d'administration de la justice dans les deux langues officielles, programme qui est géré conjointement par le ministère de la Justice et le ministère du Patrimoine canadien. Ce programme existe depuis 1981 et a fêté en 2001 ses 20 années d'existence. Ce programme est, comme je vous le mentionnais, géré conjointement par les deux ministères, mais appelle aussi la participation active des organismes communautaires de langue officielle, surtout des organismes à vocation juridique. Ces organismes sont représentés tant au comité de gestion du programme qu'au comité d'implantation.

    Le PAJLO a établi depuis 20 ans une panoplie d'outils en matière juridique, mais aussi des outils de jurilinguistique destinés à donner à nos juristes d'expression française de l'extérieur du Québec des outils et des services qui leur permettront de desservir dans la langue officielle de leur choix les communautés auxquelles ils s'adressent, mais également selon le système de droit qui régit la province où résident ces communautés.

    Nous avons aussi mis à la disposition de ce réseau PAJLO un site Internet qui est un site indépendant du ministère de la justice du Canada, mais dont le ministère assure évidemment la gestion et la mise à jour. Ce site sert de portail vers l'ensemble des ressources disponibles via ce réseau consacré à l'accès à la justice dans les deux langues officielles. Nous avons constaté que ce site était fréquenté en moyenne par 1 300 visiteurs par mois. Cela fluctue évidemment.

    Le ministère appuie également, depuis huit ans maintenant, les associations de juristes d'expression française de common law de même que la fédération nationale qui les regroupe. Nous appuyons les projets de ces associations de juristes d'expression française qui visent surtout à sensibiliser, informer et renseigner les justiciables et même les communautés minoritaires de langue officielle.

    J'aimerais maintenant souligner deux choses. J'aimerais d'abord dire que les projets qui sont appuyés financièrement par le ministère sont des projets qui sont axés directement sur les besoins de ces communautés, qui sont adaptés à leurs besoins. Ce ne sont pas des projets où on se contente de financer la traduction d'ouvrages déjà destinés à la majorité.

¹  +-(1540)  

    J'aimerais également porter à votre attention le fait que notre appui dans ce domaine peut prendre d'autres formes. Nous assurons, pour une durée de deux ans, le salaire d'un avocat du ministère prêté à l'Association des juristes d'expression française de l'Ontario. Il agit à titre de directeur général de cette association.

    J'apporte finalement une précision. Le financement ou l'appui que nous accordons à ces associations n'est aucunement conditionnel aux positions que de telles associations peuvent avoir devant les tribunaux. Cela va de soi.

    Un autre exemple de nos réalisations à l'heure actuelle se trouve au niveau de nos politiques. Nous avons adopté récemment, à quelques années d'écart, deux politiques qui sont, à notre avis, significatives par rapport à l'objectif que contient l'article 41. Il y a d'abord l'Énoncé de politique et les lignes directrices en matière de participation du public, qui inclut un volet portant sur la Loi sur les langues officielles et qui met en évidence le contexte linguistique dans le cadre des principes de consultation du public. Il y a aussi la Politique sur le bijuridisme législatif, adoptée en 1995, qui fait en sorte que, dans chaque version linguistique des textes législatifs fédéraux, les deux grands systèmes de droit qui régissent finalement les Canadiens et les Canadiennes à travers le pays, le droit civil et le la common law, sont intégrés dans chacune de ces versions linguistiques. Ceci permet aux Canadiens de lire les textes législatifs non seulement dans la langue officielle de leur choix, mais de les lire en fonction du système de droit qui régit leurs obligations et leurs droits dans leur province de résidence.

    Également, nous participons activement à l'élaboration de projets-pilotes en cours présentement au Manitoba. Nous partageons ce partenariat avec le gouvernement du Manitoba. Ces projets-pilotes qui se déroulent à St-Pierre-Jolys et ultérieurement, dans quelques années, à St. Boniface au Manitoba, ont les objectifs suivants: assurer la prestation de services propres à l'administration de la justice en anglais et en français; utiliser une technologie moderne en vue d'accroître l'usage de la langue officielle minoritaire en matière criminelle; rédiger également les documents qui seront remis aux citoyens au moment de l'arrestation ou de l'accusation, dans leur langue officielle. L'intérêt de ces projets, c'est qu'ils sont non seulement axés sur les langues officielles, mais qu'ils s'appliquent également à d'autres juridictions à travers le pays.

    Finalement, j'aimerais aussi vous parler d'un projet qui se déroule présentement au ministère, projet que nous avons intitulé L'état des lieux. Il s'agit d'une étude d'envergure nationale sur la situation en matière de services juridiques et judiciaires en langue officielle minoritaire. Les objectifs de l'étude sont les suivants: fournir des données quantitatives et qualitatives sur les services disponibles; préciser les obstacles en matière d'accès à la justice dans les deux langues officielles; déterminer des pistes de solutions adaptées aux situations qui auront été répertoriées; et, finalement, constituer un inventaire des pratiques novatrices à travers le pays. Cette étude porte évidemment sur les domaines de compétence fédérale, donc en matière criminelle, en faillite et en matière de divorce. Jusqu'à présent, nous avons consulté au-delà de 359 personnes dans le cadre de cette étude, et ce, à travers le pays. Parmi ces 359 personnes, certaines sont des avocats de pratique privée, des juges, des auxiliaires de justice, des représentants des gouvernements provinciaux et territoriaux également ainsi que des associations des juristes d'expression française.

    Avant cette étude, aucune autre étude réalisée à ce jour ne nous avait permis d'obtenir des données quantitatives. C'est la raison pour laquelle le ministère de la Justice a décidé d'annoncer cette étude en 2001 bien que d'autres études antérieures, de portée nationale ou de portée provinciale, aient été réalisées. Non seulement sommes-nous confiants que l'étude nous permettra de faire l'inventaire des pratiques intéressantes et novatrices qui ont cours à travers le pays, mais nous sommes également convaincus qu'elle fera ressortir l'importance de faire appel à toutes les ressources existantes, financières ou non financières, en matière d'accès à la justice dans les deux langues officielles. Elle devrait vraisemblablement nous permettre d'établir des partenariats et ce, à tous les niveaux, que ce soit avec les universités, avec les gouvernements, avec les associations de juristes, avec les centres de jurilinguistique associés au PAJLOou ailleurs.

    Finalement, permettez-moi de vous faire part de la structure qui a été développée et mise en place à l'appui de la partie VII de la Loi sur les langues officielles au ministère de la Justice du Canada.

    Nous avons, depuis un an, créé la fonction de champion des langues officielles, laquelle est exercée par un sous-ministre délégué à la Justice. Nous avons également mis sur pied le bureau dont ma collègue et moi faisons partie. Nous croyons que cette structure, qui assure un appui stable à cette partie de la Loi sur les langues officielles, est un indicateur de l'évolution positive de ce dossier au sein du ministère.

    Je vais maintenant céder la parole à ma collègue, Sylvie Doire, qui va vous présenter clairement l'évolution de ce dossier au sein du ministère.

¹  +-(1545)  

+-

    Mme Sylvie Doire (conseillère juridique, Francophonie, Justice en langues officielles et Bijuridisme, ministère de la Justice Canada): En 2001, le ministère de la Justice a reçu un modèle qui avait été développé par le ministère du Patrimoine canadien qui assure la coordination de l'implantation de la partie VII. Ils nous ont remis un document qui était un guide pour développer un cadre d'évaluation, un cadre qui nous permettait de vérifier, à l'intérieur de nos activités, si on réussissait à atteindre des objectifs poursuivis par la partie VII.

    Nous avons démarré ce processus ardu. On a eu à rencontrer les acteurs de notre ministère, on a révisé l'ensemble de nos activités et on a fait une première ébauche de ce qu'on croyait pouvoir constituer un modèle logique, donc une liste des activités principales pouvant nous aider à contribuer à l'engagement. Désirant valider cet outil-là, nous nous sommes adressés à six groupes constitués de justiciables, de M. et Mme Tout-le-Monde dans différentes provinces. Nous nous sommes déplacés pour rencontrer plus ou moins une dizaine de personnes lors de chacune de ces rencontres à Winnipeg, à Ottawa, à Cowansville, à Moncton, à Sudbury et dans la ville de Québec.

    Notre objectif premier était de savoir, de la part des justiciables, quel était le rôle de Justice Canada, selon eux, pour contribuer à l'épanouissement des communautés de langue officielle en situation minoritaire. Les réponses ont été très intéressantes.

    Parmi les messages clés que les consultants qui ont participé à ces discussions nous ont rapportés, on nous a dit qu'il y avait un besoin d'améliorer la sensibilisation des fonctionnaires à la nécessité d'une offre active de services. On nous a dit qu'il était nécessaire d'affecter du personnel réellement bilingue. On nous a dit qu'il fallait sensibiliser la majorité linguistique aux droits des minorités linguistiques afin de ne pas être perçus comme des méchants lorsqu'elles désirent exercer leurs droits dans leur langue. On nous a aussi dit qu'il fallait mieux faire connaître nos programmes et nos services et surtout qu'il fallait leur expliquer davantage comment on peut contribuer à l'épanouissement de leur communauté.

    Il s'agit de messages simples, clairs, qui ne sont pas seulement adressés habituellement au ministère de la Justice. C'est un message qui vient habituellement de l'ensemble des communautés et qui a été très bien noté, et pour lequel on a déjà entrepris des démarches, entre autres les réalisations dont ma collègue vous a parlé. Mais cela nous a fait réaliser à quel point il était nécessaire d'élargir le spectre de nos actions et non pas se limiter seulement à la communauté juridique comme telle qui constitue notre premier intermédiaire vers la communauté qui a besoin de recourir au système de justice, car il faut aussi se rappeler que ce ne sont pas tous les citoyens des communautés de langue officielle en situation minoritaire qui se retrouvent en contact avec le système de justice. Mais, bien sûr, lorsqu'ils le sont, il faut s'assurer qu'ils puissent le faire dans leur langue.

    Donc, la démarche qu'on a entreprise, les réponses qui nous ont été amenées sont venues nourrir un processus qu'on vient de planifier. Nous en sommes très fiers. Nous avons investi beaucoup d'énergie et beaucoup de ressources à cet égard. Nous avons développé une démarche globale et cohérente pour la mise en oeuvre de l'engagement prévu à l'article 41 au sein du ministère de la justice.

    Forts de l'expérience d'autres ministères qui sont plus expérimentés dans le domaine, tel que Santé Canada et Industrie Canada, nous avons choisi de nous orienter vers une approche stratégique vraiment axée sur les résultats. Nous prévoyons qu'il faudra environ deux ans pour compléter ce processus.

    Je vous rassure immédiatement en vous disant que notre plan d'action actuel va continuer à être mis en oeuvre, mais il sera totalement renouvelé en avril 2004. Le renouvellement du plan d'action va se faire. D'abord, nous venons de recueillir beaucoup d'informations de la part des justiciables dont je vous ai parlé plus tôt, mais aussi dans le cadre de L'état des lieux, où la communauté juridique de langue officielle minoritaire a été mobilisée en entier. Nous avons communiqué par Internet, en leur demandant de répondre à un sondage, par entrevue téléphonique, par entrevue en personne, par des discussions avec des experts dans le domaine afin de pouvoir venir discuter des solutions qui avaient été avancées et non seulement des problèmes.

¹  +-(1550)  

    Alors, nous avons vraiment des informations précieuses. Maintenant, il faut aller à l'intérieur de notre ministère et rencontrer chacun des intervenants clés pour remettre en perspective, à partir des besoins qui nous ont été amenés, ce qu'est le rôle, ce qui est à l'intérieur de notre mandat et ce qu'on peut faire pour répondre à ces besoins.

    Une fois que cette démarche sera complétée, une première ébauche de planification stratégique sera développée et on en discutera avec un groupe de personnes qui sera constitué de représentants des communautés de langue officielle en situation minoritaire, tant des justiciables que des juristes, des membres des associations de juristes, des membres d'autres ministères fédéraux, parce que, évidemment, on se retrouve avec d'autres ministères qui ont des activités interreliées, mais aussi de ministères provinciaux.

    Donc, l'ensemble des acteurs seront autour de la table pour pouvoir discuter des problématiques et des solutions qui ont été suggérées, ainsi que des mesures qui peuvent être adoptées et de la coordination possible.

    C'est de là que naîtra notre planification stratégique que l'on pourra ensuite mettre en oeuvre. Nous prévoyons donc, comme je vous le disais, que ce processus sera complété en avril 2004. D'ici là, un plan d'action transitoire sera mis de l'avant. Le plan d'action transitoire sera le plan d'action actuel, duquel on enlèvera les objectifs qui ont déjà été remplis ou qui sont non pertinents et auxquels on ajoutera l'ensemble des objectifs qu'on poursuit dans le cadre de la démarche de planification stratégique.

    Nous avons présenté, ma collègue et moi, les réalisations de notre ministère, mais aussi le virage que non seulement nous entendons faire, mais que nous avons concrètement entamé. Je vous remercie de votre attention et je vous invite à poser des questions.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu (Rougemont, Lib.)): Messieurs Beaudoin et Sauvageau, je m'excuse de mon retard, mais c'était hors de mon contrôle.

+-

    M. Benoît Sauvageau (Repentigny, BQ): Mesdames, merci de votre présentation. Je trouve cela intéressant et décevant. C'est intéressant en partie, mais la partie transitoire est décevante. On remet à plus tard. J'ai quelques questions. Je vais y aller rapidement parce qu'on n'a pas beaucoup de temps, et si je peux revenir, je le ferai.

    Vous avez parlé, madame Doire, du rôle de Patrimoine Canada dans la coordination de l'application de la partie VII, mais il y a aussi M. Dion qui a un rôle important au niveau de la coordination et de la Loi sur les langues officielles.

    J'aimerais savoir combien de rencontres vous avez eues avec M. Dion ou avec les fonctionnaires du ministère de M. Dion sur la coordination de la Loi sur les langues officielles depuis avril 2001.

+-

    Mme Sylvie Doire: Dans un premier temps, je vais me permettre de vous dire qu'effectivement, M. Dion a un rôle très important. Le rôle de coordination dont je vous ai fait part, c'est le rôle prévu à l'article 42 de la Loi sur les langues officielles qui prévoit, au niveau de l'implantation des outils de gestion et de coordination de cet engagement important, que c'est sous la responsabilité du ministère du Patrimoine canadien. Alors, tout ce qui concerne les programmes des différents ministères est coordonné sous le chapeau de Patrimoine canadien.

    Maintenant, en ce qui a trait à des rencontres, à ma connaissance, je n'en ai pas eu personnellement. Ma collègue pourra répondre pour elle-même.

¹  +-(1555)  

+-

    Mme Andrée Duchesne: À ce jour, les rencontres avec le ministère de M. Dion, en l'occurrence celui des Affaires intergouvernementales, ont surtout eu lieu avec l'autre partie du ministère de la Justice, soit le Groupe du droit des langues officielles qui assure le rôle de conseiller juridique du ministère quant à la partie VII de la Loi sur les langues officielles.

    Notre rôle en est un de coordination du plan d'action du ministère pour l'application de l'article 41.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Oui, mais on sait que l'article 41 est comme la pierre angulaire de la promotion de la Loi sur les langues officielles. Moi, je vous demande, sous ce chapeau de responsable du plan d'action de l'article 41 de la Loi sur les langues officielles, combien il y a eu de rencontres en tout entre vous, qui portez ce chapeau au ministère de la Justice, et le très grand ministre responsable de la coordination. Je dis « très grand » en ce sens qu'on lui fera porter une responsabilité large au niveau de son implication.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je vous dirai très simplement qu'entre les coordonnateurs de l'article 41, donc le réseau de Patrimoine canadien et le personnel du ministre Dion, à ma connaissance, il y a peut-être eu quelques réunions. Personnellement, j'ai assisté à une seule réunion à la fin du mois de mars.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Je vous remercie beaucoup.

    Maintenant, pouvez-vous me corriger si je me trompe? La traduction officielle de la Constitution de 1982, dont on va fêter le 20 e anniversaire, n'a pas encore été adoptée 20 ans plus tard, n'est-ce pas?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Ce que je peux vous dire à ce sujet, c'est que je pense que les versions ont déjà été acheminées vers les gouvernements provinciaux respectifs, mais je pourrais...

+-

    M. Benoît Sauvageau: C'était en 1990; il y a 12 ans.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je pourrais vous revenir avec une réponse plus formelle à cette question-là.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Parfait.

    Vous avez parlé, madame Doire, d'une action globale et cohérente afin de mettre en application l'article 41. Vous êtes au ministère de la Justice, donc tous les mots sont importants. Est-ce que l'article 41, dans votre plan d'action global et cohérent, est déclaratoire ou exécutoire?

+-

    Mme Sylvie Doire: On n'est pas ici pour discuter de la portée juridique de l'article 41, monsieur Sauvageau. Je ne travaille pas pour l'unité qui est conseillère juridique...

+-

    M. Benoît Sauvageau: Donc, vous faites la promotion de quelque chose de global et de cohérent, mais on ne sait pas encore tout à fait ce que c'est. Mais on est cohérent dans sa promotion.

    J'aimerais vous demander si vos deux plans d'action, celui de 1999-2000 et celui de 2000-2001, ont été faits par votre ministère ou par un groupe externe. Je parle des deux plans d'action que vous nous avez envoyés.

+-

    Mme Sylvie Doire: C'est notre ministère.

+-

    M. Benoît Sauvageau: C'est votre ministère. Est-il normal que ce soit à peu près pareil?

+-

    Mme Andrée Duchesne: En fait, il s'agit d'un seul plan d'action qui porte sur trois ans, de 1999 à 2002. Il s'est terminé le 31 mars 2002. C'est un plan d'action triennal dans ce cas-ci, et sous l'article 42, le ministère du Patrimoine canadien nous demande de produire annuellement un état des réalisations. Alors, ce qui est produit à chaque année, c'est un document qui reprend le plan d'action et qui fait état de l'avancement des réalisations de façon annuelle.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Donc, si c'est quasiment une copie conforme, c'est tout à fait normal.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Pour le plan d'action, oui. Pour l'état des réalisations, ça devrait faire état des progrès.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Au niveau des réalisations, en 2000-2001, par exemple, 60 employés ont bénéficié du programme Écrire simplement. En 1999-2000, il y en a aussi eu 60. Est-ce que ce sont les mêmes? Est-ce que c'était offert aux mêmes?

    Je peux comprendre que les deux premières colonnes des objectifs et des mesures principales soient les mêmes--je pensais que c'était Groupaction, en blague, qui l'avait fait--, mais dans les résultats, ça devrait être différent.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Tout dépend. Ces programmes-là sont offerts aux employés. Il y a un nombre maximal, une capacité maximale de gens qui peuvent y travailler.

+-

    Mme Sylvie Doire: Est-ce que vous pourriez, s'il vous plaît, monsieur Sauvageau...

+-

    M. Benoît Sauvageau: Les deux sont à la page 9, par hasard. Les deux sont en bas de la page 9. C'est le même programme, c'est le même nombre d'employés, mais ce n'est pas la même année.

º  +-(1600)  

+-

    Mme Andrée Duchesne: Le programme a été offert deux années de suite et à la capacité maximale d'étudiants était celle-là.

+-

    M. Benoît Sauvageau: C'est probablement cela.

    Maintenant, sans sortir votre cahier, à la page 23 du plan de 1999-2000 et à la page 34 de celui de 2000-2001, on a changé la formulation de la phrase. On dit, pour ce qui est du respect de l'article 41: « Le respect de l'article 41 de la Loi sur les langues officielles dans les activités du ministère de la Justice est davantage assuré. » Ça, c'est pour 1999-2000. Pour 2000-2001, on dit : « Les activités du ministère de la Justice prennent de plus en plus compte de l'article 41.

    Pourquoi, ne dit-on pas que le respect est assuré ou que le ministère prend en compte? C'est peut-être technique comme question, mais quand on prend de plus en plus en compte, c'est qu'on sait qu'on va en oublier, mais que ce n'est pas grave. En tout cas, je l'interprète comme ça. Je ne suis pas juriste, mais il me semble que si on dit que le respect de l'article 41 est assuré par le ministère de la Justice ou que les activités du ministère de la Justice prennent en compte l'article 41... Est-ce que c'est ce que vous voulez dire? Pourquoi n'est-ce pas ce qui est écrit?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Les objectifs des plans d'action, monsieur Sauvageau, sont évidemment ultimement destinés à changer une culture ministérielle de façon à ce qu'elle prenne en compte, dans toutes ses activités et dans chacun de ses grands secteurs prioritaires, l'article 41 lui-même. Il faut que cela devienne un réflexe. Alors, les plans d'action ont cela comme objectif ultime.

    Évidemment, les formulations dont vous faites état à l'heure actuelle tiennent probablement du fait que ce sont deux rédacteurs différents. Au cours des années, la responsabilité, au niveau du personnel du ministère, a changé. Il est certain que ce que vous voyez dans cette formulation tient aussi du style personnel de la personne qui a coordonné le travail.

    Par ailleurs, je vous dirais qu'il y a une évolution qui se fait. Quand je faisais état tout à l'heure de deux politiques très importantes au ministère qui ont déjà intégré l'esprit de l'article 41 dans leur conception, c'est à ce progrès-là, à cette évolution-là que je faisais allusion.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Je vais revenir.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): On va revenir au prochain tour.

    Sénateur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: J'aimerais avoir quelques éclaircissements pour commencer. Dans les documents que j'ai, on dit que le plan d'action couvre la période du 1er juin 1999 au 31 mai 2002. Est-ce vrai?

+-

    Mme Andrée Duchesne: C'est le 31 mars 2002.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Tout à l'heure, vous avez dit le 30 mars 2001.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Peut-être...

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Quelle est la période?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Le plan le plus récent couvre la période du 1er avril 1999 au 31 mars 2002.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: C'est le 31 mars 2002 et non pas le 31 mai.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Non. Il suit le cycle des exercices financiers.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: [Note de la rédaction: inaudible]

+-

    Mme Andrée Duchesne: Possiblement.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Dans le rapport annuel de la commissaire aux langues officielles de 2001, la commissaire dit que la mise en oeuvre des recommandations des études qu'elle a faites de 1995 jusqu'en 1999 se font toujours attendre. Les résultats ne sont pas évidents. Qu'est-ce que vous répliquez à cela? Est-ce votre domaine?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je peux parler de cette question-là jusqu'à un certain point, oui.

    L'état des lieux auquel je faisais allusion, évidemment, est en quelque sorte sept ans après la première étude de 1995 du commissaire aux langues officielles d'alors, M. Goldbloom, qui portait sur l'utilisation équitable du français et de l'anglais dans les tribunaux au Canada. L'état des lieux vient en quelque sorte se distinguer ou compléter cette étude-là en essayant d'obtenir des données quantitatives. Vous savez comme moi que toute la question de l'offre et de la demande en matière de services juridiques en langue officielle minoritaire est un cercle vicieux duquel, finalement, on n'arrive pas à se sortir. Il n'y a pas de demande parce qu'il n'y a pas d'offre; il n'y a pas d'offre parce qu'il n'y a pas de demande.

    Dans cette étude que nous avons entreprise et pour laquelle nous attendons un rapport au printemps 2002, nous avons voulu obtenir des données quantitatives pour compléter le rapport du commissaire. Il va de soi, cependant, que cela ne nous a pas empêchés de poser quand même certains gestes concrets.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Il ne me reste que quelques minutes, madame. J'ai d'autres questions à poser.

    Ce qui m'inquiète, c'est que, par exemple, au niveau pratique, pour la Loi sur les contraventions, le ministère de la Justice a été obligé de revoir ses positions en matière de contraventions. Les tribunaux, dont le juge Blais qui était le juge en fonction, nous a donné un an de plus à partir du 23 mars, si je me souviens bien, jusqu'à l'année prochaine pour mettre [Note de la rédaction: inaudible] les règlements avec les provinces, en particulier l'Ontario. Je ne suis pas avocat, mais je sais qu'il y a une différence entre une contravention et une dénonciation.

    En parlant de contraventions devant la cour du juge Blais, je vais vous parler de la dénonciation. Ce n'est pas d'hier; ça fait des années qu'on demande à la Justice de s'assurer que les droits des communautés de langue officielle soit respectés, surtout dans les dénonciations. Les contraventions étaient habituellement bilingues. Pour ce qui est des dénonciations, l'officier de police ou celui qui fait la dénonciation, qui complète le formulaire, le fait habituellement dans sa langue, ce qui fait que l'accusé a un document qui n'est peut-être pas dans sa langue première.

    Le ministère est au courant de ce problème depuis des lunes. Rien n'a été fait. Cela veut donc dire que le gouvernement fédéral a manqué à son devoir en n'apportant pas les amendements requis au Code criminel ou à la Loi sur les langues officielles.

º  +-(1605)  

+-

     Je ne sais pas lequel des deux vous avez utilisé, mais il y en a un des deux que vous avez utilisé. C'est probablement le Code criminel que vous avez utilisé pour confirmer que l'accusé a le droit de recevoir une dénonciation dans sa langue maternelle. Est-ce que j'ai raison de dire cela ou est-ce que je me trompe?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je pense qu'à l'heure actuelle, le Code criminel ne prévoit pas expressément ces dispositions-là. Vous avez raison en ce sens-là.

+-

    Mme Sylvie Doire: Par contre, je peux ajouter...

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Le Code criminel, je ne le connais pas. Vous êtes au courant depuis au moins deux ou trois ans déjà que le problème existe. Rien n'a été fait.

    J'ai posé plusieurs questions au Sénat au sujet des contraventions. J'ai reçu de belles réponses, longues comme ça, qui ne disaient absolument rien et qui avaient probablement été écrites par quelqu'un qui voulait, enfin, nuancer la réponse.

    Ce qui m'intéresse, moi, c'est d'avoir des résultats. Je vous pose la question. Elle est simple. Pourquoi le ministère de la Justice n'a-t-il pas clarifié la loi en ce qui a trait à la dénonciation? Pourquoi est-ce que cela traîne encore, madame Doire?

+-

    Mme Sylvie Doire: La dénonciation est le document qui est utilisé pour porter des accusations contre des individus dont on prétend qu'ils ont commis un crime. Ce document-là doit être dans les deux langues officielles. Je connais un document dans lequel cette directive existe. Il s'agit du Guide des procureurs de la Couronne qui se trouve sur le site Internet du ministère de la Justice. C'est la bible, si vous me permettez l'expression, des procureurs de la Couronne fédérale. Lorsqu'un document est autorisé par un procureur, le procureur a le devoir de s'assurer que le document est dans la langue du prévenu ou de la prévenue.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Ce n'est pas le cas. En Ontario, en tout cas, ce n'est pas le cas. C'est peut-être le cas pour une contravention.

+-

    Mme Sylvie Doire: Si vous parlez de la loi...

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Dans le cas d'une dénonciation, c'est le policier qui complète le dossier.

+-

    Mme Sylvie Doire: Vous comprendrez qu'au niveau des lois, le contrôle du ministère fédéral est évidemment limité aux lois fédérales. La Loi sur les contraventions a été mise en vigueur pour utiliser l'administration de la justice provinciale à qui on demande d'appliquer une loi fédérale. L'aspect de l'administration de la justice qui concerne uniquement les provinces n'est pas de notre ressort.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Merci, maître Doire.

    Votre temps est écoulé, sénateur. Je reviendrai à vous au deuxième tour.

    Monsieur Bélanger.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci, madame la présidente.

    Je voudrais d'abord comprendre où vous vous situez dans la hiérarchie du ministère. Pouvez-vous m'expliquer où vous vous situez?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Dans la hiérarchie du ministère, nous faisons partie, je vous le répète, d'un bureau nouvellement créé, un bureau qui a peut-être quelques années d'existence. Depuis presque un an déjà, le bureau a vu s'ajouter à son mandat la tâche de s'occuper des programmes de justice en matière de langues officielles.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Qui dirige ce bureau?

+-

    Mme Andrée Duchesne: C'est une avocate générale, Me Suzanne Poirier.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Combien de personnes travaillent là?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Il y a une dizaine de personnes qui y travaillent.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Depuis quand, spécifiquement, ce bureau existe-t-il?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Vraiment, le bureau, tel que je viens de vous le décrire, existe depuis environ un an.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): À qui se rapporte Me Poirier?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Elle relève de Me Mario Dion, qui est sous-ministre au ministère de la Justice.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Il est le soi-disant champion. Est-ce bien cela?

+-

    Mme Andrée Duchesne: C'est exactement cela.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Rappelez-moi encore le nom de famille de ce dernier.

+-

    Mme Andrée Duchesne: C'est Me Dion.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Est-ce que Me Mario Dion avait été invité? Je voulais tout simplement savoir s'il avait été invité. Cela me situe.

    Est-ce que le ministère est un des ministères assujettis à la déclaration du Cabinet du mois d'août 1994 voulant que certains ministères et agences préparent des plans d'action?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Oui.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Depuis 1994, le ministère de la Justice prépare donc des plans d'action.

º  +-(1610)  

+-

    Mme Andrée Duchesne: Oui, c'est exact.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Serait-il possible d'obtenir une synthèse des résultats de ces plans d'action? Je regardais les tableaux, mais je vous avoue que ce n'est pas facile de suivre ces tableaux-là. Existe-t-il une analyse des plans d'action qui aurait été faite soit par le Commissariat aux langues officielles, soit par vous-même ou la Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada ou une association de juristes quelconque et qui serait quand même assez objective tout en étant critique des plans d'action mis en oeuvre? Est-ce que ce genre d'analyse existe?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Le premier plan d'action du ministère remonte à 1995 ou à 1996. Il y a eu, à cette époque-là, une certaine évaluation des plans d'action de l'ensemble des organismes et ministères qui devaient en produire un par le Commissariat aux langues officielles. En ce qui concerne le ministère de la Justice, on avait dit qu'il devait y avoir plus de travail qui devait se faire par rapport, notamment, à certains dossiers, à l'élaboration de politiques et à d'autres choses encore. On nous avait dit que nous devions aussi nous assurer d'avoir des indicateurs de performance. Par la suite, il y a eu des évaluations qui ont été faites pour le compte du ministère du Patrimoine canadien. Dans la démarche que nous avons entreprise depuis quelques mois pour réorienter notre action en nous basant sur des résultats, nous avons prévu une étape où nous ferons effectivement l'analyse des résultats depuis 1995.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Est-ce que vous êtes prête à partager cette analyse avec le comité?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Absolument.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Alors, vous allez nous la faire parvenir?

    J'avais deux séries de questions. Je vais vous poser une question sur l'implication, pour le ministère et l'administration de la justice au Canada, de l'arrêt Beaulac. Vous connaissez l'arrêt Beaulac, qui date du début de l'année 1999? Si je ne me trompe pas, l'arrêt Beaulac représentait quand même une décision majeure pour le ministère et il demandait que le ministère, dans l'administration de la justice criminelle, soit capable institutionnellement--c'est-à-dire partout au pays, sans être obligé d'envoyer des interprètes ou des avocats--de juger des gens dans leur langue maternelle, en anglais ou en français.

    Est-ce qu'il y a eu, au ministère, un travail de mise en oeuvre de Beaulac?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Il y a un certain travail qui se fait à l'interne, au sein du ministère, que ce soit par les directives émises à nos procureurs chefs ou par les directives émises à nos mandataires qui agissent pour notre compte en matière criminelle. Donc, il y a des directives qui sont précises dans ce cas-ci.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Est-ce que votre bureau est impliqué dans la mise en oeuvre de Beaulac?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Notre bureau sera impliqué plus activement dans la mise en oeuvre de Beaulac.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Il ne l'est pas actuellement?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Présentement, il l'est de façon complémentaire. L'application de Beaulac à l'heure actuelle, au ministère, relève évidemment du Goupe du droit des langues officielles, qui est le conseiller juridique en la matière. Mais nous serons également appelés à y participer au niveau des programmes de justice.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Vous vous occupez de la francophonie seulement.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Non. On s'occupe de justice en langues officielles.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Dans les deux langues officielles?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Dans les deux langues officielles, donc en anglais au Québec. Nous travaillons avec la communauté juridique anglophone du Québec.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Je ne comprends pas pourquoi vous n'avez pas été impliqués dès le début dans la mise en oeuvre de Beaulac, parce que c'est vraiment fondamental.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Parce que nous sommes une toute nouvelle entité, d'une part et d'autre part--je vais être très honnête avec vous--parce que les plans d'action antérieurs du ministère de la Justice ou l'action du ministère de la Justice antérieurement étaient peut-être moins concertés, parce que nous n'avions pas d'unité dont le mandat était clairement établi en ce sens.

º  +-(1615)  

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Depuis qu'il est censé y avoir un plan d'action, c'est-à-dire depuis 1995-1996, quelle a été l'évolution de la situation de la capacité institutionnelle du ministère et des tribunaux d'offrir les services dans l'une ou l'autre des langues officielles? Est-ce qu'elle est meilleure? Est-ce qu'elle est semblable à ce qu'elle était? Est-ce qu'il y a eu une dégradation? Est-ce que vous avez les chiffres à l'appui?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Présentement, je n'ai pas de chiffres à l'appui, mais on pourra certainement les obtenir et vous les fournir avec plaisir. Ce que je peux vous dire, c'est qu'au-delà de 30 p. 100 des employés du ministère de la Justice sont francophones et certainement bilingues dans ce cas-ci.

