Skip to main content

Bill S-236

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fifth Parliament,

3-4 Charles III, 2025

Première session, quarante-cinquième législature,

3-4 Charles III, 2025

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-236
An Act to amend the Canadian Victims Bill of Rights and to establish a framework for implementing the rights of victims of crime

PROJET DE LOI S-236
Loi modifiant la Charte canadienne des droits des victimes et établissant un cadre de mise en œuvre des droits des victimes d’actes criminels

FIRST READING, October 1, 2025
PREMIÈRE LECTURE LE 1ER octobre 2025

THE HONOURABLE SENATOR HOUSAKOS

L’HONORABLE SÉNATEUR HOUSAKOS

4512518


SOMMAIRE

Le texte modifie la Charte canadienne des droits des victimes afin de rehausser certains droits conférés aux victimes d’actes criminels, et établit un cadre pour la mise en œuvre de ces droits.

SUMMARY

This enactment amends the Canadian Victims Bill of Rights to enhance some of the rights granted to victims of crime and establishes a framework for implementing those rights.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


1st Session, 45th Parliament,

3-4 Charles III, 2025

1re session, 45e législature,

3-4 Charles III, 2025

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-236

PROJET DE LOI S-236

An Act to amend the Canadian Victims Bill of Rights and to establish a framework for implementing the rights of victims of crime

Loi modifiant la Charte canadienne des droits des victimes et établissant un cadre de mise en œuvre des droits des victimes d’actes criminels

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

PARTIE 1
Charte canadienne des droits des victimes

PART 1
Canadian Victims Bill of Rights

2015, ch. 13, art. 2

2015, c. 13, s. 2

Modifications

Amendments

1Le passage de l’article 6 précédant l’alinéa a) de la Charte canadienne des droits des victimes est remplacé par ce qui suit :

1The portion of section 6 before paragraph (a) of the Canadian Victims Bill of Rights is replaced by the following:

Renseignements généraux
General information
6Toute victime a le droit d’obtenir Insertion start , sans devoir en faire la Insertion end demande, des renseignements en ce qui concerne :
6Every victim has the right, Insertion start without Insertion end request, to information about

2Le passage de l’article 7 précédant l’alinéa a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

2The portion of section 7 before paragraph (a) of the Act is replaced by the following:

Enquête et procédures
Investigation and proceedings
7Toute victime a le droit d’obtenir Insertion start , sans devoir en faire la Insertion end demande, des renseignements en ce qui concerne :
7Every victim has the right, Insertion start without Insertion end request, to information about

3Le passage de l’article 8 précédant l’alinéa a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3The portion of section 8 before paragraph (a) of the Act is replaced by the following:

Renseignements concernant le délinquant ou l’accusé
Information about offender or accused
8Toute victime a le droit d’obtenir Insertion start , sans devoir en faire la Insertion end demande, des renseignements en ce qui concerne :
8Every victim has the right, Insertion start without Insertion end request, to information about

4La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 13, de ce qui suit :

4The Act is amended by adding the following after section 13:

Services d’assistance ou de soutien
Support and assistance services
Start of inserted block
13.‍1Toute victime a le droit d’avoir accès à des services d’aide juridique, sociale, médicale ou psychologique adaptés à ses besoins et à sa situation.
End of inserted block
Start of inserted block
13.‍1Every victim has the right to have access to legal, social, medical and psychological services that are suited to their needs and circumstances.
End of inserted block

5L’article 16 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

5Section 16 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Start of inserted block
Droit à la réparation
End of inserted block
Start of inserted block
Right to Reparations
End of inserted block
Réparation
Reparations
16Toute victime a le droit Insertion start d’obtenir réparation des torts qui lui sont causés par suite de la perpétration d’une infraction, y compris le droit : Insertion end
Start of inserted block

a)d’avoir accès à des programmes de justice réparatrice;

End of inserted block

Insertion start b) Insertion end à ce que la prise d’une ordonnance de dédommagement contre le délinquant soit envisagée par le tribunal.

16Every victim has the right to Insertion start obtain reparations for the harm done to them as the result of the commission of an offence, including the right to Insertion end
Start of inserted block

(a)have access to restorative justice programs; and

End of inserted block

Insertion start (b) Insertion end have the court consider making a restitution order against the offender.

6La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 17, de ce qui suit :

6The Act is amended by adding the following after section 17:

Exécution — aide
Enforcement — assistance
Start of inserted block
17.‍1Toute victime en faveur de laquelle une ordonnance de dédommagement est rendue a le droit d’obtenir de l’aide pour la faire enregistrer et pour la faire exécuter.
End of inserted block
Start of inserted block
17.‍1Every victim in whose favour a restitution order is made has the right to obtain assistance to have the order entered and enforced.
End of inserted block

7La même loi est modifiée par adjonction, après l’alinéa 20d), de ce qui suit :

7Section 20 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d) and by adding the following after that paragraph:

  • Start of inserted block

    d.‍1)de porter atteinte aux droits des victimes à l’accès à la justice et à l’équité procédurale dans l’administration du système de justice pénale;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (d.‍1)abrogate or derogate from the rights of victims to access to justice and to procedural fairness in the administration of the criminal justice system; or

    End of inserted block

8Le paragraphe 25(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

8Subsection 25(2) of the Act is replaced by the following:

Plainte à l’autorité compétente
Complaint to authority
(2)Toute victime qui a épuisé les recours prévus par le mécanisme d’examen des plaintes et qui n’est pas satisfaite de la réponse du ministère, de l’agence ou de l’organisme fédéral peut déposer une plainte auprès de Insertion start l’autorité désignée par le gouverneur en conseil Insertion end pour examiner les plaintes concernant ce ministère, cette agence ou cet organisme.
(2)Every victim who has exhausted their recourse under the complaints mechanism and who is not satisfied with the response of the federal department, agency or body may file a complaint with Insertion start the Insertion end authority Insertion start designated by the Governor in Council Insertion end to review complaints in relation to that department, agency or body.

9La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 29, de ce qui suit :

9The Act is amended by adding the following after section 29:

Start of inserted block
Formation
End of inserted block
Start of inserted block
Training
End of inserted block
Élaboration
Development
Start of inserted block
30(1)Dans les cent quatre-vingts jours après la date de l’entrée en vigueur du présent article, le ministre de la Justice élabore une formation portant sur les droits prévus par la présente loi. La formation est destinée à toute personne employée par une autorité du système de justice pénale et qui joue un rôle dans la mise en œuvre des droits des victimes.
End of inserted block
Start of inserted block
30(1)The Minister of Justice must develop training on the rights under this Act within 180 days after the day on which this section comes into force. The training is to be for any person employed by an authority in the criminal justice system who plays a role in implementing the rights of victims.
End of inserted block
Examen et mise à jour
Review and updating
Start of inserted block
(2)Le ministre examine la formation au moins tous les trois ans et la met à jour si nécessaire.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The Minister must review the training at least every three years and update it if necessary.
End of inserted block
Consultation
Consultation
Start of inserted block
(3)Pour élaborer, examiner ou mettre à jour la formation, il consulte les représentants des gouvernements provinciaux responsables de l’administration de la justice dans leur province respective, des groupes qui représentent les intérêts des victimes ainsi que d’autres intervenants concernés.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)In developing, reviewing or updating the training, the Minister must consult the representatives of the provincial governments who are responsible for the administration of justice in their respective provinces, groups representing the interests of victims and other relevant stakeholders.
End of inserted block
Employé d’une autorité du système de justice pénale qui relève de la compétence fédérale
Employee of authority in criminal justice system within legislative authority of Parliament
Start of inserted block
(4)Chaque autorité du système de justice pénale qui relève de la compétence fédérale veille à ce que chaque personne qu’elle emploie et qui joue un rôle dans la mise en œuvre des droits des victimes reçoive la formation :

a)dans les trois mois suivant la date du début de son emploi;

b)au moins tous les trois ans par la suite.

End of inserted block
Start of inserted block
(4)Every authority in the criminal justice system within the legislative authority of Parliament must ensure that every person it employs who plays a role in implementing the rights of victims receives the training

(a)within three months after the date on which their employment begins; and

(b)at least every three years after that date.

End of inserted block
Employé d’une autorité du système de justice pénale qui relève de la compétence provinciale
Employee of authority in criminal justice system within legislative authority of province
Start of inserted block
(5)Le ministre rend la formation accessible aux employés des autorités du système de justice pénale qui relèvent de la compétence provinciale.
End of inserted block
Start of inserted block
(5)The Minister must ensure that the training is available to any employee of an authority in the criminal justice system within the legislative authority of a province.
End of inserted block

Disposition transitoire

Transitional Provision

Formation

Training

10Chaque autorité du système de justice pénale qui relève de la compétence fédérale veille à ce que chaque personne dont l’emploi a commencé avant la date de l’entrée en vigueur de l’article 9 et qui joue un rôle dans la mise en œuvre des droits des victimes d’actes criminels reçoive la formation prévue à cet article au plus tard un an après la date de son entrée en vigueur.

10Every authority in the criminal justice system within the legislative authority of Parliament must ensure that every person whose employment began before the day on which section 9 comes into force who plays a role in implementing the rights of victims of crime receives the training provided for in this section no later than one year after the day on which it comes into force.

PARTIE 2
Cadre de mise en œuvre des droits des victimes

PART 2
Victims Rights Implementation Framework

Élaboration

Development

11(1)Le ministre de la Justice élabore un cadre de mise en œuvre qui précise la façon dont les droits des victimes d’actes criminels conférés par la Charte canadienne des droits des victimes seront mis en œuvre et respectés dans les domaines qui relèvent de la compétence fédérale.

11(1)The Minister of Justice must develop an implementation framework setting out how the rights of victims of crime under the Canadian Victims Bill of Rights are to be implemented and upheld in matters within the legislative authority of Parliament.

Consultation

Consultation

(2)Pour élaborer le cadre de mise en œuvre, il consulte l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels, les représentants des gouvernements provinciaux responsables de l’administration de la justice dans leur province respective, des groupes qui représentent les intérêts des victimes d’actes criminels ainsi que d’autres intervenants concernés.

(2)In developing the implementation framework, the Minister must consult the Federal Ombudsperson for Victims of Crime, the representatives of the provincial governments who are responsible for the administration of justice in their respective provinces, groups representing the interests of victims of crime and other relevant stakeholders.

Contenu

Contents

(3)Le cadre de mise en œuvre prévoit notamment les éléments suivants :

  • a)les mécanismes permettant d’évaluer l’accès aux services d’aide pour les victimes d’actes criminels et la mise en œuvre et le respect des droits garantis par les articles 6 à 8 de la Charte canadienne des droits des victimes;

  • b)les recours dont les victimes d’actes criminels peuvent se prévaloir en vue d’obtenir réparation lorsque leurs droits prévus par cette loi ne sont pas respectés;

  • c)des normes minimales en matière de services d’aide et de soutien aux victimes d’actes criminels, y compris les services d’aide juridique, sociale, médicale ou psychologique;

  • d)une campagne nationale de sensibilisation publique visant à informer les Canadiens de leurs droits en tant que victimes d’actes criminels;

  • e)des mécanismes visant à renforcer la participation des victimes d’actes criminels dans le système de justice pénale;

  • f)des mécanismes visant à rendre le processus de libération conditionnelle plus propice à la participation des victimes d’actes criminels et de leur famille;

  • g)des mécanismes visant à donner la possibilité aux victimes d’actes criminels de s’exprimer devant les autorités compétentes du système de justice pénale lors de la détermination de la peine et lors de l’examen d’une demande de libération conditionnelle;

  • h)des mécanismes visant à renforcer l’indépendance de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels, notamment en consacrant son existence dans la législation;

  • i)toute modification législative qui relève de la compétence fédérale et qui, de l’avis du ministre, est nécessaire à la mise en œuvre des droits prévus par la présente loi ou du cadre de mise en œuvre.

(3)The implementation framework must include

  • (a)the mechanisms for assessing the availability of assistance services for victims of crime and the implementation and upholding of the rights under sections 6 to 8 of the Canadian Victims Bill of Rights;

  • (b)the remedies available to victims of crime to obtain reparations when their rights under the Canadian Victims Bill of Rights are not upheld;

  • (c)minimum standards for support and assistance services for victims of crime, including legal, social, medical and psychological services;

  • (d)a national public awareness campaign to inform Canadians of their rights as victims of crime;

  • (e)mechanisms to strengthen the participation of victims of crime in the criminal justice system;

  • (f)mechanisms to make the parole process more conducive to the participation of victims of crime and their families;

  • (g)mechanisms to enable victims of crime to be heard by the appropriate authorities in the criminal justice system during sentencing and consideration of an application for parole;

  • (h)mechanisms to strengthen the independence of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime, including by enshrining its existence in legislation; and

  • (i)every additional legislative amendment within the legislative authority of Parliament that, in the opinion of the Minister, is necessary for implementing the rights under this Act or the implementation framework.

Dépôt au Parlement

Tabling in Parliament

12(1)Au plus tard au premier anniversaire de la sanction de la présente loi, le ministre de la Justice établit un rapport énonçant le cadre de mise en œuvre et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant l’établissement du rapport.

12(1)No later than the first anniversary of the day on which this Act receives royal assent, the Minister of Justice must prepare a report setting out the implementation framework and cause the report to be tabled in each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is completed.

Publication

Publication

(2)Il publie le rapport sur le site Web du ministère de la Justice dans les dix jours suivant la date de son dépôt au Parlement.

(2)The Minister must publish the report on the Department of Justice website within 10 days after the day on which the report is tabled in Parliament.

Rapport

Report

13Dans les cinq ans suivant la date du dépôt au Parlement du rapport visé au paragraphe 12(1), le ministre de la Justice fait déposer devant chaque chambre du Parlement un rapport :

  • a)présentant une évaluation de l’efficacité des éléments prévus dans le cadre de mise en œuvre;

  • b)faisant état, le cas échéant, de ses conclusions ou recommandations relativement au cadre de mise en œuvre.

13Within five years after the day on which the report referred to in subsection 12(1) is tabled in Parliament, the Minister of Justice must cause to be tabled in each House of Parliament a report setting out

  • (a)an assessment of the effectiveness of the components of the implementation framework; and

  • (b)any findings or recommendations of the Minister regarding the implementation framework.

Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Charte canadienne des droits des victimes
Canadian Victims Bill of Rights
Article 1 :Texte du passage visé de l’article 6 :
Clause 1:Text of relevant portion of section 6:

6Toute victime a le droit, sur demande, d’obtenir des renseignements en ce qui concerne :

6Every victim has the right, on request, to information about

Article 2 :Texte du passage visé de l’article 7 :
Clause 2:Text of relevant portion of section 7:

7Toute victime a, sur demande, le droit d’obtenir des renseignements en ce qui concerne :

7Every victim has the right, on request, to information about

Article 3 :Texte du passage visé de l’article 8 :
Clause 3:Text of relevant portion of section 8:

8Toute victime a, sur demande, le droit d’obtenir des renseignements en ce qui concerne :

8Every victim has the right, on request, to information about

Article 4 :Nouveau.
Clause 4:New.
Article 5 :Texte de l’intertitre et de l’article 16 :
Clause 5:Text of heading and section 16:
Droit au dédommagement
Restitution

16Toute victime a le droit à ce que la prise d’une ordonnance de dédommagement contre le délinquant soit envisagée par le tribunal.

16Every victim has the right to have the court consider making a restitution order against the offender.

Article 6 :Nouveau.
Clause 6:New.
Article 7 :Texte du passage visé de l’article 20 :
Clause 7:Text of relevant portions of section 20:

20La présente loi doit être interprétée et appliquée de manière raisonnable dans les circonstances et d’une manière qui n’est pas susceptible :

  • [. . .‍]

  • d)de mettre en danger la vie ou la sécurité d’une personne;

20This Act is to be construed and applied in a manner that is reasonable in the circumstances, and in a manner that is not likely to

  • . . .

  • (d)endanger the life or safety of any individual; or

Article 8 :Texte du passage visé du paragraphe 25(2) :
Clause 8:Text of subsection 25(2):

(2)Toute victime qui a épuisé les recours prévus par le mécanisme d’examen des plaintes et qui n’est pas satisfaite de la réponse du ministère, de l’agence ou de l’organisme fédéral peut déposer une plainte auprès de toute autorité compétente pour examiner les plaintes concernant ce ministère, cette agence ou cet organisme.

(2)Every victim who has exhausted their recourse under the complaints mechanism and who is not satisfied with the response of the federal department, agency or body may file a complaint with any authority that has jurisdiction to review complaints in relation to that department, agency or body.

Article 9 :Nouveau.
Clause 9:New.

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU