Skip to main content

Bill C-58

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-58
An Act to amend the Canada Labour Code and the Canada Industrial Relations Board Regulations, 2012

PROJET DE LOI C-58
Loi modifiant le Code canadien du travail et le Règlement de 2012 sur le Conseil canadien des relations industrielles

Reprinted as amended by the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities as a working copy for the use of the House of Commons at Report Stage and as reported to the House on May 22, 2024
Réimprimé tel que modifié par le Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées comme document de travail à l’usage de la chambre des communes à l’étape du rapport et présenté à la chambre le 22 mai 2024

MINISTER OF LABOUR AND SENIORS

MINISTRE DU TRAVAIL ET DES AÎNÉS

91165


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie le Code canadien du travail afin, notamment :

a)de modifier la portée de l’interdiction de recourir aux travailleurs de remplacement en en supprimant la nécessité de démontrer l’intention de miner la capacité de représentation du syndicat, en y ajoutant des personnes dont les services ne peuvent être utilisés lors de grèves légales ou de lock-out légaux et en prévoyant des exceptions;

b)d’interdire à l’employeur d’utiliser les services d’un employé d’une unité de négociation visée par une grève légale ou un lock-out légal visant l’arrêt du travail de tous les employés de l’unité et de prévoir des exceptions;

c)d’ériger en infraction, passible d’une amende pouvant aller jusqu’à 100 000 $ par jour, le fait pour un employeur de contrevenir à ces interdictions;

d)de conférer au gouverneur en conseil le pouvoir de prendre des règlements pour établir un régime de sanctions administratives pécuniaires qui vise à favoriser le respect de ces interdictions;

e)d’apporter des modifications au processus de maintien des activités afin, notamment, d’inciter l’employeur et le syndicat à conclure rapidement une entente relative aux activités à maintenir en cas de grève légale ou de lock-out légal, d’encourager la prise de décisions en temps opportun par le Conseil canadien des relations industrielles lorsque les parties ne s’entendent pas et de réduire la nécessité pour le ministre du Travail d’effectuer un renvoi au Conseil.

This enactment amends the Canada Labour Code to, among other things,

(a)amend the scope of the prohibition relating to replacement workers by removing the requirement of demonstrating a purpose of undermining a trade union’s representational capacity, by adding persons whose services must not be used during legal strikes and lockouts and by providing certain exceptions;

(b)prohibit employers from using, during a legal strike or lockout intended to involve the cessation of work by all employees in a bargaining unit, the services of an employee in that unit, subject to certain exceptions;

(c)make the contravention by employers of either of those prohibitions an offence punishable by a fine of up to $100,000 per day;

(d)authorize the Governor in Council to make regulations establishing an administrative monetary penalties scheme for the purpose of promoting compliance with those prohibitions; and

(e)amend the maintenance of activities process in order to, among other things, encourage employers and trade unions to reach an earlier agreement respecting activities to be maintained in the event of a legal strike or lockout, encourage faster decision making by the Canada Industrial Relations Board when parties are unable to agree and reduce the need for the Minister of Labour to make referrals to the Board.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-58

PROJET DE LOI C-58

An Act to amend the Canada Labour Code and the Canada Industrial Relations Board Regulations, 2012

Loi modifiant le Code canadien du travail et le Règlement de 2012 sur le Conseil canadien des relations industrielles

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. L-2

R.‍S.‍, c. L-2

Code canadien du travail

Canada Labour Code

2017, ch. 20, art. 322(2)

2017, c. 20, s. 322(2)

1Le paragraphe 12.‍001(1) du Code canadien du travail est remplacé par ce qui suit :

1Subsection 12.‍001(1) of the Canada Labour Code is replaced by the following:

Nomination d’arbitres externes

Appointment of external adjudicator

12.‍001(1)Le président peut, s’il l’estime opportun, nommer un arbitre externe pour statuer sur toute affaire dont le Conseil est saisi sous le régime de l’article 87.‍4 ou des parties II, III ou IV.
12.‍001(1)The Chairperson may, if the Chairperson considers it advisable, appoint an external adjudicator to determine any matter that comes before the Board under section 87.‍4 or Part II, III or IV.

2L’article 16 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa m.‍1), de ce qui suit :

2Section 16 of the Act is amended by adding the following after paragraph (m.‍1):

  • m.‍2)rendre toute ordonnance ou donner toute directive qu’il juge indiquée pour accélérer les procédures ou prévenir un abus de procédures;

  • (m.‍2)to make any order and give any direction that the Board considers appropriate for the purpose of expediting proceedings or preventing an abuse of process;

2017, ch. 20, art. 333

2017, c. 20, s. 333

3Le paragraphe 22(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3Subsection 22(1) of the Act is replaced by the following:

Impossibilité de révision par un tribunal

Order and decision final

22(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente partie et des règlements pris en vertu de l’alinéa 111.‍01(1)g), les ordonnances ou les décisions du Conseil rendues en vertu de la présente partie sont définitives et ne sont susceptibles de contestation ou de révision par voie judiciaire que pour les motifs visés aux alinéas 18.‍1(4)a), b) ou e) de la Loi sur les Cours fédérales et dans le cadre de cette loi.
22(1)Subject to this Part and to any regulations made under paragraph 111.‍01(1)‍(g), every order or decision made by the Board under this Part is final and is not to be questioned or reviewed in any court, except in accordance with the Federal Courts Act on the grounds referred to in paragraph 18.‍1(4)‍(a), (b) or (e) of that Act.

1998, ch. 26, art. 13

1998, c. 26, s. 13

4Le paragraphe 29(1.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4Subsection 29(1.‍1) of the Act is replaced by the following:

Personnes exclues de l’unité

Persons not in a unit

(1.‍1)La personne dont les services sont utilisés en contravention du paragraphe 94(4) n’est pas un employé de l’unité.
(1.‍1)Any person whose services are being used contrary to subsection 94(4) is not an employee in the unit.

5L’article 87.‍2 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

5Section 87.‍2 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Conditions préalables

Conditions precedent

(4)Les préavis mentionnés aux paragraphes (1) à (3) ne peuvent être donnés que si :

a)dans le cas où les parties concluent l’entente visée au paragraphe 87.‍4(2), elles l’ont déposé auprès du ministre et du Conseil en application du paragraphe 87.‍4(3);

b)dans le cas où elles ne concluent pas cette entente, le Conseil a tranché la demande présentée par l’une ou l’autre partie en vertu du paragraphe 87.‍4(4).

(4)The notices referred to in subsections (1) to (3) may be given only in the following circumstances:

(a)if the trade union and the employer have entered into an agreement referred to in subsection 87.‍4(2), a copy of it has been filed with the Minister and the Board in accordance with subsection 87.‍4(3); or

(b)if the trade union and the employer have not entered into an agreement referred to in subsection 87.‍4(2), the Board has determined an application made by either of them under subsection 87.‍4(4).

1998, ch. 26, art. 37

1998, c. 26, s. 37

6(1)Les paragraphes 87.‍4(2) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

6(1)Subsections 87.‍4(2) to (5) of the Act are replaced by the following:

Conclusion d’une entente

Agreement

(2)Au plus tard le quinzième jour suivant la date à laquelle l’avis de négociation collective a été donné, l’employeur et le syndicat concluent une entente concernant la façon de se conformer au paragraphe (1) en cas de grève ou de lock-out et précisant les activités dont ils estiment le maintien nécessaire et la manière et la mesure dans lesquelles l’employeur, le syndicat et les employés de l’unité de négociation doivent maintenir ces activités, y compris le nombre approximatif d’employés de l’unité de négociation nécessaire au maintien de ces activités.
(2)An employer and a trade union must, no later than 15 days after the day on which notice to bargain collectively has been given, enter into an agreement with respect to compliance with subsection (1) that sets out

(a)the supply of services, operation of facilities or production of goods that they consider necessary to continue in the event of a strike or a lockout; and

(b)the manner and extent to which the employer, the trade union and the employees in the bargaining unit must continue that supply, operation and production, including the approximate number of those employees that, in the opinion of the employer and the trade union, would be required for that purpose.

Précision

For greater certainty

(2.‍1)Il est entendu que, lorsqu’elles concluent qu’il n’est pas nécessaire de maintenir des activités pour se conformer au paragraphe (1), les parties l’indiquent dans l’entente mentionnée au paragraphe (2).
(2.‍1)For greater certainty, if the employer and the trade union conclude that it is not necessary to continue any supply of services, operation of facilities or production of goods in order to comply with subsection (1), they must set out this conclusion in the agreement referred to in subsection (2).

Dépôt auprès du ministre et du Conseil

Filing with Minister and Board

(3)Immédiatement après la conclusion de l’entente, les parties en déposent une copie auprès du ministre et du Conseil. L’entente, une fois déposée, est assimilée à une ordonnance du Conseil.
(3)Immediately after entering into the agreement, the employer and the trade union must file a copy of it with the Minister and the Board. When the agreement is filed, it has the same effect as an order of the Board.

Absence d’entente

If no agreement entered into

(4)Si les parties ne concluent pas l’entente visée au paragraphe (2) dans le délai imparti, le Conseil, sur demande de l’une ou l’autre partie, tranche toute question liée à l’application du paragraphe (1).
(4)If the employer and the trade union do not enter into an agreement within the period referred to in subsection (2), the Board must, on application made by either of them, determine any question with respect to the application of subsection (1).

Renvoi ministériel

Referral

(5)Le ministre peut renvoyer au Conseil toute question portant sur la capacité de toute entente conclue par les parties de satisfaire aux exigences du paragraphe (1).
(5)The Minister may refer to the Board any question with respect to whether an agreement entered into by the employer and the trade union is sufficient to ensure that subsection (1) is complied with.

1998, ch. 26, art. 37

1998, c. 26, s. 37

(2)Le passage du paragraphe 87.‍4(6) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 87.‍4(6) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Ordonnance du Conseil

Board order

(6)Le Conseil, lorsqu’il tranche une demande présentée en vertu du paragraphe (4) ou statue sur un renvoi fait en vertu du paragraphe (5), s’il est d’avis qu’une grève ou un lock-out pourrait constituer un risque imminent et grave pour la sécurité ou la santé du public, peut rendre une ordonnance :
(6)If, in determining an application made under subsection (4) or referral made under subsection (5), the Board is of the opinion that a strike or lockout could pose an immediate and serious danger to the safety or health of the public, the Board, may, by order

(3)L’article 87.‍4 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (6), de ce qui suit :

(3)Section 87.‍4 of the Act is amended by adding the following after subsection (6):

Délai

Time limit

(6.‍1)Malgré le paragraphe 14.‍2(2), le Conseil tranche la demande présentée en vertu du paragraphe (4) ou statue sur le renvoi fait en vertu du paragraphe (5), rend toute ordonnance en vertu du paragraphe (6) et transmet une copie de la décision et de toute ordonnance aux parties dans les Insertion start quatre-vingt-deux Insertion end jours suivant la réception de la demande ou du renvoi.
(6.‍1)Despite subsection 14.‍2(2), the Board must determine an application made under subsection (4) or a referral made under subsection (5), make any order under subsection (6) and send a copy of its decision and any order to the parties no later than Insertion start 82 Insertion end days after the day on which it received the application or referral.

Cas d’inobservation

Late order or decision not invalid

(6.‍2)L’inobservation du délai n’a pas pour effet de dessaisir le Conseil ni d’invalider les décisions ou ordonnances qu’il rend après son expiration.
(6.‍2)The failure of the Board to comply with the time limit does not affect the jurisdiction of the Board to continue with and determine the application or referral and any order or decision made by the Board after the time limit is not for that reason invalid.

Précision

For greater certainty

(6.‍3)Il est entendu que le Conseil peut exercer les pouvoirs qui lui sont conférés sous le régime de la présente partie, notamment tout pouvoir lui permettant de régir ses procédures, pour s’assurer, dans la mesure du possible, de respecter le délai mentionné au paragraphe (6.‍1).
(6.‍3)For greater certainty, the Board may exercise any of its powers under this Part, including any powers respecting its processes and procedures, for the purpose of ensuring, to the extent possible, that it complies with the time limit referred to in subsection (6.‍1).

Dépôt avant décision

Filing of agreement before decision

(6.‍4)Tant que le Conseil n’a pas tranché une demande présentée en vertu du paragraphe (4), les parties peuvent conclure l’entente mentionnée au paragraphe (2) et la déposer conformément au paragraphe (3). Le Conseil est dès lors dessaisi de la demande.
(6.‍4)An employer and trade union may enter into an agreement referred to in subsection (2) and file it in accordance with subsection (3) at any time before the Board has determined an application made under subsection (4). If they do so, at the time of filing of the agreement, the Board ceases to be seized of the application.

1998, ch. 26, art. 37

1998, c. 26, s. 37

7L’article 87.‍6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

7Section 87.‍6 of the Act is replaced by the following:

Réintégration des employés après une grève ou un lock-out

Reinstatement of employees after strike or lockout

87.‍6À la fin d’une grève ou d’un lock-out non interdits par la présente partie, l’employeur est tenu de réintégrer les employés de l’unité de négociation qui ont participé à la grève ou ont été visés par le lock-out, de préférence à toute Insertion start autre Insertion end personne.
87.‍6At the end of a strike or lockout not prohibited by this Part, the employer must reinstate employees in the bargaining unit who were on strike or locked out, in preference to any Insertion start other Insertion end person.

1998, ch. 26, art. 39

1998, c. 26, s. 39

8L’alinéa 89(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

8Paragraph 89(1)‍(e) of the Act is replaced by the following:

  • e)le Conseil a statué sur un renvoi fait en vertu du paragraphe 87.‍4(5);

  • (e)the Board has determined any referral made pursuant to subsection 87.‍4(5); and

1998, ch. 26, par. 42(2)

1998, c. 26, s. 42(2)

9(1)Le paragraphe 94(2.‍1) de la même loi est abrogé.

9(1)Subsection 94(2.‍1) of the Act is repealed.

(2)L’article 94 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(2)Section 94 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Interdiction relative aux travailleurs de remplacement

Prohibition relating to replacement workers

(4)Sous réserve du paragraphe (7), il est interdit à tout employeur ou à quiconque agit pour son compte d’utiliser, pour l’exécution de la totalité ou d’une partie des tâches d’un employé de l’unité de négociation visée par une grève ou un lock-out non interdits par la présente partie, les services des personnes suivantes :

a)tout employé qui a été engagé après la date à laquelle l’avis de négociation collective a été donné ou toute personne qui occupe un poste de direction ou un poste de confiance comportant l’accès à des renseignements confidentiels en matière de relations du travail et qui a été engagée après cette date;

b)tout entrepreneur Insertion start , Insertion end autre qu’un entrepreneur dépendant Insertion start , Insertion end ou tout employé d’un autre employeur;

Start of inserted block

c)tout employé qui travaille habituellement dans un lieu de travail autre que celui où se déroule la grève ou le lock-out ou qui a été transféré dans le lieu de travail où se déroule la grève ou le lock-out après la date à laquelle l’avis de négociation collective a été donné;

d)tout bénévole, étudiant ou membre du public.

End of inserted block
(4)Subject to subsection (7), during a strike or lockout not prohibited by this Part, no employer or person acting on behalf of an employer shall use the services of any of the following persons to perform all or part of the duties of an employee who is in the bargaining unit on strike or locked out:

(a)any employee or any person who performs management functions or who is employed in a confidential capacity in matters related to industrial relations, if that employee or person is hired after the day on which notice to bargain collectively is given;

(b)any contractor Insertion start , Insertion end other than a dependent contractor Insertion start , Insertion end or any employee of another employer;

Start of inserted block

(c)any employee whose normal workplace is a workplace other than that at which the strike or lockout is taking place or who was transferred to the workplace at which the strike or lockout is taking place after the day on which notice to bargain collectively is given;

(d)any volunteer, student or member of the public.

End of inserted block

Précision : continuation de services

Clarification — continuing services

(5)Si, avant la date à laquelle l’avis de négociation collective a été donné, un employeur ou quiconque agissant pour son compte utilisait les services d’une personne mentionnée à l’alinéa (4)b) pour exécuter les mêmes tâches que celles d’un employé de l’unité de négociation ou des tâches essentiellement similaires, il peut continuer d’utiliser ces services, de la même manière, dans la même mesure et dans les mêmes circonstances qui prévalaient avant cette date, au cours d’une grève ou d’un lock-out non interdits par la présente partie visant cette unité de négociation.
(5)If, before the day on which notice to bargain collectively was given, an employer or person acting on behalf of an employer was using the services of a person referred to in paragraph (4)‍(b) and those services were the same as or substantially similar to the duties of an employee in the bargaining unit, they may continue to use those services throughout a strike or lockout not prohibited by this Part involving that unit so long as they do so in the same manner, to the same extent and in the same circumstances as they did before the notice was given.

Interdiction relativement aux employés de l’unité de négociation

Prohibition relating to employees in bargaining unit

(6)Sous réserve du paragraphe (7), il est interdit à tout employeur ou à quiconque agit pour son compte, sauf s’il le fait pour se conformer aux articles 87.‍4 ou 87.‍7, d’utiliser les services d’un employé d’une unité de négociation visée par une grève ou un lock-out qui n’est pas interdit par la présente partie et qui vise, sauf en ce qui concerne le travail requis en application de ces articles, l’arrêt du travail de tous les employés de l’unité.
(6)Subject to subsection (7), during a strike or lockout not prohibited by this Part that, with the exception of work performed for the purpose of compliance with section 87.‍4 or 87.‍7, is intended to involve the cessation of work by all employees in the bargaining unit, no employer or person acting on behalf of an employer shall use the services of any employee in that unit for a purpose other than compliance with those sections.

Exception : menace, destruction ou dommage

Exception — threat, destruction or damage

(7)L’employeur ou quiconque agit pour son compte ne contrevient pas aux paragraphes (4) ou (6) lorsqu’il utilise les services Insertion start de toute Insertion end personne mentionnée aux alinéas (4)a) Insertion start à d) Insertion end ou d’un employé mentionné au paragraphe (6) si, à la fois :

a)il le fait uniquement pour parer à une situation qui présente ou pourrait vraisemblablement présenter l’une ou l’autre des menaces imminentes ou graves suivantes :

(i)une menace pour la vie, la santé ou la sécurité de toute personne,

(ii)une menace de destruction ou de détérioration grave des biens ou des locaux de l’employeur,

(iii)une menace de graves dommages environnementaux touchant ces biens ou ces locaux;

b)l’utilisation de ces services est nécessaire pour parer à la situation, notamment en raison de l’impossibilité pour l’employeur ou quiconque agissant pour son compte d’utiliser les services d’une personne qui n’est pas mentionnée aux alinéas (4)a) Insertion start à d) Insertion end ou au paragraphe (6);

Start of inserted block

c)s’agissant des services d’une personne mentionnée aux alinéas (4)a) à d), l’employeur ou quiconque agit pour son compte a donné aux employés de l’unité de négociation visée par une grève ou un lock-out la possibilité d’effectuer le travail nécessaire avant d’utiliser les services de cette personne.

End of inserted block
(7)An employer or person acting on behalf of an employer who uses the services of Insertion start any Insertion end person referred to in Insertion start paragraphs Insertion end (4)‍(a) Insertion start to (d) Insertion end or of an employee referred to in subsection (6) does not contravene subsection (4) or (6) if

(a)the services are used solely in order to deal with a situation that presents or could reasonably be expected to present an imminent or serious

(i)threat to the life, health or safety of any person,

(ii)threat of destruction of, or serious damage to, the employer’s property or premises, or

(iii)threat of serious environmental damage affecting the employer’s property or premises;

(b)the use of the services is necessary in order to deal with the situation because the employer or person acting on behalf of an employer is unable to do so by any other means, such as by using the services of a person Insertion start who Insertion end is not referred to in Insertion start paragraphs Insertion end (4)‍(a) Insertion start to (d) Insertion end or in subsection (6); and

Start of inserted block

(c)in the case of the services of a person referred to in paragraphs (4)‍(a) to (d), the employer or person acting on behalf of an employer gave the employees in the bargaining unit on strike or locked out the opportunity to perform the necessary work before using the services of that person.

End of inserted block

Précision

For greater certainty

(8)Il est entendu que l’employeur ou quiconque agit pour son compte ne peut se prévaloir du paragraphe (7) qu’aux fins de conservation mentionnées à l’alinéa (7)a) et non pour poursuivre la prestation de services, le fonctionnement des installations ou la production d’articles d’une manière contraire aux paragraphes (4) ou (6).
(8)For greater certainty, an employer or person acting on behalf of an employer may rely on subsection (7) only for the conservation purposes referred to in paragraph (7)‍(a) and not for the purpose of continuing the supply of services, operation of facilities or production of goods in a manner contrary to subsection (4) or (6).

1998, ch. 26, par. 45(2)

1998, c. 26, s. 45(2)

10L’alinéa 99(1)b.‍3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10Paragraph 99(1)‍(b.‍3) of the Act is replaced by the following:

  • b.‍3)dans le cas du paragraphe 94(4), enjoindre, par ordonnance, à l’employeur de cesser d’utiliser pendant la durée du différend les services de toute personne mentionnée aux alinéas 94(4)a) Insertion start à d) Insertion end pour exécuter la totalité ou une partie des tâches d’un employé de l’unité de négociation visée par une grève ou un lock-out;

  • b.‍4)dans le cas du paragraphe 94(6), enjoindre, par ordonnance, à l’employeur de cesser d’utiliser pendant la durée du différend les services de tout employé mentionné à ce paragraphe;

  • (b.‍3)in respect of a failure to comply with subsection 94(4), by order, require the employer to stop using, for the duration of the dispute, the services of any of the persons referred to in Insertion start paragraphs Insertion end 94(4)‍(a) Insertion start to (d) Insertion end to perform all or part of the duties of an employee who is in the bargaining unit on strike or locked out;

  • (b.‍4)in respect of a failure to comply with subsection 94(6), by order, require the employer to stop using, for the duration of the dispute, the services of any employee referred to in that subsection;

11La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 99, de ce qui suit :

11The Act is amended by adding the following after section 99:

Délai pour statuer

Time limit

99.‍01(1)Malgré le paragraphe 14.‍2(2), dans toute plainte présentée au titre de l’article 97 faisant état d’une violation des paragraphes 94(4) ou (6) par l’employeur ou une personne agissant pour son compte, le Conseil exerce les attributions mentionnées à l’article 98 et, le cas échéant, celles mentionnées à l’article 99 dans le délai prévu par règlement ou, à défaut, aussitôt que possible.
99.‍01(1)Despite subsection 14.‍2(2), if a complaint is made under section 97 in respect of an alleged failure by an employer or a person acting on behalf of an employer to comply with subsection 94(4) or (6), the Board must exercise its powers and perform its duties and functions under section 98 and, if applicable, under section 99, within the time limit prescribed by the regulations or, if no time limit is prescribed, as soon as feasible.

Copie de la décision et de l’ordonnance

Copy of decision and order

(2)Le Conseil transmet une copie de la décision et de toute ordonnance aux parties et au ministre dans le délai mentionné au paragraphe (1).
(2)The Board must send a copy of its decision and any order to the parties and to the Minister within the time limit referred to in subsection (1).

12La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 100, de ce qui suit :

12The Act is amended by adding the following after section 100:

Interdiction d’utilisation de services

Prohibited use of services during strike or lockout

100.‍1Tout employeur qui contrevient aux paragraphes 94(4) ou (6) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cent mille dollars pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se poursuit l’infraction.
100.‍1Every employer who contravenes subsection 94(4) or (6) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $100,000 for each day during which the offence is committed or continued.

13L’article 111 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :

13Section 111 of the Act is amended by adding the following after paragraph (f):

  • g)prévoir le délai pour l’application du paragraphe 99.‍01(1) ainsi que toute règle relative à la compétence du Conseil après l’expiration de ce délai et à la validité d’une décision ou d’une ordonnance qu’il rend à ce moment;

  • (g)prescribing a time limit for the purposes of subsection 99.‍01(1), as well as rules respecting the Board’s jurisdiction, and the validity of a decision or order made by it, after the time limit;

14La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 111, de ce qui suit :

14The Act is amended by adding the following after section 111:

Sanctions administratives pécuniaires

Administrative monetary penalties

111.‍01(1)Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements établissant un régime de sanctions administratives pécuniaires qui vise à favoriser le respect des paragraphes 94(4) et (6), notamment des règlements :

a)désignant comme violation la contravention aux paragraphes 94(4) ou (6);

b)concernant la sanction à imposer, notamment relativement à ce qui suit :

(i)le montant de la sanction à imposer, ou le barème de sanctions à appliquer, aux employeurs ou à des catégories d’employeurs,

(ii)les critères à prendre en compte pour la détermination de la sanction,

(iii)le paiement de la sanction imposée,

(iv)le recouvrement, à titre de créance, de toute sanction impayée;

c)concernant les personnes, individuellement ou par catégorie, qui sont considérées comme coautrices d’une violation et le montant de la sanction à leur imposer, ou le barème de sanctions à appliquer;

d)concernant la preuve nécessaire pour établir la violation;

e)concernant les attributions du Conseil et les personnes, individuellement ou par catégorie, qui peuvent exercer des attributions relativement au régime, notamment la désignation de telles personnes ou catégories de personnes par le Conseil;

f)concernant les poursuites pour violation, notamment relativement à ce qui suit :

(i)l’introduction d’une poursuite,

(ii)les défenses pouvant être invoquées à l’égard de la violation,

(iii)les circonstances pouvant mettre fin à la poursuite;

g)concernant la révision ou l’appel des ordonnances ou des décisions dans le cadre de la poursuite.

111.‍01(1)The Governor in Council may make regulations establishing an administrative monetary penalties scheme for the purpose of promoting compliance with subsections 94(4) and (6), including regulations

(a)designating as a violation the contravention of subsection 94(4) or (6);

(b)respecting the administrative monetary penalties that may be imposed for a violation, including in relation to

(i)the amount, or range of amounts, of the administrative monetary penalties that may be imposed on employers or classes of employers,

(ii)the factors to be taken into account in imposing an administrative monetary penalty,

(iii)the payment of administrative monetary penalties that have been imposed, and

(iv)the recovery, as a debt, of unpaid administrative monetary penalties;

(c)respecting the persons or classes of persons who are considered a party to the violation and the amount, or range of amounts, of the administrative monetary penalties for which they are liable;

(d)respecting what constitutes sufficient proof that a violation was committed;

(e)respecting the powers, duties and functions of the Board and of any person or class of persons who may exercise powers or perform duties or functions with respect to the scheme, including the designation of such persons or classes of persons by the Board;

(f)respecting the proceedings in respect of a violation, including in relation to

(i)commencing the proceedings,

(ii)the defences that may be available in respect of a violation, and

(iii)the circumstances in which the proceedings may be brought to an end; and

(g)respecting reviews or appeals of any orders or decisions in the proceedings.

Cumul interdit

Violation or offence

(2)S’agissant d’un acte ou d’une omission qualifiable à la fois de violation et d’infraction, la procédure en violation et la procédure pénale s’excluent l’une l’autre.
(2)If an act or omission may be proceeded with as a violation or as an offence, proceeding with it in one manner precludes proceeding with it in the other.

DORS/2001-520; DORS/2012-305, art. 1

SOR/2001-520; SOR/2012-305, s. 1

Modifications corrélatives au Règlement de 2012 sur le Conseil canadien des relations industrielles

Consequential Amendments to the Canada Industrial Relations Board Regulations, 2012

15L’alinéa 14f) du Règlement de 2012 sur le Conseil canadien des relations industrielles est remplacé par ce qui suit :

15Paragraph 14(f) of the Canada Industrial Relations Board Regulations, 2012 is replaced by the following:

  • f)les plaintes de pratiques déloyales concernant le congédiement pour activités syndicales visé au paragraphe 94(3) du Code et celles concernant l’utilisation interdite de services visée aux paragraphes 94(4) ou (6) du Code;

  • (f)unfair labour practice complaints respecting dismissals for union activities referred to in subsection 94(3) of the Code and prohibited uses of services referred to in subsections 94(4) and (6) of the Code; and

16L’alinéa 41.‍1f) du même règlement est remplacé par ce qui suit :

16Paragraph 41.‍1(f) of the Regulations is replaced by the following:

  • f)une copie de l’avis de différend, le cas échéant;

  • (f)a copy of the notice of dispute, if any;

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Terminologie

Words and expressions

17(1)Sauf indication contraire du contexte, les termes du présent article s’entendent au sens du Code canadien du travail.

17(1)Unless the context otherwise requires, words and expressions used in this section have the same meaning as in the Canada Labour Code.

Maintien des activités

Maintenance of activities

(2)Les paragraphes 12.‍001(1), 87.‍2(4) et 87.‍4(2) à (5), le passage du paragraphe 87.‍4(6) précédant l’alinéa a), les paragraphes 87.‍4(6.‍1) à (6.‍4) et l’alinéa 89(1)e) du Code canadien du travail, édictés respectivement par les articles 1, 5, 6 et 8, s’appliquent relativement aux négociations collectives pour lesquelles l’avis de négociation collective a été donné à la date d’entrée en vigueur du présent article ou après cette date.

(2)Subsections 12.‍001(1), 87.‍2(4) and 87.‍4(2) to (5), the portion of subsection 87.‍4(6) before paragraph (a), subsections 87.‍4(6.‍1) to (6.‍4) and paragraph 89(1)‍(e) of the Canada Labour Code, as enacted by sections 1, 5, 6 and 8, respectively, apply in respect of any collective bargaining if the notice to bargain collectively is given on or after the day on which this section comes into force.

Interdictions : utilisation de services durant une grève ou un lock-out

Prohibitions — uses of services during strikes and lockouts

(3)Les paragraphes 22(1) et 29(1.‍1), l’article 87.‍6, les paragraphes 94(4) à (8), les alinéas 99(1)b.‍3) et b.‍4), les articles 99.‍01 et 100.‍1, l’alinéa 111g) et l’article 111.‍01 du Code canadien du travail, édictés respectivement par les articles 3, 4 et 7, le paragraphe 9(2) et les articles 10 à 14, s’appliquent à compter de la date d’entrée en vigueur du présent article à toute grève ou à tout lock-out en cours à cette date.

(3)Subsections 22(1) and 29(1.‍1), section 87.‍6, subsections 94(4) to (8), paragraphs 99(1)‍(b.‍3) and (b.‍4), sections 99.‍01 and 100.‍1, paragraph 111(g) and section 111.‍01 of the Canada Labour Code, as enacted by sections 3, 4 and 7, subsection 9(2) and sections 10 to 14, respectively, apply as of the day on which this section comes into force in respect of any strike or lockout that is ongoing on that day.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Douze mois après la sanction

Twelve months after royal assent

18La présente loi entre en vigueur le jour qui, dans le Insertion start douzième Insertion end mois suivant le mois de sa sanction, porte le même quantième que le jour de sa sanction ou, à défaut de quantième identique, le dernier jour de ce Insertion start douzième Insertion end mois.

18This Act comes into force on the day that, in the Insertion start 12th Insertion end month after the month in which it receives royal assent, has the same calendar number as the day on which it receives royal assent or, if that Insertion start 12th Insertion end month has no day with that number, the last day of that Insertion start 12th Insertion end month.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU