Skip to main content

Bill S-229

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70 Elizabeth II, 2021

Première session, quarante-quatrième législature,

70 Elizabeth II, 2021

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-229
An Act to amend the Language Skills Act (Lieutenant Governor of New Brunswick)

PROJET DE LOI S-229
Loi modifiant la Loi sur les compétences linguistiques (lieutenant-gouverneur du Nouveau-Brunswick)

FIRST READING, December 1, 2021
PREMIÈRE LECTURE LE 1ER décembre 2021

THE HONOURABLE SENATOR Carignan, P.‍C.

L’HONORABLE SÉNATEUR Carignan, C.‍P.

4412127


SOMMAIRE

Le texte ajoute le poste de lieutenant-gouverneur du Nouveau-Brunswick à la liste des postes visés par la Loi sur les compétences linguistiques.

SUMMARY

This enactment adds the office of Lieutenant Governor of New Brunswick to the list of offices subject to the Language Skills Act.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


1st Session, 44th Parliament,

70 Elizabeth II, 2021

1re session, 44e législature,

70 Elizabeth II, 2021

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-229

PROJET DE LOI S-229

An Act to amend the Language Skills Act (Lieutenant Governor of New Brunswick)

Loi modifiant la Loi sur les compétences linguistiques (lieutenant-gouverneur du Nouveau-Brunswick)

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

2013, ch. 36

2013, c. 36

Loi sur les compétences linguistiques

Language Skills Act

1L’alinéa 2a) de la Loi sur les compétences linguistiques devient l’alinéa a.‍1) et l’article 2 est modifié par adjonction, avant l’alinéa a.‍1), de ce qui suit :

1Paragraph 2(a) of the Language Skills Act is renumbered as paragraph (a.‍1) and section 2 of the Act is amended by adding the following before paragraph (a.‍1):

  • Start of inserted block

    a)lieutenant-gouverneur du Nouveau-Brunswick ou toute autre personne nommée par le gouverneur en conseil et chargée du gouvernement de cette province;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (a)the Lieutenant Governor of New Brunswick or any other person appointed by the Governor in Council to carry on the government of the province;

    End of inserted block

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

Projet de loi S-220

Bill S-220

2(1)Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi S-220, déposé au cours de la 1re session de la 44e législature et intitulé Loi modifiant la Loi sur les compétences linguistiques (gouverneur général) (appelé « autre loi » au présent article).

2(1)Sections (2) to (4) apply if Bill S-220, introduced in the 1st session of the 44th Parliament and entitled An Act to amend the Language Skills Act (Governor General) (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.

(2)Si l’article 1 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 1 de la présente loi :

  • a)l’article 1 de la présente loi est réputé n’être jamais entré en vigueur et est abrogé;

  • b)l’article 2 de la Loi sur les compétences linguistiques est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

(2)If Section 1 of the other Act comes into force before section 1 of this Act, then

  • (a)section 1 of this Act is deemed never to have come into force and is repealed; and

  • (b)section 2 of the Languages Skills Act is amended by adding the following after paragraph (a):

a.‍01)lieutenant-gouverneur du Nouveau-Brunswick ou toute autre personne nommée par le gouverneur en conseil et chargée du gouvernement de cette province;

(a.‍01)the Lieutenant Governor of New Brunswick or any other person appointed by the Governor in Council to carry on the government of the province;

(3)Si l’article 1 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 1 de l’autre loi, dès le premier jour où, à la fois, l’article 1 de l’autre loi et l’article 1 de la présente loi sont en vigueur :

  • a)l’article 1 de l’autre loi est réputé n’être jamais entré en vigueur et est abrogé;

  • b)l’alinéa 2a) de la Loi sur les compétences linguistiques devient l’alinéa a.‍01) et l’article 2 est modifié par adjonction, avant l’alinéa a.‍01), de ce qui suit :

(3)If section 1 of this Act comes into force before section 1 of the other Act, then on the first day on which section 1 of the other Act and section 1 of this Act are in force,

  • (a)section 1 of the other Act is deemed never to have come into force and is repealed; and

  • (b)paragraph 2(a) of the Language Skills Act is renumbered as paragraph (a.‍01) and section 2 of the Act is amended by adding the following before paragraph (a.‍01):

a)gouverneur général du Canada ou tout autre haut responsable qui exerce le gouvernement du Canada pour le compte et au nom du Souverain, quel que soit son titre;

(a)the Governor General of Canada or any other chief executive officer or administrator carrying on the Government of Canada on behalf and in the name of the Sovereign, by whatever title designated;

(4)Si l’article 1 de la présente loi et l’article 1 de l’autre loi entrent en vigueur le même jour, l’article 1 de la présente loi est réputé être entré en vigueur avant l’article 1 de l’autre loi, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.

(4)If section 1 of this Act and section 1 of the other Act come into force on the same day, section 1 of this Act is deemed to have come into force before section 1 of the other Act and subsection (2) applies as a consequence.

Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Loi sur les compétences linguistiques
Language Skills Act
Article 1 :Texte du passage visé de l’article 2 :
Clause 1:Relevant portion of section 2:

2La capacité de parler et de comprendre clairement les deux langues officielles est une condition préalable à la nomination d’une personne à l’un ou l’autre des postes suivants :

  • a)vérificateur général du Canada, dont le titulaire est nommé en vertu du paragraphe 3(1) de la Loi sur le vérificateur général;

  • [. . . ]

2Any person appointed to any of the following offices must, at the time of his or her appointment, be able to speak and understand clearly both official languages:

  • (a)the Auditor General of Canada, appointed pursuant to subsection 3(1) of the Auditor General Act;

  • . . .


Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU