Skip to main content

Bill C-5

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fifth Parliament,

3 Charles III, 2025

Première session, quarante-cinquième législature,

3 Charles III, 2025

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-5
An Act to enact the Free Trade and Labour Mobility in Canada Act and the Building Canada Act

PROJET DE LOI C-5
Loi édictant la Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada et la Loi visant à bâtir le Canada

FIRST READING, June 6, 2025
PREMIÈRE LECTURE LE 6 juin 2025

PRESIDENT OF THE KING’S PRIVY COUNCIL FOR CANADA AND MINISTER RESPONSIBLE FOR CANADA–U.‍S. TRADE, INTERGOVERNMENTAL AFFAIRS AND ONE CANADIAN ECONOMY

PRÉSIDENT DU CONSEIL PRIVÉ DU ROI POUR LE CANADA ET MINISTRE RESPONSABLE DU COMMERCE CANADA–ÉTATS-UNIS, DES AFFAIRES INTERGOUVERNEMENTALES ET DE L’UNITÉ DE L’ÉCONOMIE CANADIENNE

91231


RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi édictant la Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada et la Loi visant à bâtir le Canada ».

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to enact the Free Trade and Labour Mobility in Canada Act and the Building Canada Act”.

SOMMAIRE

SUMMARY

La partie 1 édicte la Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada, laquelle établit un cadre législatif pour éliminer des obstacles fédéraux au commerce interprovincial des biens et des services et pour améliorer la mobilité de la main-d’œuvre au Canada. En ce qui concerne les biens et les services, cette loi prévoit que le bien ou le service qui respecte les exigences provinciales ou territoriales est considéré comme respectant les exigences fédérales comparables qui visent la circulation interprovinciale du bien ou la prestation interprovinciale du service. En ce qui concerne les travailleurs, elle prévoit la reconnaissance des autorisations provinciales ou territoriales d’exercer des professions ou des métiers et la délivrance, aux titulaires de ces autorisations provinciales ou territoriales, d’autorisations fédérales comparables. De plus, elle habilite le gouverneur en conseil à prendre des règlements concernant les obstacles fédéraux à la libre circulation interprovinciale des biens, à la prestation interprovinciale des services et à la mobilité de la main-d’œuvre au Canada.

Part 1 enacts the Free Trade and Labour Mobility in Canada Act, which establishes a statutory framework to remove federal barriers to the interprovincial trade of goods and services and to improve labour mobility within Canada. In the case of goods and services, that Act provides that a good or service that meets provincial or territorial requirements is considered to meet comparable federal requirements that pertain to the interprovincial movement of the good or provision of the service. In the case of workers, it provides for the recognition of provincial and territorial authorizations to practise occupations and for the issuance of comparable federal authorizations to holders of such provincial and territorial authorizations. It also provides the Governor in Council with the power to make regulations respecting federal barriers to the interprovincial movement of goods and provision of services and to the movement of labour within Canada.

La partie 2 édicte la Loi visant à bâtir le Canada, laquelle, entre autres :

a)accorde au gouverneur en conseil le pouvoir d’ajouter à une annexe de cette loi le nom d’un projet et une brève description de celui-ci s’il est d’avis, compte tenu de certains facteurs, que le projet est dans l’intérêt national;

b)prévoit que les décisions qui doivent être rendues et les conclusions et avis qui doivent être formulés — au titre de certaines lois fédérales et de certains règlements pour qu’une autorisation soit accordée à l’égard d’un projet dont le nom figure à l’annexe 1 de cette loi — sont réputés rendues ou formulés, selon le cas, en vue de permettre la réalisation en tout ou en partie du projet;

c)exige du ministre désigné en vertu de la même loi qu’il délivre au promoteur du projet, si certaines conditions sont remplies, un document assorti de conditions qui s’appliquent au projet, lequel document est réputé être les autorisations qui y sont précisées et qui sont requises au titre de certaines lois fédérales et de certains règlements.

Part 2 enacts the Building Canada Act, which, among other things,

(a)authorizes the Governor in Council to add the name of a project and a brief description of it to a schedule to that Act if the Governor in Council is of the opinion, having regard to certain factors, that the project is in the national interest;

(b)provides that determinations and findings that have to be made and opinions that have to be formed under certain Acts of Parliament and regulations for an authorization to be granted in respect of a project that is named in Schedule 1 to that Act are deemed to have been made or formed, as the case may be, in favour of permitting the project to be carried out in whole or in part; and

(c)requires the minister who is designated under that Act to issue to the proponent of a project, if certain conditions are met, a document that sets out conditions that apply in respect of the project and that is deemed to be the authorizations, required under certain Acts of Parliament and regulations, that are specified in the document.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi édictant la Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada et la Loi visant à bâtir le Canada
An Act to enact the Free Trade and Labour Mobility in Canada Act and the Building Canada Act
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur l’unité de l’économie canadienne

1

One Canadian Economy Act

PARTIE 1
PART 1
Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada
Free Trade and Labour Mobility in Canada Act
Édiction de la loi
Enactment of Act
2

Édiction

2

Enactment

Loi visant à favoriser le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada
An Act to promote free trade and labour mobility in Canada
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada

1

Free Trade and Labour Mobility in Canada Act

Définitions et interprétation
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

3

Primauté

3

Act and regulations prevail

Objet de la loi
Purpose of Act
4

Objet

4

Purpose

Sa Majesté
His Majesty
5

Obligation de Sa Majesté

5

Binding on His Majesty

Désignation du ministre
Designation of Minister
6

Décret

6

Order

Élimination d’obstacles
Removal of Barriers
Biens et services
Goods and Services
7

Champ d’application

7

Application

8

Biens

8

Goods

9

Services

9

Services

Mobilité de la main-d’œuvre
Labour Mobility
10

Reconnaissance

10

Recognition

Règlements
Regulations
11

Gouverneur en conseil

11

Governor in Council

Immunité
Limitation of Liability
12

Faits accomplis de bonne foi

12

Acts done in good faith

Examen de la loi
Review of Act
13

Examen et rapport

13

Review and report

Entrée en vigueur
Coming into Force
3

Décret

3

Order in council

PARTIE 2
PART 2
Loi visant à bâtir le Canada
Building Canada Act
4

Édiction de la loi

4

Enactment of Act

Loi concernant les projets d’intérêt national
An Act respecting national interest projects
Titre abrégé
Short Title
1

Loi visant à bâtir le Canada

1

Building Canada Act

Définitions
Definitions
2

Définitions

2

Definitions

Désignation
Designation of Minister
3

Décret

3

Order

Objet de la loi
Purpose of Act
4

Objet

4

Purpose

Projets d’intérêt national
National Interest Projects
5

Pouvoir du gouverneur en conseil

5

Power of Governor in Council

6

Présomption — décisions, conclusions et avis favorables

6

Deeming — favourable determinations, findings and opinions

7

Obligation de délivrer un document

7

Duty to issue document

8

Pouvoir de modifier les conditions

8

Power to amend conditions

9

Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador et sur la gestion de l’énergie renouvelable extracôtière — paragraphe 7(1)

9

Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation and Offshore Renewable Energy Management Act — subsection 7(1)

10

Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et sur la gestion de l’énergie renouvelable extracôtière — paragraphe 7(1)

10

Canada–Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation and Offshore Renewable Energy Management Act — subsection 7(1)

Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires
Nuclear Safety and Control Act
11

Consultation — paragraphe 7(1)

11

Consultation — subsection 7(1)

12

Consultation — paragraphes 8(1) et (2)

12

Consultation — subsections 8(1) and (2)

13

Restriction — paragraphe 7(1)

13

Limit — subsection 7(1)

14

Restriction — paragraphes 8(1) et (2)

14

Limit — subsections 8(1) and (2)

Loi sur la Régie canadienne de l’énergie
Canadian Energy Regulator Act
15

Consultation — paragraphe 7(1)

15

Consultation — subsection 7(1)

16

Consultation — paragraphes 8(1) et (2)

16

Consultation — subsections 8(1) and (2)

17

Restriction — paragraphe 7(1)

17

Limit — subsection 7(1)

18

Restriction — paragraphes 8(1) et (2)

18

Limit — subsections 8(1) and (2)

Loi sur l’évaluation d’impact
Impact Assessment Act
19

Non-application de certaines dispositions

19

Non-application of certain provisions

Bureau
Office
20

Fonction

20

Role

Modification de l’annexe 2
Amendment to Schedule 2
21

Adjonction, modification ou suppression

21

Add, amend or delete

Règlements
Regulations
22

Règlements — textes législatifs

22

Regulations — enactment

23

Règlements — présente loi

23

Regulations — this Act

Examen de la loi
Review of Act
24

Examen et rapport

24

Review and report

ANNEXE 
SCHEDULE 


1st Session, 45th Parliament,

3 Charles III, 2025

1re session, 45e législature,

3 Charles III, 2025

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-5

PROJET DE LOI C-5

An Act to enact the Free Trade and Labour Mobility in Canada Act and the Building Canada Act

Loi édictant la Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada et la Loi visant à bâtir le Canada

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur l’unité de l’économie canadienne.

1This Act may be cited as the One Canadian Economy Act.

PARTIE 1
Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada

PART 1
Free Trade and Labour Mobility in Canada Act

Édiction de la loi

Enactment of Act

Édiction

Enactment

2Est édictée la Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada, dont le texte suit :

2The Free Trade and Labour Mobility in Canada Act is enacted as follows:

Loi visant à favoriser le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada
An Act to promote free trade and labour mobility in Canada
Préambule

Attendu :

que le gouvernement du Canada a l’intention d’éliminer des exceptions fédérales prévues au titre de l’Accord de libre-échange canadien;

qu’il souhaite continuer à travailler avec les provinces et territoires en vue de l’établissement d’un système national de reconnaissance mutuelle par lequel les biens, les services ou les travailleurs qui respectent les exigences du fédéral, de l’une des provinces ou de l’un des territoires seraient reconnus comme respectant celles de tous;

que le Parlement est déterminé à renforcer l’économie canadienne par la prise des mesures suivantes :

améliorer la mobilité de la main-d’œuvre au Canada,

faciliter, pour les entreprises et pour les Canadiens, l’achat de biens et services canadiens par l’élimination d’obstacles fédéraux à la libre circulation interprovinciale des biens et à la prestation interprovinciale des services tout en continuant à protéger la santé, la sécurité et le bien-être social et économique des Canadiens, ainsi que l’environnement,

Preamble

Whereas the Government of Canada intends to remove federal exceptions under the Canadian Free Trade Agreement;

Whereas the Government of Canada wishes to continue to work with provinces and territories towards establishing a national system of mutual recognition in which a good, service or worker that meets the requirements of one Canadian jurisdiction would be recognized as meeting the requirements of all;

And whereas Parliament is committed to strengthening the Canadian economy by

improving labour mobility within Canada, and

making it easier for businesses and Canadians to buy Canadian goods and services through the removal of federal barriers to the interprovincial movement of goods and provision of services, while continuing to protect the health, safety and security of Canadians, their social and economic well-being and the environment;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title
1Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada.
1This Act may be cited as the Free Trade and Labour Mobility in Canada Act.
Définitions et interprétation
Interpretation
Définitions
Definitions
2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

exigence fédérale Exigence prévue sous le régime d’une loi fédérale ou par un organisme de réglementation fédéral.‍ (federal requirement)

exigence provinciale ou territoriale Exigence prévue sous le régime d’une loi provinciale ou territoriale ou par un organisme de réglementation provincial ou territorial.‍ (provincial or territorial requirement)

ministre Le membre du Conseil privé du Roi pour le Canada désigné en vertu de l’article 6.‍ (Minister)

organisme de réglementation fédéral

a)À l’égard d’un bien ou d’un service : 

(i)soit l’organisme habilité sous le régime d’une loi fédérale à réglementer le bien ou le service,

(ii)soit l’organisme, désigné par règlement, qui réglemente le bien ou le service;

b)à l’égard d’une profession ou d’un métier :

(i)soit l’organisme habilité, sous le régime d’une loi fédérale, à délivrer des autorisations d’exercer la profession ou le métier,

(ii)soit l’organisme, désigné par règlement, qui délivre des autorisations d’exercer la profession ou le métier. (federal regulatory body)

organisme de réglementation provincial ou territorial

a)À l’égard d’un bien ou d’un service : 

(i)soit l’organisme habilité sous le régime d’une loi provinciale ou territoriale à réglementer le bien ou le service,

(ii)soit l’organisme, désigné par règlement, qui réglemente le bien ou le service;

b)à l’égard d’une profession ou d’un métier :

(i)soit l’organisme habilité, sous le régime d’une loi provinciale ou territoriale, à délivrer des autorisations d’exercer la profession ou le métier,

(ii)soit l’organisme, désigné par règlement, qui délivre des autorisations d’exercer la profession ou le métier. (provincial or territorial regulatory body)

2The following definitions apply in this Act.

federal regulatory body means

(a)in relation to a good or service,

(i)a body that is empowered under an Act of Parliament to regulate the good or service, or

(ii)a body designated by the regulations that regulates the good or service; and

(b)in relation to an occupation,

(i)a body that is empowered under an Act of Parliament to issue authorizations to practise the occupation, or

(ii)a body designated by the regulations that issues authorizations to practise the occupation. (organisme de réglementation fédéral)

federal requirement means a requirement established under an Act of Parliament or by a federal regulatory body.‍ (exigence fédérale)

Minister means the member of the King’s Privy Council for Canada designated under section 6.‍ (ministre)

provincial or territorial regulatory body means

(a)in relation to a good or service,

(i)a body that is empowered under an Act of the legislature of a province or territory to regulate the good or service, or

(ii)a body designated by the regulations that regulates the good or service; and

(b)in relation to an occupation,

(i)a body that is empowered under an Act of the legislature of a province or territory to issue authorizations to practise the occupation, or

(ii)a body designated by the regulations that issues authorizations to practise the occupation. (organisme de réglementation provincial ou territorial)

provincial or territorial requirement means a requirement established under an Act of the legislature of a province or territory or by a provincial or territorial regulatory body.‍ (exigence provinciale ou territoriale)

Primauté
Act and regulations prevail
3Les dispositions de la présente loi et de ses règlements l’emportent sur les dispositions incompatibles des autres lois fédérales et de leurs règlements.
3The provisions of this Act and the regulations made under it prevail over the provisions of any other Act of Parliament and any regulations made under any other Act of Parliament to the extent of any conflict between them.
Objet de la loi
Purpose of Act
Objet
Purpose
4La présente loi a pour objet de favoriser le libre-échange et la mobilité des travailleurs par l’élimination d’obstacles fédéraux à la libre circulation interprovinciale des biens, à la prestation interprovinciale des services et à la mobilité de la main-d’œuvre au Canada tout en continuant à protéger la santé, la sécurité et le bien-être social et économique des Canadiens, ainsi que l’environnement.
4The purpose of this Act is to promote free trade and labour mobility by removing federal barriers to the interprovincial movement of goods and provision of services and to the movement of labour within Canada while continuing to protect the health, safety and security of Canadians, their social and economic well-being and the environment.
Sa Majesté
His Majesty
Obligation de Sa Majesté
Binding on His Majesty
5La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.
5This Act is binding on His Majesty in right of Canada.
Désignation du ministre
Designation of Minister
Décret
Order
6Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner tout membre du Conseil privé du Roi pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de la présente loi.
6The Governor in Council may, by order, designate a member of the King’s Privy Council for Canada as the Minister for the purposes of this Act.
Élimination d’obstacles
Removal of Barriers
Biens et services
Goods and Services
Champ d’application
Application
7Les articles 8 et 9 s’appliquent à l’égard d’une exigence fédérale seulement si celle-ci vise, à la fois :

a)un bien ou un service qui sont aussi assujettis à une exigence provinciale ou territoriale;

b)la circulation interprovinciale du bien ou la prestation interprovinciale du service.

7Sections 8 and 9 apply in respect of a federal requirement only if the federal requirement pertains to

(a)a good or service that is also subject to a provincial or territorial requirement; and

(b)the interprovincial movement of the good or provision of the service.

Biens
Goods
8(1)Le bien produit, utilisé ou distribué conformément à une exigence provinciale ou territoriale est considéré, sous réserve des règlements, comme répondant à toute exigence fédérale comparable.
8(1)Subject to the regulations, a good produced, used or distributed in accordance with a provincial or territorial requirement is considered to meet any comparable federal requirement.
Exigences comparables
Comparable requirements
(2)Pour l’application du paragraphe (1), l’exigence provinciale ou territoriale est considérée comme comparable à l’exigence fédérale seulement si, à la fois :

a)les exigences portent sur le même aspect ou le même élément du bien;

b)elles visent à atteindre un objectif similaire;

c)toute condition prévue par règlement est remplie.

(2)For the purposes of subsection (1), a provincial or territorial requirement is considered to be comparable to a federal requirement only if

(a)the requirements are in respect of the same aspect or element of the good;

(b)the requirements are intended to achieve a similar objective; and

(c)any conditions set out in the regulations are met.

Décision
Decision
(3)L’organisme de réglementation fédéral chargé de l’exécution et du contrôle d’application d’une exigence fédérale peut décider, conformément au paragraphe (2), si une exigence provinciale ou territoriale est comparable ou non à l’exigence fédérale.
(3)The federal regulatory body responsible for the administration and enforcement of a federal requirement may decide, in accordance with subsection (2), whether a provincial or territorial requirement is comparable to the federal requirement.
Services
Services
9(1)La prestation d’un service qui est effectuée conformément à une exigence provinciale ou territoriale est considérée, sous réserve des règlements, comme répondant à toute exigence fédérale comparable pourvu que le fournisseur du service demeure assujetti à l’exigence provinciale ou territoriale.
9(1)Subject to the regulations, a service provided in accordance with a provincial or territorial requirement is considered to meet any comparable federal requirement so long as the provincial or territorial requirement continues to apply to the service provider.
Exigences comparables
Comparable requirements
(2)Pour l’application du paragraphe (1), l’exigence provinciale ou territoriale est considérée comme comparable à l’exigence fédérale seulement si, à la fois :

a)les exigences portent sur le même aspect ou le même élément du service;

b)elles visent à atteindre un objectif similaire;

c)toute condition prévue par règlement est remplie.

(2)For the purposes of subsection (1), a provincial or territorial requirement is considered to be comparable to a federal requirement only if

(a)the requirements are in respect of the same aspect or element of the service;

(b)the requirements are intended to achieve a similar objective; and

(c)any conditions set out in the regulations are met.

Décision
Decision
(3)L’organisme de réglementation fédéral chargé de l’exécution et du contrôle d’application d’une exigence fédérale peut décider, conformément au paragraphe (2), si une exigence provinciale ou territoriale est comparable ou non à l’exigence fédérale.
(3)The federal regulatory body responsible for the administration and enforcement of a federal requirement may decide, in accordance with subsection (2), whether a provincial or territorial requirement is comparable to the federal requirement.
Mobilité de la main-d’œuvre
Labour Mobility
Reconnaissance
Recognition
10Sous réserve des règlements, tout organisme de réglementation fédéral est tenu, à la fois :

a)de reconnaître l’autorisation d’exercer une profession ou un métier délivrée par un organisme de réglementation provincial ou territorial comme comparable à une autorisation d’exercer cette profession ou ce métier qu’il peut délivrer;

b)de délivrer au titulaire de l’autorisation provinciale ou territoriale, sur demande de celui-ci, une autorisation d’exercer cette profession ou ce métier.

10Subject to the regulations, a federal regulatory body must

(a)recognize an authorization to practise an occupation issued by a provincial or territorial regulatory body as comparable to an authorization that the federal regulatory body may issue to practise that occupation; and

(b)on application by the holder of such a provincial or territorial authorization, issue them an authorization to practise that occupation.

Règlements
Regulations
Gouverneur en conseil
Governor in Council
11(1)Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, prendre des règlements concernant les obstacles fédéraux à la libre circulation interprovinciale des biens, à la prestation interprovinciale des services et à la mobilité de la main-d’œuvre au Canada, notamment des règlements :

a)prévoyant des exceptions aux paragraphes 8(1) ou 9(1) ou à l’article 10;

b)imposant des obligations, des interdictions, des conditions et des restrictions pour l’application de l’un ou l’autre des articles 8 à 10;

c)concernant le sens à donner, pour l’application des paragraphes 8(2) et 9(2), aux expressions « le même aspect ou le même élément » et «  atteindre un objectif similaire » ou à tout terme utilisé dans ces expressions;

d)concernant le sens à donner au terme « autorisation » pour l’application de la présente loi;

e)concernant toute mesure transitoire qui découle de l’entrée en vigueur de la présente loi ou de toute modification à celle-ci;

f)concernant toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.

11(1)The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations respecting federal barriers to the interprovincial movement of goods and provision of services and to the movement of labour within Canada, including regulations

(a)providing for exceptions to subsection 8(1) or 9(1) or section 10;

(b)imposing obligations, prohibitions, conditions and restrictions for the purposes of any of sections 8 to 10;

(c)respecting, for the purposes of subsections 8(2) and 9(2), the meaning of the expressions “same aspect or element” and “achieve a similar objective” or any term used in those expressions;

(d)respecting the meaning of the term “authorization” for the purposes of this Act;

(e)respecting any transitional matters arising from the coming into force of this Act or of any amendments to it; and

(f)respecting anything that by this Act is to be provided for by the regulations.

Consultation
Consultation
(2)Avant de recommander la prise d’un règlement en vertu de l’alinéa (1)a) relativement à une exigence fédérale ou à une autorisation, le ministre consulte l’organisme de réglementation fédéral chargé de l’exécution et du contrôle d’application de l’exigence fédérale ou de la délivrance de l’autorisation.
(2)Before recommending a regulation to the Governor in Council under paragraph (1)‍(a) in relation to a federal requirement or authorization, the Minister must consult the federal regulatory body responsible for the administration and enforcement of the federal requirement or for the issuance of the authorization.
Immunité
Limitation of Liability
Faits accomplis de bonne foi
Acts done in good faith
12(1)Malgré toute autre loi fédérale, aucune action civile ne peut être intentée contre Sa Majesté ou ses préposés ou mandataires ou contre un organisme de réglementation fédéral à l’égard des faits — actes ou omissions — accomplis, ou censés l’avoir été, de bonne foi dans le cadre de l’application des articles 8, 9 ou 10 ou des règlements d’application de ces articles, notamment en ce qui concerne la question de savoir si des exigences provinciales ou territoriales sont comparables à des exigences fédérales et en ce qui concerne la reconnaissance ou la délivrance d’autorisations d’exercer une profession ou un métier.
12(1)Despite any other Act of Parliament, no civil action lies against His Majesty, a servant or agent of the Crown or a federal regulatory body in respect of anything done or omitted to be done, or purported to be done or omitted to be done, in good faith in the course of applying section 8, 9 or 10 or any regulations made for the purposes of any of those sections, including anything in relation to whether provincial or territorial requirements are comparable to federal requirements and the recognition and issuance of authorizations to practise an occupation.
Précision
For greater certainty
(2)Il est entendu que le paragraphe (1) ne s’applique ni aux demandes de révision judiciaire ni aux procédures établies au titre du chapitre dix de l’Accord de libre-échange canadien.
(2)For greater certainty, subsection (1) does not apply in respect of applications for judicial review or to proceedings under Chapter Ten of the Canadian Free Trade Agreement.
Examen de la loi
Review of Act
Examen et rapport
Review and report
13Dans les cinq ans qui suivent la date d’entrée en vigueur de la présente loi, le ministre effectue un examen de la présente loi et de son application et fait déposer le rapport de l’examen devant chaque chambre du Parlement.
13Within five years after the day on which this Act comes into force, the Minister must complete a review of this Act and its operation and cause a report on the review to be laid before each House of Parliament.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

3La Loi sur le libre-échange et la mobilité de la main-d’œuvre au Canada entre en vigueur à la date fixée par décret.

3The Free Trade and Labour Mobility in Canada Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

PARTIE 2
Loi visant à bâtir le Canada

PART 2
Building Canada Act

Édiction de la loi

Enactment of Act

4Est édictée la Loi visant à bâtir le Canada, dont le texte suit et dont les annexes 1 et 2 figurent à l’annexe de la présente loi :

4The Building Canada Act, whose text is as follows and whose Schedules 1 and 2 are set out in the schedule to this Act, is enacted:

Loi concernant les projets d’intérêt national

An Act respecting national interest projects

Préambule

Attendu :

que le Parlement reconnaît qu’il est urgent, dans l’intérêt de l’économie et de la souveraineté du Canada et de sa sécurité, notamment de sa sécurité énergétique, de faire progresser dans tout le Canada, y compris dans le Nord, des projets qui sont dans l’intérêt national, notamment des projets qui :

favorisent le développement de corridors économiques et commerciaux,

relient différentes parties du pays entre elles et acheminent des biens vers des marchés,

renforcent la capacité du Canada de faire du commerce,

renforcent le développement des ressources naturelles du Canada ainsi que la production énergétique du Canada et ses infrastructures;

que le gouvernement du Canada est déterminé à travailler en partenariat avec les gouvernements provinciaux, territoriaux et autochtones et les peuples autochtones;

qu’il est déterminé à respecter les droits des peuples autochtones reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 et les droits prévus par la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones;

qu’il est déterminé à respecter des normes rigoureuses en matière de protection de l’environnement;

que le Parlement affirme la nécessité de faire en sorte que les projets qui sont dans l’intérêt national progressent dans le cadre d’un processus accéléré qui renforce la certitude réglementaire et la confiance des investisseurs,

Preamble

Whereas Parliament recognizes that it is in the interests of Canada’s economy, sovereignty and security, including its energy security, to urgently advance projects throughout Canada, including in the North, that are in the national interest, including projects that

foster the development of economic and trade corridors,

connect different parts of the country and get goods to market,

strengthen Canada’s ability to trade, and

enhance the development of Canada’s natural resources as well as its energy production and infrastructure;

Whereas the Government of Canada is committed to working in partnership with provincial, territorial and Indigenous governments and Indigenous peoples;

Whereas the Government of Canada is committed to respecting the rights of Indigenous peoples recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982 and the rights set out in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples;

Whereas the Government of Canada is committed to upholding rigorous standards with respect to environmental protection;

And whereas Parliament affirms the need for projects that are in the national interest to be advanced through an accelerated process that enhances regulatory certainty and investor confidence;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title
1Loi visant à bâtir le Canada.
1This Act may be cited as the Building Canada Act.
Définitions
Definitions
Définitions
Definitions
2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

autorisation À l’égard d’un projet d’intérêt national, toute approbation ou autre décision — ou tout permis, licence, règlement ou autre document ou texte — qui sont requis, au titre d’une disposition d’un texte législatif ou, si un passage d’un texte législatif est énuméré à la colonne 2 de la partie 1 ou de la partie 2 de l’annexe 2, au titre de ce passage du texte législatif, pour permettre la réalisation en tout ou en partie du projet d’intérêt national.‍ (authorization)

ministre Le membre du Conseil privé du Roi pour le Canada désigné en vertu de l’article 3.‍ (Minister)

peuples autochtones S’entend au sens de peuples autochtones du Canada, au paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982.‍ (Indigenous peoples)

projet d’intérêt national Projet dont le nom figure à l’annexe 1.‍ (national interest project)

texte législatif Loi fédérale énumérée à la colonne 1 de la partie 1 de l’annexe 2 ou règlement énuméré à la colonne 1 de la partie 2 de cette annexe.‍ (enactment)

2The following definitions apply in this Act.

authorization means, in respect of a national interest project, an approval or other decision, or a permit, licence, regulation or other document or instrument, that is required, by a provision of an enactment or, if a portion of an enactment is listed in column 2 of Part 1 or Part 2 of Schedule 2, by that portion of the enactment, to permit the project to be carried out, in whole or in part.‍ (autorisation)

enactment means an Act of Parliament listed in column 1 of Part 1 of Schedule 2 or a regulation listed in column 1 of Part 2 of that Schedule.‍ (texte législatif)

Indigenous peoples has the meaning assigned by the definition aboriginal peoples of Canada in subsection 35(2) of the Constitution Act, 1982.‍ (peuples autochtones)

Minister means the member of the King’s Privy Council for Canada designated under section 3.‍ (ministre)

national interest project means a project named in Schedule 1.‍ (projet d’intérêt national)

Désignation
Designation of Minister
Décret
Order
3Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner tout membre du Conseil privé du Roi pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de la présente loi.
3The Governor in Council may, by order, designate a member of the King’s Privy Council for Canada as the Minister for the purposes of this Act.
Objet de la loi
Purpose of Act
Objet
Purpose
4La présente loi a pour objet d’accroître la prospérité, la sécurité nationale, la sécurité économique, la défense nationale et l’autonomie nationale du Canada en faisant en sorte que les projets qui sont dans l’intérêt national progressent dans le cadre d’un processus accéléré qui renforce la certitude réglementaire et la confiance des investisseurs, tout en protégeant l’environnement et en respectant les droits des peuples autochtones.
4The purpose of this Act is to enhance Canada’s prosperity, national security, economic security, national defence and national autonomy by ensuring that projects that are in the national interest are advanced through an accelerated process that enhances regulatory certainty and investor confidence, while protecting the environment and respecting the rights of Indigenous peoples.
Projets d’intérêt national
National Interest Projects
Pouvoir du gouverneur en conseil
Power of Governor in Council
5(1)S’il est d’avis qu’un projet est dans l’intérêt national, le gouverneur en conseil peut, par décret, sur la recommandation du ministre, modifier l’annexe 1 pour y ajouter le nom du projet et une brève description de celui-ci qui précise notamment le lieu de sa réalisation.
5(1)If the Governor in Council is of the opinion that a project is in the national interest, the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by order, amend Schedule 1 to add the name of the project and a brief description of it, including the location where it is to be carried out.
Restriction
Limit
(2)Il ne peut toutefois exercer le pouvoir visé au paragraphe (1) après le cinquième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article.
(2)The Governor in Council is not authorized to make an order under subsection (1) after the fifth anniversary of the day on which this section comes into force.
Modification
Amendment
(3)Il peut, par décret, sur la recommandation du ministre, modifier l’annexe 1 pour en modifier le nom ou la description d’un projet d’intérêt national.
(3)The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by order, amend Schedule 1 to amend the name or the description of a national interest project.
Suppression
Deletion
(4)S’il est d’avis qu’un projet dont le nom figure à l’annexe 1 n’est plus dans l’intérêt national, il peut, par décret, sur la recommandation du ministre, modifier cette annexe pour en supprimer le nom et la description du projet.
(4)If the Governor in Council is of the opinion that a project named in Schedule 1 is no longer in the national interest, the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by order, amend that Schedule to delete the name and the description of the project.
Restriction
Limit
(5)Il ne peut toutefois exercer le pouvoir visé au paragraphe (4) à l’égard d’un projet d’intérêt national après qu’un document est délivré au titre du paragraphe 7(1) à l’égard du projet.
(5)The Governor in Council is not authorized to make an order under subsection (4) in respect of a national interest project after a document is issued in respect of the project under subsection 7(1).
Facteurs
Factors
(6)Pour décider s’il prend ou non un décret en vertu des paragraphes (1) ou (4) relativement à un projet, il peut tenir compte de tout facteur qu’il estime pertinent, notamment dans quelle mesure le projet peut :

a)renforcer l’autonomie, la résilience et la sécurité du Canada;

b)procurer des avantages économiques ou autres au Canada;

c)avoir une forte probabilité de mise en œuvre réussie;

d)promouvoir les intérêts des peuples autochtones;

e)contribuer à la croissance propre et à l’atteinte des objectifs du Canada en ce qui a trait aux changements climatiques.

(6)In deciding whether to make an order under subsection (1) or (4) in respect of a project, the Governor in Council may consider any factor that the Governor in Council considers relevant, including the extent to which the project can

(a)strengthen Canada’s autonomy, resilience and security;

(b)provide economic or other benefits to Canada;

(c)have a high likelihood of successful execution;

(d)advance the interests of Indigenous peoples; and

(e)contribute to clean growth and to meeting Canada’s objectives with respect to climate change.

Consultation
Consultation
(7)Avant de recommander la prise de tout décret visé aux paragraphes (1), (3) ou (4), le ministre consulte tout autre ministre fédéral et tout gouvernement provincial ou territorial qu’il estime indiqués de même que les peuples autochtones dont les droits reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 pourraient être lésés par la réalisation du projet visé par le décret.
(7)Before recommending that an order be made under any of subsections (1), (3) and (4), the Minister must consult with any other federal minister and any provincial or territorial government that the Minister considers appropriate and with Indigenous peoples whose rights recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982 may be adversely affected by the carrying out of the project to which the order relates.
Loi sur les textes réglementaires
Statutory Instruments Act
(8)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas au décret pris en vertu des paragraphes (1), (3) ou (4).
(8)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1), (3) or (4).
Publication dans la Gazette du Canada
Publication in Canada Gazette
(9)Le décret pris en vertu des paragraphes (1), (3) ou (4) et les motifs de sa prise sont publiés dans la Gazette du Canada dans les meilleurs délais après sa prise.
(9)An order made under subsection (1), (3) or (4), and the reasons for it, must be published in the Canada Gazette as soon as feasible after it is made.
Présomption — décisions, conclusions et avis favorables
Deeming — favourable determinations, findings and opinions
6(1)Les décisions qui doivent être rendues et les conclusions et avis qui doivent être formulés pour qu’une autorisation soit accordée à l’égard d’un projet d’intérêt national sont réputés rendues ou formulés, selon le cas, en vue de permettre la réalisation en tout ou en partie du projet.
6(1)Every determination and finding that has to be made and every opinion that has to be formed in order for an authorization to be granted in respect of a national interest project is deemed to be made or formed, as the case may be, in favour of permitting the project to be carried out in whole or in part.
Précision
Clarification
(2)Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’exempter le promoteur du projet de l’obligation de prendre toutes les mesures qu’il est tenu de prendre, sous le régime d’un texte législatif, à l’égard d’une autorisation.
(2)Subsection (1) does not exempt the proponent of a project from the requirement to take all measures that they are required to take, under an enactment, in respect of an authorization.
Restriction
Limit
(3)L’autorisation ne peut être accordée sur le seul fondement de la présomption prévue au paragraphe (1).
(3)An authorization is not to be granted solely on the basis of the deeming provision in subsection (1).
Obligation de délivrer un document
Duty to issue document
7(1)Le ministre délivre au promoteur d’un projet d’intérêt national un document qui est réputé être chaque autorisation qui y est précisée à l’égard du projet.
7(1)The Minister must issue to the proponent of a national interest project a document that is deemed to be each authorization that is specified in the document in respect of the project.
Conditions à la délivrance du document
Conditions to issuing document
(2)Avant qu’un document ne soit délivré au titre du paragraphe (1) :

a)le ministre doit être convaincu que le promoteur du projet a pris toutes les mesures — notamment la fourniture de renseignements et le paiement de frais — qu’il est tenu de prendre à l’égard de chaque autorisation qui est précisée dans le document;

b)il consulte le ministre responsable du texte législatif au titre duquel chaque autorisation est requise, relativement aux conditions dont le document devrait être assorti;

c)les peuples autochtones dont les droits reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 pourraient être lésés par la réalisation du projet visé par le document doivent être consultés.

(2)Before a document is issued under subsection (1),

(a)the Minister must be satisfied that the proponent has taken all measures, including providing any information and paying any fees, that the proponent is required to take in respect of each authorization that is specified in the document;

(b)the Minister must consult the minister who is responsible for the enactment under which each authorization is required with respect to the conditions that should be set out in the document; and

(c)Indigenous peoples whose rights recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982 may be adversely affected by the carrying out of the project to which the document relates must be consulted.

Présomption
Deeming
(3)En ce qui concerne chaque autorisation qui y est précisée, le document est réputé être l’autorisation délivrée au titre du texte législatif qui la requiert et satisfaire à toutes les exigences qui sont prévues sous le régime de tout texte législatif et qui sont liées à l’octroi de l’autorisation.
(3)With respect to each authorization that is specified in it, the document is deemed to be the authorization issued under the enactment under which the authorization is required and to meet all of the requirements, under any enactment, that relate to the issuance of the authorization.
Précision
For greater certainty
(4)Il est entendu que les attributions qui peuvent être exercées à l’égard d’une autorisation précisée dans le document peuvent être exercées à l’égard de l’autorisation réputée délivrée en application du paragraphe (3).
(4)For greater certainty, any powers that may be exercised and any duties and functions that may be performed in relation to an authorization that is specified in the document may be exercised or performed in relation to an authorization that is deemed to be issued in accordance with subsection (3).
Conditions
Conditions
(5)Le document est assorti de conditions relativement à chaque autorisation qui y est précisée. Les conditions relatives à chaque autorisation sont réputées être des conditions imposées sous le régime du texte législatif qui la requiert.
(5)The document must set out the conditions that apply with respect to each authorization that is specified in it. The conditions set out in the document with respect to each authorization are deemed to be conditions imposed under the enactment under which the authorization is required.
Objet des conditions
Subject matter of conditions
(6)Les conditions dont le document est assorti relativement à chaque autorisation doivent être des conditions qui auraient pu être imposées sous le régime du texte législatif au titre duquel l’autorisation est requise, compte tenu de la présomption prévue au paragraphe 6(1).
(6)The conditions set out in the document with respect to each authorization must be conditions that could have been imposed under the enactment under which the authorization is required, taking into account subsection 6(1).
Loi sur les textes réglementaires
Statutory Instruments Act
(7)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas au document.
(7)The Statutory Instruments Act does not apply to the document.
Document mis à la disposition du public
Document available to public
(8)Le document, y compris toute modification qui y est apportée, est mis à la disposition du public selon les modalités que le ministre estime indiquées.
(8)The document, including any amendments to it, must be made available to the public in the manner determined by the Minister.
Pouvoir de modifier les conditions
Power to amend conditions
8(1)Le ministre peut modifier toute condition dont est assorti le document délivré au titre du paragraphe 7(1).
8(1)The Minister may amend any condition that is set out in a document issued under subsection 7(1).
Pouvoir d’ajouter des autorisations et conditions
Power to add authorizations and conditions
(2)Il peut modifier le document délivré au titre du paragraphe 7(1) pour y préciser des autorisations additionnelles et des conditions afférentes à celles-ci, en conformité avec l’article 7.
(2)The Minister may amend a document issued under subsection 7(1) to specify additional authorizations and set out conditions in respect of each additional authorization, in accordance with section 7.
Consultation
Consultation
(3)Avant de modifier une condition ou un document au titre des paragraphes (1) ou (2), le ministre consulte :

a)le ministre responsable du texte législatif qui requiert chaque autorisation visée par la modification;

b)les peuples autochtones dont les droits reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 pourraient être lésés par la modification.

(3)Before amending a condition or document under subsection (1) or (2), the Minister must consult with

(a)the minister who is responsible for the enactment under which each authorization to which the amendment relates is required; and

(b)Indigenous peoples whose rights recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982 may be adversely affected by the amendment.

Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador et sur la gestion de l’énergie renouvelable extracôtière — paragraphe 7(1)
Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation and Offshore Renewable Energy Management Act — subsection 7(1)
9(1)Avant de délivrer, au titre du paragraphe 7(1), un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador et sur la gestion de l’énergie renouvelable extracôtière, le ministre consulte la Régie Canada — Terre-Neuve-et-Labrador de l’énergie extracôtière relativement aux conditions dont le document devrait être assorti.
9(1)Before issuing a document under subsection 7(1) in respect of a project to which the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation and Offshore Renewable Energy Management Act applies, the Minister must consult with the Canada–Newfoundland and Labrador Offshore Energy Regulator with respect to the conditions that should be set out in the document.
Paragraphes 8(1) et (2)
Subsections 8(1) and (2)
(2)Avant de modifier, au titre des paragraphes 8(1) ou (2), une condition ou un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador et sur la gestion de l’énergie renouvelable extracôtière, le ministre consulte la Régie Canada — Terre-Neuve-et-Labrador de l’énergie extracôtière relativement à la modification.
(2)Before amending a condition or document under subsection 8(1) or (2) in respect of a project to which the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation and Offshore Renewable Energy Management Act applies, the Minister must consult with the Canada–Newfoundland and Labrador Offshore Energy Regulator with respect to the amendment.
Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et sur la gestion de l’énergie renouvelable extracôtière — paragraphe 7(1)
Canada–Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation and Offshore Renewable Energy Management Act — subsection 7(1)
10(1)Avant de délivrer, au titre du paragraphe 7(1), un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et sur la gestion de l’énergie renouvelable extracôtière, le ministre consulte la Régie Canada — Nouvelle-Écosse de l’énergie extracôtière relativement aux conditions dont le document devrait être assorti.
10(1)Before issuing a document under subsection 7(1) in respect of a project to which the Canada–Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation and Offshore Renewable Energy Management Act applies, the Minister must consult with the Canada–Nova Scotia Offshore Energy Regulator with respect to the conditions that should be set out in the document.
Paragraphes 8(1) et (2)
Subsections 8(1) and (2)
(2)Avant de modifier, au titre des paragraphes 8(1) ou (2), une condition ou un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et sur la gestion de l’énergie renouvelable extracôtière, le ministre consulte la Régie Canada — Nouvelle-Écosse de l’énergie extracôtière relativement à la modification.
(2)Before amending a condition or document under subsection 8(1) or (2) in respect of a project to which the Canada–Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation and Offshore Renewable Energy Management Act applies, the Minister must consult with the Canada–Nova Scotia Offshore Energy Regulator with respect to the amendment.
Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires
Nuclear Safety and Control Act
Consultation — paragraphe 7(1)
Consultation — subsection 7(1)
11Avant de délivrer, au titre du paragraphe 7(1), un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires, le ministre consulte la Commission canadienne de sûreté nucléaire relativement aux conditions dont le document devrait être assorti.
11Before issuing a document under subsection 7(1) in respect of a project to which the Nuclear Safety and Control Act applies, the Minister must consult with the Canadian Nuclear Safety Commission with respect to the conditions that should be set out in the document.
Consultation — paragraphes 8(1) et (2)
Consultation — subsections 8(1) and (2)
12Avant de modifier, au titre des paragraphes 8(1) ou (2), une condition ou un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires, le ministre consulte la Commission canadienne de sûreté nucléaire relativement à la modification.
12Before amending a condition or document under subsection 8(1) or (2) in respect of a project to which the Nuclear Safety and Control Act applies, the Minister must consult with the Canadian Nuclear Safety Commission with respect to the amendment.
Restriction — paragraphe 7(1)
Limit — subsection 7(1)
13Le ministre ne peut délivrer, au titre du paragraphe 7(1), un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires, à moins d’avoir reçu de la Commission canadienne de sûreté nucléaire la confirmation qu’elle est convaincue que la délivrance du document ne compromet pas la santé ou la sécurité des personnes, la sécurité nationale ou le respect par le Canada de ses obligations internationales.
13The Minister is not authorized to issue a document under subsection 7(1) in respect of a project to which the Nuclear Safety and Control Act applies unless the Minister receives confirmation from the Canadian Nuclear Safety Commission that it is satisfied that issuing the document will not compromise the health or safety of persons, national security or the implementation of international obligations to which Canada has agreed.
Restriction — paragraphes 8(1) et (2)
Limit — subsections 8(1) and (2)
14Le ministre ne peut modifier, au titre des paragraphes 8(1) ou (2), une condition ou un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires, à moins d’avoir reçu de la Commission canadienne de sûreté nucléaire la confirmation qu’elle est convaincue que la modification ne compromet pas la santé ou la sécurité des personnes, la sécurité nationale ou le respect par le Canada de ses obligations internationales.
14The Minister is not authorized to amend a condition or document under subsection 8(1) or (2) in respect of a project to which the Nuclear Safety and Control Act applies unless the Minister receives confirmation from the Canadian Nuclear Safety Commission that it is satisfied that the amendment will not compromise the health or safety of persons, national security or the implementation of international obligations to which Canada has agreed.
Loi sur la Régie canadienne de l’énergie
Canadian Energy Regulator Act
Consultation — paragraphe 7(1)
Consultation — subsection 7(1)
15Avant de délivrer, au titre du paragraphe 7(1), un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie, le ministre consulte la Commission de la Régie canadienne de l’énergie relativement aux conditions dont le document devrait être assorti.
15Before issuing a document under subsection 7(1) in respect of a project to which the Canadian Energy Regulator Act applies, the Minister must consult with the Commission of the Canadian Energy Regulator with respect to the conditions that should be set out in the document.
Consultation — paragraphes 8(1) et (2)
Consultation — subsections 8(1) and (2)
16Avant de modifier, au titre des paragraphes 8(1) ou (2), une condition ou un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie, le ministre consulte la Commission de la Régie canadienne de l’énergie relativement à la modification.
16Before amending a condition or document under subsection 8(1) or (2) in respect of a project to which the Canadian Energy Regulator Act applies, the Minister must consult with the Commission of the Canadian Energy Regulator with respect to the amendment.
Restriction — paragraphe 7(1)
Limit — subsection 7(1)
17Le ministre ne peut délivrer, au titre du paragraphe 7(1), un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie, à moins d’avoir reçu de la Commission de la Régie canadienne de l’énergie la confirmation qu’elle est convaincue que la délivrance du document ne compromet pas la sécurité des personnes ou la sûreté ou la sécurité des installations réglementées, au sens de l’article 2 de cette loi.
17The Minister is not authorized to issue a document under subsection 7(1) in respect of a project to which the Canadian Energy Regulator Act applies unless the Minister receives confirmation from the Commission of the Canadian Energy Regulator that it is satisfied that issuing the document will not compromise the safety or security of persons or regulated facilities, as defined in section 2 of that Act.
Restriction — paragraphes 8(1) et (2)
Limit — subsections 8(1) and (2)
18Le ministre ne peut modifier, au titre des paragraphes 8(1) ou (2), une condition ou un document à l’égard d’un projet auquel s’applique la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie, à moins d’avoir reçu de la Commission de la Régie canadienne de l’énergie la confirmation qu’elle est convaincue que la modification ne compromet pas la sécurité des personnes ou la sûreté ou la sécurité des installations réglementées, au sens de l’article 2 de cette loi.
18The Minister is not authorized to amend a condition or document under subsection 8(1) or (2) in respect of a project to which the Canadian Energy Regulator Act applies unless the Minister receives confirmation from the Commission of the Canadian Energy Regulator that it is satisfied that the amendment will not compromise the safety or security of persons or regulated facilities, as defined in section 2 of that Act.
Loi sur l’évaluation d’impact
Impact Assessment Act
Non-application de certaines dispositions
Non-application of certain provisions
19Si un projet d’intérêt national est aussi un projet désigné, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’évaluation d’impact, les articles 9 à 17 et les paragraphes 18(3) à (6) de cette loi ne s’appliquent pas au projet et, pour l’application de l’article 18 de cette loi :

a)l’Agence canadienne d’évaluation d’impact est réputée avoir décidé qu’une évaluation d’impact — au sens de cet article 2 — du projet est requise;

b)le délai prévu au paragraphe 18(1) de cette loi ne s’applique pas au projet.

19If a national interest project is also a designated project, as defined in section 2 of the Impact Assessment Act, sections 9 to 17 and subsections 18(3) to (6) of that Act do not apply in respect of the project and, for the purposes of section 18 of that Act,

(a)the Impact Assessment Agency of Canada is deemed to have decided that an impact assessment, as defined in section 2 of that Act, of the project is required; and

(b)the time limit set out in subsection 18(1) of that Act does not apply in respect of the project.

Bureau
Office
Fonction
Role
20Un bureau peut être constitué en vue de coordonner l’exercice des attributions prévues sous le régime de la présente loi et des textes législatifs à l’égard de projets qui sont dans l’intérêt national et de servir de source de renseignements et de point de service pour les promoteurs de ces projets. Le cas échéant, le ministre est responsable du bureau.
20An office may be established to coordinate the exercise of powers and the performance of duties and functions under this Act and the enactments with respect to projects that are in the national interest and to serve as a source of information and point of contact for the proponents of those projects. If an office is established, the Minister is responsible for it.
Modification de l’annexe 2
Amendment to Schedule 2
Adjonction, modification ou suppression
Add, amend or delete
21Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe 2 pour y ajouter, en modifier ou en supprimer la mention d’une loi fédérale, d’un règlement ou d’un passage d’une loi fédérale ou d’un règlement.
21The Governor in Council may, by order, amend Schedule 2 to add, amend or delete the name of an Act of Parliament or a regulation or the reference to a portion of an Act of Parliament or a regulation.
Règlements
Regulations
Règlements — textes législatifs
Regulations — enactment
22Le gouverneur en conseil peut, sur la recommandation du ministre responsable d’un texte législatif, prendre des règlements :

a)exemptant un ou plusieurs projets d’intérêt national de l’application de toute disposition du texte législatif ou de toute disposition d’un règlement pris en vertu de celui-ci;

b)modifiant l’application à un ou plusieurs projets d’intérêt national de toute disposition visée à l’alinéa a).

22The Governor in Council may, on the recommendation of the minister responsible for an enactment, make regulations

(a)exempting one or more national interest projects from the application of any provision of that enactment or any provision of regulations made under that enactment; and

(b)varying the application of any provision referred to in paragraph (a) in relation to one or more national interest projects.

Règlements — présente loi
Regulations — this Act
23Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a)exemptant un ou plusieurs projets d’intérêt national de l’application de toute disposition de la présente loi;

b)modifiant l’application de toute disposition de la présente loi à un ou plusieurs projets d’intérêt national;

c)prévoyant toute autre mesure d’application de la présente loi.

23The Governor in Council may make regulations

(a)exempting one or more national interest projects from the application of any provision of this Act;

(b)varying the application of any provision of this Act in relation to one or more national interest projects; and

(c)generally for carrying out the purposes and provisions of this Act.

Examen de la loi
Review of Act
Examen et rapport
Review and report
24Dans les cinq ans qui suivent la date d’entrée en vigueur de la présente loi, le ministre effectue un examen des dispositions et de l’application de la présente loi, notamment du paragraphe 5(2), et de l’efficacité du système fédéral de réglementation relatif aux projets qui sont dans l’intérêt national, et fait déposer le rapport de l’examen devant chaque chambre du Parlement.
24Within five years after the day on which this Act comes into force, the Minister must complete a review of the provisions and operation of this Act, including subsection 5(2), and of the efficacy of the federal regulatory system in relation to projects that are in the national interest and must cause a report on the review to be laid before each House of Parliament.


ANNEXE

SCHEDULE

(article 4)
(Section 4)
ANNEXE 1
SCHEDULE 1
(article 2 et paragraphes 5(1), (3) et (4))
(Section 2 and subsections 5(1), (3) and (4))
Projets d’intérêt national
National Interest Projects
Colonne 1
Colonne 2
Article
Nom du projet
Description du projet
Column 1
Column 2
Item
Name of Project
Description of Project
ANNEXE 2
SCHEDULE 2
(articles 2 et 21)
(Sections 2 and 21)
PARTIE 1
PART 1
Lois fédérales
Acts of Parliament
Colonne 1
Colonne 2
Article
Loi fédérale
Passage
1
Loi sur les pêches
2
Loi sur les Indiens
3
Loi sur les ouvrages destinés à l’amélioration des cours d’eau internationaux
4
Loi sur la capitale nationale
5
Loi sur les eaux navigables canadiennes
6
Loi sur les forces hydrauliques du Canada
7
Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs
8
Loi sur les transports au Canada
article 98
9
Loi maritime du Canada
10
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
section 3 de la partie 7
11
Loi sur les espèces en péril
12
Loi sur la Régie canadienne de l’énergie
paragraphe 186(1)
paragraphe 262(1) (en ce qui concerne une ligne interprovinciale)
13
Loi sur l’évaluation d’impact
Column 1
Column 2
Item
Act of Parliament
Portion
1
Fisheries Act
2
Indian Act
3
International River Improvements Act
4
National Capital Act
5
Canadian Navigable Waters Act
6
Dominion Water Power Act
7
Migratory Birds Convention Act, 1994
8
Canada Transportation Act
section 98
9
Canada Marine Act
10
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Division 3 of Part 7
11
Species at Risk Act
12
Canadian Energy Regulator Act
subsection 186(1)
paragraph 262(1)‍(c)
13
Impact Assessment Act
PARTIE 2
PART 2
Règlements
Regulations
Colonne 1
Colonne 2
Article
Règlement
Passage
1
Règlement sur les refuges d’oiseaux migrateurs
2
Règlement sur les forces hydrauliques du Canada
3
Règlement sur les réserves d’espèces sauvages
4
Règlement sur les mammifères marins
5
Règlement sur l’exploitation des administrations portuaires
articles 25 et 27
6
Règlement sur les effluents des mines de métaux et des mines de diamants
7
Règlement sur les oiseaux migrateurs (2022)
Column 1
Column 2
Item
Regulations
Portion
1
Migratory Bird Sanctuary Regulations
2
Dominion Water Power Regulations
3
Wildlife Area Regulations
4
Marine Mammal Regulations
5
Port Authorities Operations Regulations
sections 25 and 27
6
Metal and Diamond Mining Effluent Regulations
7
Migratory Birds Regulations, 2022
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU