Skip to main content

Bill C-44

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

List of Available Sidings
Liste de voies d’évitement
List of available sidings

151.1 (1) A railway company shall prepare and keep up to date a list of the sidings that it makes available in the Western Division where railway cars that are allocated by the Canadian Grain Commission under subsection 87(2) of the Canada Grain Act can be loaded.
151.1 (1) La compagnie de chemin de fer est tenue d’établir et de mettre à jour la liste de ses voies d’évitement situées dans la région de l’Ouest où peuvent être chargés des wagons affectés par la Commission canadienne des grains au titre du paragraphe 87(2) de la Loi sur les grains du Canada.
Liste des voies d’évitement disponibles

Publication of list

(2) The railway company shall publish the list on its Internet site.
(2) La compagnie publie sa liste sur son site Internet.
Publication de la liste

Removal from list

(3) A railway company may remove a siding from the list only after the expiry of 60 days after the publication of a notice of its intention to do so in a newspaper of general circulation in the area where the siding is located.
(3) Elle ne peut supprimer une voie d’évitement de la liste qu’à l’expiration d’un délai de soixante jours suivant la publication d’un avis à cet effet dans un journal largement diffusé dans la région concernée.
Suppression de la liste

56. (1) The Act is amended by adding the following after section 152:
56. (1) La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 152, de ce qui suit :
Division VI.1
Section VI.1
Public Passenger Service Providers
Sociétés de transport publiques
Dispute Resolution
Règlement de différends
Application

152.1 (1) Whenever a public passenger service provider and a railway company are unable to agree in respect of any matter raised in the context of the negotiation of any agreement concerning the use of the railway company’s railway, land, equipment, facilities or services by the public passenger service provider or concerning the conditions, or the amount to be paid, for that use, the public passenger service provider may, after reasonable efforts to resolve the matter have been made, apply to the Agency to decide the matter.
152.1 (1) En cas de différend survenant entre une société de transport publique et une compagnie de chemin de fer sur toute question soulevée dans le cadre de la négociation d’un accord et touchant l’utilisation de chemins de fer, de terres, d’installations, d’équipements ou de services de la compagnie, ou les conditions afférentes ou le prix à payer pour leur utilisation, la société peut, à la suite d’efforts raisonnables faits pour régler le différend, demander à l’Office de trancher la question.
Demande

Application

(2) Whenever a public passenger service provider and a railway company are unable to agree in respect of any matter raised in the context of the implementation of any matter previously decided by the Agency, either the public passenger service provider or the railway company may, after reasonable efforts to resolve the matter have been made, apply to the Agency to decide the matter.
(2) En cas de différend survenant entre une société de transport publique et une compagnie de chemin de fer sur une question soulevée dans le cadre de la mise en oeuvre de l’accord et concernant une question que l’Office a réglée, l’une ou l’autre des parties peut, à la suite d’efforts raisonnables faits pour régler le différend, demander à celui-ci de trancher la question.
Demande

Amount to be fixed

152.2 (1) If, pursuant to an application made under subsection 152.1(1), the Agency fixes the amount to be paid by the public passenger service provider for the use of any of the railway company’s railway, land, equipment, facilities or services, that amount must reflect the cost associated with the public passenger service provider’s use of that railway, land or equipment or those facilities or services.
152.2 (1) La somme que l’Office fixe éventuellement, au titre de la demande visée au paragraphe 152.1(1), pour l’utilisation de chemins de fer, de terres, d’installations, d’équipements ou de services de la compagnie de chemin de fer par la société de transport publique doit refléter les coûts liés à leur utilisation par celle-ci.
Somme fixée par l’Office

Factors

(2) In determining that amount, the Agency must take into consideration, among other things,

(a) the variable costs incurred by the railway company as a result of the public passenger service provider’s use of the railway company’s railway, land, equipment, facilities or services, including, but not limited to, its variable costs incurred to maintain safe operations and to avoid congestion and undue delay;

(b) the railway company’s cost of capital, based on a rate set by the Agency, applied to the net book value of the assets to be used by the public passenger service provider, less any amount to be paid by the public passenger service provider in respect of those assets;

(c) the cost of any improvements made by the railway company in relation to the public passenger service provider’s use of the railway company’s railway, land, equipment, facilities or services;

(d) a reasonable contribution towards the railway company’s constant costs; and

(e) the value of any benefits that would accrue to the railway company from any investment made by the public passenger service provider.
(2) Pour la fixation de la somme, l’Office tient compte notamment des éléments suivants :
Éléments

a) les frais variables supportés par la compagnie de chemin de fer en raison de l’utilisation de ses chemins de fer, terres, installations, équipements ou services par la société de transport publique, notamment ceux qui sont nécessaires pour les exploiter en toute sécurité et pour éviter la trop grande densité de circulation et les retards indus;

b) le coût du capital de l’actif de la compagnie utilisé par la société, lequel s’obtient par application du taux fixé par l’Office au montant de la valeur nette aux livres de l’actif et soustraction des sommes à payer par la société à l’égard de celui-ci;

c) les frais supportés par la compagnie en raison des améliorations faites en vue de l’utilisation de ses chemins de fer, terres, installations, équipements ou services par la société;

d) une contribution raisonnable de la société aux frais fixes de la compagnie;

e) la valeur des avantages que la compagnie retire des investissements faits par la société.

Duration of decision

152.3 Any decision of the Agency in respect of an application made under subsection 152.1(1) is binding on the parties for a period of five years after the day on which the decision is made, or for any other period agreed to by the parties that is specified in the decision.
152.3 La décision prise par l’Office au titre de la demande visée au paragraphe 152.1(1) lie les parties pendant les cinq années suivant sa prise ou pour la période spécifiée dont conviennent les parties.
Durée de la décision

Agreements
Accords
Providing copies

152.4 (1) A railway company or a public passenger service provider must provide to any person who requests it

(a) a copy of any agreement entered into on or after the day on which this section comes into force concerning the use of the railway company’s railway, land, equipment, facilities or services; and

(b) subject to subsection (2), a copy of any agreement entered into before the day on which this section comes into force concerning the use of the railway company’s railway, land, equipment, facilities or services.
152.4 (1) La compagnie de chemin de fer ou la société de transport publique est tenue de fournir à quiconque lui en fait la demande :
Obligation de fournir une copie de l’accord

a) une copie de tout accord conclu depuis la date d’entrée en vigueur du présent article et concernant l’utilisation des chemins de fer, terres, installations, équipements ou services en cause;

b) sous réserve du paragraphe (2), une copie de tout accord conclu avant la date d’entrée en vigueur du présent article et concernant l’utilisation des chemins de fer, terres, installations, équipements ou services en cause.

Exclusion

(2) The Agency may, on application by a railway company or a public passenger service provider, exclude an agreement, or any specified portion of an agreement, from the application of paragraph (1)(b) on the grounds that harm would likely result to the applicant if the agreement, or the specified portion, were to be disclosed.
(2) Sur demande de la compagnie ou de la société, l’Office peut soustraire tout ou partie de l’accord à l’application de l’alinéa (1)b) au motif que sa divulgation causerait vraisemblablement un préjudice au demandeur.
Exception

Transitional

(2) Section 152.1 of the Act, as enacted by subsection (1), does not apply in respect of agreements entered into before the day on which this section comes into force.
(2) L’article 152.1 de la même loi, édicté par le paragraphe (1), ne s’applique pas aux accords conclus avant l’entrée en vigueur du présent article.
Disposition transitoire

Exception

(3) Despite subsection (2), in the case of an agreement between VIA Rail Canada Inc. and a railway company that was entered into before the day on which this section comes into force, Via Rail Canada Inc. may apply to the Canadian Transportation Agency to decide any matter respecting the priority to be given to the trains of any of the parties to the agreement. In making its decision, the Agency shall have regard to the public interest and to the operational requirements of the parties to the agreement. Section 152.2 of the Act, as enacted by subsection (1), applies, with any modifications that the circumstances require, if the Agency, as part of its decision, fixes an amount to be paid by Via Rail Canada Inc. In the event of any inconsistency between the decision of the Agency and the provisions of the agreement, the decision of the Agency prevails to the extent of the inconsistency.
(3) Dans le cadre de tout accord qu’elle a conclu avec une compagnie de chemin de fer avant l’entrée en vigueur du présent article, VIA Rail Canada Inc. peut, malgré le paragraphe (2), demander à l’Office des transports du Canada de régler toute question concernant la priorité des trains exploités par les parties à l’accord. Pour rendre sa décision, il tient compte de l’intérêt public et des besoins d’exploitation des parties, l’article 152.2 de la même loi, édicté par le paragraphe (1), s’appliquant, avec les adaptations nécessaires, à toute somme éventuelle à payer par VIA Rail Canada Inc. Les dispositions de la décision l’emportent sur les dispositions incompatibles de l’accord.
Exception

57. Subsection 157.1(1) of the Act is replaced by the following:
57. Le paragraphe 157.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Agreements to apply transportation law to provincial railways

157.1 (1) The Minister may enter into an agreement with a provincial minister responsible for transportation matters providing for the administration, in relation to persons who operate railways within the legislative authority of the province, of any law respecting:

(a) railway safety, accident investigation and railway crossings; or

(b) railway noise or the economic regulation of railway companies to the extent that those matters are governed by this Act.
157.1 (1) Le ministre peut conclure avec un ministre provincial chargé des transports un accord relatif à l’application, à des exploitants de chemin de fer assujettis à la compétence législative de la province en cause, de toute loi ayant trait :
Accords avec les ministres des transports provinciaux

a) à la sécurité ferroviaire, aux enquêtes sur les accidents ou aux franchissements ferroviaires;

b) au bruit résultant de l’activité ferroviaire ou à la réglementation économique des chemins de fer dans la mesure où ces questions sont régies par la présente loi.

58. Section 158 of the Act and the heading before it are repealed.
58. L’article 158 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
59. Section 160 of the Act is replaced by the following:
59. L’article 160 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Passenger rail services

160. Sections 161 to 169 also apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of the rates charged or proposed to be charged by, and in respect of any of the conditions associated with the provision of services by, a railway company to any other railway company that is engaged in passenger rail services, other than a public passenger service provider.
160. Les articles 161 à 169 s’appliquent également, avec les adaptations nécessaires, aux prix appliqués ou proposés par une compagnie de chemin de fer et aux conditions qu’elle impose pour la fourniture de services à une autre compagnie de chemin de fer se livrant au transport de passagers, qui n’est pas une société de transport publique.
Compagnies de chemin de fer

2000, c. 16, s. 11(1)

60. Subsection 161(1) of the Act is replaced by the following:
60. Le paragraphe 161(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 16, par. 11(1)

Submission for final offer arbitration

161. (1) A shipper who is dissatisfied with the charge or rate charged or proposed to be charged by a carrier for the movement of goods or for any incidental services, or with any term or condition associated with the movement of goods or any incidental services, may, if the matter cannot be resolved between the shipper and the carrier, submit the matter in writing to the Agency for a final offer arbitration to be conducted by one arbitrator or, if the shipper and the carrier agree, by a panel of three arbitrators.
161. (1) Dans le cas où il est insatisfait des prix ou frais appliqués ou proposés par un transporteur pour le transport de marchandises ou pour des services connexes, ou des conditions imposées à leur égard, l’expéditeur peut, en cas d’impasse, soumettre la question par écrit à l’Office pour arbitrage par un arbitre seul ou, si le transporteur et lui y consentent, par une formation de trois arbitres.
Recours à l’arbitrage

2000, c. 16, s. 15

61. The portion of section 164.1 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
61. Le passage de l’article 164.1 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 16, art. 15

Summary process

164.1 If the Agency determines that a shipper’s final offer submitted under subsection 161.1(1) involves freight charges in an amount of not more than $750,000 and the shipper did not indicate a contrary intention when submitting the offer, section 163 and subsection 164(1) do not apply, and the arbitration is to proceed as follows:
164.1 Si l’Office établit que la valeur des frais de transport de marchandises visés par la dernière offre d’un expéditeur présentée conformément au paragraphe 161.1(1) est d’au plus 750 000 $, l’article 163 et le paragraphe 164(1) ne s’appliquent pas. La question soumise à l’arbitrage est entendue selon la procédure sommaire ci-après, sauf si l’expéditeur a indiqué à l’Office une intention contraire lors de la présentation de l’offre :
Procédure sommaire

62. The Act is amended by adding the following after section 169:
62. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 169, de ce qui suit :
Joint offer of several shippers

169.1 (1) Sections 161 to 169 apply, with any modifications that the circumstances require, in the case where more than one shipper is dissatisfied with any charge or rate charged or proposed to be charged by a carrier for the movement of goods or for any incidental services, or with any term or condition associated with the movement of goods or any incidental services.
169.1 (1) Les articles 161 à 169 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à plusieurs expéditeurs qui sont insatisfaits des prix ou frais exigés ou proposés par un transporteur pour le transport de marchandises ou pour des services connexes, ou des conditions imposées à leur égard.
Offre conjointe — expéditeurs

Common matter and equal application of the offer

(2) The matter submitted to the Agency for a final offer arbitration must be common to all the shippers, they must make a joint offer in respect of the matter and the terms of that offer must apply to all of them equally.
(2) La question soumise à l’Office pour arbitrage doit être commune à tous les expéditeurs. Ils doivent soumettre une seule et même offre, qui s’applique à tous de la même manière.
Conditions

Time for submission of final offers

(3) In the case of a matter that is submitted to the Agency by more than one shipper, the period referred to in subsection 161.1(1) shall be 20 days.
(3) Le délai est de vingt jours pour l’application du paragraphe 161.1(1).
Délai — offre

Extension of periods

(4) In the case of a matter that is submitted to the Agency by more than one shipper, the arbitrator may, if he or she considers it necessary, extend any of the periods referred to in subsections 163(3) and (4) and paragraph 164.1(a).
(4) L’arbitre peut proroger les délais prévus aux paragraphes 163(3) et (4) et à l’alinéa 164.1a) s’il l’estime indiqué.
Prorogation des délais

Extension of time for making decision

(5) Despite paragraph 165(2)(b), in the case of a matter that is submitted to the Agency by more than one shipper, the decision of the arbitrator shall, unless the parties agree otherwise, be rendered within 120 days or, in the case of an arbitration conducted in accordance with section 164.1, 90 days after the day on which the submission for the final offer arbitration was received by the Agency.
(5) Par dérogation à l’alinéa 165(2)b), la décision de l’arbitre est rendue dans les cent vingt jours suivant la date de réception par l’Office de la demande d’arbitrage ou, dans le cas de la demande entendue conformément à l’article 164.1, dans les quatre-vingt-dix jours suivant cette date, sauf accord des parties à l’effet contraire.
Décision de l’arbitre

Other persons

169.2 (1) Sections 161 to 169 apply, with any modifications that the circumstances require, in the case of a person, other than a shipper or a carrier, or a group of persons, who is or are subject to a charge or rate charged or proposed to be charged by a carrier for the movement of goods or for any incidental services, or with any term or condition associated with the movement of goods or any incidental services.
169.2 (1) Les articles 161 à 169 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute personne — autre qu’un expéditeur ou un transporteur — à qui s’appliquent des prix ou frais exigés ou proposés par un transporteur pour le transport de marchandises ou pour des services connexes, ou des conditions imposées à leur égard. Ces articles s’appliquent aussi dans le cas d’une question soumise par un groupe de personnes.
Application — autres personnes

Common matter and equal application of the offer

(2) In the case of a group of persons referred to in subsection (1), the matter submitted to the Agency for a final offer arbitration must be common to all of them, the group must make a joint offer in respect of the matter and the terms of that offer must apply to all members of the group equally.
(2) La question soumise à l’Office pour arbitrage par un groupe de personnes doit leur être commune. Les membres du groupe doivent soumettre une seule et même offre, qui s’applique à tous de la même manière.
Offre conjointe

Time for submission of final offers

(3) In the case of a matter submitted to the Agency by a group of persons referred to in subsection (1), the period referred to in subsection 161.1(1) shall be 20 days.
(3) Dans le cas où la question est soumise par un groupe de personnes, le délai est de vingt jours pour l’application du paragraphe 161.1(1).
Délai — offre

Extension of periods

(4) In the case of a matter that is submitted to the Agency by a group of persons referred to in subsection (1), the arbitrator may, if he or she considers it necessary, extend any of the periods referred to in subsections 163(3) and (4) and paragraph 164.1(a).
(4) Dans le cas où la question est soumise par un groupe de personnes, l’arbitre peut proroger les délais prévus aux paragraphes 163(3) et (4) et à l’alinéa 164.1a) s’il l’estime indiqué.
Prorogation des délais

Extension of time for making decision

(5) Despite paragraph 165(2)(b), in the case of a matter that is submitted to the Agency by a group of persons referred to in subsection (1), the decision of the arbitrator shall, unless the parties agree otherwise, be rendered within 120 days or, in the case of an arbitration conducted in accordance with section 164.1, 90 days after the day on which the submission for the final offer arbitration was received by the Agency.
(5) Dans le cas où la question est soumise par un groupe de personnes, la décision de l’arbitre est, par dérogation à l’alinéa 165(2)b), rendue dans les cent vingt jours suivant la date de réception par l’Office de la demande d’arbitrage ou, dans le cas de la demande entendue conformément à l’article 164.1, dans les quatre-vingt-dix jours suivant cette date, sauf accord des parties à l’effet contraire.
Décision de l’arbitre

Mediation

169.3 (1) The parties to a final offer arbitration may, by agreement, refer to a mediator, which may be the Agency, a matter that has been submitted for a final offer arbitration.
169.3 (1) Les parties peuvent d’un commun accord faire appel à un médiateur — notamment l’Office — afin de régler la question soumise à l’arbitrage.
Médiation

Confidentiality of mediation

(2) All matters relating to the mediation shall be kept confidential, unless the parties otherwise agree, and information provided by a party for the purposes of the mediation shall not be used for any other purpose without the consent of that party.
(2) Sauf accord contraire entre les parties, tout ce qui se rapporte à la médiation du différend est tenu confidentiel; sauf consentement de la partie, les renseignements qu’elle fournit aux fins de médiation ne peuvent servir à d’autres fins.
Caractère confidentiel

Time limit for completion of mediation

(3) Unless the parties otherwise agree, the mediation shall be completed within 30 days after the matter is referred for mediation.
(3) Sauf accord contraire entre les parties, la médiation doit être terminée dans les trente jours suivant le renvoi de la question au médiateur.
Délai

Effect of mediation on final offer arbitration

(4) The mediation has the effect of

(a) staying the conduct of the final offer arbitration for the period of the mediation; and

(b) extending the time within which the arbitrator must make a decision in the matter of the final offer arbitration by the period of the mediation.
(4) La médiation a pour effet :
Effet de la médiation

a) de suspendre, jusqu’à ce qu’elle prenne fin, la procédure d’arbitrage;

b) de prolonger, d’une période équivalant à sa durée, le délai dont dispose l’arbitre pour rendre sa décision.

63. The Act is amended by adding the following after section 172:
63. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 172, de ce qui suit :
PART V.1
PARTIE V.1
INTERNATIONAL BRIDGES AND TUNNELS
PONTS ET TUNNELS INTERNATIONAUX
Interpretation and Application
Définitions et application
Definitions

172.01 The following definitions apply in this Part.
“alteration”
« modification »

“alteration” includes a conversion, an extension and a change in use of an international bridge or tunnel but does not include its operation and maintenance.
“international bridge or tunnel”
« pont ou tunnel international »

“international bridge or tunnel” means a bridge or tunnel, or any part of it, that connects any place in Canada to any place outside Canada, and includes the approaches and facilities related to the bridge or tunnel.
172.01 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« modification » Sont notamment visés la conversion, l’agrandissement et le changement d’usage du pont ou tunnel international; ne sont toutefois pas visés son exploitation et son entretien.
« modification »
alteration

« pont ou tunnel international » Tout ou partie du pont ou du tunnel reliant tout lieu au Canada à un lieu hors du Canada, y compris les approches et installations connexes.
« pont ou tunnel international »
international bridge or tunnel

Relationship with certain Acts

172.02 (1) In the event of any inconsistency or conflict between this Part or the regulations made under it and any Act listed in Schedule III, this Part and the regulations prevail to the extent of the inconsistency or conflict.
172.02 (1) La présente partie et les règlements pris sous son régime l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute loi mentionnée à l’annexe III.
Primauté de la présente partie

Amendment of Schedule III

(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations amending Schedule III by adding, changing or deleting the name of an Act.
(2) Le gouverneur en conseil peut par règlement, sur recommandation du ministre, modifier l’annexe III en ajoutant, modifiant ou supprimant la mention d’une loi.
Modification de l’annexe III

Application of other Acts

(3) Nothing in this Part or the regulations made under it affects the application of any other Act of Parliament, including any requirement for a person to obtain a licence, permit or other authorization in respect of an international bridge or tunnel.
(3) La présente partie et les règlements pris sous son régime ne portent pas atteinte à l’application de toute autre loi fédérale, notamment en ce qui touche l’obligation d’obtenir une licence, un permis ou toute autre autorisation eu égard à un pont ou tunnel international.
Application des autres lois fédérales

Works for the general advantage of Canada

172.03 International bridges and tunnels are hereby declared to be works for the general advantage of Canada.
172.03 Les ponts et tunnels internationaux sont déclarés être à l’avantage général du Canada.
Déclaration

For greater certainty

172.04 For greater certainty, this Part applies in respect of any proposal for construction or alteration of an international bridge or tunnel that has been submitted to any department, agency or regulatory authority of the Government of Canada before the coming into force of this Part.
172.04 Il est entendu que la présente partie s’applique aux demandes visant la construction ou la modification d’un pont ou tunnel international qui ont été présentées à un ministère ou organisme fédéral avant son entrée en vigueur.
Précision

Construction and Alteration
Construction et modification
Prohibition

172.05 No person shall construct or alter an international bridge or tunnel without the approval of the Governor in Council under this Part.
172.05 Il est interdit de construire ou de modifier un pont ou tunnel international sans l’agrément du gouverneur en conseil au titre de la présente partie.
Interdiction

Application for approval

172.06 (1) Any person who proposes to construct or alter an international bridge or tunnel shall submit an application to the Minister for approval by the Governor in Council and provide the Minister with any document or information that is required under guidelines issued by the Minister or any further document or information that is required by the Minister after receipt of the application.
172.06 (1) Quiconque se propose de construire ou de modifier un pont ou tunnel international présente au ministre une demande d’agrément par le gouverneur en conseil et lui fournit les documents et renseignements exigés par les lignes directrices qu’il établit et tout document ou renseignement supplémentaire qu’il exige après réception de la demande.
Demande d’agrément

Not statutory instruments

(2) The guidelines referred to in subsection (1) are not statutory instruments within the meaning of the Statutory Instruments Act.
(2) Les lignes directrices ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires

Approval of Governor in Council

172.07 (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, approve the proposed construction or alteration of an international bridge or tunnel subject to any terms and conditions that the Governor in Council considers appropriate.
172.07 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, agréer tout projet de construction ou de modification d’un pont ou tunnel international sous réserve des conditions qu’il estime indiquées.
Agrément du gouverneur en conseil

Variation of terms and conditions

(2) The Governor in Council may vary or rescind the terms and conditions or impose new terms and conditions.
(2) Il peut modifier ou annuler les conditions de l’agrément et en ajouter de nouvelles.
Modification des conditions

Compliance with terms and conditions

(3) Every person who is subject to terms and conditions shall comply with them.
(3) Toute personne assujettie aux conditions de l’agrément est tenue de s’y conformer.
Obligation

Ministerial order

172.08 (1) If any person constructs or alters an international bridge or tunnel without the approval of the Governor in Council, the Minister may

(a) order any person to refrain from proceeding with the construction or alteration of the bridge or tunnel;

(b) order the owner of the bridge or tunnel to remove or alter the bridge or tunnel; and

(c) if the owner of the bridge or tunnel fails to comply with an order made under paragraph (b), remove and destroy the bridge or tunnel and sell, give away or otherwise dispose of the materials contained in the bridge or tunnel.
172.08 (1) Dans le cas où une personne construit ou modifie un pont ou tunnel international sans l’agrément du gouverneur en conseil, le ministre peut :
Ordre du ministre

a) ordonner à quiconque d’arrêter les travaux de construction ou de modification;

b) ordonner au propriétaire du pont ou tunnel de l’enlever ou de le modifier;

c) si son propriétaire n’obtempère pas à l’ordre donné en vertu de l’alinéa b), l’enlever et le détruire et disposer — notamment par vente ou don — des matériaux qui le composent.

Costs of removal, destruction or disposal

(2) If the Minister removes, destroys or disposes of an international bridge or tunnel under paragraph (1)(c), the costs of and incidental to the operation of removal, destruction or disposal, after deducting from the costs any sum that may be realized by sale or otherwise, are recoverable with costs by Her Majesty from the owner as a debt due to Her Majesty.
(2) Les frais entraînés par l’application de l’alinéa (1)c) sont, après déduction de la somme qui peut être réalisée par vente ou autrement, recouvrables auprès du propriétaire avec dépens, à titre de créance de l’État.
Frais

Offence and punishment

172.09 (1) Every person who contravenes section 172.05 or subsection 172.07(3) or fails to comply with an order of the Minister under paragraph 172.08(1)(a) or (b) is guilty of an offence and is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years, or to both; or

(b) on summary conviction, to a fine not exceeding $200,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
172.09 (1) Quiconque contrevient à l’article 172.05 ou au paragraphe 172.07(3) ou à l’ordre donné en vertu des alinéas 172.08(1)a) ou b) commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité :
Infractions et peines

a) par mise en accusation, d’une amende maximale de 500 000 $ et d’un emprisonnement maximal de deux ans, ou de l’une de ces peines;

b) par procédure sommaire, d’une amende maximale de 200 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.

Continuing offence

(2) If an offence under subsection (1) is committed or continued on more than one day, the person who commits it is liable to be convicted for a separate offence for each day on which it is committed or continued.
(2) Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction visée au paragraphe (1).
Infractions continues

Officers, etc., of corporations

(3) If a corporation commits an offence under subsection (1), any officer, director or agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on conviction to the punishment provided for the offence whether or not the corporation has been prosecuted or convicted.
(3) En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction visée au paragraphe (1), ceux de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme coauteurs de l’infraction et sont passibles, sur déclaration de culpabilité, de la peine prévue pour l’infraction en cause, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
Administrateurs, dirigeants et mandataires

Sections 174 and 175 do not apply

(4) Sections 174 and 175 do not apply in respect of an offence committed under subsection (1).
(4) Les articles 174 et 175 ne s’appliquent pas aux infractions visées au paragraphe (1).
Non-application des articles 174 et 175

Court may order forfeiture

172.1 (1) Where a person is convicted on indictment of an offence referred to in subsection 172.09(1) in relation to the construction or alteration of an international bridge or tunnel, the court may, in addition to any other punishment that it may impose, order that the international bridge or tunnel, or anything used in its construction or alteration, (in this section referred to as the “property”) be forfeited and, on the making of such an order, the property is forfeited to Her Majesty in right of Canada.
172.1 (1) Le tribunal qui a prononcé un verdict de culpabilité sur mise en accusation pour une infraction visée au paragraphe 172.09(1) peut, en sus de toute autre sanction, ordonner la confiscation, au profit de l’État, du pont ou tunnel international en question et de toute chose utilisée pour sa construction ou sa modification.
Confiscation

Application by person claiming interest

(2) If any international bridge or tunnel, or anything used in its construction or alteration, is forfeited under subsection (1), any person (in this section referred to as the “applicant”), other than a person convicted of the offence that resulted in the forfeiture, who claims an interest in the property, may, within 30 days after the forfeiture, apply by notice in writing to a judge of the superior court of the province where the property is situated for an order under subsection (5).
(2) Quiconque, autre que la personne déclarée coupable de l’infraction, revendique un droit sur un pont ou tunnel international ou une chose confisqué en application du paragraphe (1) peut, dans les trente jours suivant la confiscation, par requête écrite adressée à un juge de la juridiction supérieure de la province où se trouve ce qui a été confisqué, lui demander de rendre l’ordonnance prévue au paragraphe (5).
Revendication de droits

Date of hearing

(3) A judge to whom an application is made under subsection (2) shall fix a day not less than thirty days after the date of filing of the application for the hearing of the application.
(3) Le juge saisi de la requête en fixe l’audition pour une date qui suit d’au moins trente jours celle de son dépôt.
Date d’audition

Notice

(4) An applicant shall serve a notice of the application and of the day fixed for the hearing of the application on the Minister at least fifteen days before the day so fixed.
(4) Le requérant donne au ministre avis de la demande et de la date d’audition au moins quinze jours avant celle-ci.
Avis

Order by judge

(5) If, on the hearing of an application, the judge is satisfied that the applicant

(a) is innocent of any complicity in the offence that resulted in the forfeiture and of any collusion in relation to the offence with the person convicted of the offence, and

(b) exercised reasonable care to satisfy himself or herself that property was not likely to be constructed, altered or used, as the case may be, in contravention of this Part,

the applicant is entitled to an order by the judge declaring that the applicant’s interest is not affected by the forfeiture and declaring the nature and extent of that interest.
(5) Le requérant a droit à une ordonnance portant opposabilité de son droit à la confiscation et précisant la nature et l’étendue de ce droit lorsque le juge, à l’audition de la requête, est convaincu de ce qui suit :
Ordonnance du juge

a) il n’y a eu, à l’égard de l’infraction qui a entraîné la confiscation, aucune complicité ou collusion entre le requérant et le coupable;

b) le requérant a usé de toute la diligence possible pour éviter que le pont ou tunnel international ne soit construit ou modifié, ou que la chose ne soit utilisée, selon le cas, en contravention avec la présente partie.

Appeal

(6) An appeal from an order or refusal to make an order under subsection (5) lies to the court to which an appeal may be taken from an order of the superior court in the province in which the forfeiture occurred and the appeal shall be asserted, heard and decided according to the ordinary procedure governing appeals to the court from orders or judgments of a judge of the superior court.
(6) Il peut être fait appel de la décision rendue en application du paragraphe (5) devant le tribunal qui connaît des appels des ordonnances de la juridiction supérieure de la province où la confiscation a eu lieu. Il en est disposé selon les règles de procédure de ce tribunal.
Appel

Application to Minister

(7) The Minister shall, on application made to the Minister by any person who has obtained an order under subsection (5),

(a) direct that the property to which the interest of the applicant relates be returned to the applicant; or

(b) direct that an amount equal to the value of the interest of the applicant, as declared in the order, be paid to the applicant.
(7) À la demande du bénéficiaire de l’ordonnance, le ministre ordonne soit de lui restituer ce qui a été confisqué, soit de lui verser la contrepartie de son droit.
Demande au ministre

Disposal of forfeited property

(8) Where no application is made under this section for an order in relation to an interest in any property or an application is made and the judge or, on appeal, the court refuses to make an order referred to in subsection (5), the property shall be disposed of in any manner that the Minister may direct.
(8) En l’absence de toute requête au titre du présent article ou si le juge saisi de la requête ou, en appel, le tribunal refuse de rendre l’ordonnance prévue au paragraphe (5), il peut être disposé de ce qui a été confisqué selon les instructions du ministre.
Défaut d’ordonnance

Expropriation

172.11 If a person requires an interest in land, as defined in section 2 of the Expropriation Act, for the purposes of the construction or alteration of an international bridge or tunnel and has unsuccessfully attempted to purchase the interest in land, the person may request the Minister to have the Minister of Public Works and Government Services have the interest in land expropriated by the Crown and section 4.1 of that Act applies to that person, with any modifications that the circumstances require, as if the person were a railway company.
172.11 L’article 4.1 de la Loi sur l’expropriation s’applique, comme s’il s’agissait d’une compagnie de chemin de fer, mais avec les adaptations nécessaires, à la personne qui construit ou modifie un pont ou tunnel international et qui présente au ministre une demande pour que le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux fasse exproprier, par l’État, un droit réel immobilier au sens de l’article 2 de cette loi dont elle a besoin et qu’elle n’a pu acquérir.
Expropriation

Maintenance and Repair
Entretien et réparation
Regulations

172.12 (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations respecting the maintenance and repair of international bridges and tunnels.
172.12 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, prendre des règlements concernant l’entretien et la réparation des ponts et tunnels internationaux.
Règlements

Contents of regulations

(2) Without limiting the generality of subsection (1), regulations may be made under that subsection

(a) requiring the owner or operator of an international bridge or tunnel to prepare reports for the Minister on the condition of the bridge or tunnel;

(b) specifying the information that is to be included in reports and the frequency with which they must be prepared and sent to the Minister;

(c) providing for inspection of international bridges and tunnels by the Minister or a person designated by the Minister; and

(d) authorizing the Minister to order the owner or operator of an international bridge or tunnel to take any action that the Minister considers necessary to ensure that it is kept in good condition.
(2) Les règlements peuvent notamment :
Contenu des règlements

a) exiger des propriétaires et exploitants de ponts et tunnels internationaux qu’ils établissent des rapports à l’intention du ministre concernant l’état de ceux-ci;

b) préciser les renseignements qui doivent y être fournis et la fréquence à laquelle ils doivent être établis et transmis au ministre;

c) régir l’inspection des ponts et tunnels internationaux effectuée par le ministre ou toute personne qu’il désigne;

d) autoriser le ministre à ordonner aux propriétaires ou exploitants de prendre les mesures qu’il estime nécessaires au maintien en bon état des ponts et tunnels internationaux.

Operation
Exploitation
Regulations

172.13 (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations respecting the operation and use of international bridges and tunnels.
172.13 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, prendre des règlements concernant l’exploitation et l’usage des ponts et tunnels internationaux.
Règlements

Contents of regulations

(2) Without limiting the generality of subsection (1), regulations may be made under that subsection

(a) specifying the use that may be made of international bridges or tunnels by different types of vehicles;

(b) respecting the tolls, fees and other charges that may be imposed by owners or operators of international bridges or tunnels for their use, to ensure the efficient flow of traffic;

(c) respecting procedures for dealing with complaints in respect of tolls, fees and other charges; and

(d) respecting the level of service that is to be provided by owners or operators of international bridges or tunnels.
(2) Les règlements peuvent notamment :
Contenu des règlements

a) régir l’usage des ponts et tunnels internationaux en fonction des types de véhicules;

b) régir les droits que peuvent exiger les propriétaires ou exploitants de ponts ou tunnels internationaux pour leur usage, en vue d’assurer une bonne fluidité de la circulation;

c) régir la procédure de traitement des plaintes formulées à l’égard des droits;

d) préciser les services qui doivent être offerts par les propriétaires ou exploitants de ponts ou tunnels internationaux.

Security and Safety
Sûreté
Regulations

172.14 (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations respecting the security and safety of international bridges and tunnels.
172.14 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, prendre des règlements concernant la sûreté des ponts et tunnels internationaux, notamment en ce qui touche la sécurité des personnes.
Règlements

Contents of regulations

(2) Without limiting the generality of subsection (1), regulations may be made under that subsection

(a) requiring persons who own or operate international bridges or tunnels to develop and implement security plans and establish security management systems;

(b) specifying what must be included in security plans and requiring persons who own or operate international bridges or tunnels to make the additions, changes or deletions to their security plan that the Minister considers appropriate; and

(c) respecting the provision to the Minister of information related to the security of international bridges and tunnels.
(2) Les règlements peuvent notamment :
Contenu des règlements

a) exiger que les propriétaires et exploitants de ponts et tunnels internationaux élaborent et mettent en oeuvre un plan de sûreté et qu’ils établissent un système de gestion de la sûreté;

b) préciser les éléments qui doivent figurer dans le plan de sûreté et exiger des propriétaires ou exploitants de ponts ou tunnels internationaux qu’ils apportent à leur plan de sûreté les modifications que le ministre estime indiquées;

c) régir la fourniture au ministre de renseignements sur la sûreté des ponts et tunnels internationaux.

Emergency directions

172.15 If the Minister is of the opinion that there is an immediate threat to the security or safety of any international bridge or tunnel, the Minister may direct any person to do, or to refrain from doing, anything that in the opinion of the Minister it is necessary to do or refrain from doing in order to respond to the threat, including directions respecting the evacuation of the international bridge or tunnel and the diversion of traffic or persons.
172.15 S’il estime qu’il existe un danger immédiat pour la sûreté de tout pont ou tunnel international ou pour la sécurité des personnes, le ministre peut donner toute directive — enjoignant à quiconque de faire ou de cesser de faire quoi que ce soit — qui lui paraît nécessaire pour parer le danger, notamment en ce qui concerne l’évacuation du pont ou tunnel international et la déviation de la circulation des véhicules et des personnes.
Directives d’urgence

Authorized officer may make emergency direction

172.16 The Minister may authorize any officer of the Department of Transport to make, subject to any restrictions or conditions that the Minister may specify, any direction that the Minister may make under section 172.15 whenever the officer is of the opinion that there is a threat referred to in that section.
172.16 Le ministre peut autoriser tout fonctionnaire du ministère des Transports à donner la directive d’urgence visée à l’article 172.15 dans les cas où celui-ci est d’avis que le danger mentionné à cet article existe. Il peut assortir son autorisation de restrictions ou de conditions.
Autorisation de donner une directive d’urgence

Duration

172.17 An emergency direction comes into force immediately when it is made but ceases to have force 30 days after it is made, unless the Minister or the officer who made it repeals it before the expiry of the 30 days.
172.17 La directive d’urgence entre en vigueur dès qu’elle est donnée et le demeure pendant trente jours, sauf révocation par le ministre ou le fonctionnaire qui l’a donnée.
Période de validité

Relationship with regulations

172.18 (1) An emergency direction may provide that it applies in lieu of or in addition to any regulation made under section 172.14.
172.18 (1) La directive d’urgence peut prévoir qu’elle s’applique en plus ou à la place de tout règlement pris en vertu de l’article 172.14.
Adjonction ou substitution de la directive aux règlements

Conflict

(2) In the event of any inconsistency or conflict between a regulation and an emergency direction, the emergency direction prevails to the extent of the inconsistency or conflict.
(2) Les dispositions de la directive d’urgence l’emportent sur les dispositions incompatibles des règlements.
Primauté de la directive

Not statutory instruments

172.19 Emergency directions made under section 172.15 or 172.16 are not statutory instruments within the meaning of the Statutory Instruments Act.
172.19 La directive d’urgence n’est pas un texte réglementaire au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires

Offence

172.2 (1) Every person who contravenes a regulation made under section 172.14 or an emergency direction made under section 172.15 or pursuant to section 172.16 is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable

(a) in the case of an individual, to a fine not exceeding $5,000; and

(b) in the case of a corporation, to a fine not exceeding $100,000.
172.2 (1) Quiconque contrevient aux règlements pris en vertu de l’article 172.14 ou aux directives d’urgence données au titre des articles 172.15 ou 172.16 commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
Infractions et peines

a) dans le cas d’une personne physique, d’une amende maximale de 5 000 $;

b) dans le cas d’une personne morale, d’une amende maximale de 100 000 $.

No offence

(2) A person authorized by the Minister to verify compliance with a regulation or an emergency direction referred to in subsection (1) does not commit an offence if the person commits any act or omission that is required in the course of any such verification and that would otherwise constitute a contravention of a regulation or an emergency direction.
(2) Toutefois, la personne qui est autorisée par le ministre à contrôler l’observation des règlements ou directives d’urgence peut à cette fin, sans se rendre coupable d’une infraction, commettre un acte ou une omission qui constituerait par ailleurs une contravention à ces règlements ou directives.
Immunité

Section 174 does not apply

(3) Section 174 does not apply in respect of an offence committed under subsection (1).
(3) L’article 174 ne s’applique pas aux infractions visées au paragraphe (1).
Non-application de l’article 174

Incorporation By Letters Patent
Constitution de personnes morales par lettres patentes
Letters patent

172.21 (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, issue letters patent of incorporation for the establishment of a corporation, with or without share capital, for the purpose of the corporation constructing or operating an international bridge or tunnel. Letters patent take effect on the date stated in them.
172.21 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, délivrer des lettres patentes — prenant effet à la date qui y est mentionnée — pour la constitution d’une personne morale avec ou sans capital-actions en vue de la construction ou de l’exploitation par celle-ci d’un pont ou tunnel international.
Lettres patentes

Contents of letters patent

(2) The letters patent may include the following:

(a) the corporate name of the corporation;

(b) the objects of the corporation;

(c) provisions specifying the activities that may, or may not, be carried on by the corporation;

(d) the place where the registered office of the corporation is located;

(e) provisions regarding the keeping of, and access to, records of the corporation;

(f) the number of directors to be appointed and provisions governing their appointment, term of office, remuneration, indemnification and removal;

(g) provisions regarding the powers, functions and duties of the directors and meetings of the directors;

(h) a code of conduct governing the conduct of the directors and officers of the corporation;

(i) provisions for the holding of meetings of members or shareholders of the corporation, including an annual public meeting;

(j) provisions regarding the ownership of, or membership in, the corporation;

(k) provisions regarding the management and control of the corporation;

(l) provisions regarding financial statements and corporate finance, including provisions regarding the power of the corporation to borrow money on the credit of the corporation and to issue debt obligations and provide security for its obligations;

(m) provisions regarding subsidiaries of the corporation, including the management and control of subsidiaries and their activities;

(n) provisions regarding any fundamental changes to the corporation, including the amalgamation, continuance, liquidation or dissolution of the corporation; and

(o) any other provision that the Governor in Council considers appropriate to include in the letters patent and that is not inconsistent with this Part.
(2) Les lettres patentes peuvent :
Contenu des lettres patentes

a) indiquer la dénomination de la personne morale;

b) décrire sa mission;

c) préciser les activités qu’elle peut ou non exercer;

d) prévoir le lieu de son siège;

e) régir la conservation et la consultation de ses documents;

f) prévoir le nombre d’administrateurs et régir leur nomination, la durée de leur mandat, leur rémunération et leur révocation;

g) prévoir les attributions des administrateurs et régir la tenue de leurs réunions;

h) contenir le code de déontologie régissant la conduite des administrateurs et des dirigeants;

i) régir la tenue des réunions des membres ou actionnaires de la personne morale, y compris la réunion publique annuelle;

j) établir des règles concernant la propriété et les membres de la personne morale;

k) établir des règles concernant la gestion et le contrôle de la personne morale;

l) établir des règles concernant les états financiers de la personne morale et son financement, y compris le pouvoir d’emprunter des fonds sur son crédit, de délivrer des titres de créance et de fournir une garantie en vue de l’exécution de ses obligations;

m) établir des règles concernant les filiales de la personne morale, notamment en ce qui a trait à la gestion, au contrôle et aux activités de celles-ci;

n) régir les modifications de structure, notamment la fusion, la prorogation, la liquidation et la dissolution de la personne morale;

o) contenir toute autre disposition que le gouverneur en conseil estime indiquée et qui n’est pas incompatible avec la présente partie.

Supplementary letters patent

(3) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, issue supplementary letters patent amending the letters patent of a corporation, and the supplementary letters patent take effect on the date stated in them.
(3) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, délivrer des lettres patentes supplémentaires modifiant les lettres patentes de la personne morale et prenant effet à la date qui y est mentionnée.
Lettres patentes supplémentaires

Revocation of letters patent

(4) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, revoke letters patent or supplementary letters patent of a corporation by issuing a notice to that effect. The revocation takes effect on the date stated in the notice.
(4) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, révoquer des lettres patentes initiales ou supplémentaires en publiant un avis à cet effet. La révocation prend effet à la date mentionnée dans l’avis.
Révocation de lettres patentes

Not statutory instruments

(5) Letters patent, supplementary letters patent and a notice of revocation are not statutory instruments within the meaning of the Statutory Instruments Act, but shall be published in the Canada Gazette and are valid with respect to third parties as of the date of publication.
(5) Les lettres patentes initiales ou supplémentaires et l’avis de révocation ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires; ils sont toutefois publiés dans la Gazette du Canada et sont opposables aux tiers à compter de leur date de publication.
Loi sur les textes réglementaires

Deemed knowledge of letters patent

172.22 A person who deals with a corporation, acquires rights from a corporation or directly or indirectly acquires rights relating to a corporation is deemed to know the contents of the letters patent of the corporation.
172.22 Toute personne qui traite avec une personne morale ou a acquis des droits de celle-ci ou des droits liés directement ou indirectement à celle-ci est réputée connaître le contenu des lettres patentes de la personne morale.
Connaissance réputée

Regulations

172.23 (1) For the purposes of this Part, the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations, in respect of one or more corporations, regarding any matter referred to in subsection 172.21(2).
172.23 (1) Pour l’application de la présente partie, le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, prendre, à l’égard d’une ou de plusieurs personnes morales, des règlements concernant toute question visée au paragraphe 172.21(2).
Règlements

Conflict between regulations and letters patent

(2) In the event of any inconsistency or conflict between the regulations made under subsection (1) and the letters patent or supplementary letters patent of a corporation, the regulations prevail to the extent of the inconsistency or conflict.
(2) Les règlements l’emportent sur les dispositions incompatibles des lettres patentes initiales ou supplémentaires.
Primauté des règlements

Capacity and powers

172.24 (1) A corporation is incorporated for the purpose of constructing or operating an international bridge or tunnel in respect of which its letters patent are issued and, for that purpose and for the purposes of this Part, has the capacity, rights, powers and privileges of a natural person.
172.24 (1) La personne morale est constituée pour la construction ou l’exploitation du pont ou tunnel international visé par ses lettres patentes et a, à cette fin et pour l’application de la présente partie, la capacité, les droits et les pouvoirs d’une personne physique.
Capacité

Restriction on activities and powers

(2) A corporation shall not carry on any activity or exercise any power that it is restricted by its letters patent, or by regulations made under subsection 172.23(1), from carrying on or exercising, nor shall it exercise any of its powers or carry on any of its activities in a manner contrary to its letters patent, those regulations or this Part.
(2) Elle ne peut exercer que les pouvoirs et activités que prévoient ses lettres patentes ou les règlements pris en vertu du paragraphe 172.23(1) et, de plus, elle ne peut les exercer de façon incompatible avec les lettres patentes, ces règlements ou la présente partie.
Réserves

Within Canada

(3) A corporation may carry on its activities throughout Canada.
(3) La personne morale peut exercer ses activités partout au Canada.
Activités au Canada

Extra-territorial capacity

(4) A corporation has the capacity to carry on its activities, conduct its affairs and exercise its powers in any jurisdiction outside Canada to the extent that the laws of that jurisdiction permit.
(4) En outre, elle possède la capacité de conduire ses affaires internes et d’exercer ses activités et ses pouvoirs à l’étranger, dans les limites des règles de droit applicables en l’espèce.
Capacité extraterritoriale

Tolls

172.25 Subject to the provisions of this Part and regulations made under this Part and to its letters patent, a corporation may charge tolls, fees or other charges for the use of an international bridge or tunnel.
172.25 La personne morale peut, sous réserve de la présente partie, des règlements pris sous son régime et de ses lettres patentes, exiger le paiement de droits pour l’usage d’un pont ou tunnel international.
Droits

Power to manage

172.26 The directors shall manage, or supervise the management of, the activities and affairs of the corporation.
172.26 Les administrateurs de la personne morale gèrent ses activités et ses affaires internes ou en surveillent la gestion.
Administrateurs

Duty of care of directors and officers

172.27 (1) Every director and officer of a corporation shall, in exercising powers and discharging duties,

(a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the corporation; and

(b) exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances.
172.27 (1) Les administrateurs et les dirigeants agissent, dans l’exercice de leurs fonctions :
Devoirs des administrateurs et des dirigeants

a) avec intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts de la personne morale;

b) avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente.

Duty to comply

(2) Every director and officer of a corporation shall comply with this Part, any regulations made under subsection 172.23(1) and the letters patent and by-laws of the corporation.
(2) Ils observent la présente partie, les règlements pris en vertu du paragraphe 172.23(1) et les lettres patentes et règlements administratifs de la personne morale.
Observation

No exculpation

(3) No provision in a contract or resolution relieves a director or officer from the duty to act in accordance with this Part, any regulations made under subsection 172.23(1) or the letters patent or by-laws of the corporation or relieves them from liability for a breach of any of them.
(3) Aucune disposition d’un contrat ou d’une résolution ne peut libérer les administrateurs ou les dirigeants de l’obligation prévue au paragraphe (2) ou des responsabilités qui en découlent.
Absence d’exonération

Power to make by-laws

172.28 Unless the letters patent or any regulations made under subsection 172.23(1) provide otherwise, the directors of a corporation may make, amend or repeal by-laws that regulate the affairs of the corporation.
172.28 Sauf disposition contraire des lettres patentes ou des règlements pris en vertu du paragraphe 172.23(1), les administrateurs peuvent prendre, modifier ou révoquer des règlements administratifs portant sur les affaires internes de la personne morale.
Règlements administratifs

Shares of a Corporation
Actions d’une personne morale
Financial Administration Act

172.29 For the purposes of section 90 of the Financial Administration Act, Her Majesty in right of Canada, or a parent Crown corporation within the meaning of section 83 of that Act, is authorized to acquire, hold, dispose of and otherwise deal with shares of a corporation that owns or operates an international bridge or tunnel.
172.29 Pour l’application de l’article 90 de la Loi sur la gestion des finances publiques, l’État ou une société d’État mère au sens de l’article 83 de cette loi est autorisé à acquérir, détenir et disposer des actions d’une personne morale qui est propriétaire ou exploitant d’un pont ou tunnel international et à effectuer toute opération à l’égard de celles-ci.
Loi sur la gestion des finances publiques

Enforcement
Mesures de contrainte
Powers

172.3 (1) Subject to subsection (4), the Minister, or a person designated by the Minister, may

(a) enter any place for the purposes of making inspections, investigations or audits relating to the enforcement of this Part;

(b) remove any document or other thing from any place referred to in paragraph (a) for examination or, in the case of a document, copying; and

(c) seize anything found in any place referred to in paragraph (a) that the Minister, or a person designated by the Minister, believes on reasonable grounds will afford evidence with respect to an offence under this Part.
172.3 (1) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre — ou la personne qu’il désigne — peut :
Entrée et saisie

a) pénétrer dans tout lieu aux fins d’inspection, d’enquête ou de vérification dans le cadre de l’application de la présente partie;

b) emporter, pour examen ou, dans le cas d’un document, pour reproduction, tout document ou autre objet se trouvant dans un lieu visé à l’alinéa a);

c) saisir dans un lieu visé à l’alinéa a) tout élément dont il a des motifs raisonnables de croire qu’il peut constituer une preuve de l’infraction à la présente partie ou à ses textes d’application.

Computers

(2) In carrying out an inspection, investigation or audit in any place referred to in paragraph (1)(a), the Minister, or a person designated by the Minister, may

(a) use or cause to be used any computer system or data processing system at the place to examine any data contained in, or available to, the system;

(b) reproduce any record, or cause it to be reproduced from the data, in the form of a printout or other intelligible output, and remove the printout or other output for examination or copying; and

(c) use or cause to be used any copying equipment at the place to make copies of any books, records, electronic data or other documents.
(2) Dans le cadre de sa visite, le ministre — ou la personne qu’il désigne — peut :
Usage d’ordinateurs et de photoco- pieuses

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou système informatique se trouvant sur place pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

b) obtenir ces données sous forme d’imprimé ou toute autre forme intelligible et les emporter aux fins d’examen ou de reproduction;

c) utiliser ou faire utiliser le matériel de reprographie se trouvant sur place pour faire des copies de tous livres, registres, données électroniques ou autres documents.

Search warrants

(3) Sections 487 to 492 of the Criminal Code apply in respect of any offence committed or suspected to have been committed under this Part.
(3) Les articles 487 à 492 du Code criminel s’appliquent aux infractions — prétendues ou commises — à la présente partie ou à ses textes d’application.
Mandats

Regulations

(4) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations respecting

(a) the protection and preservation of any evidence that has been seized without a warrant under paragraph (1)(c); and

(b) the return of the evidence to its owner or the person from whom it was seized.
(4) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, prendre des règlements concernant :
Règlements

a) la préservation de tout élément de preuve saisi sans mandat en vertu de l’alinéa (1)c);

b) la restitution de l’élément de preuve à son propriétaire ou à son gardien ou encore au saisi.

Dwelling-house

(5) If any place referred to in paragraph (1)(a) is a dwelling-house, the Minister, or a person designated by the Minister, may not enter that dwelling-house without the consent of the occupant except under the authority of a warrant issued under subsection (6).
(5) Si le lieu visé à l’alinéa (1)a) est une maison d’habitation, le ministre — ou la personne qu’il désigne — ne peut y pénétrer sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni du mandat prévu au paragraphe (6).
Mandat : maison d’habitation

Authority to issue warrant

(6) Where on ex parte application a justice of the peace is satisfied by information on oath

(a) that entry to a dwelling-house is necessary for the purpose of performing any function of the Minister pursuant to this Part, and

(b) that entry to the dwelling-house has been refused or that there are reasonable grounds for believing that entry will be refused,

the justice of the peace may issue a warrant authorizing the Minister, or a person designated by the Minister, to enter that dwelling-house subject to any conditions that may be specified in the warrant.
(6) Sur demande ex parte, le juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, le ministre — ou la personne qu’il désigne — à procéder à la visite d’une maison d’habitation, s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants :
Pouvoir de décerner un mandat

a) la visite est nécessaire pour l’exercice des fonctions conférées au ministre dans le cadre de la présente partie;

b) un refus a été opposé à la visite ou il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas.

Use of force

(7) In executing a warrant under subsection (6), the Minister, or a person designated by the Minister, shall not use force unless they are accompanied by a peace officer and the use of force has been specifically authorized in the warrant.
(7) Le ministre — ou la personne qu’il désigne — ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix.
Usage de la force

Duty to assist Minister

172.31 The owner or person who is in possession or control of a place that is inspected, investigated or audited under subsection 172.3(1), and every person who is found in the place, shall

(a) give the Minister, or a person designated by the Minister, all reasonable assistance to enable them to carry out the inspection, investigation or audit and exercise any power conferred on them by that subsection; and

(b) provide the Minister, or a person designated by the Minister, with any information relevant to the administration of this Part or the regulations, notices, orders or emergency directions made under this Part that they may reasonably require.
172.31 Le propriétaire ou le responsable du lieu visité en vertu du paragraphe 172.3(1), ainsi que toute personne qui s’y trouve, sont tenus :
Obligation d’assistance

a) d’accorder au ministre — ou à la personne qu’il désigne — toute l’assistance possible dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées par ce paragraphe;

b) de fournir au ministre — ou à la personne qu’il désigne — les renseignements que celui-ci peut valablement exiger pour l’application de la présente loi ou des règlements, avis, arrêtés ou directives d’urgence pris ou établis sous le régime de la présente partie.

Injunction

172.32 (1) If, on the application of the Minister, it appears to a court of competent jurisdiction that a person has done, is about to do or is likely to do any act or thing constituting or directed toward the commission of an offence under this Part, the court may issue an injunction ordering any person named in the application

(a) to refrain from doing any act or thing that, in the opinion of the court, may constitute or be directed toward the commission of an offence under this Part; or

(b) to do any act or thing that, in the opinion of the court, may prevent the commission of an offence under this Part.
172.32 (1) Si, sur demande présentée par le ministre, il conclut à l’existence, l’imminence ou la probabilité d’un fait constituant une infraction à la présente partie ou à ses textes d’application, ou tendant à sa perpétration, le tribunal compétent peut, par ordonnance, enjoindre à la personne nommée dans la demande :
Injonction

a) de s’abstenir de tout acte susceptible, selon lui, de constituer l’infraction ou de tendre à sa perpétration;

b) d’accomplir tout acte susceptible, selon lui, d’empêcher la perpétration de l’infraction.

Notice

(2) No injunction may be issued under subsection (1) unless 48 hours notice is given to the party or parties named in the application or the urgency of the situation is such that service of notice would not be in the public interest.
(2) L’injonction est subordonnée à la signification d’un préavis d’au moins quarante-huit heures aux parties nommées dans la demande, sauf lorsque cela serait contraire à l’intérêt public en raison de l’urgence de la situation.
Préavis

64. (1) The portion of section 177 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
64. (1) Le passage de l’article 177 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Regulations by Agency

177. (1) The Agency may, by regulation,
177. (1) L’Office peut, par règlement :
Pouvoirs réglementaires de l’Office

(2) Paragraph 177(1)(b) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 177(1)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
b) prévoir le montant maximal — plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 5 000 $ et, dans le cas des personnes morales, à 25 000 $ — de la sanction applicable à chaque violation qui constitue une contravention à un texte ainsi désigné.
b) prévoir le montant maximal — plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 5 000 $ et, dans le cas des personnes morales, à 25 000 $ — de la sanction applicable à chaque violation qui constitue une contravention à un texte ainsi désigné.
(3) Section 177 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
(3) L’article 177 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Regulations by Minister

(2) The Minister may, by regulation,

(a) designate as a provision or requirement the contravention of which may be proceeded with as a violation in accordance with sections 179 and 180

(i) any provision of section 51 or of any regulation made under section 50 or 51, or any requirement of any of those provisions; or

(ii) any provision of a regulation made under subsection 172.14 or an emergency direction made under section 172.15 or pursuant to section 172.16; and

(b) prescribe the maximum amount payable for each violation, but the amount shall not exceed

(i) $5,000, in the case of an individual, and

(ii) $25,000, in the case of a corporation.
(2) Le ministre peut, par règlement :
Pouvoirs réglementaires du ministre

a) désigner comme texte dont la contravention est assujettie aux articles 179 et 180 :

(i) toute disposition de l’article 51 ou des règlements pris en vertu des articles 50 ou 51, ou toute obligation imposée par l’article 51 ou ces règlements,

(ii) toute disposition des règlements pris en vertu de l’article 172.14 ou des directives d’urgence données au titre des articles 172.15 ou 172.16;

b) prévoir le montant maximal — plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 5 000 $ et, dans le cas des personnes morales, à 25 000 $ — de la sanction applicable à chaque violation qui constitue une contravention à un texte ainsi désigné.

65. (1) The portion of subsection 178(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
65. (1) Le paragraphe 178(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notices of violation

178. (1) The Agency, in respect of violations referred to in subsection 177(1), or the Minister, in respect of violations referred to in subsection 177(2), may
178. (1) L’Office ou le ministre, à l’égard d’une violation qui constitue une contravention à un texte désigné au titre des paragraphes 177(1) ou (2), peut désigner, individuellement ou par catégorie, les agents verbalisateurs et déterminer la forme et la teneur des procès-verbaux de violation.
Procès-verbaux

(2) Subsection 178(3) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 178(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Certificat

(3) Chaque agent reçoit un certificat établi en la forme fixée par l’Office ou le ministre, selon le cas, et attestant sa qualité, qu’il présente sur demande à la personne à qui il veut demander des renseignements.
(3) Chaque agent reçoit un certificat établi en la forme fixée par l’Office ou le ministre, selon le cas, et attestant sa qualité, qu’il présente sur demande à la personne à qui il veut demander des renseignements.
Certificat

66. Subsection 179(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
66. Le paragraphe 179(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Violation

179. (1) Toute contravention à un texte désigné au titre de l’article 177 constitue une violation pour laquelle le contrevenant s’expose à la sanction établie conformément à cet article.
179. (1) Toute contravention à un texte désigné au titre de l’article 177 constitue une violation pour laquelle le contrevenant s’expose à la sanction établie conformément à cet article.
Violation

67. (1) Subsection 180(1) of the Act is replaced by the following:
67. (1) Le paragraphe 180(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Issuance of notice of violation

180. (1) If a person designated as an enforcement officer under paragraph 178(1)(a) believes that a person has committed a violation, the enforcement officer may issue and serve on the person a notice of violation that names the person, identifies the violation and sets out

(a) the penalty, established in accordance with the regulations made under section 177, for the violation that the person is liable to pay; and

(b) the particulars concerning the time for paying and the manner of paying the penalty.
180. (1) L’agent verbalisateur qui croit qu’une violation a été commise peut dresser un procès-verbal qu’il signifie au contrevenant. Le procès-verbal comporte, outre le nom du contrevenant et les faits reprochés, le montant, établi conformément aux règlements pris en vertu de l’article 177, de la sanction à payer, ainsi que le délai et les modalités du paiement.
Verbalisation

2001, c. 29, s. 52(2)

(2) Paragraphs 180(2)(b) and (c) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 180(2)b) et c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 29, par. 52(2)

(b) “designated provision” shall be read as a reference to a provision, requirement or condition designated under section 177;
(c) “Minister”, in the case of a violation referred to in subsection 177(1), shall be read as a reference to the Agency or, in any provision other than subsection 7.8(1) of the Aeronautics Act, to a person designated by the Agency;
b) d’un « texte désigné » était celle d’un texte désigné au titre de l’article 177;
c) du « ministre » était celle de l’Office ou, sauf pour le paragraphe 7.8(1) de cette loi, était celle de la personne que l’Office peut désigner, s’il s’agit d’une violation qui constitue une contravention à un texte désigné au titre du paragraphe 177(1);
(3) Paragraph 180(2)(e) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 180(2)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(e) “regulations made under paragraph 7.6(1)(b)” shall be read as a reference to regulations made under section 177.
e) des « règlements d’application de l’alinéa 7.6(1)b) » était celle des règlements pris en vertu de l’article 177.
68. The Act is amended by adding the following after section 180:
68. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 180, de ce qui suit :
Delegation by Minister

180.1 In the case of a violation referred to in subsection 177(2), the Minister may delegate to the Agency any power, duty or function conferred on the Minister under this Part and under sections 7.8 to 8.2 of the Aeronautics Act.
180.1 S’il s’agit d’une violation qui constitue une contravention à un texte désigné au titre du paragraphe 177(2), le ministre peut déléguer à l’Office les attributions que lui confèrent la présente partie et les articles 7.8 à 8.2 de la Loi sur l’aéronautique.
Délégation ministérielle

Terminology

69. The Act is amended by replacing the words “competitive line rate” with the words “competitive connection rate” in the following provisions:

(a) subsection 116(6);

(b) subsection 129(2);

(c) sections 134 and 135; and

(d) subsections 136(2) and (3).
69. Dans les passages ci-après de la même loi, « prix de ligne concurrentiel » et « prix de ligne concurrentiels » sont respectivement remplacés par « prix de raccordement concurrentiel » et « prix de raccordement concurrentiels » :
Mentions

a) le paragraphe 116(6);

b) le paragraphe 129(2);

c) les articles 134 et 135;

d) les paragraphes 136(2) et (3).

70. The Act is amended by adding, after Schedule II, the schedule set out in the schedule to this Act.
70. La même loi est modifiée par adjonction, après l’annexe II, de l’annexe figurant à l’annexe de la présente loi.
Transitional Provisions
Disposition transitoire
Members continued

71. (1) Despite sections 4 to 6 of this Act, the members of the Canadian Transportation Agency, including its Chairperson and Vice-Chairperson, who hold office on the coming into force of those sections continue to hold office according to the conditions of their appointments, until the expiry of their respective terms.
71. (1) Malgré les articles 4 à 6 de la présente loi, les membres de l’Office des transports du Canada — dont le président et le vice-président — en fonctions à l’entrée en vigueur de ces articles continuent d’exercer leur charge, en conformité avec les conditions de leur nomination, jusqu’à l’expiration de leur mandat.
Membres en fonctions

Temporary limitation on appointment of new members

(2) Despite section 4 of this Act, the Governor in Council may not appoint or reappoint members of the Agency under paragraph 7(2)(a) or subsection 8(2) respectively of the Canada Transportation Act until the number of members of the Agency, other than the Chairperson and the Vice-Chairperson, is less than three.
(2) Malgré l’article 4 de la présente loi, aucune nomination ne peut être faite en vertu du paragraphe 7(2) de la Loi sur les transports au Canada et aucun mandat ne peut être renouvelé en vertu du paragraphe 8(2) de cette loi avant que le nombre de membres en fonctions — autres que le président et le vice-président — ne soit inférieur à trois.
Nouvelles nominations

Exception for appointment of Chairperson and Vice-Chairperson

(3) Despite section 4 of this Act and subsection (2) of this section, the Governor in Council may appoint or reappoint members of the Agency to be designated as the Chairperson or the Vice-Chairperson of the Agency under subsection 7(3) of the Canada Transportation Act.
(3) Malgré l’article 4 de la présente loi et le paragraphe (2) du présent article, le gouverneur en conseil peut nommer — ou renouveler le mandat — des membres choisis par lui, en vertu du paragraphe 7(3) de la Loi sur les transports au Canada, pour exercer la charge de président et de vice-président de l’Office.
Président et vice-président

PART 2
PARTIE 2
R.S., c. 32 (4th Supp.)

RAILWAY SAFETY ACT
LOI SUR LA SÉCURITÉ FERROVIAIRE
L.R., ch. 32 (4e suppl.)

2002, c. 8, s. 168

72. Subsection 34(1) of the Railway Safety Act is replaced by the following:
72. Le paragraphe 34(1) de la Loi sur la sécurité ferroviaire est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 168

Enforcement through court

34. (1) An order or emergency directive made by the Minister may be made an order of the Federal Court or of any superior court, and shall be enforced in the same manner as an order of the court.
34. (1) Les ordres et les injonctions ministériels peuvent être assimilés à des ordonnances de la Cour fédérale ou d’une cour supérieure; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités.
Assimilation

73. (1) The Act is amended by adding the following after section 43:
73. (1) La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 43, de ce qui suit :
PART IV.1
PARTIE IV.1
POLICE CONSTABLES
AGENTS DE POLICE
Appointment

44. (1) A judge of a superior court may appoint a person as a police constable for the enforcement of Part III of the Canada Transportation Act and for the enforcement of the laws of Canada or a province in so far as their enforcement relates to the protection of property owned, possessed or administered by a railway company and the protection of persons and property on that property.
44. (1) Tout juge d’une cour supérieure peut nommer un agent de police chargé de faire observer la partie III de la Loi sur les transports au Canada, ainsi que les autres lois fédérales ou les lois provinciales touchant la protection des biens qu’administre ou possède la compagnie de chemin de fer, ou dont elle est propriétaire, ou la protection de personnes ou de biens se trouvant en des lieux qu’elle administre ou possède ou dont elle est propriétaire.
Nomination

Limitation

(2) The appointment may only be made on the application of a railway company that owns, possesses or administers property located within the judge’s jurisdiction.
(2) La nomination ne peut se faire que sur demande de la compagnie qui administre ou possède des biens, ou en est le propriétaire, dans le ressort où le juge a compétence.
Restriction

Jurisdiction

(3) The police constable has jurisdiction on property under the administration of the railway company and in any place within 500 m of property that the railway company owns, possesses or administers.
(3) L’agent de police exerce sa compétence sur les biens que la compagnie administre ou possède ou dont elle est propriétaire, ainsi qu’en tout lieu se trouvant dans un rayon de cinq cents mètres de ceux-ci.
Compétence de l’agent de police

Power to take persons before a court

(4) The police constable may take a person charged with an offence under Part III of the Canada Transportation Act, or any law referred to in subsection (1), before a court that has jurisdiction in such cases over any area where property owned, possessed or administered by the railway company is located, whether or not the person was arrested, or the offence occurred or is alleged to have occurred, within that area.
(4) L’agent de police peut amener toute personne inculpée d’une infraction créée par la partie III de la Loi sur les transports au Canada ou par toute autre loi visée au paragraphe (1) devant un tribunal ayant compétence dans le ressort où sont situés des biens que la compagnie administre ou possède ou dont elle est propriétaire, indépendamment du lieu d’arrestation ou du lieu, réel ou présumé, de perpétration.
Pouvoirs de l’agent de police

Court’s jurisdiction

(5) The court must deal with the person as though the person had been arrested, and the offence had occurred, within the area of the court’s jurisdiction, but the court may not deal with the person if the offence is alleged to have occurred outside the province in which the court is sitting.
(5) Le tribunal statue sur le cas comme si l’inculpé avait été arrêté dans son ressort et y avait commis l’infraction, sauf si le lieu présumé de perpétration est situé à l’extérieur de la province.
Compétence du tribunal

Dismissal or discharge of police constable

(6) A superior court judge referred to in subsection (1) or the railway company may dismiss or discharge the police constable and the dismissal or discharge terminates the powers, duties and privileges conferred on the constable by this section.
(6) Tout juge visé au paragraphe (1) ou la compagnie peut destituer ou licencier l’agent de police, ce qui met fin à l’exercice des attributions qui lui sont conférées aux termes du présent article.
Destitution ou licenciement

Procedures for dealing with complaints

44.1 (1) If one or more police constables are appointed with respect to a railway company, the railway company must

(a) establish procedures for dealing with complaints concerning police constables;

(b) designate one or more persons to be responsible for implementing the procedures; and

(c) designate one or more persons to receive and deal with the complaints.
44.1 (1) En cas de nomination d’agents de police à l’égard d’une compagnie de chemin de fer, celle-ci est tenue :
Procédure d’examen des plaintes

a) d’établir une procédure d’examen des plaintes concernant les agents de police;

b) de charger une ou plusieurs personnes de la mise en oeuvre de la procédure;

c) de charger une ou plusieurs personnes du règlement des plaintes.

Procedures to be filed with Minister

(2) The railway company must file with the Minister a copy of its procedures for dealing with complaints and must implement any recommendations made by the Minister, including recommendations concerning how the procedures are to be made public.
(2) La compagnie dépose auprès du ministre un double de la procédure. Elle met en oeuvre les recommandations de celui-ci, notamment celles concernant les moyens de porter à la connaissance du public l’existence de la procédure.
Dépôt

Transitional

(2) Every police constable appointed under section 158 of the Canada Transportation Act who holds office on the day on which this section comes into force is deemed to have been appointed under section 44 of the Railway Safety Act, as enacted by subsection (1).
(2) Les agents de police nommés en vertu de l’article 158 de la Loi sur les transports au Canada qui sont en fonctions à l’entrée en vigueur du présent article sont présumés avoir été nommés en vertu de l’article 44 de la Loi sur la sécurité ferroviaire, édicté par le paragraphe (1).
Disposition transitoire

PART 3
PARTIE 3
VIA RAIL CANADA ACT
LOI SUR VIA RAIL CANADA
74. The VIA Rail Canada Act is enacted as follows:
74. Est édictée la Loi sur VIA Rail Canada, dont le texte suit :
An Act to continue VIA Rail Canada Inc. under the name VIA Rail Canada
Loi concernant la prorogation de VIA Rail Canada Inc. sous le nom de VIA Rail Canada
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the VIA Rail Canada Act.
1. Loi sur VIA Rail Canada.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“board”
« conseil »

“board” means the board of directors of the Corporation established by section 12.
“Corporation”
« Société »

“Corporation” means VIA Rail Canada, resulting from the continuance of VIA Rail Canada Inc. under section 3.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« conseil » Le conseil d’administration de la Société constitué par l’article 12.
« conseil »
board

« Société » VIA Rail Canada, issue de la prorogation de VIA Rail Canada Inc. opérée par l’article 3.
« Société »
Corporation

CONTINUANCE
PROROGATION
Continuance of VIA Rail Canada Inc.

3. VIA Rail Canada Inc., incorporated on January 12, 1977 under the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada 1970, is continued under this Act under the name VIA Rail Canada.
3. VIA Rail Canada Inc., constituée le 12 janvier 1977 sous le régime de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, est prorogée sous le régime de la présente loi sous le nom de « VIA Rail Canada ».
Prorogation de VIA Rail Canada Inc.

Charter

4. For the purpose of Part X of the Financial Administration Act, this Act is deemed to be the charter of the Corporation.
4. Pour l’application de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques, la présente loi est réputée être la loi constitutive de la Société.
Loi constitutive

Cessation of former legal regime

5. On the coming into force of section 3 of this Act, the Canada Business Corporations Act ceases to apply to the Corporation and the constating documents of VIA Rail Canada Inc. cease to have effect.
5. À l’entrée en vigueur de l’article 3, la Loi canadienne sur les sociétés par actions cesse de s’appliquer à la Société et les actes constitutifs de VIA Rail Canada Inc. cessent d’avoir effet.
Fin du régime juridique antérieur

Cancellation of shares

6. All shares of VIA Rail Canada Inc. are cancelled without any repayment of capital in respect of them. The capital constitutes a capital surplus of the Corporation.
6. Les actions de VIA Rail Canada Inc. sont annulées sans remboursement du capital qu’elles représentent. Ce capital constitue un excédent de capital de la Société.
Annulation des actions

MINISTER
MINISTRE DE TUTELLE
Minister responsible

7. The Minister of Transport is the appropriate minister in relation to the Corporation for the purposes of Part X of the Financial Administration Act.
7. Le ministre des Transports est le ministre de tutelle de la Société pour l’application de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Ministre de tutelle

MANDATE, CAPACITY AND POWERS
MISSION ET CAPACITÉ
Mandate

8. (1) The Corporation’s mandate is to manage and provide a safe and efficient passenger rail service in Canada.
8. (1) La Société a pour mission de gérer et d’assurer un service de transport ferroviaire de passagers sûr et efficace au Canada.
Mission

Equipment, facilities and resources

(2) The Corporation may use excess equipment, facilities and resources for any commercial purpose that is ancillary to its mandate with a view to reducing the need for payments to the Corporation out of the Consolidated Revenue Fund.
(2) La Société peut utiliser le matériel, les installations et les ressources en surplus à des fins commerciales liées à sa mission en vue de limiter la nécessité de puiser sur le Trésor pour son financement.
Surplus

Legal capacity

9. (1) For the purpose of carrying out its mandate and for any commercial purpose referred to in subsection 8(2), the Corporation has the capacity and, subject to this Act, the rights, powers and privileges of a natural person.
9. (1) Pour la réalisation de sa mission et la poursuite des fins commerciales visées au paragraphe 8(2), la Société a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la capacité, les droits et les pouvoirs d’une personne physique.
Capacité

Borrowing

(2) For greater certainty, the Corporation may borrow money, subject to Part X of the Financial Administration Act.
(2) Il est entendu que la Société peut contracter des emprunts, sous réserve de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Emprunts

Not an agent of Her Majesty

10. The Corporation is not an agent of Her Majesty in right of Canada.
10. La Société n’est pas mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
Qualité de non-mandataire

HEAD OFFICE
SIÈGE
Head office

11. (1) The Corporation’s head office is in Montreal, Quebec.
11. (1) Le siège de la Société est situé à Montréal (Québec).
Siège

Change of location

(2) Despite subsection (1), the Governor in Council may, by order, establish the Corporation’s head office in another city in Canada.
(2) Malgré le paragraphe (1), le gouverneur en conseil peut, par décret, établir le siège de la Société dans une autre ville au Canada.
Changement de lieu

BOARD OF DIRECTORS
CONSEIL D’ADMINISTRATION
Establishment
Constitution
Composition

12. (1) There is hereby established a board of directors of the Corporation consisting of a maximum of 15 directors, including the chair and the chief executive officer.
12. (1) Est constitué le conseil d’administration de la Société composé d’au plus quinze administrateurs, dont le président du conseil et le premier dirigeant.
Composition

Chair and chief executive officer

(2) The chair and the chief executive officer shall be appointed by the Governor in Council.
(2) Le président du conseil et le premier dirigeant sont nommés par le gouverneur en conseil.
Président du conseil et premier dirigeant

Other directors

(3) The directors, other than the chair and the chief executive officer, shall be appointed by the Minister of Transport, with the approval of the Governor in Council.
(3) Les autres administrateurs sont nommés par le ministre des Transports avec l’approbation du gouverneur en conseil.
Autres administrateurs

Chair
Président du conseil
Role of chair

13. (1) The chair must preside at meetings of the board and exercise any powers and perform any duties and functions that are assigned by the by-laws of the Corporation.
13. (1) Le président du conseil en dirige les réunions et exerce les autres attributions que lui confèrent les règlements administratifs de la Société.
Attributions

Incapacity or vacancy

(2) In the event of the absence or incapacity of, or vacancy in the office of, the chair, the board may designate another director to exercise the powers and perform the duties and functions of the chair for a period of up to 90 days or, with the approval of the Governor in Council, for a longer period.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement du président du conseil ou de vacance de son poste, le conseil peut confier les attributions de celui-ci à l’un de ses membres, pour une période maximale de quatre-vingt-dix jours ou pour toute période plus longue autorisée par le gouverneur en conseil.
Absence ou empêchement

Chief Executive Officer
Premier dirigeant
Role of chief executive officer

14. (1) The chief executive officer is responsible for the direction and management of the business and day-to-day operations of the Corporation. The chief executive officer must perform any duties and functions that are assigned by the by-laws of the Corporation.
14. (1) Le premier dirigeant assure la direction et la gestion des activités et des affaires courantes de la Société et exerce les autres attributions que lui confèrent les règlements administratifs de celle-ci.
Attributions

Incapacity or vacancy

(2) In the event of the absence or incapacity of, or vacancy in the office of, the chief executive officer, the board may appoint an officer or employee of the Corporation to exercise the powers and perform the duties and functions of the chief executive officer for a period of up to 90 days or, with the approval of the Governor in Council, for a longer period.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement du premier dirigeant ou de vacance de son poste, le conseil peut confier les attributions de celui-ci à un dirigeant ou à un employé de la Société, pour une période maximale de quatre-vingt-dix jours ou pour toute période plus longue autorisée par le gouverneur en conseil.
Absence ou empêchement

TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Directors continued

15. The members of the board of directors of VIA Rail Canada Inc., its chair and its chief executive officer continue to hold office as directors, chair and chief executive officer, respectively, of the Corporation according to the conditions of their appointments, until the expiry of their terms.
15. Les administrateurs, le président du conseil et le premier dirigeant de VIA Rail Canada Inc. deviennent respectivement les administrateurs, le président du conseil et le premier dirigeant de la Société et continuent d’exercer leur charge en conformité avec les conditions de leur nomination, jusqu’à l’expiration de leur mandat.
Administrateurs

References

16. Every reference to VIA Rail Canada Inc. in any deed, contract, agreement, instrument or other document executed by VIA Rail Canada Inc. in its own name is to be read as a reference to VIA Rail Canada, unless the context requires otherwise.
16. Sauf indication contraire du contexte, dans les contrats, accords, ententes, actes, instruments et autres documents signés par VIA Rail Canada Inc., la mention de cette dernière vaut mention de la Société.
Mentions de VIA Rail Canada Inc.

Property

17. The property of VIA Rail Canada Inc. continues to be the property of the Corporation.
17. La Société est propriétaire des biens de VIA Rail Canada Inc.
Propriété des biens

Rights and obligations

18. The Corporation continues to have the rights of and to be liable for the obligations of VIA Rail Canada Inc.
18. La Société est titulaire des droits et obligations de VIA Rail Canada Inc.
Droits et obligations

Legal actions or claims

19. (1) No existing cause of action or claim by or against VIA Rail Canada Inc., or liability of VIA Rail Canada Inc. to prosecution, is affected by this Act.
19. (1) Aucune atteinte n’est portée aux causes d’action déjà nées en faveur ou à l’encontre de VIA Rail Canada Inc.
Causes d’action déjà nées

Pending legal proceedings

(2) A civil, criminal or administrative action or proceeding pending by or against VIA Rail Canada Inc. may be continued to be prosecuted by or against the Corporation.
(2) La Société remplace VIA Rail Canada Inc. dans les poursuites civiles, pénales ou administratives engagées par ou à l’encontre de celle-ci.
Poursuites en cours

Enforcement of judgements, etc.

(3) A conviction against, or ruling, order or judgment in favour of or against, VIA Rail Canada Inc. may be enforced by or against the Corporation.
(3) Toute décision judiciaire ou quasi judiciaire rendue en faveur ou à l’encontre de VIA Rail Canada Inc. est exécutoire à l’égard de la Société.
Exécution des décisions

By-laws

20. Every by-law of VIA Rail Canada Inc. is, to the extent that it is consistent with this Act, a by-law of the Corporation.
20. Les règlements administratifs de VIA Rail Canada Inc. deviennent, sous réserve de leur compatibilité avec la présente loi, ceux de la Société.
Règlements administratifs

PART 4
PARTIE 4
CONSEQUENTIAL AND COORDINATING AMENDMENTS AND COMING INTO FORCE
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES, DISPOSITIONS DE COORDINATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR
Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. 35 (4th Supp.)

Air Canada Public Participation Act
Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada
L.R., ch. 35 (4e suppl.)

2000, c. 15, s. 19

75. (1) Subsections 10.1(1) and (2) of the Air Canada Public Participation Act are replaced by the following:
75. (1) Les paragraphes 10.1(1) et (2) de la Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 15, art. 19

Deemed approval

10.1 (1) The proposed acquisition described in a letter dated December 21, 1999 from 853350 Alberta Ltd. and Air Canada to the Minister of Transport is deemed to be a transaction that has been approved by the Governor in Council under subsection 53.2(7) of the Canada Transportation Act on the day on which that subsection comes into force.
10.1 (1) Le projet d’acquisition décrit dans la lettre du 21 décembre 1999 envoyée par la société 853350 Alberta Ltd. et Air Canada au ministre des Transports est réputé être une transaction agréée par le gouverneur en conseil au titre du paragraphe 53.2(7) de la Loi sur les transports au Canada à la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.
Assimilation

Deemed terms and conditions

(2) The undertakings provided by 853350 Alberta Ltd. and Air Canada to the Minister of Transport in the letter referred to in subsection (1) are deemed to be terms and conditions specified in an approval by the Governor in Council under subsection 53.2(7) of the Canada Transportation Act that relate to national transportation concerns, and the undertakings provided by 853350 Alberta Ltd. and Air Canada to the Commissioner of Competition that are set out in Annex A to a letter from the Commissioner dated December 21, 1999 in respect of the acquisition referred to in that subsection are deemed to be terms and conditions of an approval under subsection 53.2(7) of the Canada Transportation Act that relate to potential prevention or lessening of competition.
(2) Les engagements pris envers le ministre des Transports par la société 853350 Alberta Ltd. et Air Canada dans la lettre mentionnée au paragraphe (1) sont réputés être des conditions de l’agrément visé au paragraphe 53.2(7) de la Loi sur les transports au Canada portant sur des questions relatives aux transports nationaux et les engagements pris par elles envers le commissaire de la concurrence et figurant à l’annexe A de la lettre de celui-ci, datée du 21 décembre 1999, à l’égard du projet d’acquisition visé au paragraphe (1) sont réputés être des conditions de cet agrément portant sur l'empêchement ou la diminution éventuels de la concurrence.
Assimilation

2000, c. 15, s. 19

(2) The portion of subsection 10.1(4) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 10.1(4) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 15, art. 19

Cessation d’effet des engagements

(4) Le gouverneur en conseil peut, par décret, déclarer que la société 853350 Alberta Ltd. et Air Canada ne sont pas assujetties aux conditions mentionnées au paragraphe (2) si les engagements cessent d’avoir effet et ne reprennent pas effet dans les circonstances prévues :
(4) Le gouverneur en conseil peut, par décret, déclarer que la société 853350 Alberta Ltd. et Air Canada ne sont pas assujetties aux conditions mentionnées au paragraphe (2) si les engagements cessent d’avoir effet et ne reprennent pas effet dans les circonstances prévues :
Cessation d’effet des engagements

R.S., c. L-2

Canada Labour Code
Code canadien du travail
L.R., ch. L-2

1998, c. 10, s. 182

76. The definition “private constable” in subsection 3(1) of the Canada Labour Code is replaced by the following:
76. La définition de « agent de police privé », au paragraphe 3(1) du Code canadien du travail, est remplacée par ce qui suit :
1998, ch. 10, art. 182

“private constable”
« agent de police privé »

“private constable” means a person appointed as a police constable under Part IV.1 of the Railway Safety Act;
« agent de police privé » Personne nommée à titre d’agent de police aux termes de la partie IV.1 de la Loi sur la sécurité ferroviaire.
« agent de police privé »
private constable

R.S., c. C-34; R.S., c. 19 (2nd Supp.), s. 19

Competition Act
Loi sur la concurrence
L.R., ch. C-34; L.R., ch. 19 (2e suppl.), art. 19

2000, c. 15, s. 12

77. Subsections 29.1(3) to (5) of the Competition Act are replaced by the following:
77. Les paragraphes 29.1(3) à (5) de la Loi sur la concurrence sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 15, art. 12

Contents of request

(3) Requests under this section must be in writing and must

(a) specify the information referred to in any of paragraphs (2)(a) to (f) that is required; and

(b) state that the Minister of Transport requires the information for the purposes of section 53.1 or 53.2 of the Canada Transportation Act and identify the transaction being considered under that section.
(3) La demande du ministre des Transports doit être faite par écrit et :
Demande du ministre

a) préciser les renseignements, parmi ceux qui sont mentionnés aux alinéas (2)a) à f), dont il a besoin;

b) indiquer que les renseignements lui sont nécessaires pour l’application des articles 53.1 ou 53.2 de la Loi sur les transports au Canada et préciser la transaction visée par ces articles.

Restriction

(4) The information communicated under subsection (1) may be used only for the purposes of section 53.1 or 53.2, as the case may be, of the Canada Transportation Act.
(4) Les renseignements ne peuvent être utilisés que pour l’application des articles 53.1 ou 53.2 de la Loi sur les transports au Canada.
Restriction quant à l’utilisation

Confidentiality

(5) No person who performs or has performed duties or functions in the administration or enforcement of the Canada Transportation Act shall communicate or allow to be communicated to any other person any information communicated under subsection (1), except to persons who perform duties or functions under section 53.1 or 53.2 of that Act.
(5) Il est interdit à quiconque exerce ou a exercé des fonctions dans le cadre de l’application ou du contrôle d’application de la Loi sur les transports au Canada de communiquer ou de permettre que soient communiqués des renseignements communiqués dans le cadre du paragraphe (1), sauf à une personne qui exerce des fonctions sous le régime des articles 53.1 ou 53.2 de cette loi.
Confidentialité

2000, c. 15, s. 14

78. Paragraph 94(c) of the Act is replaced by the following:
78. L’alinéa 94c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 15, art. 14

(c) a merger or proposed merger approved under subsection 53.2(7) of the Canada Transportation Act and in respect of which the Minister of Transport has certified to the Commissioner the names of the parties.
c) d’une fusion — réalisée ou proposée — agréée en vertu du paragraphe 53.2(7) de la Loi sur les transports au Canada et à l’égard de laquelle le ministre des Transports certifie au commissaire le nom des parties.
R.S., c. F-8; 1995, c. 17, s. 45(1)

Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act
Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces
L.R., ch. F-8; 1995, ch. 17, par. 45(1)

79. Schedule I to the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act is amended by striking out the following:
79. L’annexe I de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces est modifiée par suppression de ce qui suit :
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
80. Schedule I to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
80. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

81. Part I of Schedule III to the Financial Administration Act is amended by striking out the following:
81. La partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
82. Part I of Schedule III to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
82. La partie I de l’annexe III de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
R.S., c. M-13; 2000, c. 8, s. 2

Payments in Lieu of Taxes Act
Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts
L.R., ch. M-13; 2000, ch. 8, art. 2

83. Schedule III to the Payments in Lieu of Taxes Act is amended by striking out the following:
83. L’annexe III de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts est modifiée par suppression de ce qui suit :
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
84. Schedule III to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
84. L’annexe III de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
Regulations and Other Instruments
Règlements et autres textes d’application
References in regulations, etc.

85. Unless the context requires otherwise, every reference to VIA Rail Canada Inc. is replaced by a reference to Via Rail Canada, in regulations as defined in section 2 of the Statutory Instruments Act, and in any other instrument made in the execution of a power conferred by or under an Act of Parliament or by or under the authority of the Governor in Council, and more particularly in

(a) the definition “changes” in subsection 2(1) and subparagraph 4(g)(ii) of the Railway Passenger Services Adjustment Assistance Regulations;

(b) section 7100 of the Income Tax Regulations;

(c) the heading of Part III of Schedule I to the Canada Labour Standards Regulations;

(d) the long title and the definition “VIA” in section 2 of the Railway Passenger Services Contract Regulations;

(e) By-laws Nos. 6 and 8 of VIA Rail Canada Inc., made by Order in Council P.C. 1979-2992 of November 1, 1979 and registered as SOR/79-817;

(f) subparagraph 2(4)(b)(v) of the Railway Lines Abandonment Regulations;

(g) section 2 of the Used Railway Passenger Car Remission Order; and

(h) the schedule to the Canadian Security Intelligence Service Act Deputy Heads of the Public Service of Canada Order.
85. Sauf indication contraire du contexte, « VIA Rail Canada Inc. » est remplacé par « VIA Rail Canada » dans les règlements, au sens de l’article 2 de la Loi sur les textes réglementaires, et dans les autres textes pris soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédérale, soit par le gouverneur en conseil ou sous son autorité, notamment dans les textes et passages suivants :
Mentions dans les textes d’application

a) dans le Règlement sur l’aide à l’adaptation en faveur des services de transport ferroviaire de passagers :

(i) la définition de « changements » au paragraphe 2(1),

(ii) le sous-alinéa 4g)(ii);

b) l’article 7100 du Règlement de l’impôt sur le revenu;

c) le titre de la partie III de l’annexe I du Règlement du Canada sur les normes du travail;

d) dans le Règlement sur les contrats de services ferroviaires voyageurs :

(i) le titre intégral,

(ii) la définition de « VIA » à l’article 2;

e) les règlements nos 6 et 8 de VIA Rail Canada Inc., pris par le décret C.P. 1979-2992 du 1er novembre 1979 portant le numéro d’enregistrement DORS/79-817;

f) le sous-alinéa 2(4)b)(v) du Règlement sur l’abandon de lignes de chemin de fer;

g) l’article 2 du Décret de remise sur les voitures ferroviaires d’occasion;

h) l’annexe du Décret sur la désignation des administrateurs généraux de l’administration publique fédérale (Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité).

Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
1996, c. 10

Canada Transportation Act
Loi sur les transports au Canada
1996, ch. 10

86. (1) If section 3 of the VIA Rail Canada Act, as enacted by section 74 of this Act, comes into force before section 49 of this Act, then, on the day on which that section 3 comes into force, the expressions “VIA Rail Canada Inc.” and “VIA Rail” in subsection 143(3) and the expression “VIA Rail” in subsection 143(4) of the Canada Transportation Act are replaced by the expression “VIA Rail Canada”.
86. (1) Si l’entrée en vigueur de l’article 3 de la Loi sur VIA Rail Canada, édicté par l’article 74 de la présente loi, précède celle de l’article 49 de la présente loi, à l’entrée en vigueur de l’article 3, « VIA Rail Canada Inc. » et « VIA Rail » sont remplacés par « VIA Rail Canada » dans les paragraphes 143(3) et (4) de la Loi sur les transports au Canada.
(2) If section 3 of the VIA Rail Canada Act, as enacted by section 74 of this Act, comes into force before section 53 of this Act, then, on the day on which that section 3 comes into force, the expression “VIA Rail Canada Inc.” in subsections 146(1) and (2) of the Canada Transportation Act is replaced by the expression “VIA Rail Canada”.
(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 3 de la Loi sur VIA Rail Canada, édicté par l’article 74 de la présente loi, précède celle de l’article 53 de la présente loi, à l’entrée en vigueur de l’article 3, « VIA Rail Canada Inc. » est remplacé par « VIA Rail Canada » dans les paragraphes 146(1) et (2) de la Loi sur les transports au Canada.
(3) On the later of the coming into force of section 3 of the VIA Rail Canada Act, as enacted by section 74 of this Act, and the definition “public passenger service provider” in section 87 of the Canada Transportation Act, as enacted by section 31 of this Act, the expression “VIA Rail Canada Inc.” in that definition is replaced by the expression “VIA Rail Canada”.
(3) À l’entrée en vigueur de l’article 3 de la Loi sur VIA Rail Canada, édicté par l’article 74 de la présente loi, ou à celle de la définition de « société de transport publique » à l’article 87 de la Loi sur les transports au Canada, édictée par l’article 31 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, « VIA Rail Canada Inc. » est remplacé par « VIA Rail Canada » dans cette définition.
(4) On the later of the coming into force of section 3 of the VIA Rail Canada Act, as enacted by section 74 of this Act, and subsections 144.1(2) and (3) of the Canada Transportation Act, as enacted by section 51 of this Act, the expression “VIA Rail Canada Inc.” in those subsections is replaced by the expression “VIA Rail Canada”.
(4) À l’entrée en vigueur de l’article 3 de la Loi sur VIA Rail Canada, édicté par l’article 74 de la présente loi, ou à celle des paragraphes 144.1(2) et (3) de la Loi sur les transports au Canada, édictés par l’article 51 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, « VIA Rail Canada Inc. » est remplacé par « VIA Rail Canada » dans les paragraphes 144.1(2) et (3).
(5) On the later of the coming into force of section 3 of the VIA Rail Canada Act, as enacted by section 74 of this Act, and subsection 56(3) of this Act, the expression “VIA Rail Canada Inc.” in that subsection is replaced by the expression “VIA Rail Canada”.
(5) À l’entrée en vigueur de l’article 3 de la Loi sur VIA Rail Canada, édicté par l’article 74 de la présente loi, ou à celle du paragraphe 56(3) de celle-ci, la dernière en date étant à retenir, « VIA Rail Canada Inc. » est remplacé par « VIA Rail Canada » dans ce paragraphe.
2001, c. 29

Transportation Appeal Tribunal of Canada Act
Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada
2001, ch. 29

87. On the later of the coming into force of subsection 52(2) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act and subsection 67(2) of this Act, paragraph 180(2)(c) of the Canada Transportation Act is replaced by the following:
87. À l’entrée en vigueur du paragraphe 52(2) de la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada ou à celle du paragraphe 67(2) de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, l’alinéa 180(2)c) de la Loi sur les transports au Canada est remplacé par ce qui suit :
(c) “Minister”, in the case of a violation referred to in subsection 177(1), shall be read as a reference to the Agency or, in any provision other than section 7.9 of the Aeronautics Act, to a person designated by the Agency;
c) du « ministre » était celle de l’Office ou, sauf pour l’article 7.9 de cette loi, était celle de la personne que l’Office peut désigner, s’il s’agit d’une violation qui constitue une contravention à un texte désigné au titre du paragraphe 177(1);
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

88. The provisions of this Act, other than sections 1, 86 and 87, and the provisions of any Act as enacted by this Act come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
88. Exception faite des articles 1, 86 et 87, les dispositions de la présente loi ou celles de toute autre loi édictées par elle entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret




Explanatory Notes
Notes explicatives
Clause 56: (1) New.
Article 56 : (1) Nouveau.
Clause 57: Existing text of subsection 157.1(1):
157.1 (1) The Minister may enter into an agreement with a provincial minister responsible for transportation matters providing for the administration, in relation to persons who operate railways within the legislative authority of the province, of any law respecting railway safety, accident investigation and railway crossings.
Article 57 : Texte du paragraphe 157.1(1) :
157.1 (1) Le ministre peut conclure avec un ministre provincial chargé du transport un accord relatif à l’application, à des exploitants de chemin de fer assujettis à la compétence législative de la province en cause, de toute loi ayant trait à la réglementation de la sécurité ferroviaire et aux enquêtes sur les accidents et les franchissements ferroviaires.
Clause 58: Existing text of the heading and section 158:
Police Constables
158. (1) A judge of a superior court may appoint a person as a police constable for the enforcement of this Part and for the enforcement of the laws of Canada or a province in so far as their enforcement relates to the protection of property owned or administered by a railway company and the protection of persons and property on that property.
(2) The appointment must only be made on the application of a railway company that owns or administers property located within the judge’s jurisdiction.
(3) The police constable has jurisdiction on property under the administration of the railway company and in any place within 500 m of property that it owns or administers.
(4) The police constable may take a person charged with an offence under this Part, or any law referred to in subsection (1), before a court that has jurisdiction in such cases over any area where property owned or administered by the railway company is located, whether or not the person was arrested, or the offence occurred or is alleged to have occurred, within that area.
(5) The court shall deal with the person as though the person had been arrested, and the offence had occurred, within the area of the court’s jurisdiction, but the court shall not deal with the person if the offence is alleged to have occurred outside the province in which the court is sitting.
(6) A superior court judge referred to in subsection (1) or the railway company may dismiss or discharge the police constable and the dismissal or discharge terminates the powers, duties and privileges conferred on the constable by this section.
Article 58 : Texte de l’intertitre et de l’article 158 :
Agents de police
158. (1) Tout juge d’une cour supérieure peut nommer un agent de police chargé de faire observer la présente partie ainsi que les autres lois fédérales ou les lois provinciales touchant la protection des biens qu’administre ou possède la compagnie de chemin de fer ou la protection de personnes ou de biens se trouvant en des lieux qu’elle administre ou possède.
(2) La nomination ne peut se faire que sur demande de la compagnie qui administre ou possède des biens dans le ressort où le juge a compétence.
(3) L’agent de police exerce sa compétence sur les biens administrés ou possédés par la compagnie ainsi qu’en tout lieu se trouvant dans un rayon de 500 mètres de ceux-ci.
(4) L’agent de police peut amener toute personne inculpée d’une infraction créée par la présente partie ou toute autre loi visée au paragraphe (1) devant un tribunal ayant compétence dans le ressort où sont situés des biens administrés ou possédés par la compagnie, indépendamment du lieu d’arrestation ou du lieu — ou lieu présumé — de perpétration.
(5) Le tribunal statue sur le cas comme si l’inculpé avait été arrêté dans son ressort et y avait commis l’infraction, sauf si le lieu présumé de perpétration est situé hors de la province.
(6) Tout juge d’une cour supérieure visé au paragraphe (1) ou la compagnie peut destituer ou licencier l’agent de police, ce qui met fin à l’exercice des attributions qui lui sont conférées aux termes du présent article.
Clause 59: Existing text of section 160:
160. Sections 161 to 169 also apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of the rates charged or proposed to be charged by, or any of the conditions associated with the provision of services by, a railway company to
(a) a commuter rail authority designated by the government of a province; or
(b) a railway company engaged in passenger rail services.
Article 59 : Texte de l’article 160 :
160. Les articles 161 à 169 s’appliquent également, avec les adaptations nécessaires, aux prix appliqués ou proposés par une compagnie de chemin de fer et aux conditions qu’elle impose pour la fourniture de services à une administration ferroviaire de banlieue désignée par le gouvernement d’une province ou à une compagnie de chemin de fer se livrant au transport de passagers.
Clause 60: Existing text of subsection 161(1):
161. (1) A shipper who is dissatisfied with the rate or rates charged or proposed to be charged by a carrier for the movement of goods, or with any of the conditions associated with the movement of goods, may, if the matter cannot be resolved between the shipper and the carrier, submit the matter in writing to the Agency for a final offer arbitration to be conducted by one arbitrator or, if the shipper and the carrier agree, by a panel of three arbitrators.
Article 60 : Texte du paragraphe 161(1) :
161. (1) L’expéditeur insatisfait des prix appliqués ou proposés par un transporteur pour le transport de marchandises ou des conditions imposées à cet égard peut, lorsque le transporteur et lui ne sont pas en mesure de régler eux-mêmes la question, la soumettre par écrit à l’Office pour arbitrage soit par un arbitre seul soit, si le transporteur et lui y consentent, par une formation de trois arbitres.
Clause 61: Relevant portion of section 164.1:
164.1 If the Agency determines that a shipper’s final offer submitted under subsection 161.1(1) involves freight charges in an amount of not more than $750,000 and the shipper did not indicate a contrary intention when submitting the offer, sections 163 and 164 do not apply and the arbitration shall proceed as follows:
Article 61 : Texte du passage visé de l’article 164.1 :
164.1 Si l’Office établit que la valeur des frais de transport de marchandises visés par la dernière offre d’un expéditeur présentée conformément au paragraphe 161.1(1) est d’au plus 750 000 $, les articles 163 et 164 ne s’appliquent pas et l’affaire soumise à l’arbitrage est entendue selon la procédure sommaire ci-après, sauf si l’expéditeur a indiqué à l’Office son intention contraire lors de la présentation de l’offre :
Clause 62: New.
Article 62 : Nouveau.
Clause 63: New.
Article 63 : Nouveau.
Clause 64: (1) and (2) Relevant portion of section 177:
177. The Agency may, by regulation,
...
(b) prescribe the maximum amount payable for each violation, but the amount shall not exceed
(i) $5,000, in the case of an individual, and
(ii) $25,000, in the case of a corporation.
Article 64 : (1) et (2) Texte du passage visé de l’article 177 :
177. L’Office peut, par règlement :
[...]
b) prévoir le montant maximal — plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 5 000 $ et, dans le cas des personnes morales, à 25 000 $ — de la sanction applicable à chaque violation.
(3) New.
(3) Nouveau.
Clause 65: (1) Relevant portion of subsection 178(1):
178. (1) The Agency may
Article 65 : (1) Texte du paragraphe 178(1) :
178. (1) L’Office peut désigner, individuellement ou par catégorie, les agents verbalisateurs et déterminer la forme et la teneur des procès-verbaux de violation.
(2) Existing text of subsection 178(3):
(3) Every person designated as an enforcement officer pursuant to paragraph (1)(a) shall receive an authorization in prescribed form attesting to the person’s designation and shall, on demand, present the authorization to any person from whom the enforcement officer requests information in the course of the enforcement officer’s duties.
(2) Texte du paragraphe 178(3) :
(3) Chaque agent reçoit un certificat établi en la forme fixée par l’Office et attestant sa qualité, qu’il présente sur demande, à la personne à qui il veut demander des renseignements.
Clause 66: Existing text of subsection 179(1):
179. (1) Every person who contravenes a provision, requirement or condition designated under section 177 commits a violation and is liable to a penalty fixed pursuant to that section.
Article 66 : Texte du paragraphe 179(1) :
179. (1) Toute contravention à un texte désigné au titre de l’alinéa 177a) constitue une violation pour laquelle le contrevenant s’expose à la sanction établie conformément à l’alinéa 177b).
Clause 67: (1) Existing text of subsection 180(1):
180. (1) Where a person designated as an enforcement officer pursuant to paragraph 178(1)(a) believes that a person has committed a violation, the enforcement officer may issue and serve on the person a notice of violation that names the person, identifies the violation and sets out
(a) the penalty, established in accordance with the regulations, for the violation that the person is liable to pay; and
(b) particulars concerning the time for paying and the manner of paying the penalty.
Article 67 : (1) Texte du paragraphe 180(1) :
180. (1) L’agent verbalisateur qui croit qu’une violation a été commise peut dresser un procès-verbal qu’il fait notifier au contrevenant. Le procès-verbal comporte, outre le nom du contrevenant et les faits reprochés, le montant, établi conformément à l’alinéa 177b), de la sanction à payer, ainsi que le délai et les modalités du paiement.
(2) and (3) Relevant portion of subsection 180(2):
(2) Sections 7.8 to 8.2, 36 and 37 of the Aeronautics Act apply to the contravention of a provision, requirement or condition designated under section 177, with such modifications as are necessary, and a reference in any of those provisions or in any document issued under any of those provisions to
...
(b) “designated provision” shall be read as a reference to a provision, requirement or condition designated under paragraph 177(a);
(c) “Minister” shall be read as a reference to the Agency or, in any provision other than subsection 7.8(1) of the Aeronautics Act, to a person designated by the Agency;
...
(e) “regulations made under paragraph 7.6(1)(b)” shall be read as a reference to regulations made under paragraph 177(b).
(2) et (3) Texte du passage visé du paragraphe 180(2) :
(2) Les articles 7.8 à 8.2, 36 et 37 de la Loi sur l’aéronautique s’appliquent relativement aux violations, avec les adaptations nécessaires, comme si la mention dans un de ces articles ou dans un document délivré en vertu d’un de ces articles :
[...]
b) d’un « texte désigné » était celle d’un texte désigné au titre de l’alinéa 177a);
c) du « ministre » était celle de l’Office ou, sauf pour l’article 7.9 de cette loi, était celle de la personne que l’Office peut désigner;
[...]
e) des « règlements d’application de l’alinéa 7.6(1)b) » était celle des règlements d’application de l’alinéa 177b).
Clause 68: New.
Article 68 : Nouveau.
Clause 70: New.
Article 70 : Nouveau.
Railway Safety Act
Clause 72: Existing text of subsection 34(1):
34. (1) An order or emergency directive made by the Minister may be made an order of any superior court, and shall be enforced in the same manner as an order of the court.
Loi sur la sécurité ferroviaire
Article 72 : Texte du paragraphe 34(1) :
34. (1) Les ordres et les injonctions ministériels peuvent être assimilés à des ordonnances d’une cour supérieure; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités.
Clause 73: (1) New.
Article 73 : (1) Nouveau.
Air Canada Public Participation Act
Clause 75: (1) Existing text of subsections 10.1(1) and (2):
10.1 (1) The proposed acquisition described in a letter dated December 21, 1999 from 853350 Alberta Ltd. and Air Canada to the Minister of Transport is deemed to be a transaction that has been approved by the Governor in Council under subsection 56.2(6) of the Canada Transportation Act on the day on which that subsection comes into force.
(2) The undertakings provided by 853350 Alberta Ltd. and Air Canada to the Minister of Transport in the letter referred to in subsection (1) are deemed to be terms and conditions of an order made under subsection 56.2(6) of the Canada Transportation Act that relate to national transportation concerns, and the undertakings provided by 853350 Alberta Ltd. and Air Canada to the Commissioner of Competition that are set out in Annex A to a letter from the Commissioner dated December 21, 1999 in respect of the acquisition referred to in that subsection are deemed to be terms and conditions of an order made under subsection 56.2(6) of the Canada Transportation Act that relate to potential prevention or lessening of competition.
Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada
Article 75 : (1) Texte des paragraphes 10.1(1) et (2) :
10.1 (1) Le projet d’acquisition décrit dans la lettre du 21 décembre 1999 envoyée par la société 853350 Alberta Ltd. et Air Canada au ministre des Transports est réputé être une transaction agréée par le gouverneur en conseil au titre du paragraphe 56.2(6) de la Loi sur les transports au Canada à la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.
(2) Les engagements pris envers le ministre des Transports par la société 853350 Alberta Ltd. et Air Canada dans la lettre mentionnée au paragraphe (1) sont réputés être des modalités de l’agrément visé au paragraphe 56.2(6) de la Loi sur les transports au Canada portant sur des questions relatives aux transports nationaux et les engagements pris par elles envers le commissaire de la concurrence et figurant à l’annexe A de la lettre de celui-ci, datée du 21 décembre 1999, à l’égard du projet d’acquisition visé au paragraphe (1) sont réputés être des modalités de cet agrément portant sur l’éventuel empêchement ou diminution de la concurrence.
(2) Relevant portion of subsection 10.1(4):
(4) The Governor in Council may, by order, declare that 853350 Alberta Ltd. and Air Canada are not subject to the terms and conditions referred to in subsection (2) if the undertakings cease to have effect and are not revived in the circumstances described in
(2) Texte du passage visé du paragraphe 10.1(4) :
(4) Le gouverneur en conseil peut, par décret, déclarer que la société 853350 Alberta Ltd. et Air Canada ne sont pas assujetties aux modalités mentionnées au paragraphe (2) si les engagements cessent d’avoir effet et ne reprennent pas effet dans les circonstances prévues :
Canada Labour Code
Clause 76: Existing text of the definition:
“private constable” means a person appointed as a constable under Part III of the Canada Transportation Act;
Code canadien du travail
Article 76 : Texte de la définition :
« agent de police privé » Personne nommée à titre d’agent de police aux termes de la partie III de la Loi sur les transports au Canada.
Competition Act
Clause 77: Existing text of subsections 29.1(3) to (5):
(3) Requests under this section must be in writing and must
(a) specify the information referred to in any of paragraphs (2)(a) to (f) that is required; and
(b) state that the Minister of Transport requires the information for the purposes of section 56.1 or 56.2 of the Canada Transportation Act and identify the transaction being considered under that section.
(4) The information communicated under subsection (1) may be used only for the purposes of section 56.1 or 56.2, as the case may be, of the Canada Transportation Act.
(5) No person who performs or has performed duties or functions in the administration or enforcement of the Canada Transportation Act shall communicate or allow to be communicated to any other person any information communicated under subsection (1), except to persons who perform duties or functions under section 56.1 or 56.2 of that Act.
Loi sur la concurrence
Article 77 : Texte des paragraphes 29.1(3) à (5) :
(3) La demande du ministre des Transports doit être faite par écrit et :
a) préciser les renseignements, parmi ceux qui sont mentionnés aux alinéas (2)a) à f), dont il a besoin;
b) indiquer que les renseignements lui sont nécessaires pour l’application des articles 56.1 ou 56.2 de la Loi sur les transports au Canada et préciser la transaction visée par ces articles.
(4) Les renseignements ne peuvent être utilisés que pour l’application des articles 56.1 ou 56.2 de la Loi sur les transports au Canada.
(5) Il est interdit à quiconque exerce ou a exercé des fonctions dans le cadre de l’application ou du contrôle d’application de la Loi sur les transports au Canada de communiquer ou de permettre que soient communiqués les renseignements communiqués dans le cadre du paragraphe (1), sauf à une personne qui exerce des fonctions sous le régime des articles 56.1 ou 56.2 de cette loi.
Clause 78: Relevant portion of section 94:
94. The Tribunal shall not make an order under section 92 in respect of
...
(c) a merger or proposed merger approved under subsection 56.2(6) of the Canada Transportation Act and in respect of which the Minister of Transport has certified to the Commissioner the names of the parties.
Article 78 : Texte du passage visé de l’article 94 :
94. Le Tribunal ne rend pas une ordonnance en vertu de l’article 92 à l’égard :
[...]
c) d’une fusion — réalisée ou proposée — agréée en vertu du paragraphe 56.2(6) de la Loi sur les transports au Canada et à l’égard de laquelle le ministre des Transports certifie au commissaire le nom des parties.