    Au niveau de la capacité des tribunaux de fonctionner dans les deux langues officielles, je suis incapable de vous donner des données quantitatives aujourd'hui.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Mais ça relève du ministère de la Justice.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Ça relève partiellement du ministère de la Justice, mais également d'autres institutions. Le Bureau du Commissaire à la magistrature fédérale, notamment, collige normalement aussi ce genre de données.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Si on veut savoir quel est le besoin en matière de nominations judiciaires pour respecter la dualité linguistique du pays, faut-il s'adresser chez vous ou au Bureau du Commissaire à la magistrature?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Normalement, la nomination des juges relève du pouvoir discrétionnaire du ministre, bien sûr. Par ailleurs, il y a une considération importante qui est accordée à la nécessité d'avoir un système judiciaire qui fonctionne dans les deux langues officielles, qui se concrétise notamment au niveau des comités de sélection des juges, où les communautés de langue officielle en situation minoritaire sont représentées et où la langue est également un critère, un élément qui est considéré au même titre que d'autres. Ça va de soi que ce n'est pas le seul élément.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Mon temps est écoulé. Je reviendrai plus tard, si c'est possible.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Monsieur Godin.

+-

    M. Yvon Godin (Acadie--Bathurst, NPD): Merci, madame la présidente.

    Excusez mon retard. J'étais avec nos chers athlètes qui étaient ici. J'ai été attiré de ce côté-là un petit peu plus aujourd'hui.

    Je vais poursuivre sur la question de mon collègue Bélanger. Vous lui avez répondu que 30 p. 100 des employés étaient des francophones et qu'à peu près 30 p. 100 des employés était bilingues. Est-ce que ce sont les francophones qui sont bilingues? Les 70 p. 100 d'anglophones sont-ils bilingues?

+-

    Mme Andrée Duchesne: En fait, ce que j'aurais dû vous dire, c'est que 30 p. 100 de nos employés sont francophones et bilingues, bien sûr, mais qu'il y a un autre pourcentage de nos employés, je pourrais également vous fournir les données...

+-

    M. Yvon Godin: Vous n'avez pas ces données aujourd'hui. Vous savez que les francophones sont bilingues, mais vous ne savez pas combien d'anglophones sont bilingues.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Non, je n'ai pas les chiffres présentement, mais je pourrais certainement vous les obtenir. Mais 30 p. 100 de nos employés sont certainement capables de travailler...

+-

    M. Yvon Godin: S'ils sont francophones, ils sont bilingues.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je pense que cela fait partie de la nature du Canada en quelque sorte.

+-

    M. Yvon Godin: C'est pour cela qu'on a un problème aujourd'hui.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Dans les faits, je vous dirai qu'il y a de plus en plus de nos avocats qui sont parfaitement bilingues, que leur langue maternelle soit l'anglais ou le français.

+-

    M. Yvon Godin: Ne trouvez-vous pas qu'on s'en va à reculons. Au Nouveau-Brunswick , par exemple, on est en train de s'obstiner sur le bilinguisme de la GRC. Ils sont en train de nommer des haut gradés unilingues anglophones. Cela fait partie de la justice. Est-ce qu'on s'occupe de cet aspect dans votre ministère?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Oui, on s'occupe de cela dans notre ministère. D'ailleurs, dans le cadre des projets-pilotes que nous gérons conjointement avec le gouvernement du Manitoba, la GRC avait un rôle particulièrement important à jouer. Le détachement de St-Pierre-Jolys était à très grande majorité francophone et par décision administrative, ce détachement-là a été en quelque sorte modifié, ce qui a compliqué la mise en oeuvre des projets-pilotes, évidemment, le personnel n'étant plus aussi bilingue. Finalement, il y a eu des négociations avec la GRC et la situation a été rectifiée, ce qui a permis au projet-pilote de St-Pierre-Jolys de continuer.

+-

    M. Yvon Godin: Où en est-il rendu ce projet-pilote au Manitoba? Est-ce qu'il s'en va dans la bonne direction? Est-ce que c'est positif? Est-ce que ça pourrait être implanté partout au pays?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Le projet-pilote a un retard d'un an, je vous l'avoue bien honnêtement, en raison des négociations avec la GRC et en raison de quelques discussions au niveau des ressources et de l'évaluation de certains logiciels qui doivent être utilisés pour la traduction de certains documents officiels. Par ailleurs, il est très bien reparti depuis à peu près un mois ou deux, et à l'heure actuelle, ce projet-là devrait nous donner un modèle intéressant à mettre en place dans d'autres juridictions où il y a une forte concentration de membres de communautés minoritaires de langue officielle.

º  +-(1620)  

+-

    M. Yvon Godin: Trouvez-vous que c'est encourageant, en 2002, si on regarde le problème au Nouveau-Brunswick, où on conteste la façon dont la GRC agit en matière de bilinguisme? C'est une province qui a été déclarée bilingue en vertu de l'article 88 de la Constitution.

    On parlait du Nouveau-Brunswick, mais on peut regarder ici, à Ottawa. Présentement, il y a une plainte contre la GRC qui ne peut pas avoir du personnel bilingue certaines journées. Des francophones se présentent en bas de la côte pour monter au Parlement et ils ne sont pas capables d'avoir des services bilingues ici, à Ottawa. Ne trouvez-vous pas que c'est un peu décourageant, après tout le travail qu'on a fait, la nomination de M. Dion et les préoccupations du gouvernement? On a un problème ici, à Ottawa, dans la capitale du pays. Alors, pensez-vous que le gouvernement prend vraiment au sérieux le bilinguisme? Je ne dirais pas qu'il s'agit seulement de bilinguisme; ce sont les deux langues officielles qui devraient être respectées dans notre pays. Je pense qu'il y a un manque quelque part.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Tout ce que je peux répondre à votre question, je ne peux pas émettre d'avis personnel, cela va de soi, mais je peux cependant vous dire que...

+-

    M. Yvon Godin: Donnez-moi un avis professionnel.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je peux vous dire que la GRC relève du solliciteur général du Canada et non du ministère de la Justice du Canada, bien sûr.

+-

    M. Yvon Godin: Il y a le solliciteur général et le ministère de la Justice. Il y a quelqu'un quelque part qui donne des contraventions. Il y a quelqu'un qui fait des actions et quelque part, la Justice est obligée de s'occuper de certaines choses aussi.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Oui, mais le ministère de la Justice n'intervient pas dans les actions de la GRC, bien sûr. La gestion interne de la GRC relève du solliciteur général.

+-

    M. Yvon Godin: Je l'ai mentionné et c'est quelque chose que je vais soulever personnellement auprès de la GRC et au Comité des langues officielles dès demain matin ou mercredi matin au plus tard, mais si on regarde ce qui se passe présentement, c'est le même gouvernement. On peut se lancer la balle tant qu'on voudra, mais il y a un premier ministre au pays, il y a un gouvernement élu et il y a des personnes responsables.

    Qu'est-ce qui se passe présentement? Ne croyez-vous pas que tout ce dossier est vraiment lent? Comme je le disais tout à l'heure, je ne vous demande pas de donner votre opinion personnelle, mais c'est un dossier qui est lent et qui n'est pas pris au sérieux.

+-

    Mme Andrée Duchesne: C'est un dossier qui demande un changement de culture très important, surtout pour l'ensemble de l'appareil gouvernemental. À l'heure actuelle, je vous dirai qu'il y a probablement des conditions que je ne qualifierais pas d'idéales, mais des conditions favorables pour que ce dossier-là progresse. Nous considèrons, au ministère, que le fait que notre unité a été créée, qu'on s'est dotés de ressources et qu'on entend finalement réorienter notre action en fonction de résultats très précis, cela constitue un changement de culture très important pour le ministère.

+-

    M. Yvon Godin: C'est ça que je ne comprends pas. Pourquoi serait-ce un changement de culture? À moins que je sois complètement ignorant, je pensais que les langues officielles avaient été acceptées il y a longtemps de cela.

+-

    Mme Andrée Duchesne: J'aimerais vous répondre que lorsque je parle de changement de culture, je parle d'une culture qui s'implante à toutes les étapes du processus de décision, dans toutes les opérations du ministère. On ne parle pas nécessairement simplement du service au public. On parle de l'élaboration de politiques, on parle de consultations avec les communautés dès le moment où une politique commence à suivre un processus d'élaboration précis.

    On parle également de consultations. Ma collègue vous a parlé de groupes cibles. C'était la première fois que le ministère de la Justice tenait des consultations avec des groupes cibles; ce ne sera certainement pas la dernière fois. On travaille régulièrement avec les associations de juristes d'expression française et les positions exprimées devant les tribunaux, évidemment, relèvent d'un autre ordre décisionnel.

+-

    M. Yvon Godin: J'étais à Moncton l'année dernière quand les juristes d'expression française ont eu leur réunion, et ils s'exprimaient clairement à ce moment-là. Comment faut-il s'exprimer? Est-ce que le ministère ne sait pas que le problème est là? Maintenant, c'est d'action dont on a besoin. On ne pourra pas étudier cela un autre 200 ans.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Le ministère est conscient qu'il faut poser des gestes; cela va de soi. Le ministère doit aussi rendre compte à d'autres instances. Il n'est pas le seul à décider de la mise en oeuvre de tel ou tel aspect de la loi.

    L'article 41, l'engagement du gouvernement fédéral, ne lie pas que le ministère de la Justice. Il y a d'autres partenaires gouvernementaux également qui doivent être partie à ces décisions-là, et à l'heure actuelle, les instances ou les groupes mis en place par les Affaires intergouvernementales sous la volonté de M. Dion vont probablement opérer ce changement. Ils contribuent à la concertation entres les ministères, bien sûr.

º  +-(1625)  

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Merci, madame Duchesne. Le temps est écoulé. Est-ce que je vous inscris pour un deuxième tour?

    M. Yvon Godin: Si je ne suis pas parti à la Chambre.

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Sénatrice Léger.

+-

    La sénatrice Viola Léger (Nouveau-Brunswick, Lib.): Merci. M. et Mme Tout-le-monde, j'en fais partie.

    Premièrement, madame Duchesne, si j'ai bien compris, c'est une nouvelle entité.

+-

    Mme Andrée Duchesne: C'est une nouvelle entité, oui.

+-

    La sénatrice Viola Léger: C'est depuis un an, et depuis un an, vous avez donc ce nouveau personnel, j'imagine.

+-

    Mme Andrée Duchesne: En partie, oui.

+-

    La sénatrice Viola Léger: Ça va peut-être répondre... Si c'est une nouvelle entité, qu'il y a 30 p. 100 de francophones et que 70 p. 100 des employés ne sont pas bilingues, alors que c'est seulement depuis un an... Si c'était depuis 30 ans, je comprendrais, mais... En d'autres mots, on apprend aussi--et j'étais heureuse d'entendre ça de la part de Mme Copps pendant la Semaine de la francophonie--que 75 p. 100 des parents au pays veulent que leurs enfants soient bilingues.

    Quand j'enseignais, 80 p. 100 des jeunes voulaient être bilingues. Alors, dans une nouvelle entité, est-ce que c'est si difficile de trouver 100 p. 100 de gens bilingues. Je suis totalement d'accord avec vous: c'est un changement de culture. Comme vous l'avez dit dans d'autres endroits, ce n'est pas facile. Je comprends cela, mais c'est 30 ans après. Les solutions qu'on cherche aujourd'hui devraient être dans la continuation. Selon moi, il y a eu beaucoup de progrès, mais est-ce qu'on ne peut pas presque atteindre le 100 p. 100, 30 ans après?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je vous ai mentionné qu'il y a 30 p. 100 de francophones au ministère. Il y a certainement plus de 30 p. 100 de personnes bilingues. Ça, c'est une autre dimension que je me charge de vous fournir comme information.

    D'autre part, cette entité que nous avons créée il y a un an fait en sorte qu'on se dote de moyens. La mise en oeuvre ou l'élaboration des plans d'action tels qu'ils sont conçus présentement demande des ressources importantes au ministère. Je n'entrerai pas dans les détails d'élaboration de ce processus, mais il faut faire bouger un appareil qui est habitué de fonctionner d'une façon précise. Ce n'est pas qu'il ignorait jusqu'à présent les communautés de langue officielle en situation minoritaire. Dans différents secteurs du ministère, comme au niveau des textes législatifs, les textes sont quand même corédigés en français et en anglais. Ils ne sont pas traduits, et ce, depuis la fin des années 1970. C'est quand même une culture organisationnelle importante. Ce qui se fait dans ce domaine est utilisé comme modèle partout dans le monde.

    Il y a des réalisations importantes sur lesquelles il faut compter. Les réalisations du [Note de la rédaction: inaudible]existent depuis 20 ans. On a quand même développé un vocabulaire français de common law et la common law est un système britannique qui ne s'était jamais exprimé en français avant. Aujourd'hui, il y a quand même deux facultés de droit au pays qui se servent de ce vocabulaire, de ces outils pour enseigner, former des juristes en français dans un système dans lequel, auparavant, on n'aurait jamais pensé pouvoir plaider ou enseigner en français.

    L'apport du ministère de la Justice et l'apport du gouvernement fédéral dans ces domaines est quand même majeur. Il ne faut pas penser qu'il ne s'est rien fait en 30 ans et qu'on a découvert, par l'intermédiaire de ce véhicule des plans d'action, la recette miracle. On a travaillé. On a fait notre travail. On a mis en place des structures fragiles, je vous le concède volontiers, mais qui ont quand même réussi à former des juristes aujourd'hui. Je vous dirai que nous en sommes rendus, 20 ans plus tard, à une première cuvée de juristes qui vont bientôt pouvoir accéder à la magistrature. Toute cette génération d'avocats, de juristes, de professeurs et d'étudiants qui vont se retrouver dans les bureaux d'avocats pour plaider, pour défendre en français, ne s'est pas bâtie du jour au lendemain.

+-

    La sénatrice Viola Léger: Je vous remercie d'avoir souligné cela. C'est vrai ce que vous dites. J'habite à Moncton et quand la nouvelle génération va arriver... Ça prend des générations pour faire ce que vous avez fait.

    Madame Doire, j'ai beaucoup aimé les groupes cibles dont vous parliez. J'ai compris qu'il y avait 10 personnes par région. Pourriez-vous continuer et augmenter cela à 20, 30 et à 100, et continuer? Je suis assez bouleversée de voir que le public en a tant contre la politique. Ils haïssent les politiciens; ce n'est pas plus compliqué que ça. C'est juste qu'ils ne connaissent pas la complexité du système. Alors, je suis très contente que vous ayez des groupes cibles, mais il faudrait continuer. C'est peut-être notre nouvelle génération qui va pouvoir le faire.

    M. et Mme Tout-le-Monde vont avoir des contraventions. Ils voudraient être servis dans leur langue. Il y a eu du progrès, selon moi, depuis 30 ans, c'est certain, pour essayer de comprendre combien c'est complexe.

    Continuez votre bon travail. Merci beaucoup.

º  +-(1630)  

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Avant de passer au deuxième tour et à M. Sauvageau, je voulais savoir si Mme Duchesne pourrait éclaircir quelque chose.

    J'ai cru comprendre que vous avez un avocat pour aider les juristes. Je ne sais pas comment on l'appelle. Est-ce que c'est de l'Association des juristes d'expression française de l'Ontario? Qu'en est-il des autres provinces?

+-

    Mme Andrée Duchesne: La raison est très simple. C'est que l'Association des juristes d'expression française de l'Ontario nous a demandé un coup de pouce l'année dernière et nous avons accepté de faire appel à nos avocats du ministère pour leur demander si une expérience au sein d'un milieu communautaire juridique les intéressait.

    Comme vous le savez, l'Association des juristes d'expression française de l'Ontario est la plus importante en termes de juristes. Ils sont au-delà de 500 membres. C'est une des plus anciennes également. Le ministère a répondu volontiers à la demande de l'AJEFO. Cet avocat est en poste pour deux ans. Cette durée a été fixée de concert avec l'AJEFO.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Est-il possible que le ministère décide de faire la même chose pour chaque province?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Si la demande est....

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Peut-être que la moitié...

+-

    Mme Andrée Duchesne: Si on nous le demande. Le ministère ne s'ingèrera pas dans les affaires internes des associations de juristes et ce ne sont pas toutes les associations de juristes qui ont une structure où il y a un directeur général à temps plein.

    Dans certains cas, ils sont trop peu nombreux; dans d'autres cas, ils ont choisi de partager ce poste avec d'autres organismes communautaires.

    Alors, il est certain que si d'autres associations nous font une demande semblable à celle-là ou d'une autre nature, nous la considérerons plus que favorablement.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Merci, madame Duchesne.

    Monsieur Sauvageau.

+-

    M. Benoît Sauvageau: J'ai beaucoup de questions. Admettons que nous ayons beaucoup de temps devant nous et que je vous demande... Pour bien se comprendre dans un grand groupe, il faut connaître le grand groupe et connaître quelle est sa place dans le grand groupe.

    Je ne vous ne le demande pas, donc ne le faites pas, mais si je vous demandais si vous êtes capable de me dire qui est responsable de quoi dans la loi sur les langues officielles sur le tableau qui est à l'arrière, seriez-vous capable de me le dire? Moi, je ne serais pas capable de le faire.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Qui est responsable de quoi?

+-

    M. Benoît Sauvageau: Qui est responsable de quoi dans la Loi sur les langues officielles? Plus tôt, on vous parlait d'une [Note de la rédaction: inaudible] et vous avez dit que ce n'était pas notre comité, que c'était l'autre comité au sein du ministère de la Justice, mais on va rencontrer Mme Robillard qui va nous dire que ce n'est pas elle, que c'est la section responsable de Loi sur les langues officielles à Transports Canada. Or, l'article 41 dit que c'est le ministère du Patrimoine qui fait la coordination de la partie VII, mais le premier ministre nous a dit que c'était M. Dion.

    M. et Mme Tout-le-Monde se sentent parfois mêlés, mais moi, ça fait presque un an que je suis membre du comité et, comme Yvon le disait plus tôt, ou bien je suis «nono», ou bien je me sens encore mêlé.

    Si je vous demandais de le mettre sur le tableau, seriez-vous capable de nous trouver un organigramme qui dise qui fait quoi dans la Loi sur les langues officielles?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Écoutez, ce qu'on peut faire, sans se servir du tableau, c'est vous dire que le rôle de M. Dion, à titre de ministre des Affaires intergouvernementales, est un rôle de coordination des ministères qui ont une responsabilité précise en vertu de la Loi sur les langues officielles.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Sans vous manquer de respect, je vais vous interrompre. Cependant, vous l'avez rencontré une fois en un an et c'est son rôle. C'est ce que vous nous avez dit. Je vais poser mes autres questions.

    Vous dites qu'on est sur la bonne voie, que les nominations sont positives. Avant d'être ici, j'étais au ministère du Commerce international, et le vrai bogue de l'an 2000 s'est produit là parce que tous les fonctionnaires avec qui je voyageais me disaient qu'en l'an 2000, tous seraient bilingues. Mais on a reporté cela. Donc, je pense que c'est comme vous autres: c'est reporté, c'est reporté et c'est reporté, et ils ne sont pas encore bilingues.

    Dans vos plans d'action pour 1999-2000 et pour 2000-2001, il y a trois colonnes. La dernière colonne fait état de ce qui a été réalisé. Lorsque vous déposez votre plan d'action, vous voulez, j'en suis convaincu, que les fonctionnaires qui le reçoivent le trouvent crédible et l'appliquent. Jusque là, on s'entend. Je n'ai pas eu le temps de le lire au complet, mais je vais vous lire un extrait de la page 8. Au milieu de la page 8 du plan d'action de 1999-2000, il est écrit: «Établir un inventaire d'outils disponibles au ministère de la Justice et dresser une liste d'écoles et d'établissements fournissant une formation linguistique.»

    C'est concret, simple et clair. À la fin de l'année, on dit que: «La liste des établissements qui dispensent une formation linguistique [...] a été dressée» et «La liste de tels établissements en région est en train d'être dressée.» C'est assez concret.

    En 2000-2001, on peut lire: «Établir un inventaire d'outils disponibles au ministère de la Justice et dresser une liste d'écoles et d'établissements fournissant une formation linguistique.»

    C'est textuellement la même chose, mais en plus, vous êtes chanceux, une telle liste est en train d'être dressée. Est-ce qu'il vous a fallu deux ans pour dresser la même liste?

    Plus bas, dans le même paragraphe, on dit: «Entreprendre une étude de l'historique des ressources financières consacrées aux langues officielles pour proposer un niveau de ressources raisonnable pour la formation linguistique.» et textuellement, en 2000-2001, vous visez à faire la même chose, mais, de façon surprenante, vous êtes arrivés au même résultat. Une étude de l'historique a été faite en 1999-2000, et une étude de l'historique a été faite en 2000-2001.

    Est-ce la même étude? C'est un peu surprenant--je pèse mes mots--et difficilement compréhensible. Pourquoi y a-t-il certaines personnes qui le reçoivent et qui ne portent pas toute l'attention que vous voudriez qu'on y porte, si on fait du copier-coller?

    J'aurais peur qu'avec la création de votre ministère, vous changiez de logiciel et qu'au lieu de faire du copier-coller, vous fassiez «synonyme» et qu'on se retrouve avec la même chose.

º  +-(1635)  

+-

    Mme Andrée Duchesne: Comme je vous le disais, c'est un plan d'action triennal. Alors, il est tout à fait possible que...

+-

    M. Benoît Sauvageau: Oui, mais si je fais quelque chose en 1999-2000 et que j'écris que je l'ai fait, je ne peux pas le récrire et le refaire l'année suivante.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je suis d'accord avec vous.

+-

    M. Benoît Sauvageau: D'accord. Jusque-là, on se comprend.

    Il me semble que j'en avais une autre. En 2000-2001, à la page... Je n'ai pas eu le temps de le lire: on l'a reçu cet après-midi. Si je le lisais, je pourrais peut-être en sortir d'autres. En haut, il est écrit : « Coordonner l'élaboration et la présentation du plan d'action ministériel pour la mise en oeuvre de l'article 41... 

+-

    Mme Andrée Duchesne: Excusez-moi, à quelle page êtes-vous?

+-

    M. Benoît Sauvageau: Tout à fait en haut de la page 20 du plan d'action de 2000-2001.

    Vous coordonnez l'élaboration de l'article 41 pour le ministère de la Justice. Stéphane Dion coordonne la Loi sur les langues officielles et la ministre, elle, coordonne l'article 41 et la partie VII de la Loi sur les langues officielles. Qui vous coordonne?

+-

    Mme Andrée Duchesne: C'est une bonne question. Je pense que je peux y répondre.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Je pense qu'on est dans le «trouble».

+-

    Mme Andrée Duchesne: Nous coordonnons à l'interne, au sein du ministère, cet engagement du gouvernement fédéral, de la même façon que les 28 autres ministères et organismes le font à l'interne pour leurs propres besoins.

    Alors, je sais que la coordination est un terme à la mode, mais il n'en demeure pas moins que M. Dion coordonne, lui, l'action des ministères touchés directement par la Loi sur les langues officielles, ceux qui ont un rôle précis en fonction de la loi, soit le Conseil du Trésor, le ministère du Patrimoine canadien, le ministère de la Justice. Il coordonne ces trois ministères, mais il ne s'implique pas dans la gestion interne de l'article 41 au sein des ministères eux-mêmes.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Vous allez nous dire éventuellement, par exemple, si l'étude historique des ressources financières est la même.

º  +-(1640)  

+-

    Mme Andrée Duchesne: Oui, mais je vous dirai aussi que c'est probablement une étude qui va se concrétiser.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Elle a été faite. Regardez, c'est écrit que l'étude a été faite en 1999-2000. La même chose est écrite pour 2000-2001. C'est la même phrase, avec les mêmes mots.

    Si vous voulez être à la page, au lieu de parler de coordination ou de plan d'action, parlez d'une nouvelle architecture. Ça va être up to date dans les nouveaux plans d'action et ça va être cute. C'est un peu « plate » de nous présenter et de présenter à nos fonctionnaires... Au fond, c'est le ministre qui est imputable. Ce n'est pas vous deux, c'est lui qui est imputable de cela parce qu'il a accepté que ça passe. Mais, c'est du copier-coller, et c'est « plate ».

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Merci, monsieur Sauvageau.

    Sénateur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: J'écoute cela avec intérêt et je viens de comprendre. M. Dion est le ministre délégué de Patrimoine Canada. La loi, l'article 43, c'est clair.

+-

    M. Benoît Sauvageau: On vient de passer Pâques. C'est un mystère. C'est une chose qu'on ne peut comprendre, mais qu'il nous faut croire.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: J'ai quelques questions spécifiques. Quand l'étude ou l'enquête sur L'état des lieux se terminera-t-elle?

+-

    Mme Andrée Duchesne: On attend le rapport final au printemps. Donc, ce sera probablement au mois de juin 2002.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Le printemps, est-ce que ça va jusqu'à l'été, jusqu'au 30 juin?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Oui, en théorie, le printemps va jusqu'au 30 juin. C'est pour cela...

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: À quel moment le ministère de la Justice va t-il rendre public ladite enquête ou l'étude, afin d'y réagir?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Au cours de l'été 2002.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Au cours de l'été.

    Est-ce que la firme qui a été engagée est de l'extérieur?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Oui, c'est la firme PGF Consultants Inc.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Je ne la connais pas.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Ils emploient...

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Dans leur mandat, est-ce que vous leur avez demandé de se pencher sur les tribunaux supérieurs: la Cour suprême, la Cour fédérale, qui, si j'ai bien compris, sont exclus de votre étude?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Oui, les tribunaux...

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Leur avez-vous demandé cela?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Non, la Cour suprême et la Cour fédérale n'ont pas été incluses dans l'étude.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Je veux revenir à ma question de tout à l'heure parce que je n'ai pas tout compris. Je me suis peut-être mal exprimé; cela m'arrive aussi.

    Le Code criminel prévoit qu'un formulaire, une contravention, une dénonciation doivent être bilingues. L'agent de police qui complète la dénonciation le fait dans sa langue maternelle. C'est clair, ça. Le citoyen qui reçoit la dénonciation dans la langue autre que la sienne... Comprenez-vous mon point de vue? Tout ce que je vous demande, c'est pourquoi on n'a pas changé cela? Pourquoi votre ministère n'a-t-il pas bougé là-dessus depuis au moins trois ans, pour clarifier la loi, pour clarifier la question? Un dénonciateur doit utiliser la langue indiquée dans la contravention.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je ne peux pas vous donner de raison précise aujourd'hui, cela va de soi. De toute façon, je pense que des modifications seraient nécessaires pour ce faire et que, évidemment, cela requiert des négociations à d'autres paliers, comme vous le savez.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Parfait. C'est une très belle réponse. On aurait besoin d'un amendement ou une modification au Code criminel et je suis d'accord avec vous là-dessus.

    Deuxièmement, plus tôt vous avez parlé d'un sujet qui m'a intrigué parce que j'ai des opinions là-dessus aussi. Je veux parler de la Loi sur le divorce et de la Loi sur les faillites. Nous avons eu un témoin, je ne sais pas si c'était ici ou à un autre comité du Sénat, mais un dénommé Tory Colvin , qui est le président de l'Association des juristes de langue française de l'Ontario, nous a dit qu'il était presque impossible d'avoir un divorce ou de faire faillite en français hors Québec actuellement. Pourquoi? La loi est supposée être symétrique. Elle s'applique partout au pays, mais en réalité, il n'y a pas de juges pour entendre les causes de divorce à London, en Ontario. Donc, quand une personne arrive devant le juge pour demander une pension alimentaire ou avec une raison sérieuse de contester son témoignage, on lui dit devant les tribunaux que l'on regrette, mais qu'il n'y a pas de juge dans le moment pour entendre sa cause, que cela va prendre un mois, deux mois, trois mois avant de faire venir un juge pour l'entendre, mais que si elle parle anglais, on pourra l'entendre la semaine prochaine. Cela fait qu'en Ontario, le gouvernement nous dit qu'il n'y a pas de demandes pour des procès en français au niveau du divorce. Je comprends, je ne suis pas divorcé encore. Ça fait 46 ans que je suis marié et je n'en ai pas le goût non plus, mais ceux qui veulent divorcer ont un sacré gros problème parce qu'il n'y a pas de juges pour entendre les causes. Je ne parle pas d'une région comme la capitale nationale, mais je parle de London, en Ontario. C'est M. Colvin lui-même qui nous l'a dit.

    La même chose est vraie pour la faillite. En 1975 ou 1976, j'ai présenté un projet de loi pour amender la Loi sur la faillite afin que l'on soit certain qu'elles soient annoncées dans les deux langues officielles. C'est encore pareil à ce que c'était en 1975. Ce n'est pas que je n'ai pas essayé.

    Qu'est-ce que vous allez faire pour modifier la Loi sur le divorce, pour modifier la Loi sur la faillite afin que tous les Canadiens aient droit, d'une façon juste et égale, de s'en prévaloir comme citoyens du pays, en matière de divorce et en matière de faillite?

º  +-(1645)  

+-

    Mme Andrée Duchesne: Au risque de vous répondre peut-être moins directement que vous le souhaiteriez, je vous dirai que L'état des lieux, l'étude dont on attend des résultats, a posé des questions très spécifiques sur cette question également aux 359 et quelques personnes qui ont accepté de nous parler et de répondre aux questions qui ont été posées.

    Il est certain que nous partagerons volontiers les résultats de L'état des lieux avec ce comité-ci lorsque nous les aurons et que nous en aurons fait une analyse sérieuse. Par ailleurs, il est certain que ce sont des lois qui sont de compétence fédérale, mais qui relèvent également de l'administration de la Justice, qui est de compétence provinciale aussi. Ces lois sont finalement assujetties à cette double compétence.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Merci, sénateur.

    Monsieur Godin.

+-

    M. Yvon Godin: J'aurais peut-être juste un commentaire et une réflexion, madame la présidente. On vient juste de finir, par exemple, avec Air Canada; on a fait des recommandations sur Air Canada. Je pense qu'il sera pas mal dur d'intimider une personne comme moi, mais il y a des personnes qu'on peut intimider bien plus vite. Je viens juste de recevoir une lettre d'Air Canada dans laquelle on me dit que selon un sondage, elle s'est classée troisième dans le monde, que l'on reconnaît le bon travail et que si je le veux, je peux aller voir cela sur le site web, mais en anglais seulement. C'est une belle lettre, ça. J'ai pris cela davantage comme une lettre d'insultes que comme une lettre pour me donner de l'information. J'ai l'intention de leur écrire aussi et de leur donner mes commentaires là-dessus.

    On parle du ministère de la Justice. Imaginez-vous le pauvre diable qui s'en va sur le highway, en français de par chez nous, qu'un policier arrive et qu'il veuille se faire servir en français et que le policier commence à devenir «casse raide». Quelle sorte de langage peut-il avoir avec cela ou avec un juge? C'est pour cette raison que je trouve... Ce n'est qu'un commentaire, mais c'est rendu qu'ici, dans notre pays, un pays où les deux langues officielles sont supposées être reconnues, il faut se battre avec le ministère de la Justice. Le ministère de la Justice est supposé être là pour faire justice et on est obligé de se battre avec le ministère de la Justice pour que notre langue soit reconnue. Je trouve que c'est inacceptable. En tout cas, si on a crée votre comité, c'est à souhaiter qu'on n'attendra pas un autre 10 ans, 15 ans, 20 ans pour changer la culture, car notre sénatrice, Mme Léger, dit que ça prend des générations. Moi, je n'aimerais pas que cela attende encore une génération. Il faut que ce soit accepté et qu'il y ait des changements qui se fassent rapidement.

    Je voulais juste faire ce commentaire. Je m'excuse, mais malgré tout le respect que je vous dois, je ne crois pas que ce soit le temps de poser des questions parce que je pense que les changements ne se feront pas avec les personnes cibles, les ci, les ça; ils vont se faire dans le ministère quand il y aura une volonté politique de dire qu'on fait les choses et qu'on les change.

    Merci.

    Une voix: C'est noté.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Monsieur Binet.

+-

    M. Gérard Binet (Frontenac--Mégantic, Lib.): Merci, madame la présidente. Je ne sais pas si tous les membres du comité sont au courant, c'est pour cela que je le souligne: l'épouse de M. Bellemare est décédée. Le service funèbre avait lieu ce matin. C'était vraiment touchant.

    Je tiens à féliciter notre comité parce que, comme Benoît, ça fait un an. J'ai bien aimé les annonces que j'ai entendues dernièrement selon lesquelles les nouveaux employés d'Air Canada devraient être bilingues, parler les deux langues: français et anglais. Je me suis demandé si c'était dû à...

º  +-(1650)  

+-

    M. Yvon Godin: Je suis venu de Montréal ce matin; il y en a qui ne sont pas bilingues.

+-

    M. Gérard Binet: Est-ce dû à notre bon travail? Il y a aussi l'annonce du programme de Mme Jane Stewart au sujet d'employés bilingues. Je ne me rappelle plus des montants, mais je sais que le sénateur Gauthier y était et qu'il était vraiment très satisfait.

    Il y a aussi l'annonce que M. Dion n'était pas supposé faire--c'est Sheila qui était supposée la faire--relativement aux 2,5 millions de dollars consentis à la Ville d'Ottawa pour les billets d'infraction. En tout cas, je suis content de voir la progression. Tout n'est pas noir.

    J'aurais une question sur les billets d'infraction. On parlait de l'Ontario et on était supposé avoir un délai d'un an. Qu'est-ce qui va arriver si cela ne se fait pas, si on ne respecte pas cela? Quels sont vos moyens?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je pense que le délai d'un an qui a été demandé a été demandé par les trois parties au dossier, tant le ministère de la Justice du Canada que le ministère du procureur général de l'Ontario et la commissaire aux langues officielles. L'Ontario n'était pas prête non plus, à l'expiration du délai de cette année, à mettre en place le système tel que la cour l'avait indiqué.

    À l'heure actuelle, voici où nous en sommes. C'est très simple, nous sommes en négociations constantes avec l'Ontario, cela va de soi. L'Ontario, finalement, à partir des besoins que nous leur avons communiqués pour la mise en place d'un système conformément à la décision de la Cour fédérale, est en train d'étudier l'état de ses ressources. Il va de soi que pour nous, les négociations vont certainement aboutir au courant de l'année.

+-

     Donc, ce délai d'un an a été demandé pour s'assurer qu'on respecte le jugement de la Cour fédérale. Comme je vous le dis, l'Ontario n'était pas prête à aller de l'avant à l'expiration du délai initial.

    Présentement, ils sont en train d'étudier le montant des ressources nécessaires pour avoir suffisamment de juges de paix bilingues pour assurer que les communications avec le public respectent la partie IV de la Loi sur les langues officielles et ainsi de suite. Le processus est très bien...

    Donc, vous ne doutez pas que cela va se réaliser.

+-

    Mme Andrée Duchesne: On pense que oui. Tout est en place pour cela.

+-

    M. Gérard Binet: Comme je le dis souvent en comité, je travaille en étroite collaboration avec M. Dion. Il y a plusieurs ministères, et M. Dion est là pour coordonner. Ce n'est vraiment pas évident, mais comme je peux le voir, jusqu'à maintenant, on a fait des belles annonces. M. Dion doit coordonner et rallier tout le monde dans le même sens. Je pense qu'il fait un excellent job et qu'on va voir une bonne différence dans les années à venir, comme cela a été le cas au cours de la dernière année. Merci.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Merci.

    Monsieur Bélanger.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci, madame la présidente.

    Je veux revenir sur la question du plan d'action triennal de 1999-2002. Auparavant, il y en avait un pour 1995-1996, 1996-1997 et 1997-1998. Est-ce que des analyses indépendantes de ce plan ont été faites par des consultants comme PGF Consultants Inc.?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Pas pour le compte du ministère de la Justice. C'est la première fois que le ministère se penche sur ce plan d'action, avec un processus aussi élaboré que celui que nous avons entrepris.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Est-ce que des évaluations ont été faites par le vérificateur général?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Pas que je sache.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Donc, il n'y a pas eu d'analyses critiques de faites par des entités extérieures au ministère.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Il y en a eu qui ont été probablement faites par le ministère du Patrimoine canadien et, comme je vous l'ai dit, il y a eu celle de 1996 par le Commissariat aux langues officielles.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Bref, si j'ai bien compris, l'étude que PGF est en train de faire va mener à un autre plan d'action, si je vous comprends bien.

º  +-(1655)  

+-

    Mme Andrée Duchesne: L'étude de PGF devrait nous donner ce que nous n'avons pas jusqu'à présent, c'est-à-dire une idée des données quantitatives en matière d'offre et de demande. Ces données nous font cruellement défaut pour aller de l'avant.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Donc, il y a un autre plan d'action qui se prépare. Celui de 1999-2002 est terminé.

+-

    Mme Sylvie Doire: Oui.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Quel est l'échéancier pour la préparation de ce plan d'action?

+-

    Mme Sylvie Doire: Comme je l'ai indiqué plus tôt...

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): J'ai peut-être manqué cela parce que j'ai dû m'absenter pendant quelques minutes.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Non, ça va.

+-

    Mme Sylvie Doire: Il y aura un plan transitoire 2002-2004. On consacrera nos effectifs au développement de la planification stratégique, qui va aboutir à un plan d'action complètement renouvelé.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Pouvez-vous me dire qui vous consultez en vue de l'établissement de ce plan d'action transitoire?

+-

    Mme Sylvie Doire: Sur le plan transitoire?

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Qui consultez-vous?

+-

    Mme Sylvie Doire: On va se servir des données qu'on a recueillies récemment.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Mais la loi vous invite à consulter les communautés. Pouvez-vous nous dire qui vous avez consulté ou avez l'intention de consulter?

+-

    Mme Sylvie Doire: Eh bien, on va les consulter lors de la planification stratégique qui va aboutir à un plan d'action. Alors, les gens vont être consultés. L'état des lieux a été une très importante consultation, et les quelques groupes de discussion qui ont déjà eu lieu ont pu nous donner un son de cloche quant à l'information dont on a besoin. On fera d'autres consultations.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Accepteriez-vous de venir consulter le Comité permanent des langues officielles du Sénat et de la Chambre des communes avant de l'établir, c'est-à-dire de venir solliciter notre point de vue?

+-

    Mme Sylvie Doire: Je voudrais bien vous dire oui. Je ne sais pas ce que je peux vous répondre.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Qui le sait?

+-

    Mme Sylvie Doire: Je vais trouver la réponse.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): D'accord. Vous allez nous envoyer la réponse par écrit?

+-

    Mme Sylvie Doire: Certainement.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Est-ce que le transfert à la province de l'Ontario et de la province aux municipalités en ce qui concerne la question des contraventions aurait eu lieu si la politique du Conseil du Trésor sur les transformations gouvernementales, qui vient d'être adoptée, avait été en place à ce moment-là?

+-

    Mme Andrée Duchesne: J'aimerais vous répondre par un oui ou par un non. À l'heure actuelle, je suis incapable de répondre aussi clairement à une telle question.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Est-ce que vous connaissez la nouvelle politique du Conseil du Trésor?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Oui. Ce sera examiné de très près.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Lorsqu'un ministère, par exemple le ministère du Développement des ressources humaines, conclut des ententes avec les provinces ou transfère la responsabilité de la main-d'oeuvre, ces ententes, qui sont des instruments juridiques, sont-elles passées au peigne fin chez vous, au ministère de la Justice, avant d'être signées?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Pour ce qui est des ententes sur la main-d'oeuvre, puisque c'est à cela que vous faites allusion, je suis arrivée au ministère après la signature de ces ententes, mais j'imagine que les conseillers juridiques du ministère client sont appelés à se pencher sur cette question.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Toutes ces ententes sont renouvelables. Il n'y a pas d'ententes éternelles. Ces ententes sont pour une période de trois ou cinq ans et toutes sont appelées à être renouvelées. Est-ce qu'elles seront passées au peigne fin de cette nouvelle politique sur les transformations gouvernementales par le ministère de la Justice au moment où elles seront appelées à être renouvelées?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je suis tout à fait prête à vous faire parvenir une réponse sur cette question-là, mais j'imagine que c'est le cas.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Le ministre était censé venir lundi, mais je ne sais plus s'il va venir ou non. S'il ne vient pas, on va peut-être demander au champion du ministère de venir. On verra. D'une façon ou d'une autre, il y a quelqu'un d'autre du ministère qui va venir d'ici peu. C'est à souhaiter. On pourrait peut-être s'attendre à avoir des réponses à ces questions lors de la présentation. Merci.

    Mme Andrée Duchesne: Parfait.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Madame Thibeault.

+-

    Mme Yolande Thibeault (Saint-Lambert, Lib.): Bonjour, mesdames.

    Je suis curieuse. Vous nous arrivez ici pour nous parler d'une nouvelle entité ou d'une nouvelle agence qui a été formée il y a quelques mois. Comment cette agence s'est-elle formée? Sous l'influence de qui s'est-elle formée? Du ministre de la Justice? De la commissaire aux langues officielles? Du nouveau coordonnateur des langues officielles? Qui est-ce qui a eu la bonne idée, tout à coup, de prendre ce dossier en main et de dire qu'on y allait?

»  +-(1700)  

+-

    Mme Andrée Duchesne: C'est très simple. Le dossier avait déjà été pris en main par une entité qui existait, mais qui avait un mandat plus limité face à l'élaboration du plan d'action. Pour des raisons administratives, il y un an, la coordination du programme d'administration de la justice dans les deux langues officielles a été regroupée sous cette entité qui s'appelle aujourd'hui Francophonie, Justice en langues officielles et Bijuridisme, afin qu'on puisse agir de façon beaucoup plus concertée. Cela nous a permis de regrouper, au sein d'une seule entité, l'expertise qui existait déjà au ministère et qui est venue s'ajouter à celle qui existait déjà au sein de l'ancienne entité, qu'elle est venue enrichir.

    À l'expiration du plan d'action actuel, qui s'est terminé le 31 mars 2002, nous avons finalement décidé, avec les lignes directrices de Patrimoine canadien sur les cadres d'évaluation, de revoir totalement l'approche que nous avions jusqu'à présent et de développer de véritables outils de gestion de la partie VII en ce qui concerne les activités du ministère de la Justice, donc une action basée sur les résultats.

+-

    Mme Yolande Thibeault: C'est toute une tâche qu'on vous a donnée. Je vous souhaite bonne chance et je vous remercie beaucoup.

    Mme Andrée Duchesne: Merci. Vous êtes bien aimable.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Monsieur Sauvageau.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Est-ce que je pourrais savoir la différence qu'il y a entre le Comité sur le bilinguisme et le bijuridisme et Francophonie, Justice en langues officielles et Bijuridisme? Quand cette chose a changé, combien de personnes ont été ajoutées ou soustraites? Avez-vous déménagé? Avez-vous obtenu plus d'argent?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je dois d'abord vous dire que le Comité sur le bilinguisme et le bijuridisme était un comité ministériel qui n'avait pas d'assises administratives précises. Autrement dit, la fonction du secrétariat ou de la présidence du comité étaient celle de M. Mario Dion, qui est maintenant notre champion des langues officielles. Le comité visait à réunir les représentants des grands secteurs du ministère afin de les sensibiliser à la question des langues officielles dans leurs opérations précises.

    Lorsque le ministère de la Justice a effectué une revue de la sécurité ministérielle il y a presque un an, ce comité-là, d'un commun accord, est disparu. C'était devenu un très gros comité qui avait un peu de difficulté à faire face à des réalités plus concrètes. C'est l'entité que nous représentons aujourd'hui qui a pris à sa charge la responsabilité du comité. Le comité n'existe plus maintenant.

+-

    M. Benoît Sauvageau: C'est peut-être un peu paradoxal qu'on parle de francophonie et de justice en langues officielles, puisque la francophonie fait partie des langues officielles, mais c'est une question d'intendance interne.

    Il y a eu un plan quinquennal qui s'est terminé récemment, en 2001.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Un plan d'action triennal, de 1999 à 2002.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Mais il y en avait un autre. Dans le plan d'action 1998-1999, on parle d'un plan d'action quinquennal.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Du Comité sur le bilinguisme et le bijuridisme.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Je suppose qu'à chaque année, il y avait trois colonnes dans lesquelles il y avait des extrants. Si on fait la somme des extrants réalisés--je ne veux pas que vous parliez contre ceux qui étaient là avant, alors que vous n'y étiez pas--est-ce qu'on peut dire que le plan quinquennal a été une réussite, une réussite modeste ou un échec, ou si vous préférez ne pas répondre à cette question?

+-

    Mme Andrée Duchesne: C'est tout un choix.

    Non, pas nécessairement. Le plan quinquennal du comité était évidemment assez ambitieux, si mon souvenir est exact. Un des éléments de ce plan était de s'assurer que le plan d'action du ministère était élaboré avec des ressources et une structure qui lui permettaient d'avoir une certaine continuité. Sur ce plan, le comité a réussi son action.

    Sur d'autres plans, qui sont ceux d'intégrer l'esprit même de la partie VII de la Loi sur les langues officielles dans les activités du ministère, le comité n'a pas existé pendant les cinq années prévues dans son plan quinquennal pour s'acquitter entièrement de son plan d'action.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Je comprends très bien votre réponse, et je vous en remercie.

    Maintenant, on sent qu'il n'y a pas un débordement d'enthousiasme au sein de l'instance gouvernementale fédérale pour mettre en application la Loi sur les langues officielles. Au mois de décembre, on va avoir le rapport de Statistique Canada sur la situation des francophones dans l'ensemble du Canada. Si on exclut le Québec, il y a environ 4,5 p. 100 de francophones à l'extérieur du Québec, n'en déplaise à mon ami, le sénateur Jean-Robert Gauthier.

    Lorsque nous allons avoir les statistiques au mois de décembre, est-ce qu'il se pourrait que nous ayons un problème à l'intérieur d'une province entière, par exemple la Colombie-Britannique, où on n'aurait pas le nombre qui le justifie et où des gens remettraient en question la section sur la justice de la Loi sur les langues officielles parce que, diraient-ils, le nombre ne le justifie plus? Est-ce imaginable?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je vous dirai que dans le domaine de la justice, c'est en matière criminelle que les droits linguistiques sont les plus évidents. Le Code criminel, aux articles 530 et suivants, prévoit des dispositions très précises. Dans ce cas-ci, ce n'est pas une question de nombre. C'est la loi. Donc, dans ce contexte très particulier du Code criminel, c'est une disposition législative.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Je vous remercie.

    Je voudrais apporter une précision. Les deux rapports ne m'ont pas été remis à mon arrivée au comité. Je les avais reçus au bureau et je les ai lus. Quand je dis que je les ai reçus aujourd'hui, ce n'est pas à 14 h 55.

»  +-(1705)  

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Sénateur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Je trouve ça intéressant. Le Programme national d'administration de la justice dans les deux langues officielles existe depuis au moins 20 ans.

    Aujourd'hui, alors que je me préparais pour venir à la réunion, j'ai essayé d'accéder au site de Justice Canada sur Internet. Avez-vous déjà essayé ça? Essayez pour voir.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Le site du ministère?

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: C'est très difficile d'accéder au Programme national d'administration de la justice dans les deux langues officielles. C'est impossible. Je peux vous le prouver. J'ai le document ici. Il n'est indiqué nulle part que les francophones peuvent accéder au programme. Il faut appeler au ministère de la Justice pour savoir quelle est l'adresse Internet. Ce ne sont pas tous les Canadiens qui vont faire ça. Moi, je l'ai fait. Il y a un document qui s'appelle: Bienvenue à un site unique portant sur l'accès à la justice dans les deux langues officielles au Canada. Je comprends: on ne peut pas y accéder.

    Je vous donne donc un premier conseil. Dites donc à qui de droit que l'accès au service Internet est essentiel aujourd'hui et qu'il faut respecter le principe fondamental de l'offre active de services dans la langue officielle du choix du client. C'est un bon principe.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Oui.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: [Note de la rédaction: inaudible].

+-

    Mme Andrée Duchesne: Permettez-moi de dire que le site du PAJLO est un site autonome.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Merci bien.

    En passant, monsieur le président, est-ce que le parti de l'Alliance canadienne a démissionné du comité?

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Non. Il n'est pas ici aujourd'hui, mais on ne sait pas pourquoi il est absent.

+-

     Madame Duchesne, je crois que vous n'aviez pas fini de répondre au sénateur Gauthier.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Je voudrais simplement ajouter que le site du PAJLO est un site autonome qui est distinct de celui du ministère de la Justice, cela à la demande précise des organismes qui sont membres du réseau du Programme d'administration de la justice dans les deux langues officielles. Cela n'empêche pas que le ministère pourrait établir un lien hypertexte avec ce site-là, mais en théorie, c'est un site pour lequel le ministère de la Justice donne des ressources, mais qui appartient vraiment au réseau des organismes du PAJLO.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): D'accord. Est-ce qu'il y a autre chose, sénateur Gauthier?

»  +-(1710)  

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: [Note de la rédaction: inaudible] ...le PAJLO ne l'est pas.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Monsieur Bélanger.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): J'aimerais poser une question totalement différente de celles qu'on vous a posées jusqu'à maintenant. Je ne sais pas si vous allez pouvoir répondre à celle-ci. Pouvez-vous me dire quel genre de préparation les fonctionnaires comme vous reçoivent avant de comparaître devant un comité comme le nôtre?

+-

    Mme Andrée Duchesne: Quel genre de préparation?

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Est-ce que vous visitez des gens dans le ministère? Est-ce que vous avez des briefings? Est-ce que vous avez des rencontres avec d'autres ministères, avec le Conseil privé et ainsi de suite?

+-

    Mme Andrée Duchesne: En particulier, je vous dirai que je pense qu'il n'y a pas de préparation ou de processus de préparation formel et orchestré. Par ailleurs, le contenu de notre présentation est arrêté en fonction des commentaires de plusieurs de nos collègues qui oeuvrent dans des dossiers précis. Par la suite, le texte même de la présentation est soumis à certains collègues, approuvé et commenté par nos supérieurs hiérarchiques. Dans ce cas-ci, il n'y a pas eu de consultation d'autres ministères.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Quelle sorte de latitude donne-t-on habituellement aux gens qui viennent comparaître? On vous a posé plusieurs questions pour lesquelles vous ne sembliez pas avoir de latitude pour répondre.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Dans ce cas particulier, notre latitude était en quelque sorte limitée à ce que nous faisons. Donc, les programmes du ministère de la Justice en matière de langues officielles sont ceux que nous avons énumérés dans notre présentation.

    Il existe un autre groupe au ministère, qui est le Groupe du droit des langues officielles, qui agit à titre de conseiller juridique du ministère et du gouvernement en ce qui a trait à la Loi sur les langues officielles.

    Plusieurs des questions que vous avez abordées avec nous relèvent plus de ce groupe ou des groupes spécialisés relativement au dossier précis. Qu'il s'agisse des contraventions ou de la nomination de juges, il y a, au sein du ministère, des sections qui sont consacrées uniquement à ces questions.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Donc, on peut comprendre que vous puissiez avoir une attitude assez restreinte. Je respecte cela.

    La personne responsable des dossiers de langues officielles pour le ministère est M. Mario Dion. Étant donné ses fonctions et ses responsabilités particulières, est-ce qu'il a accès à tous ces autres programmes? Oui? Alors, il serait en mesure de répondre à nos questions.

+-

    Mme Andrée Duchesne: Fort probablement.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): J'aimerais poser une dernière question à Me Doire. Vous avez répondu sur le prolongement de votre plan d'action. Si j'ai bien compris, il se termine en 2002 et il va vous falloir deux ans pour déposer un autre plan d'action. C'est bien cela?

+-

    Mme Sylvie Doire: Effectivement, madame Maheu, c'est ce que j'ai indiqué. Dans le document de présentation qu'on vous a remis, il y a la liste des étapes que ce processus implique. Cela vous donnera sans doute une idée de la raison pour laquelle le processus est aussi long.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): En ce cas, est-ce qu'on peut conclure qu'il n'y aura pas d'autres actions...?

+-

    Mme Sylvie Doire: Non, pas du tout. Je tiens à vous rassurer à cet égard. Nous n'avons pas cessé toute activité. C'est un processus parallèle. Pour l'instant, plutôt que d'élaborer un plan d'action pour les deux prochaines années, on a choisi un processus ayant plus d'ampleur parce qu'on croit qu'on aboutira ainsi à un produit plus utile, plus réaliste, plus efficace et plus orienté vers les résultats. C'est donc l'approche qu'on a choisie, mais cela nécessite plus de consultation et de coordination. Au lieu d'essayer de faire un plan d'action à très court terme, on a choisi de demander à notre personnel de développer un plan stratégique qui va mener à un plan d'action. Par contre, le plan d'action actuel demeure et continue d'être appliqué, et le suivi est toujours assuré.

    Madame Maheu, permettriez-vous à ma collègue de compléter une petite réponse? Je crois qu'elle avait quelque chose à ajouter sur la préparation.

»  -(1715)  

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Absolument.

+-

    Mme Andrée Duchesne: À la question de M. Bélanger, je voulais ajouter que nous avons consulté nos collègues des autres dossiers auxquels vous avez fait allusion aujourd'hui. Les réponses que nous avons fournies dans ces contextes particuliers sont celles que nos collègues nous ont fournies. Elles représentent la position du ministère dans ces dossiers.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Je veux vous remercier. S'il n'y a pas d'autres questions de la Chambre des communes...

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): J'aimerais dire quelque chose, si vous me le permettez. On a fait circuler une proposition de rapport sur la consultation des communautés. Si vous pouviez regardez cela ce soir ou demain, on pourrait, si ce n'était trop vous demander, l'adopter demain après-midi, à la prochaine réunion.

    M. Benoît Sauvageau: Puis-je poser une toute petite question?

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Je voulais juste m'assurer que tout le monde sait de quoi je parle.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: [Note de la rédaction: inaudible] ...des suggestions.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): J'aimerais vous suggérer que demain, après la comparution de Mme Robillard, on prenne une demi-heure pour cela. Si on a besoin de plus de temps, on y reviendra, mais si on pouvait l'adopter ou la modifier en conséquence pour l'envoyer au ministre Dion, je pense que ce serait approprié.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Monsieur Sauvageau.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Vous parlez de votre plan d'action. Doit-on faire ou peut-on faire un lien entre le plan d'action que vous êtes en train d'élaborer et le plan d'action qui sera déposé par M. Dion concernant l'application de la Loi sur les langues officielles?

+-

    Mme Andrée Duchesne: On parle de deux choses différentes. Notre plan d'action est déjà en voie d'élaboration. Je pense que celui de M. Dion paraîtra plus tard cette année.

    M. Benoît Sauvageau: Je vous remercie.

-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Je vous remercie infiniment pour votre présentation et je vous souhaite bonne chance.

    La séance est levée.