Skip to main content

Bill C-45

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

STATUTES OF CANADA 2018
LOIS DU CANADA (2018)

CHAPTER 16
An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts

CHAPITRE 16
Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois

ASSENTED TO
June 21, 2018

BILL C-45

SANCTIONNÉE
LE 21 juin 2018

PROJET DE LOI C-45



RECOMMANDATION

Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois ».

RECOMMENDATION

His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts”.

SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte édicte la Loi sur le cannabis afin de permettre un accès légal au cannabis et de contrôler et de réglementer sa production, sa distribution et sa vente.

This enactment enacts the Cannabis Act to provide legal access to cannabis and to control and regulate its production, distribution and sale.

La loi a pour objectif de restreindre l’accès des jeunes au cannabis, de protéger la santé et la sécurité publiques par l’établissement d’exigences strictes en ce qui a trait à la sécurité et à la qualité des produits et de décourager les activités criminelles par l’imposition d’importantes sanctions pénales aux personnes agissant en dehors du cadre juridique. Elle vise également à alléger le fardeau du système de justice pénale relativement au cannabis.

The objectives of the Act are to prevent young persons from accessing cannabis, to protect public health and public safety by establishing strict product safety and product quality requirements and to deter criminal activity by imposing serious criminal penalties for those operating outside the legal framework. The Act is also intended to reduce the burden on the criminal justice system in relation to cannabis.

La loi :

a)prévoit des interdictions criminelles concernant notamment la vente et la distribution illicites de cannabis, y compris aux jeunes, ainsi que la possession, la production, l’importation et l’exportation illicites de cannabis;

b)permet au ministre d’autoriser la possession, la production, la distribution, la vente, l’importation et l’exportation de cannabis et de suspendre, de modifier ou de révoquer de telles autorisations lorsqu’il est justifié de le faire;

c)permet aux personnes qui sont autorisées à vendre du cannabis en vertu d’une loi provinciale à avoir en leur possession, à vendre ou à distribuer du cannabis si cette loi contient certaines mesures législatives;

d)interdit la promotion, l’emballage et l’étiquetage de cannabis susceptibles de rendre le cannabis attrayant pour les jeunes ou d’en encourager la consommation, tout en permettant aux consommateurs d’avoir accès à des renseignements à partir desquels ils peuvent prendre des décisions éclairées sur la consommation de cannabis;

e)prévoit des pouvoirs d’inspection, le pouvoir d’infliger des sanctions administratives pécuniaires et la possibilité d’engager des poursuites pour certaines infractions par l’entremise d’un formulaire de contravention;

f)prévoit des mécanismes relativement à la saisie de cannabis et à d’autres biens saisis;

g)autorise le ministre à prendre des arrêtés, notamment concernant le rappel de produits, la fourniture de renseignements, la réalisation d’essais ou d’études et la prise de mesures visant à prévenir le non-respect de la loi;

h)permet la mise en place d’un système de suivi du cannabis aux fins d’exécution et de contrôle d’application de la loi;

i)autorise le ministre à fixer, par décret, le prix à payer pour divers produits et services fournis en application de la loi;

j)autorise le gouverneur en conseil à prendre des règlements concernant notamment la qualité, l’analyse, la composition, l’étiquetage et l’emballage du cannabis, les habilitations de sécurité et la collecte et communication de renseignements qui sont liés au cannabis ainsi que des règlements soustrayant certaines personnes ou catégories de cannabis à l’application de la loi.

The Act

(a)establishes criminal prohibitions such as the unlawful sale or distribution of cannabis, including its sale or distribution to young persons, and the unlawful possession, production, importation and exportation of cannabis;

(b)enables the Minister to authorize the possession, production, distribution, sale, importation and exportation of cannabis, as well as to suspend, amend or revoke those authorizations when warranted;

(c)authorizes persons to possess, sell or distribute cannabis if they are authorized to sell cannabis under a provincial Act that contains certain legislative measures;

(d)prohibits any promotion, packaging and labelling of cannabis that could be appealing to young persons or encourage its consumption, while allowing consumers to have access to information with which they can make informed decisions about the consumption of cannabis;

(e)provides for inspection powers, the authority to impose administrative monetary penalties and the ability to commence proceedings for certain offences by means of a ticket;

(f)includes mechanisms to deal with seized cannabis and other property;

(g)authorizes the Minister to make orders in relation to matters such as product recalls, the provision of information, the conduct of tests or studies, and the taking of measures to prevent non-compliance with the Act;

(h)permits the establishment of a cannabis tracking system for the purposes of the enforcement and administration of the Act;

(i)authorizes the Minister to fix, by order, fees related to the administration of the Act; and

(j)authorizes the Governor in Council to make regulations respecting such matters as quality, testing, composition, packaging and labelling of cannabis, security clearances and the collection and disclosure of information in respect of cannabis as well as to make regulations exempting certain persons or classes of cannabis from the application of the Act.

Le texte modifie aussi la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, afin notamment de renforcer les peines maximales applicables à certaines infractions et de permettre au ministre de retenir des experts ou des spécialistes pour le conseiller. Il abroge l’article 1 de l’annexe II de cette loi et prévoit des modifications corrélatives qui découlent de cette abrogation.

This enactment also amends the Controlled Drugs and Substances Act to, among other things, increase the maximum penalties for certain offences and to authorize the Minister to engage persons having technical or specialized knowledge to provide advice. It repeals item 1 of Schedule II and makes consequential amendments to that Act as the result of that repeal.

Le texte abroge également la partie XII.‍1 du Code criminel, qui porte sur la documentation et les instruments pour l’utilisation de drogues illicites, et apporte des modifications corrélatives à cette loi.

In addition, it repeals Part XII.‍1 of the Criminal Code, which deals with instruments and literature for illicit drug use, and makes consequential amendments to that Act.

Le texte modifie la Loi sur la santé des non-fumeurs afin de prévoir l’interdiction de fumer et de vapoter du cannabis dans des endroits et des moyens de transport réglementés par le gouvernement fédéral.

It amends the Non-smokers’ Health Act to prohibit the smoking and vaping of cannabis in federally regulated places and conveyances.

Finalement, il apporte des modifications corrélatives à d’autres lois.

Finally, it makes consequential amendments to other Acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois
An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur le cannabis

1

Cannabis Act

Définitions et interprétation
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

3

Interprétation

3

Interpretation

4

Désignation du ministre

4

Designation of Minister

Application
Application
5

Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents

5

Youth Criminal Justice Act

5.‍1

Précision

5.‍1

For greater certainty

Sa Majesté
Her Majesty
6

Obligation de Sa Majesté

6

Act binding on Her Majesty

Objet
Purpose
7

Objet

7

Purpose

PARTIE 1
PART 1
Interdictions, obligations et infractions
Prohibitions, Obligations and Offences
SECTION 1
DIVISION 1
Activités criminelles
Criminal Activities
8

Possession

8

Possession

8.‍1

Définition de urgence médicale

8.‍1

Definition of medical emergency

9

Distribution

9

Distribution

10

Vente

10

Selling

11

Importation et exportation

11

Importing and exporting

12

Production

12

Production

13

Possession, etc.‍, pour utilisation dans la production ou la distribution de cannabis illicite

13

Possession, etc.‍, for use in production or distribution of illicit cannabis

14

Assistance d’un jeune

14

Use of young person

15

Détermination de la peine

15

Sentencing

SECTION 2
DIVISION 2
Autres interdictions
Other Prohibitions
SOUS-SECTION A 
SUBDIVISION A 
Promotion
Promotion
16

Exclusion

16

Non-application

17

Promotion

17

Promotion

18

Promotion trompeuse — cannabis

18

False promotion — cannabis

19

Usage de certains termes, etc.

19

Use of certain terms, etc.

20

Promotion par l’entremise de médias étrangers

20

Promotion using foreign media

21

Promotion de commandite

21

Sponsorship

22

Dénomination d’une installation

22

Name of facility

23

Diffusion de promotion interdite

23

Publication, etc. of prohibited promotions

24

Incitatifs

24

Inducements

SOUS-SECTION B 
SUBDIVISION B 
Emballage et étiquetage
Packaging and Labelling
25

Conformité aux règlements

25

Compliance with regulations

26

Emballage et étiquetage interdits — cannabis

26

Prohibited packaging and labelling — cannabis

27

Emballage et étiquetage interdits — accessoires

27

Prohibited packaging and labelling — cannabis accessory

28

Usage de certains termes, etc.

28

Use of certain terms, etc.

SOUS-SECTION C 
SUBDIVISION C 
Exposition
Display
29

Exposition de cannabis

29

Display of cannabis

30

Exposition d’un accessoire

30

Display of cannabis accessory

SOUS-SECTION D 
SUBDIVISION D 
Vente et distribution
Selling and Distributing
31

Attrayant pour les jeunes

31

Appeal to young persons

32

Vente d’un accessoire à un jeune

32

Selling cannabis accessory to young person

33

Ventes interdites

33

Prohibited sales

34

Substances interdites

34

Prohibited substances

35

Vente ou distribution de cannabis visé par un rappel

35

Selling or distributing recalled cannabis

36

Libre-service

36

Self-service display

37

Appareil distributeur

37

Dispensing device

SOUS-SECTION E 
SUBDIVISION E 
Autres interdictions
Other Prohibitions
38

Entrave

38

Obstructing inspector

39

Déclarations fausses ou trompeuses

39

False or misleading statement

SECTION 3
DIVISION 3
Obligations
Obligations
40

Respect des conditions

40

Compliance with conditions

41

Suspension

41

Suspension

42

Communication

42

Public disclosure

43

Renseignements liés à la promotion — cannabis

43

Promotion-related information — cannabis

SECTION 4
DIVISION 4
Divers
Miscellaneous
44

Peine

44

Penalty

45

Prescription

45

Limitation period

46

Participants à l’infraction

46

Offences by corporate officers, etc.

47

Infraction continue

47

Continuing offence

48

Employé ou mandataire

48

Employees or agents or mandataries

49

Ressort

49

Venue

50

Mention des exceptions, exemptions, etc.

50

Reference to exception, exemption, etc.

PARTIE 2
PART 2
Contraventions
Ticketable Offences
51

Procédure

51

Procedure

52

Conséquences du paiement

52

Consequences of payment

53

Conséquences d’une condamnation

53

Consequences of being convicted

54

Conséquences du défaut de paiement

54

Consequences of failing to pay fine

55

Emprisonnement

55

Imprisonment

55.‍1

Licences, permis, etc.

55.‍1

Licences, permits, etc.

56

Exclusion de la dénonciation

56

Exclusion of laying information

57

Application du Code criminel

57

Application of Criminal Code

58

Choix du procureur général

58

Election of Attorney General

59

Accords

59

Agreements

60

Accords d’indemnisation

60

Compensation agreements

PARTIE 3
PART 3
Licences et permis
Licences and Permits
61

Demandes de licences et de permis

61

Applications for licences and permits

62

Pouvoir de délivrer, de renouveler ou de modifier

62

Authority to issue, renew and amend

63

Modification de son propre chef

63

Amendment on own initiative

64

Suspension

64

Suspension

65

Révocation

65

Revocation

66

Avis de révocation envisagée

66

Notice of proposed revocation

67

Habilitation de sécurité

67

Security clearances

68

Expiration des demandes

68

Termination of application

PARTIE 4
PART 4
Autorisations générales
General Authorizations
69

Vente autorisée par une province

69

Provincially authorized selling

70

Activités d’application ou d’exécution — lois fédérales

70

Administration and enforcement activities — federal Acts

71

Employés — présente loi

71

Employees — this Act

72

Employés — loi provinciale

72

Employees — provincial Acts

PARTIE 5
PART 5
Arrêtés du ministre
Ministerial Orders
73

Fourniture de renseignements

73

Provision of information

74

Essais et études

74

Tests and studies

75

Mesures

75

Measures

76

Rappel

76

Recall

77

Prise de mesures ou rappel par le ministre

77

Recall or measures taken by Minister

78

Réviseurs

78

Review officers

79

Demande de révision

79

Request for review

80

Loi sur les textes réglementaires

80

Statutory Instruments Act

PARTIE 6
PART 6
Système de suivi du cannabis
Cannabis Tracking System
81

Pouvoir d’établir et de tenir un système

81

Establishment and maintenance

82

Arrêté exigeant des renseignements

82

Order requiring information

83

Communication de renseignements

83

Disclosure of information

PARTIE 7
PART 7
Inspections
Inspections
84

Désignation d’inspecteurs

84

Designation of inspectors

85

Fourniture de documents, de renseignements ou d’échantillons

85

Provision of documents, information or samples

86

Pouvoir d’accès

86

Power to enter

PARTIE 8
PART 8
Mandat de perquisition
Search Warrant
87

Mandat de perquisition

87

Information for search warrant

88

Assistance et usage de la force

88

Assistance and use of force

PARTIE 9
PART 9
Disposition des choses saisies
Disposition of Seized Things
Rapport au ministre
Report to Minister
89

Rapport de saisie, etc.

89

Report of seizure, etc.

Application
Application
90

Application des articles 489.‍1 et 490 du Code criminel

90

Sections 489.‍1 and 490 of Criminal Code applicable

Section 1
Division 1
Biens infractionnels non chimiques
Non-chemical Offence-related Property
Ordonnances de blocage
Restraint Orders
91

Demande d’ordonnance de blocage

91

Application for restraint order

92

Application des articles 489.‍1 et 490 du Code criminel

92

Sections 489.‍1 and 490 of Criminal Code applicable

Ordonnances de prise en charge
Management Orders
93

Ordonnance de prise en charge

93

Management order

Confiscation
Forfeiture
94

Ordonnance de confiscation

94

Forfeiture order

95

Demande de confiscation réelle

95

Application for in rem forfeiture

96

Annulation d’un transfert

96

Power to set aside transfers

97

Avis

97

Notice

98

Avis

98

Notice

99

Demandes des tiers intéressés

99

Application of claimants

100

Appel — paragraphe 95(2)

100

Appeal — subsection 95(2)

101

Suspension d’exécution pendant un appel

101

Suspension of order pending appeal

Section 2
Division 2
Cannabis et biens chimiques
Cannabis and Chemical Property
102

Restitution

102

Return

103

Demande de restitution

103

Application for order to return

104

Confiscation : aucune demande

104

Forfeiture if no application

105

Disposition expresse

105

Expedited disposition

106

Destruction des plantes

106

Destruction of plants

107

Autres cas de disposition

107

Disposition following proceedings

108

Disposition sur consentement

108

Disposal with consent

109

Rapport de disposition

109

Disposition report

partie 10
PART 10
Sanctions administratives pécuniaires
Administrative Monetary Penalties
Pouvoirs du ministre
Powers of Minister
110

Pouvoirs

110

Powers

Violation
Violation
111

Violation

111

Commission

Ouverture de la procédure
Proceedings
112

Verbalisation

112

Issuance of notice of violation

Sanctions
Penalties
113

Paiement

113

Payment

Transactions
Compliance Agreements
114

Conclusion d’une transaction

114

Entering into compliance agreements

115

Refus de transiger

115

Refusal to enter into compliance agreement

Contestation devant le ministre
Review by Minister
116

Contestation relative aux faits reprochés

116

Review — with respect to facts

Exécution des sanctions
Enforcement
117

Créance de Sa Majesté

117

Debts to Her Majesty

118

Certificat de non-paiement

118

Certificate of default

Règles propres aux violations
Rules About Violations
119

Exclusion de certains moyens de défense

119

Certain defences not available

120

Charge de la preuve

120

Burden of proof

121

Participants à la violation

121

Violation by corporate officers, etc.

122

Employé ou mandataire

122

Employees or agents or mandataries

123

Violation continue

123

Continuing violation

Autres dispositions
Other Provisions
124

Admissibilité du procès-verbal de violation

124

Evidence

125

Prescription

125

Limitation period

126

Cumul interdit

126

How act or omission may be proceeded with

127

Attestation du ministre

127

Certification by Minister

PARTIE 11
PART 11
Dispositions générales
General
Communication de renseignements
Disclosure of Information
128

Renseignements personnels

128

Personal information

129

Renseignements commerciaux confidentiels

129

Confidential business information

Analyse
Analysis
130

Désignation d’analystes

130

Designation of analysts

131

Analyse

131

Analysis

Marques de commerce
Trademarks
132

Marques de commerce

132

Trademarks

Preuve et procédure
Evidence and Procedure
133

Copies de documents

133

Copies of documents

134

Certificats réglementaires

134

Certificate issued under regulations

135

Certificat de l’analyste

135

Certificate of analyst

136

Preuve de la signification

136

Proof of notice

137

Continuité de la possession

137

Continuity of possession

138

Copies des documents

138

Copies of records, reports, etc.

Règlements et exemptions
Regulations and Exemptions
139

Règlements

139

Regulations

140

Exemption par le ministre — personne

140

Exemption by Minister — persons

141

Loi sur les textes réglementaires

141

Statutory Instruments Act

Prix
Fees
142

Prix

142

Fees

143

Consultation

143

Consultation

144

Remise

144

Remission of fees

145

Non-paiement du prix

145

Non-payment of fees

146

Rajustement

146

Adjustment of amounts

147

Loi sur les frais d’utilisation

147

User Fees Act

Frais
Costs
148

Créance de Sa Majesté

148

Debts to Her Majesty

149

Certificat de non-paiement

149

Certificate of default

Assistance technique
Technical Assistance
150

Conseils d’experts

150

Advice of experts

Modification des annexes
Amendments to Schedules
151

Annexes 1 et 2

151

Schedules 1 and 2

Examen et rapport
Review and Report
151.‍1

Examen de la loi

151.‍1

Review of Act

PARTIE 12
PART 12
Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination
Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments
Dispositions transitoires
Transitional Provisions
152

Définition de date de référence

152

Definition of commencement day

153

Maintien des décisions du ministre

153

Decisions

154

Inspecteurs

154

Inspectors

155

Analystes

155

Analysts

156

Exemptions — Loi réglementant certaines drogues et autres substances

156

Exemptions — Controlled Drugs and Substances Act

157

Registres, rapports, etc.

157

Records, reports, etc.

158

Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales — licence délivrée en vertu de l’article 35

158

Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations — section 35 licences

159

Règlement sur les stupéfiants — licences

159

Narcotic Control Regulations — licences

160

Règlement sur le chanvre industriel — licence ou autorisation

160

Industrial Hemp Regulations — licences and authorizations

160.‍1

Définitions

160.‍1

Definitions

161

Règlements

161

Regulations

Modifications connexes
Related Amendments
162

Loi sur la santé des non-fumeurs

162

Non-smokers’ Health Act

Modifications corrélatives
Consequential Amendments
165

Loi sur le casier judiciaire

165

Criminal Records Act

166

Loi sur l’identification des criminels

166

Identification of Criminals Act

168

Loi sur la défense nationale

168

National Defence Act

169

Loi sur les douanes

169

Customs Act

171

Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle

171

Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act

172

Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition

172

Corrections and Conditional Release Act

173

Loi sur l’administration des biens saisis

173

Seized Property Management Act

182

Loi sur les armes à feu

182

Firearms Act

183

Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes

183

Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act

184

Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents

184

Youth Criminal Justice Act

185

Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques)

185

International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act

186

Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation

186

Canada Consumer Product Safety Act

187

Charte canadienne des droits des victimes

187

Canadian Victims Bill of Rights

Dispositions de coordination
Coordinating Amendments
188

2013, ch. 24

188

2013, c. 24

189

Projet de loi S-5

189

Bill S-5

190

Projet de loi C-28

190

Bill C-28

191

Projet de loi C-37

191

Bill C-37

192

Projet de loi

192

Bill

193

Projet de loi

193

Bill

PARTIE 13
PART 13
Loi réglementant certaines drogues et autres substances
Controlled Drugs and Substances Act
194

Modification de la loi

194

Amendments to the Act

Dispositions de coordination
Coordinating Amendments
206

Projet de loi C-37

206

Bill C-37

PARTIE 14
PART 14
Code criminel
Criminal Code
207

Modification de la loi

207

Amendments to the Act

Disposition de coordination
Coordinating Amendment
225

2015, ch. 16

225

2015, c. 16

PARTIE 15
PART 15
Entrée en vigueur
Coming into Force
226

Décret

226

Order in council

ANNEXE 1
SCHEDULE 1
ANNEXE 2
SCHEDULE 2
ANNEXE 3
SCHEDULE 3
ANNEXE 4
SCHEDULE 4
ANNEXE 5
SCHEDULE 5
ANNEXE 6
SCHEDULE 6


64-65-66-67 Elizabeth II

64-65-66-67 Elizabeth II

CHAPTER 16

CHAPITRE 16

An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts

Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois

[Assented to 21st June, 2018]
[Sanctionnée le 21 juin 2018]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur le cannabis.

1This Act may be cited as the Cannabis Act.

Définitions et interprétation

Interpretation

Définitions

Definitions

2(1)Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

accessoire

  • a)Toute chose présentée comme pouvant servir à la consommation de cannabis, notamment les papiers à rouler ou les feuilles d’enveloppe, les porte-cigarettes, les pipes, les pipes à eau, les bongs ou les vaporisateurs;

  • b)toute chose réputée présentée comme pouvant servir à la consommation de cannabis aux termes du paragraphe (3). (cannabis accessory) 

administration L’administration fédérale, toute société mentionnée à l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques, toute administration provinciale, tout organisme public constitué sous le régime d’une loi provinciale, tout gouvernement autochtone au sens du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information, toute administration d’un État étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou toute organisation internationale d’États, ou l’un de leurs organismes. (government)

analyste Individu désigné à ce titre en vertu de l’article 130.‍ (analyst)

autorité compétente Organisme public d’un pays étranger qui est habilité, aux termes des lois de ce pays, à approuver l’importation ou l’exportation de cannabis.‍ (competent authority)

bien chimique

  • a)Bien infractionnel chimique;

  • b)substance chimique qui n’est pas un bien infractionnel chimique;

  • c)toute chose contenant la substance visée à l’alinéa b) ou sur laquelle celle-ci se trouve en superficie. (chemical property)

bien infractionnel Bien situé au Canada ou à l’extérieur du Canada, à l’exception du cannabis, qui sert ou donne lieu à la perpétration d’une infraction désignée ou qui est utilisé de quelque manière dans la perpétration d’une telle infraction, ou encore qui est destiné à servir à une telle fin.‍ (offence-related property)

bien infractionnel chimique Bien infractionnel qui est une substance chimique. Est également visée toute chose contenant le bien ou sur laquelle celui-ci se trouve en superficie. (chemical offence-related property)

bien infractionnel non chimique Bien infractionnel qui n’est pas un bien infractionnel chimique.‍ (non-chemical offence-related property)

cannabis  Plante de cannabis et toute chose visée à l’annexe 1. Sont exclues de la présente définition les choses visées à l’annexe 2. (cannabis)

cannabis illicite Cannabis qui est ou a été vendu, produit ou distribué par une personne visée par une interdiction prévue sous le régime de la présente loi ou d’une loi provinciale ou qui a été importé par une personne visée par une interdiction prévue sous le régime de la présente loi. (illicit cannabis)

cannabis séché S’entend de toute partie d’une plante de cannabis qui a été soumise à un processus de séchage, à l’exclusion des graines.‍ (dried cannabis)

distribuer Vise notamment le fait d’administrer, de donner, de transférer, de transporter, d’expédier, de livrer, de fournir ou de rendre accessible — même indirectement — ou d’offrir de distribuer. (distribute)

élément de marque Sont compris dans les éléments de marque un nom commercial, une marque de commerce, un logo, un signe distinctif, un dessin ou un slogan qu’il est raisonnablement possible d’associer au cannabis, à un accessoire, à un service lié au cannabis, à une marque de cannabis, à une marque d’accessoire ou à une marque de service lié au cannabis, ou qui les évoque.‍ (brand element)

emballage Tout contenant ou toute enveloppe, externe ou interne.‍ (package)

étiquette Sont assimilés aux étiquettes les inscriptions, mots ou marques qui sont placés ou à placer sur ou dans un emballage ou sur du cannabis ou un accessoire ou qui les accompagnent ou sont destinés à les accompagner. (label)

infraction désignée Soit toute infraction prévue aux paragraphes 9(1) ou (2), 10(1) ou (2), 11(1) ou (2), 12(1), (4), (5), (6) ou (7) ou 13(1) ou 14(1), soit le complot ou la tentative de commettre une telle infraction, la complicité après le fait à son égard ou le fait de conseiller de la commettre.‍ (designated offence)

inspecteur Individu désigné à ce titre en vertu de l’article 84.‍ (inspector)

jeune

  • a)Pour l’application des articles 8, 9 et 12, individu âgé d’au moins douze ans, mais qui n’a pas atteint l’âge de dix-huit ans;

  • b)pour l’application des autres dispositions de la présente loi, individu âgé de moins de dix-huit ans. (young person)

jugeJuge au sens de l’article 552 du Code criminel ou tout juge d’une cour supérieure de compétence criminelle.‍ (judge)

juge de paix S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel.‍ (justice)

lieu public S’entend notamment de tout lieu auquel le public a accès de droit ou sur invitation, expresse ou implicite; y est assimilé tout véhicule à moteur situé dans un endroit soit public soit situé à la vue du public. (pub-lic place)

maison d’habitation  S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel. (dwelling-house)

ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada désigné en vertu de l’article 4.‍ (Minister)

organisation S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel. (organization)

personne Individu ou organisation. Ces notions sont visées dans des formulations générales, impersonnelles ou comportant des pronoms ou adjectifs indéfinis.‍ (person)

plante de cannabis Plante appartenant au genre Cannabis. (cannabis plant)

possession S’entend au sens du paragraphe 4(3) du Code criminel.‍ (possession)

procureur général

  • a)Le procureur général du Canada et son substitut légitime;

  • b)à l’égard des poursuites engagées à la demande de l’administration d’une province et menées par cette dernière ou en son nom, le procureur général de cette province et son substitut légitime.‍ (Attorney Gener-al)

production Relativement au cannabis, le fait de l’obtenir par quelque méthode que ce soit, notamment par :

  • a)la fabrication;

  • b)la synthèse;

  • c)l’altération, par tout moyen, des propriétés physiques ou chimiques du cannabis;

  • d)la culture, la multiplication ou la récolte du cannabis ou d’un organisme vivant dont le cannabis peut être extrait ou provenir de toute autre façon. (produce)

promotion À l’égard de toute chose ou de tout service, et, dans le but de les vendre, s’entend de la présentation de cette chose ou de ce service par tout moyen direct ou indirect sauf sur un emballage ou une étiquette — qui est susceptible d’influencer et de créer des attitudes, croyances ou comportements à leur sujet. (promote)

promotion de marque Promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis fondée sur les caractéristiques de la marque du cannabis, de l’accessoire ou du service, selon le cas. (brand-preference promotion)

promotion informative Promotion dans le cadre de laquelle des renseignements factuels sont fournis au consommateur et qui porte :

  • a)sur le cannabis ou ses caractéristiques;

  • b)sur un accessoire ou ses caractéristiques;

  • c)sur un service lié au cannabis;

  • d)sur la disponibilité ou le prix du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis. (information-al promotion)

vente Est assimilé à la vente le fait d’offrir pour la vente, d’exposer pour la vente ou d’avoir en sa possession pour la vente.‍ (sell)

2(1)The following definitions apply in this Act.

analyst means an individual who is designated as an analyst under section 130.‍ (analyste)

Attorney General means

  • (a)the Attorney General of Canada, and includes his or her lawful deputy; or

  • (b)with respect to proceedings commenced at the instance of the government of a province and conducted by or on behalf of that government, the Attorney General of that province, and includes his or her lawful deputy.‍ (procureur général)

brand element includes a brand name, trademark, tradename, distinguishing guise, logo, graphic arrangement, design or slogan that is reasonably associated with, or that evokes,

  • (a)cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis; or

  • (b)a brand of any cannabis, cannabis accessory or service related to cannabis.‍ (élément de marque)

brand-preference promotion means promotion of cannabis by means of its brand characteristics, promotion of a cannabis accessory by means of its brand characteristics or promotion of a service related to cannabis by means of the brand characteristics of the service.‍ (promotion de marque)

cannabis means a cannabis plant and anything referred to in Schedule 1 but does not include anything referred to in Schedule 2. (cannabis)

cannabis accessory means

  • (a)a thing, including rolling papers or wraps, holders, pipes, water pipes, bongs and vaporizers, that is represented to be used in the consumption of cannabis; or

  • (b)a thing that is deemed under subsection (3) to be represented to be used in the consumption of cannabis. (accessoire)

cannabis plant means a plant that belongs to the genus Cannabis.‍ (plante de cannabis)

chemical offence-related property means offence-related property that is a chemical and includes

  • (a)anything that contains any offence-related property that is a chemical; or

  • (b)anything that has any offence-related property on it that is a chemical.‍ (bien infractionnel chimique)

chemical property means

  • (a)any chemical offence-related property;

  • (b)a chemical that is not chemical offence-related property; or

  • (c)anything that contains a chemical referred to in paragraph (b) or anything that has such a chemical on it. (bien chimique)

competent authority means a public authority of a foreign country that is authorized under the laws of that country to approve the importation or exportation of cannabis into or from that country.‍ (autorité compétente)

designated offence means

  • (a)an offence under subsection 9(1) or (2), 10(1) or (2), 11(1) or (2), 12(1), (4), (5), (6) or (7), 13(1) or 14(1); or

  • (b)a conspiracy or an attempt to commit, being an accessory after the fact in relation to, or any counselling in relation to, an offence referred to in paragraph (a).‍ (infraction désignée)

distribute includes administering, giving, transferring, transporting, sending, delivering, providing or otherwise making available in any manner, whether directly or indirectly, and offering to distribute. (distribuer)

dried cannabis means any part of a cannabis plant that has been subjected to a drying process, other than seeds. (cannabis séché)

dwelling-house has the same meaning as in section 2 of the Criminal Code.‍ (maison d’habitation)

government means any of the following or their institutions:

  • (a)the federal government;

  • (b)a corporation named in Schedule III to the Financial Administration Act;

  • (c)the government of a province or a public body established under an Act of the legislature of a province;

  • (d)an aboriginal government as defined in subsection 13(3) of the Access to Information Act;

  • (e)the government of a foreign state or of a subdivision of a foreign state; and

  • (f)an international organization of states. (administration)

illicit cannabis means cannabis that is or was sold, produced or distributed by a person prohibited from doing so under this Act or any provincial Act or that was imported by a person prohibited from doing so under this Act.‍ (cannabis illicite)

informational promotion means a promotion by which factual information is provided to the consumer about

  • (a)cannabis or its characteristics;

  • (b)a cannabis accessory or its characteristics;

  • (c)a service related to cannabis; or

  • (d)the availability or price of cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis. (promotion informative)

inspector means an individual who is designated as an inspector under section 84.‍ (inspecteur)

judge means a judge as defined in section 552 of the Criminal Code or a judge of a superior court of criminal jurisdiction.‍ (juge)

justice has the same meaning as in section 2 of the Criminal Code.‍ (juge de paix)

label includes a legend, word or mark that is, or is to be, applied or attached to or included in, or that accompanies or is to accompany, cannabis or a cannabis accessory or a package.‍ (étiquette)

Minister means the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated as the Minister under section 4. (ministre)

non-chemical offence-related property means offence-related property that is not chemical offence-related property.‍ (bien infractionnel non chimique)

offence-related property means, with the exception of cannabis, any property within or outside Canada

  • (a)by means of or in respect of which a designated offence is committed;

  • (b)that is used in any manner in connection with the commission of a designated offence; or

  • (c)that is intended for use for the purpose of committing a designated offence. (bien infractionnel)

organization has the same meaning as in section 2 of the Criminal Code.‍ (organisation)

package means any inner or outer container or covering.‍ (emballage)

person means an individual or organization. (personne)

possession has the same meaning as in subsection 4(3) of the Criminal Code. (possession)

prescribed means prescribed by the regulations.‍ (Version anglaise seulement)

produce, in respect of cannabis, means to obtain it by any method or process, including by

  • (a)manufacturing;

  • (b)synthesis;

  • (c)altering its chemical or physical properties by any means; or

  • (d)cultivating, propagating or harvesting it or any living thing from which it may be extracted or otherwise obtained.‍ (production)

promote, in respect of a thing or service, means to make, for the purpose of selling the thing or service, a representation — other than a representation on a package or label — about the thing or service by any means, whether directly or indirectly, that is likely to influence and shape attitudes, beliefs and behaviours about the thing or service. (promotion)

public place includes any place to which the public has access as of right or by invitation, express or implied, and any motor vehicle located in a public place or in any place open to public view. (lieu public)

sell includes offer for sale, expose for sale and have in possession for sale.‍ (vente)

young person means

  • (a)for the purposes of sections 8, 9 and 12, an individual who is 12 years of age or older but under 18 years of age; and

  • (b)for the purposes of any other provision of this Act, an individual who is under 18 years of age. (jeune)

Cannabis séché

Dried cannabis

(2)Pour l’application de la présente loi, le cannabis séché est une catégorie de cannabis.

(2)For the purposes of this Act, dried cannabis is a class of cannabis.

Fiction — accessoire

Deeming — cannabis accessory

(3)Pour l’application de la définition de accessoire, toute chose qui est généralement utilisée pour la consommation de cannabis est réputée être présentée comme pouvant servir à la consommation de cannabis lorsqu’elle est vendue au même point de vente que le cannabis.

(3)For the purposes of the definition cannabis accessory, a thing that is commonly used in the consumption of cannabis is deemed to be represented to be used in the consumption of cannabis if the thing is sold at the same point of sale as cannabis.

Équivalence

Equivalency

(4)Pour l’application de la présente loi, la quantité prévue à la colonne 2 de l’annexe 3 en regard de la catégorie de cannabis visée à la colonne 1 est réputée être une quantité équivalant à un gramme de cannabis séché.

(4)For the purposes of this Act, a quantity referred to in column 2 of Schedule 3 in respect of any class of cannabis referred to in column 1 of that Schedule is deemed to be equivalent to 1 g of dried cannabis.

Interprétation

Interpretation

3Les attributions prévues par la présente loi relativement à toute infraction à celle-ci s’appliquent tout autant à l’égard du complot ou de la tentative de commettre une telle infraction, de la complicité après le fait à son égard ou du fait de conseiller de la commettre.

3Every power, duty or function imposed under this Act that may be exercised or performed in respect of an offence under this Act may be exercised or performed in respect of a conspiracy, or an attempt to commit, being an accessory after the fact in relation to, or any counselling in relation to, an offence under this Act.

Désignation du ministre

Designation of Minister

4Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de la présente loi.

4The Governor in Council may, by order, designate a member of the Queen’s Privy Council for Canada as the Minister for the purposes of this Act.

Application

Application

Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents

Youth Criminal Justice Act

5La Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents s’applique à l’égard des contraventions aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements.

5The Youth Criminal Justice Act applies in respect of contraventions of provisions of this Act or of the regulations.

Précision

For greater certainty

5.‍1Il est entendu que la présente loi n’a pas pour effet de limiter l’application des mesures extrajudiciaires prévues par la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents.

5.‍1For greater certainty, nothing in this Act is to be construed as limiting the operation of the extrajudicial measures that are provided for under the Youth Criminal Justice Act.

Sa Majesté

Her Majesty

Obligation de Sa Majesté

Act binding on Her Majesty

6La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada et des provinces.

6This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

Objet

Purpose

Objet

Purpose

7La présente loi a pour objet de protéger la santé et la sécurité publiques, et notamment :

  • a)de protéger la santé des jeunes en restreignant leur accès au cannabis;

  • b)de préserver les jeunes et toute autre personne des incitations à l’usage du cannabis;

  • c)de permettre la production licite de cannabis afin de limiter l’exercice d’activités illicites qui sont liées au cannabis;

  • d)de prévenir les activités illicites liées au cannabis à l’aide de sanctions et de mesures d’application appropriées;

  • e)de réduire le fardeau sur le système de justice pénale relativement au cannabis;

  • f)de donner accès à un approvisionnement de cannabis dont la qualité fait l’objet d’un contrôle;

  • g)de mieux sensibiliser le public aux risques que présente l’usage du cannabis pour la santé.

7The purpose of this Act is to protect public health and public safety and, in particular, to

  • (a)protect the health of young persons by restricting their access to cannabis;

  • (b)protect young persons and others from inducements to use cannabis;

  • (c)provide for the licit production of cannabis to reduce illicit activities in relation to cannabis;

  • (d)deter illicit activities in relation to cannabis through appropriate sanctions and enforcement measures;

  • (e)reduce the burden on the criminal justice system in relation to cannabis;

  • (f)provide access to a quality-controlled supply of cannabis; and

  • (g)enhance public awareness of the health risks associated with cannabis use.

PARTIE 1
Interdictions, obligations et infractions

PART 1
Prohibitions, Obligations and Offences

SECTION 1
Activités criminelles

DIVISION 1
Criminal Activities

Possession

Possession

8(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi :

  • a)il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus de posséder, dans un lieu public, une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de trente grammes de cannabis séché;

  • b)il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus d’avoir du cannabis en sa possession lorsqu’il sait qu’il s’agit de cannabis illicite;

  • c)il est interdit à tout jeune d’avoir en sa possession une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de cinq grammes de cannabis séché;

  • d)il est interdit à tout individu d’avoir en sa possession, dans un lieu public, une ou plusieurs plantes de cannabis qui sont en train de bourgeonner ou de fleurir;

  • e)il est interdit à tout individu d’avoir en sa possession plus de quatre plantes de cannabis qui sont ni en train de bourgeonner ni en train de fleurir;

  • f)il est interdit à toute organisation d’avoir du cannabis en sa possession.

8(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited

  • (a)for an individual who is 18 years of age or older to possess, in a public place, cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which, as determined in accordance with Schedule 3, is equivalent to more than 30 g of dried cannabis;

  • (b)for an individual who is 18 years of age or older to possess any cannabis that they know is illicit cannabis;

  • (c)for a young person to possess cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which, as determined in accordance with Schedule 3, is equivalent to more than 5 g of dried cannabis;

  • (d)for an individual to possess, in a public place, one or more cannabis plants that are budding or flowering;

  • (e)for an individual to possess more than four cannabis plants that are not budding or flowering; or

  • (f)for an organization to possess cannabis.

Peine

Punishment

(2)Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

  • a)par mise en accusation :

    • (i)dans le cas d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, un emprisonnement maximal de cinq ans moins un jour,

    • (ii)dans le cas d’un jeune, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents,

    • (iii)dans le cas d’une organisation, une amende dont le montant est fixé par le tribunal;

  • b)par procédure sommaire :

    • (i)dans le cas d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,

    • (ii)dans le cas d’un jeune, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents,

    • (iii)dans le cas d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.

(2)Subject to section 51, every person that contravenes subsection (1)

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable

    • (i)in the case of an individual who is 18 years of age or older, to imprisonment for a term of not more than five years less a day,

    • (ii)in the case of a young person, to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act, or

    • (iii)in the case of an organization, to a fine in an amount that is in the discretion of the court; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable

    • (i)in the case of an individual who is 18 years of age or older, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both,

    • (ii)in the case of a young person, to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act, or

    • (iii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.

Définition de urgence médicale

Definition of medical emergency

8.‍1(1)Pour l’application du présent article, urgence médicale s’entend d’un phénomène physiologique attribuable à l’introduction d’une substance psychoactive dans le corps d’une personne qui met sa vie en danger et en raison duquel il y a des motifs raisonnables de croire que l’intervention de professionnels de la santé ou d’agents d’application de la loi est nécessaire de toute urgence.

8.‍1(1)For the purposes of this section, medical emergency means a physiological event induced by the introduction of a psychoactive substance into the body of a person that results in a life-threatening situation and in respect of which there are reasonable grounds to believe that the person requires emergency medical or law enforcement assistance.

Exemption — urgence médicale

Exemption — medical emergency

(2)La personne qui demande, de toute urgence, l’intervention de professionnels de la santé ou d’agents d’application de la loi parce qu’elle-même ou une autre personne est victime d’une urgence médicale ne peut être accusée, ni être déclarée coupable, d’une infraction prévue au paragraphe 8(1) si la preuve à l’appui de cette infraction a été obtenue ou recueillie du fait de la demande de secours ou de sa présence sur les lieux.

(2)No person who seeks emergency medical or law enforcement assistance because that person, or another person, is suffering from a medical emergency is to be charged or convicted of an offence under subsection 8(1) if the evidence in support of that offence was obtained or discovered as a result of that person having sought assist­ance or having remained at the scene.

Exemption — personnes sur les lieux

Exemption — persons at the scene

(3)L’exemption prévue au paragraphe (2) s’applique aussi à toute personne qui se trouve sur les lieux à l’arrivée des professionnels de la santé ou des agents d’application de la loi, y compris la personne victime de l’urgence médicale.

(3)The exemption under subsection (2) also applies to any person, including the person suffering from the medical emergency, who is at the scene on the arrival of the emergency medical or law enforcement assistance.

Exemption — preuve

Exemption — evidence

(4)La personne qui demande, de toute urgence, l’intervention de professionnels de la santé ou d’agents d’application de la loi parce qu’elle-même ou une autre personne est victime d’une urgence médicale et celle qui est présente sur les lieux à l’arrivée des secours ne peuvent être accusées d’une infraction en lien avec la violation de conditions de mise en liberté provisoire ou d’une ordonnance de probation relativement à une infraction prévue au paragraphe 8(1) si la preuve à l’appui de cette infraction a été obtenue ou recueillie du fait de la demande de secours ou de leur présence sur les lieux.

(4)No person who seeks emergency medical or law enforcement assistance because that person, or another person, is suffering from a medical emergency, or who is at the scene on the arrival of the assistance, is to be charged with an offence concerning a violation of any condition of a pre-trial release or probation order relating to an offence under subsection 8(1) if the evidence in support of that offence was obtained or discovered as a result of that person having sought assistance or having remained at the scene.

Présomption

Deeming

(5)Est réputée n’avoir jamais eu lieu la violation, relativement à une infraction visée au paragraphe 8(1), de conditions de mise en liberté provisoire, d’une ordonnance de probation, d’une ordonnance de sursis ou des modalités d’une libération conditionnelle qui résulte du fait que la personne a demandé, de toute urgence, l’intervention de professionnels de la santé ou d’agents d’application de la loi parce qu’elle-même, ou une autre personne, était victime d’une urgence médicale ou est présente sur les lieux à l’arrivée des secours.

(5)Any condition of a person’s pre-trial release, probation order, conditional sentence or parole relating to an offence under subsection 8(1) that may be violated as a result of the person seeking emergency medical or law enforcement assistance for their, or another person’s, medical emergency, or as a result of having been at the scene on the arrival of the assistance, is deemed not to be violated.

Distribution

Distribution

9(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi :

  • a)il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus :

    • (i)de distribuer une quantité totale de cannabis d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de trente grammes de cannabis séché,

    • (ii)de distribuer du cannabis à un individu âgé de moins de dix-huit ans,

    • (iii)de distribuer du cannabis à une organisation,

    • (iv)de distribuer du cannabis, s’il sait qu’il s’agit de cannabis illicite;

  • b)il est interdit à tout jeune :

    • (i)de distribuer une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de cinq grammes de cannabis séché,

    • (ii)de distribuer du cannabis à une organisation;

  • c)il est interdit à tout individu de :

    • (i)distribuer une ou plusieurs plantes de cannabis qui sont en train de bourgeonner ou de fleurir,

    • (ii)distribuer plus de quatre plantes de cannabis qui sont ni en train de bourgeonner, ni en train de fleurir;

  • d)il est interdit à toute organisation de distribuer du cannabis.

9(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited

  • (a)for an individual who is 18 years of age or older

    • (i)to distribute cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is equivalent, as determined in accordance with Schedule 3, to more than 30 g of dried cannabis,

    • (ii)to distribute cannabis to an individual who is under 18 years of age,

    • (iii)to distribute cannabis to an organization, or

    • (iv)to distribute cannabis that they know is illicit cannabis;

  • (b)for a young person

    • (i)to distribute cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is equivalent, as determined in accordance with Schedule 3, to more than 5 g of dried cannabis,

    • (ii)to distribute cannabis to an organization;

  • (c)for an individual

    • (i)to distribute one or more cannabis plants that are budding or flowering, or

    • (ii)to distribute more than four cannabis plants that are not budding or flowering; or

  • (d)for an organization to distribute cannabis.

Possession en vue de la distribution

Possession for purpose of distributing

(2)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’avoir du cannabis en sa possession en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient au paragraphe (1).

(2)Unless authorized under this Act, it is prohibited to possess cannabis for the purpose of distributing it contrary to subsection (1).

Défense — sous-alinéa (1)a)‍(ii)

Defence — subparagraph (1)‍(a)‍(ii)

(3)Le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé au sous-alinéa (1)a)‍(ii) était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur ce sous-alinéa que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu.

(3)It is not a defence to a charge arising out of the contravention of subparagraph (1)‍(a)‍(ii) that the accused believed that the individual referred to in that subparagraph was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.

Défense — paragraphe (2)

Defence — subsection (2)

(4)S’agissant de la possession de cannabis en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient au sous-alinéa (1)a)‍(ii), le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé à ce sous-alinéa était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur le paragraphe (2) que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu.

(4)It is not a defence to a charge arising out of the contravention of subsection (2) of possessing cannabis for the purpose of distributing it to an individual referred to in subparagraph (1)‍(a)‍(ii) that the accused believed that the individual was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.

Peine

Punishment

(5)Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

  • a)par mise en accusation :

    • (i)s’agissant d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, un emprisonnement maximal de quatorze ans,

    • (ii)s’agissant d’un jeune, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents,

    • (iii)s’agissant d’une organisation, une amende dont le montant est fixé par le tribunal;

  • b)par procédure sommaire :

    • (i)s’agissant d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, pour une contravention à l’un des sous-alinéas (1)a)‍(i), (iii) ou (iv) ou c)‍(i) ou (ii) — ou au paragraphe (2) dans un autre cas que la possession de cannabis en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient au sous-alinéa (1)a)‍(ii) — une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,

    • (ii)s’agissant d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, pour une contravention au sous-alinéa (1)a)‍(ii) — ou au paragraphe (2) dans le cas de la possession de cannabis en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient au sous-alinéa (1)a)‍(ii) —, une amende maximale de quinze mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines,

    • (iii)s’agissant d’un jeune, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents,

    • (iv)s’agissant d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.

(5)Subject to section 51, every person that contravenes subsection (1) or (2)

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable

    • (i)in the case of an individual who is 18 years of age or older, to imprisonment for a term of not more than 14 years,

    • (ii)in the case of a young person, to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act, or

    • (iii)in the case of an organization, to a fine in an amount that is in the discretion of the court; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable

    • (i)in the case of an individual who is 18 years of age or older who contravenes any of subparagraphs (1)‍(a)‍(i), (iii) and (iv) and (c)‍(i) and (ii) — or subsection (2) other than by possessing cannabis for the purpose of distributing it contrary to subparagraph (1)‍(a)‍(ii) — to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both,

    • (ii)in the case of an individual who is 18 years of age or older who contravenes subparagraph (1)‍(a)‍(ii) — or subsection (2) if the possession was for the purpose of distribution contrary to subparagraph (1)‍(a)‍(ii) — to a fine of not more than $15,000 or imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both,

    • (iii)in the case of a young person, to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act, or

    • (iv)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.

Vente

Selling

10(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de vendre du cannabis ou toute substance présentée ou tenue pour tel :

  • a)à un individu âgé de dix-huit ans ou plus;

  • b)à un individu âgé de moins de dix-huit ans;

  • c)à une organisation.

10(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell cannabis, or any substance represented or held out to be cannabis, to

  • (a)an individual who is 18 years of age or older;

  • (b)an individual who is under 18 years of age; or

  • (c)an organization.

Possession en vue de la vente

Possession for purpose of selling

(2)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’avoir du cannabis en sa possession en vue de le vendre d’une manière qui contrevient à l’un des alinéas (1)a) à c).

(2)Unless authorized under this Act, it is prohibited to possess cannabis for the purpose of selling it contrary to any of paragraphs (1)‍(a) to (c).

Défense — alinéa (1)b)

Defence — paragraph (1)‍(b)

(3)Le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé à l’alinéa (1)b) était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur cet alinéa que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu.

(3)It is not a defence to a charge arising out of the contravention of paragraph (1)‍(b) that the accused believed that the individual referred to in that paragraph was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.

Défense — paragraphe (2)

Defence — subsection (2)

(4)S’agissant de la possession de cannabis en vue de le vendre d’une manière qui contrevient à l’alinéa (1)b), le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé à cet alinéa était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur le paragraphe (2) que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de l’individu.

(4)It is not a defence to a charge arising out of the contravention of subsection (2) of possessing cannabis for the purpose of selling it contrary to paragraph (1)‍(b) that the accused believed that the individual referred to in that paragraph was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.

Peine

Punishment

(5)Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient à l’un des alinéas (1)a) à c) ou au paragraphe (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

  • a)par mise en accusation, un emprisonnement maximal de quatorze ans;

  • b)par procédure sommaire :

    • (i)s’agissant d’un individu, pour une contravention aux alinéas (1)a) ou c) — ou au paragraphe (2) dans un cas autre que la possession de cannabis en vue de le vendre d’une manière qui contrevient à l’alinéa (1)b) —, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,

    • (ii)s’agissant d’un individu, pour une contravention à l’alinéa (1)b) — ou au paragraphe (2) dans le cas de la possession de cannabis en vue de le vendre d’une manière qui contrevient à l’alinéa (1)b) —, une amende maximale de quinze mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines,

    • (iii)s’agissant d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.

(5)Subject to section 51, every person that contravenes any of paragraphs (1)‍(a) to (c) or subsection (2)

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable

    • (i)in the case of an individual who contravenes paragraph (1)‍(a) or (c) — or subsection (2) other than by possessing cannabis for the purpose of selling it contrary to paragraph (1)‍(b) — to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both,

    • (ii)in the case of an individual who contravenes paragraph (1)‍(b) — or subsection (2) if the possession was for the purpose of selling contrary to paragraph (1)‍(b) — to a fine of not more than $15,000 or imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both, or

    • (iii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.

Importation et exportation

Importing and exporting

11(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’importer ou d’exporter du cannabis.

11(1)Unless authorized under this Act, the importation or exportation of cannabis is prohibited.

Possession en vue de l’exportation

Possession for purpose of exporting

(2)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’avoir du cannabis en sa possession en vue de l’exporter.

(2)Unless authorized under this Act, it is prohibited to possess cannabis for the purpose of exporting it.

Peine

Punishment

(3)Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

  • a)par mise en accusation, un emprisonnement maximal de quatorze ans;

  • b)par procédure sommaire :

    • (i)dans le cas d’un individu, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,

    • (ii)dans le cas d’une organisation, une amende maximale de trois cent mille dollars.

(3)Every person that contravenes subsection (1) or (2)

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable

    • (i)in the case of an individual, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, or

    • (ii)in the case of an organization, to a fine of not more than $300,000.

Production

Production

12(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit :

  • a)d’obtenir ou d’offrir d’obtenir du cannabis par quelque méthode que ce soit, notamment par la fabrication ou la synthèse ou par l’altération, par tout moyen, de ses propriétés physiques ou chimiques;

  • b)d’altérer ou d’offrir d’altérer les propriétés chimiques ou physiques du cannabis par l’utilisation d’un solvant organique.

12(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited

  • (a)to obtain or offer to obtain cannabis by any method or process, including by manufacturing, by synthesis or by using any means of altering the chemical or physical properties of cannabis; or

  • (b)to alter or offer to alter the chemical or physical properties of cannabis by the use of an organic solvent.

Altération permise

Authorized alteration

(2)Tout individu peut altérer les propriétés chimiques ou physiques du cannabis dont la possession n’est pas interdite au titre de la présente loi.

(2)An individual may alter the chemical or physical properties of any cannabis that they are not prohibited by this Act from possessing.

Définition de solvant organique

Definition of organic solvent

(3)Pour l’application de l’alinéa(1)b), solvant organique s’entend de tout composé organique explosif ou hautement ou extrêmement inflammable, y compris le naphte de pétrole et les hydrocarbures liquides comprimés tels le butane, l’isobutane, le propane et le propylène.

(3)In paragraph (1)‍(b), organic solvent means any organic compound that is explosive or highly or extremely flammable, including petroleum naphtha and compressed liquid hydrocarbons such as butane, isobutane, propane and propylene.

Culture, multiplication ou récolte — individu âgé de dix-huit ans ou plus

Cultivation, propagation and harvesting — 18 years of age or older

(4)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus de se livrer aux activités suivantes :

  • a)cultiver, multiplier ou récolter toute plante de cannabis provenant d’une graine ou d’une matière végétale qu’il sait être du cannabis illicite, ou offrir de le faire;

  • b)cultiver, multiplier ou récolter plus de quatre plantes de cannabis au même moment dans sa maison d’habitation, ou offrir de le faire.

(4)Unless authorized under this Act, it is prohibited for an individual who is 18 years of age or older to cultivate, propagate or harvest, or to offer to cultivate, propagate or harvest,

  • (a)a cannabis plant that is from a seed or plant material that they know is illicit cannabis; or

  • (b)more than four cannabis plants at any one time in their dwelling-house.

Culture, multiplication ou récolte — limite par maison d’habitation

Cultivation, propagation and harvesting — dwelling-house limit

(5)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, dans le cas d’une maison d’habitation où résident habituellement deux ou plusieurs individus âgés de dix-huit ans ou plus, il est interdit à l’un quelconque d’entre eux de cultiver, de multiplier ou de récolter des plantes de cannabis si cela a pour effet de porter à plus de quatre le nombre de plantes de cannabis qui y sont cultivées, multipliées ou récoltées en même temps.

(5)Unless authorized under this Act, if two or more individuals who are 18 years of age or older are ordinarily resident in the same dwelling-house, it is prohibited for any of those individuals to cultivate, propagate or harvest any cannabis plants if doing so results in there being more than four such plants being cultivated, propagated or harvested at any one time in the dwelling-house.

Culture, multiplication ou récolte — individu âgé de dix-huit ans ou plus — sans autorisation

Cultivation, propagation and harvesting — 18 years of age or older — without authorization

(6)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus de se livrer aux activités suivantes :

  • a)cultiver, multiplier ou récolter toute plante de cannabis, dans un lieu autre que sa maison d’habitation, ou offrir de le faire;

  • b)cultiver, multiplier ou récolter tout organisme vivant — autre qu’une plante de cannabis — dont le cannabis peut être extrait ou peut provenir de toute autre façon, ou offrir de le faire.

(6)Unless authorized under this Act, it is prohibited for an individual who is 18 years of age or older

  • (a)to cultivate, propagate or harvest any cannabis plant at a place that is not their dwelling-house or to offer to do so; or

  • (b)to cultivate, propagate or harvest any living thing, other than a cannabis plant, from which cannabis may be extracted or otherwise obtained, or to offer to do so.

Culture, multiplication ou récolte — jeune ou organisation

Cultivation, propagation and harvesting — young persons and organizations

(7)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à tout jeune ou à toute organisation de cultiver, de multiplier ou de récolter toute plante de cannabis ou tout autre organisme vivant dont le cannabis peut être extrait ou peut provenir de toute autre façon, ou d’offrir de le faire.

(7)Unless authorized under this Act, it is prohibited for a young person or an organization to cultivate, propagate or harvest any cannabis plant or any other living thing from which cannabis may be extracted or otherwise obtained, or to offer to do any of those things.

Définition de maison d’habitation

Definition of dwelling-house

(8)Pour l’application du présent article, maison d’habitation, en ce qui a trait à un individu, s’entend de la maison où il réside habituellement et vise notamment :

  • a)tout terrain sous-jacent de cette maison ainsi que tout terrain adjacent qui est attribuable à celle-ci, y compris une cour, un jardin ou toute parcelle de terrain similaire;

  • b)tout bâtiment ou toute structure qui se trouve sur un terrain visé à l’alinéa a).

(8)For the purposes of this section, dwelling-house, in respect of an individual, means the dwelling-house where the individual is ordinarily resident and includes

  • (a)any land that is subjacent to it and the immediately contiguous land that is attributable to it, including a yard, garden or any similar land; and

  • (b)any building or structure on any land referred to in paragraph (a).

Peine

Punishment

(9)Sous réserve de l’article 51, tout individu âgé de dix-huit ans ou plus qui contrevient à l’un des paragraphes (1), (4), (5) ou (6) ou toute organisation qui contrevient aux paragraphes (1) ou (7) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

  • a)par mise en accusation, un emprisonnement maximal de quatorze ans;

  • b)par procédure sommaire :

    • (i)dans le cas d’un individu, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,

    • (ii)dans le cas d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.

(9)Subject to section 51, every individual who is 18 years of age or older who contravenes any of subsections (1), (4), (5) and (6) or any organization that contravenes subsection (1) or (7)

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to a term of imprisonment of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable

    • (i)in the case of an individual, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, or

    • (ii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.

Peine — jeune

Punishment — young person

(10)Tout jeune qui contrevient aux paragraphes (1) ou (7) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par mise en accusation ou par procédure sommaire, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents.

(10)Every young person who contravenes subsection (1) or (7) is guilty of an indictable offence, or an offence punishable on summary conviction, and is liable to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act.

Possession, etc.‍, pour utilisation dans la production ou la distribution de cannabis illicite

Possession, etc.‍, for use in production or distribution of illicit cannabis

13(1)Il est interdit d’avoir en sa possession, de produire, de vendre, de distribuer ou d’importer toute chose dans l’intention qu’elle soit utilisée pour la production, la vente ou la distribution de cannabis illicite.

13(1)It is prohibited to possess, produce, sell, distribute or import anything with the intention that it will be used to produce, sell or distribute illicit cannabis.

Peine

Punishment

(2)Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

  • a)par mise en accusation, un emprisonnement maximal de sept ans;

  • b)par procédure sommaire :

    • (i)dans le cas d’un individu, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,

    • (ii)dans le cas d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.

(2)Every person that contravenes subsection (1)

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than seven years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable

    • (i)in the case of an individual, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, or

    • (ii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.

Assistance d’un jeune

Use of young person

14(1)Il est interdit d’avoir recours aux services d’un jeune dans la perpétration d’une infraction prévue aux paragraphes 9(1) ou (2), 10(1) ou (2), 11(1) ou (2), 12(1), (4), (5), (6) ou (7) ou 13(1) ou de le faire participer à la perpétration d’une telle infraction.

14(1)It is prohibited to use the services of, or to involve, a young person in the commission of an offence under subsection 9(1) or (2), 10(1) or (2), 11(1) or (2), 12(1), (4), (5), (6) or (7) or 13(1).

Peine

Punishment

(2)Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

  • a)par mise en accusation, un emprisonnement maximal de quatorze ans;

  • b)par procédure sommaire :

    • (i)dans le cas d’un individu, une amende maximale de quinze mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines,

    • (ii)dans le cas d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars.

(2)Every person that contravenes subsection (1)

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable

    • (i)in the case of an individual, to a fine of not more than $15,000 or imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both, or

    • (ii)in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000.

Détermination de la peine

Sentencing

15(1)Sans qu’en soit limitée la portée générale du Code criminel, le prononcé des peines prévues à la présente section a pour objectif essentiel de contribuer au respect de la loi et au maintien d’une société juste, paisible et sûre tout en favorisant la réinsertion sociale des délinquants et, dans les cas indiqués, leur traitement et en reconnaissant les torts causés aux victimes et à la collectivité.

15(1)Without restricting the generality of the Criminal Code, the fundamental purpose of any sentence for an offence under this Division is to contribute to the respect for the law and the maintenance of a just, peaceful and safe society while encouraging rehabilitation, and treatment in appropriate circumstances, of offenders and acknowledging the harm done to victims and to the community.

Circonstances à prendre en considération

Factors to take into consideration

(2)Le tribunal qui détermine la peine à infliger à un individu condamné pour une infraction désignée est tenu de considérer toute circonstance aggravante pertinente, notamment le fait que cet individu, selon le cas :

  • a)relativement à la perpétration de cette infraction :

    • (i)soit portait ou a utilisé ou menacé d’utiliser une arme,

    • (ii)soit a eu recours ou a menacé de recourir à la violence,

    • (iii)soit a vendu ou distribué du cannabis — ou l’a eu en sa possession en vue de le vendre ou de le distribuer — à l’intérieur d’une école ou près de celle-ci, sur le terrain d’une école ou près de ce terrain ou dans tout autre lieu public normalement fréquenté par des jeunes ou près d’un tel lieu;

  • b)a déjà été condamné pour une infraction désignée au sens du paragraphe 2(1) de la présente loi ou pour une infraction désignée au sens du paragraphe 2(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances.

(2)If an individual is convicted of a designated offence, the court imposing sentence on the individual must consider any relevant aggravating factors, including that the individual

  • (a)in relation to the commission of the offence,

    • (i)carried, used or threatened to use a weapon,

    • (ii)used or threatened to use violence, or

    • (iii)sold or distributed cannabis or possessed it for the purpose of sale or distribution, in or near a school, on or near school grounds or in or near any other public place usually frequented by young persons; and

  • (b)was previously convicted of a designated offence, as defined in subsection 2(1) of this Act, or a designated substance offence, as defined in subsection 2(1) of the Controlled Drugs and Substances Act.

Motifs du tribunal

Reasons

(3)Lorsqu’un individu est condamné pour une infraction désignée, si le tribunal décide de n’imposer aucune peine d’emprisonnement, bien qu’il soit convaincu de l’existence d’une ou de plusieurs des circonstances aggravantes mentionnées aux alinéas (2)a) et b), il est tenu de motiver sa décision.

(3)If, in the case of an individual who is convicted of a designated offence, the court is satisfied of the existence of one or more of the aggravating factors enumerated in paragraphs (2)‍(a) and (b), but decides not to sentence the individual to imprisonment, the court must give reasons for that decision.

Programme judiciaire de traitement de la toxicomanie

Drug treatment court program

(4)Le tribunal peut reporter la détermination de la peine à infliger à un individu condamné pour une infraction prévue par la présente section :

  • a)afin de lui permettre de participer à un programme judiciaire de traitement de la toxicomanie approuvé par le procureur général;

  • b)afin de lui permettre de participer à un programme visé au paragraphe 720(2) du Code criminel.

(4)A court sentencing an individual who is convicted of an offence under this Division may delay sentencing to enable the individual

  • (a)to participate in a drug treatment court program approved by the Attorney General; or

  • (b)to attend a treatment program under subsection 720(2) of the Criminal Code.

SECTION 2
Autres interdictions

DIVISION 2
Other Prohibitions

SOUS-SECTION A 
Promotion

SUBDIVISION A 
Promotion

Exclusion
Non-application

16Sous réserve des règlements, la présente sous-section ne s’applique pas :

  • a)aux œuvres littéraires, dramatiques, musicales, cinématographiques, scientifiques, éducatives ou artistiques, — quels qu’en soient le mode ou la forme d’expression — sur ou dans lesquelles figure du cannabis, un accessoire, un service lié au cannabis ou l’un de leurs éléments de marque, sauf si une contrepartie été donnée, directement ou indirectement, pour la représentation du cannabis, de l’accessoire, d’un service lié au cannabis ou de l’élément de marque dans ces œuvres;

  • b)aux comptes rendus, commentaires ou opinions portant sur le cannabis, un accessoire, un service lié au cannabis ou l’un de leurs éléments de marque, sauf si une contrepartie a été donnée, directement ou indirectement, pour la mention du cannabis, de l’accessoire, du service ou de l’élément de marque dans l’un de ces comptes rendus, commentaires ou opinions;

  • c)aux promotions qui sont faites par une personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis, qui s’adressent aux personnes autorisées à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis, mais qui ne s’adressent pas, ni directement ni indirectement, aux consommateurs;

  • d)aux promotions qui sont faites par une personne qui vend ou distribue des accessoires ou qui fournit un service lié au cannabis, qui s’adressent aux personnes autorisées à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis ou aux personnes qui vendent ou distribuent des accessoires, mais qui ne s’adressent pas, ni directement ni indirectement, aux consommateurs.

16Subject to the regulations, this Subdivision does not apply

  • (a)to a literary, dramatic, musical, cinematographic, scientific, educational or artistic work, production or performance that uses or depicts cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis, or a brand element of any of those things, whatever the mode or form of its expression, if no consideration is given, directly or indirectly, for that use or depiction in the work, production or performance;

  • (b)to a report, commentary or opinion in respect of cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis or a brand element of any of those things, if no consideration is given, directly or indirectly, for the reference to the cannabis, cannabis accessory, service or brand element in that report, commentary or opinion;

  • (c)to a promotion, by a person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis, that is directed at any person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis, but not, either directly or indirectly, at consumers; or

  • (d)to a promotion, by a person that sells or distributes cannabis accessories or that provides a service related to cannabis, that is directed at any person that sells or distributes cannabis accessories, at any person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis, but not, either directly or indirectly, at consumers.

Promotion
Promotion

17(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de faire la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis, notamment :

  • a)par la communication de renseignements sur leur prix ou leur distribution;

  • b)d’une manière dont il existe des motifs raisonnables de croire que la promotion pourrait être attrayante pour les jeunes;

  • c)au moyen d’attestations ou de témoignages, quelle que soit la façon dont ils sont exposés ou communiqués;

  • d)au moyen de la représentation d’une personne, d’un personnage ou d’un animal, réel ou fictif;

  • e)par leur présentation, ou celle de l’un de leurs éléments de marque, d’une manière qui les associe à une façon de vivre — telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace — ou qui évoque une émotion ou une image, positive ou négative, à l’égard d’une façon de vivre.

17(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited to promote cannabis or a cannabis accessory or any service related to cannabis, including

  • (a)by communicating information about its price or distribution;

  • (b)by doing so in a manner that there are reasonable grounds to believe could be appealing to young persons;

  • (c)by means of a testimonial or endorsement, however displayed or communicated;

  • (d)by means of the depiction of a person, character or animal, whether real or fictional; or

  • (e)by presenting it or any of its brand elements in a manner that associates it or the brand element with, or evokes a positive or negative emotion about or image of, a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring.

Exception — promotion informative — cannabis
Exception — informational promotion — cannabis

(2)Sous réserve des règlements, la personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis peut en faire la promotion au moyen d’une promotion informative ou d’une promotion de marque, selon le cas :

  • a)dans des communications qui sont adressées et expédiées aux individus âgés de dix-huit ans ou plus qui sont identifiés par leur nom;

  • b)dans des endroits dont l’accès est interdit aux jeunes par la loi;

  • c)par un moyen de télécommunication, si la personne responsable du contenu de la promotion a pris des mesures raisonnables pour s’assurer que les jeunes ne puissent y accéder;

  • d)dans un lieu prévu par règlement;

  • e)selon les modalités prévues par règlement.

(2)Subject to the regulations, a person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis may promote cannabis by means of informational promotion or brand-preference promotion if the promotion is

  • (a)in a communication that is addressed and sent to an individual who is 18 years of age or older and is identified by name;

  • (b)in a place where young persons are not permitted by law;

  • (c)communicated by means of a telecommunication, where the person responsible for the content of the promotion has taken reasonable steps to ensure that the promotion cannot be accessed by a young person;

  • (d)in a prescribed place; or

  • (e)done in a prescribed manner.

Exception — promotion informative — accessoires et services
Exception — informational promotion — cannabis accessories and services

(3)Sous réserve des règlements, toute personne peut faire la promotion d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis au moyen d’une promotion informative ou d’une promotion de marque, selon le cas :

  • a)dans des communications qui sont adressées et expédiées aux individus âgés de dix-huit ans ou plus qui sont identifiés par leur nom;

  • b)dans des endroits dont l’accès est interdit aux jeunes par la loi;

  • c)par un moyen de télécommunication, si la personne responsable du contenu de la promotion a pris des mesures raisonnables pour s’assurer qu’un jeune ne puisse y accéder;

  • d)dans un lieu prévu par règlement;

  • e)selon les modalités prévues par règlement.

(3)Subject to the regulations, a person may promote a cannabis accessory or a service related to cannabis by means of informational promotion or brand-preference promotion if the promotion is

  • (a)in a communication that is addressed and sent to an individual who is 18 years of age or older and is identified by name;

  • (b)in a place where young persons are not permitted by law;

  • (c)communicated by means of a telecommunication, where the person responsible for the content of the promotion has taken reasonable steps to ensure that the promotion cannot be accessed by a young person;

  • (d)in a prescribed place; or

  • (e)done in a prescribed manner.

Exception — point de vente — cannabis
Exception — point of sale — cannabis

(4)Sous réserve des règlements, la personne autorisée à vendre du cannabis peut en faire la promotion au point de vente si la promotion ne porte que sur la disponibilité ou le prix du cannabis ou sur les deux à la fois.

(4)Subject to the regulations, a person that is authorized to sell cannabis may promote it at the point of sale if the promotion indicates only its availability, its price or its availability and price.

Exception — point de vente — accessoires et services
Exception — point of sale — cannabis accessory and services

(5)Sous réserve des règlements, la personne qui vend un accessoire ou qui fournit un service lié au cannabis peut en faire la promotion au point de vente si la promotion ne porte que sur la disponibilité ou le prix de l’accessoire ou du service ou sur les deux à la fois.

(5)Subject to the regulations, a person that sells a cannabis accessory or provides a service related to cannabis may promote it at the point of sale if the promotion indicates only its availability, its price or its availability and price.

Exception — élément de marque sur une autre chose
Exception — brand element on other things

(6)Sous réserve des règlements, toute personne peut faire la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis par l’exposition de l’un de leurs éléments de marque sur une chose autre que du cannabis ou un accessoire, sauf dans les cas suivants :

  • a)la chose est associée aux jeunes;

  • b)il y a des motifs raisonnables de croire que la chose pourrait être attrayante pour les jeunes;

  • c)la chose est associée à une façon de vivre, telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace.

(6)Subject to the regulations, a person may promote cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis by displaying a brand element of cannabis, of a cannabis accessory or of a service related to cannabis on a thing that is not cannabis or a cannabis accessory, other than

  • (a)a thing that is associated with young persons;

  • (b)a thing that there are reasonable grounds to believe could be appealing to young persons; or

  • (c)a thing that is associated with a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring.

Promotion trompeuse — cannabis
False promotion — cannabis

18(1)Il est interdit de faire la promotion du cannabis d’une manière fausse ou trompeuse ou susceptible de créer une fausse impression quant à ses caractéristiques, à sa valeur, à sa quantité, à sa composition, à sa teneur, à sa concentration, à sa puissance, à sa pureté, à sa qualité, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé ou quant aux risques qu’il présente pour la santé.

18(1)It is prohibited to promote cannabis in a manner that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression about its characteristics, value, quantity, composition, strength, concentration, potency, purity, quality, merit, safety, health effects or health risks.

Promotion trompeuse — accessoire
False promotion — cannabis accessory

(2)Il est interdit de faire la promotion d’un accessoire d’une manière fausse ou trompeuse ou susceptible de créer une fausse impression quant à sa conception, à sa fabrication, à son efficacité, à l’usage auquel il est destiné, à ses caractéristiques, à sa valeur, à sa composition, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé ou quant aux risques qu’il présente pour la santé.

(2)It is prohibited to promote a cannabis accessory in a manner that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression about its design, construction, performance, intended use, characteristics, value, composition, merit, safety, health effects or health risks.

Usage de certains termes, etc.
Use of certain terms, etc.

19Il est interdit d’utiliser un terme, une expression, un logo, un symbole ou une illustration prévu dans tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.‍1) pour faire la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis.

19It is prohibited to use any term, expression, logo, symbol or illustration specified in regulations made under paragraph 139(1)‍(z.‍1) in the promotion of cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis.

Promotion par l’entremise de médias étrangers
Promotion using foreign media

20Il est interdit de faire la promotion du cannabis, d’un accessoire, d’un service lié au cannabis ou de l’un de leurs éléments de marque d’une manière non conforme à la présente partie par l’entremise d’une publication ou d’une émission provenant de l’étranger ou dans toute autre communication provenant de l’étranger.

20It is prohibited to promote, in a way that is prohibited by this Part, cannabis, a cannabis accessory, a service related to cannabis or a brand element of any of those things in a publication that is published outside Canada, a broadcast that originates outside Canada or any other communication that originates outside Canada.

Promotion de commandite
Sponsorship

21Il est interdit d’utiliser, directement ou indirectement, sur le matériel relatif à la promotion d’une personne, d’une entité, d’une manifestation, d’une activité ou d’installations un élément visé aux alinéas a) ou b) ci-après ou de mentionner ou d’utiliser de toute autre manière, directement ou indirectement, un tel élément au regard de ce matériel :

  • a)un élément de marque du cannabis, un accessoire ou un service lié au cannabis;

  • b)le nom d’une personne :

    • (i)qui produit, vend ou distribue du cannabis,

    • (ii)qui vend ou distribue un accessoire,

    • (iii)qui fournit un service lié au cannabis.

21It is prohibited to display, refer to or otherwise use any of the following, directly or indirectly in a promotion that is used in the sponsorship of a person, entity, event, activity or facility:

  • (a)a brand element of cannabis, of a cannabis accessory or of a service related to cannabis; and

  • (b)the name of a person that

    • (i)produces, sells or distributes cannabis,

    • (ii)sells or distributes a cannabis accessory, or

    • (iii)provides a service related to cannabis.

Dénomination d’une installation
Name of facility

22Il est interdit d’utiliser sur des installations qui servent à une manifestation ou à une activité sportive ou culturelle, notamment dans la dénomination de ces installations, les éléments ou noms suivants :

  • a)un élément de marque du cannabis, un accessoire ou un service lié au cannabis;

  • b)le nom d’une personne :

    • (i)qui produit, vend ou distribue du cannabis,

    • (ii)qui vend ou distribue un accessoire,

    • (iii)qui fournit un service lié au cannabis.

22It is prohibited to display on a facility, as part of the name of the facility or otherwise, if the facility is used for a sports or cultural event or activity,

  • (a)a brand element of cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis; or

  • (b)the name of a person that

    • (i)produces, sells or distributes cannabis,

    • (ii)sells or distributes a cannabis accessory, or

    • (iii)provides a service related to cannabis.

Diffusion de promotion interdite
Publication, etc. of prohibited promotions

23(1)Il est interdit, avec ou sans contrepartie et pour le compte d’une autre personne, de diffuser, notamment par la presse ou la radio-télévision, toute promotion interdite par l’un des articles 17 à 22.

23(1)It is prohibited to publish, broadcast or otherwise disseminate, on behalf of another person, with or without consideration, any promotion that is prohibited by any of sections 17 to 22.

Exception
Exception

(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

  • a)à la distribution en vue de la vente de publications importées au Canada;

  • b)à la radiodiffusion, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion, par une entreprise de distribution, au sens de ce paragraphe, qui est licite en vertu de cette loi, sauf la radiodiffusion d’une promotion qui a été insérée par l’entreprise de distribution;

  • c)à une personne qui diffuse une promotion, si elle ne savait pas, au moment de la diffusion, qu’il s’agissait d’une promotion interdite par l’un des articles 17 à 22.

(2)Subsection (1) does not apply

  • (a)in respect of the distribution for sale of an imported publication;

  • (b)in respect of broadcasting, as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act, by a distribution undertaking, as defined in that subsection 2(1), that is lawful under that Act, other than the broadcasting of a promotion that is inserted by the distribution undertaking; and

  • (c)in respect of a person that disseminates a promotion if they did not know, at the time of the dissemination, that it includes a promotion that is prohibited under any of sections 17 to 22.

Incitatifs
Inducements

24(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à toute personne qui vend du cannabis ou un accessoire :

  • a)de fournir ou d’offrir de fournir du cannabis ou un accessoire soit à titre gratuit, soit en contrepartie de l’achat de toute chose ou de tout service ou de la fourniture de tout service;

  • b)de fournir ou d’offrir de fournir toute chose — qui n’est pas du cannabis ou un accessoire — à titre d’incitatif pour l’achat de cannabis ou d’un accessoire, notamment le droit de participer à un jeu, à un tirage, à une loterie ou à un concours;

  • c)de fournir ou d’offrir de fournir tout service à titre d’incitatif pour l’achat de cannabis ou d’un accessoire.

24(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that sells cannabis or a cannabis accessory

  • (a)to provide or offer to provide cannabis or a cannabis accessory if it is provided or offered to be provided without monetary consideration or in consideration of the purchase of any thing or service or the provision of any service;

  • (b)to provide or offer to provide any thing that is not cannabis or a cannabis accessory, including a right to participate in a game, draw, lottery or contest, if it is provided or offered to be provided as an inducement for the purchase of cannabis or a cannabis accessory; or

  • (c)to provide or offer to provide any service if it is provided or offered to be provided as an inducement for the purchase of cannabis or a cannabis accessory.

Exception — cannabis
Exception — cannabis

(2)Sous réserve des règlements, le paragraphe (1) ne s’applique pas relativement à une personne autorisée à vendre du cannabis et qui fournit ou offre de fournir toute chose, notamment du cannabis ou un accessoire, ou tout service visé par l’un des alinéas (1)a) à c) à une personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis.

(2)Subject to the regulations, subsection (1) does not apply in respect of a person that is authorized to sell cannabis that provides or offers to provide any thing, including cannabis or a cannabis accessory, or service referred to in any of paragraphs (1)‍(a) to (c) to a person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis.

Exception — accessoire
Exception — cannabis accessory

(3)Sous réserve des règlements, le paragraphe (1) ne s’applique pas relativement à une personne qui vend un accessoire et qui fournit ou offre de fournir toute chose, notamment du cannabis ou un accessoire, ou tout service visé par l’un des alinéas (1) a) à c) à une personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis.

(3)Subject to the regulations, subsection (1) does not apply in respect of a person that sells a cannabis accessory that provides or offers to provide any thing, including cannabis or a cannabis accessory, or service referred to in any of paragraphs (1)‍(a) to (c) to a person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis.

SOUS-SECTION B 
Emballage et étiquetage

SUBDIVISION B 
Packaging and Labelling

Conformité aux règlements
Compliance with regulations

25Il est interdit à toute personne autorisée à vendre du cannabis de le vendre s’il n’est pas emballé ou étiqueté conformément aux règlements.

25It is prohibited for a person that is authorized to sell cannabis to sell cannabis that has not been packaged or labelled in accordance with the regulations.

Emballage et étiquetage interdits — cannabis
Prohibited packaging and labelling — cannabis

26Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit, dans les cas ci-après, à toute personne autorisée à vendre du cannabis de le vendre dans un emballage ou avec une étiquette :

  • a)il y a des motifs raisonnables de croire que cet emballage ou cette étiquette pourraient être attrayants pour les jeunes;

  • b)des attestations ou des témoignages figurent sur cet emballage ou cette étiquette, quelle que soit la façon dont ils sont exposés ou communiqués;

  • c)la représentation d’une personne, d’un personnage ou d’un animal, réel ou fictif, figure sur cet emballage ou cette étiquette;

  • d)cet emballage ou cette étiquette sont présentés d’une manière qui associe le cannabis ou l’un de ses éléments de marque à une façon de vivre — telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace — ou qui évoque une émotion ou une image, positive ou négative, à l’égard d’une façon de vivre;

  • e)des renseignements faux ou trompeurs ou susceptibles de créer une fausse impression quant aux caractéristiques du cannabis, à sa valeur, à sa quantité, à sa composition, à sa teneur, à sa concentration, à sa puissance, à sa pureté, à sa qualité, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé, ou quant aux risques qu’il présente pour la santé, figurent sur cet emballage ou cette étiquette.

26Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that is authorized to sell cannabis to sell it in a package or with a label

  • (a)if there are reasonable grounds to believe that the package or label could be appealing to young persons;

  • (b)that sets out a testimonial or endorsement, however displayed or communicated;

  • (c)that sets out a depiction of a person, character or animal, whether real or fictional;

  • (d)that associates the cannabis or one of its brand elements with, or evokes a positive or negative emotion about or image of, a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring; or

  • (e)that contains any information that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression about the characteristics, value, quantity, composition, strength, concentration, potency, purity, quality, merit, safety, health effects or health risks of the cannabis.

Emballage et étiquetage interdits — accessoires
Prohibited packaging and labelling — cannabis accessory

27Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit, dans les cas ci-après, à toute personne qui vend un accessoire de le vendre dans un emballage ou avec une étiquette :

  • a)il y a des motifs raisonnables de croire que cet emballage ou cette étiquette pourraient être attrayants pour les jeunes;

  • b)des attestations ou des témoignages figurent sur cet emballage ou cette étiquette, quelle que soit la façon dont ils sont exposés ou communiqués;

  • c)la représentation d’une personne, d’un personnage ou d’un animal, réel ou fictif, figure sur cet emballage ou cette étiquette;

  • d)cet emballage ou cette étiquette sont présentés d’une manière qui associe l’accessoire ou l’un de ses éléments de marque à une façon de vivre — telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace — ou qui évoque une émotion ou une image, positive ou négative, à l’égard d’une façon de vivre;

  • e)des renseignements faux ou trompeurs ou susceptibles de créer une fausse impression quant à la conception de l’accessoire, à sa fabrication, à son efficacité, à l’usage auquel il est destiné, à ses caractéristiques, à sa valeur, à sa composition, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé, ou quant aux risques qu’il présente pour la santé, figurent sur cet emballage ou cette étiquette.

27Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that sells a cannabis accessory to sell it in a package or with a label

  • (a)if there are reasonable grounds to believe that the package or label could be appealing to young persons;

  • (b)that sets out a testimonial or an endorsement, however displayed or communicated;

  • (c)that sets out a depiction of a person, character or animal, whether real or fictional;

  • (d)that associates the cannabis accessory or one of its brand elements with, or evokes a positive or negative emotion about or image of, a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring; or

  • (e)that contains any information that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression about the design, construction, performance, intended use, characteristics, value, composition, merit, safety, health effects or health risks of the cannabis accessory.

Usage de certains termes, etc.
Use of certain terms, etc.

28Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’utiliser un terme, une expression, un logo, un symbole ou une illustration prévu dans tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.‍1) sur l’emballage ou l’étiquette du cannabis ou d’un accessoire.

28Unless authorized under this Act, it is prohibited to use any term, expression, logo, symbol or illustration specified in regulations made under paragraph 139(1)‍(z.‍1) on a package or label of cannabis or a cannabis accessory.

SOUS-SECTION C 
Exposition

SUBDIVISION C 
Display

Exposition de cannabis
Display of cannabis

29Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à toute personne autorisée à vendre du cannabis de l’exposer, ou d’exposer son étiquette ou son emballage, d’une manière qui permet à un jeune de l’apercevoir.

29Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that is authorized to sell cannabis to display it, or any package or label of cannabis, in a manner that may result in the cannabis, package or label being seen by a young person.

Exposition d’un accessoire
Display of cannabis accessory

30Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à toute personne qui vend un accessoire de l’exposer, ou d’exposer son étiquette ou son emballage, d’une manière qui permet à un jeune de l’apercevoir.

30Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that sells a cannabis accessory to display it, or any package or label of a cannabis accessory, in a manner that may result in the cannabis accessory, package or label being seen by a young person.

SOUS-SECTION D 
Vente et distribution

SUBDIVISION D 
Selling and Distributing

Attrayant pour les jeunes
Appeal to young persons

31Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de vendre du cannabis ou un accessoire s’il y a des motifs raisonnables de croire que sa forme, son apparence ou une autre de ses propriétés sensorielles ou encore l’une de ses fonctions pourrait être attrayante pour les jeunes.

31Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell cannabis or a cannabis accessory that has an appearance, shape or other sensory attribute or a function that there are reasonable grounds to believe could be appealing to young persons.

Vente d’un accessoire à un jeune
Selling cannabis accessory to young person

32(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à toute personne de vendre un accessoire à un jeune.

32(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell a cannabis accessory to a young person.

Défense
Defence

(2)Le fait pour l’accusé de croire que le jeune visé au paragraphe (1) était âgé d’au moins dix-huit ans ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur ce paragraphe que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu.

(2)It is not a defence to a charge under subsection (1) that the accused believed that the young person referred to in that subsection was at least 18 years of age, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.

Ventes interdites
Prohibited sales

33Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à toute personne autorisée à vendre du cannabis de vendre du cannabis d’une catégorie non visée à l’annexe 4.

33Unless authorized under this Act, it is prohibited for a person that is authorized to sell cannabis to sell cannabis of any class that is not referred to in Schedule 4.

Substances interdites
Prohibited substances

34(1)Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de vendre tout mélange de substances qui contient du cannabis et une substance visée à la colonne 1 de l’annexe 5.

34(1)Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell any mixture of substances that contains cannabis and any substance that is referred to in column 1 of Schedule 5.

Non-application du paragraphe (1)
Non-application of subsection (1)

(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas au mélange de substances qui contient une substance visée à la colonne 1 de l’annexe 5 et du cannabis appartenant à une catégorie de cannabis qui figure à la colonne 2 de cette annexe en regard de cette substance.

(2)Subsection (1) does not apply in respect of a mixture of substances that contains a substance that is referred to in column 1 of Schedule 5 and any cannabis of a class of cannabis that is referred to in column 2 of that Schedule in respect of that substance.

Vente ou distribution de cannabis visé par un rappel
Selling or distributing recalled cannabis

35Il est interdit de vendre ou de distribuer du cannabis visé par un rappel fait au titre d’un arrêté pris en vertu de l’article 76.

35It is prohibited to sell or distribute cannabis that is the subject of a recall order made under section 76.

Libre-service
Self-service display

36Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de vendre ou de distribuer du cannabis ou un accessoire au moyen d’un étalage libre-service.

36Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell or distribute cannabis or a cannabis accessory by means of a display that allows for self-service.

Appareil distributeur
Dispensing device

37Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit de vendre ou de distribuer du cannabis ou un accessoire au moyen d’un appareil distributeur.

37Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell or distribute cannabis or a cannabis accessory by means of a dispensing device.

SOUS-SECTION E 
Autres interdictions

SUBDIVISION E 
Other Prohibitions

Entrave
Obstructing inspector

38(1)Il est interdit d’entraver, même par omission, l’action de tout inspecteur dans l’exercice de ses attributions.

38(1)It is prohibited to obstruct, by act or omission, an inspector who is engaged in the exercise of powers or the performance of duties or functions under this Act.

Fausses déclarations
False statements

(2)Il est également interdit de lui faire, en connaissance de cause, une déclaration fausse ou trompeuse, oralement ou par écrit.

(2)It is prohibited to knowingly make any false or misleading statement verbally or in writing to an inspector who is engaged in the exercise of powers or the performance of duties or functions under this Act.

Interdiction
Interference

(3)Il est interdit, sans l’autorisation de l’inspecteur, de déplacer les choses saisies, retenues ou emportées en application de l’article 86 ou d’en modifier l’état de quelque manière que ce soit.

(3)It is prohibited, without the authority of an inspector, to move, alter or interfere with, in any way, anything seized, detained or taken under section 86.

Déclarations fausses ou trompeuses
False or misleading statement

39Nul ne peut sciemment faire ou consentir à ce que soit faite une déclaration fausse ou trompeuse dans un registre, un rapport, des données électroniques ou tout autre document qui doivent être préparés, conservés ou fournis par toute personne sous le régime de la présente loi, ni y participer ou y acquiescer.

39It is prohibited to knowingly make, or participate in, assent to or acquiesce in the making of, a false or misleading statement in any record, report, electronic data or document that is required to be prepared, retained or provided by any person under this Act.

SECTION 3
Obligations

DIVISION 3
Obligations

Respect des conditions

Compliance with conditions

40Le titulaire d’une licence ou d’un permis délivré en vertu de la présente loi est tenu de se conformer aux conditions dont celui-ci est assorti.

40The holder of a licence or permit issued under this Act must comply with its conditions.

Suspension

Suspension

41En cas de suspension d’une licence ou d’un permis délivré en vertu de la présente loi à l’égard de certaines ou de l’ensemble des activités visées par la licence ou le permis, son titulaire est tenu de cesser d’exercer, pour la durée de la suspension, celles de ses activités visées par la suspension.

41If a licence or permit issued under this Act is suspended in respect of any or all activities, its holder must cease conducting, for the duration of the suspension, the activities to which the suspension relates.

Communication

Public disclosure

42Toute personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis sous le régime de la présente loi met à la disposition du public, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les règlements en ce qui touche le cannabis.

42Every person that is authorized under this Act to produce, sell or distribute cannabis must make available to the public, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information about cannabis that is required by the regulations.

Renseignements liés à la promotion — cannabis

Promotion-related information — cannabis

43(1)Toute personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis sous le régime de la présente loi transmet au ministre, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les règlements en ce qui touche toute promotion faite par elle, notamment celle visée à l’alinéa 16c), au sujet du cannabis.

43(1)Every person that is authorized under this Act to produce, sell or distribute cannabis must provide to the Minister, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information that is required by the regulations about any promotion of cannabis that they conduct, including a promotion referred to in paragraph 16(c).

Renseignements liés à la promotion — accessoires et services liés au cannabis

Promotion-related information — cannabis accessories and services

(2)Toute personne qui vend ou distribue un accessoire ou qui fournit un service lié au cannabis transmet au ministre, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les règlements en ce qui touche, selon le cas, toute promotion faite par elle, notamment celle visée à l’alinéa 16d), au sujet de l’accessoire ou du service.

(2)Every person that sells or distributes a cannabis accessory, or that provides a service related to cannabis, must provide to the Minister, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information that is required by the regulations about any promotion of cannabis accessories or their service related to cannabis, as the case may be, that they conduct, including a promotion referred to in paragraph 16(d).

Renseignements liés aux incitatifs

Inducement information

(3)Toute personne qui vend du cannabis ou un accessoire transmet au ministre, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les règlements en ce qui touche toute chose, notamment du cannabis ou un accessoire, ou tout service visé à l’un des alinéas 24(1)a) à c) qu’elle fournit ou offre de fournir.

(3)Every person that sells cannabis or cannabis accessories must provide to the Minister, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information that is required by the regulations about any thing, including cannabis or a cannabis accessory, or service referred to in any of paragraphs 24(1)‍(a) to (c) that they provide or offer to provide.

Renseignements supplémentaires

Additional information

(4)Le ministre peut, sous réserve des règlements, demander des renseignements supplémentaires portant sur les mêmes sujets à la personne visée à l’un des paragraphes (1) à (3). Celle-ci les transmet au ministre dans le délai et selon les modalités fixés par celui-ci.

(4)The Minister may, subject to the regulations, request that a person that has provided information under any of subsections (1) to (3) provide additional information relating to the information they provided under that subsection, and that person must provide the requested information in the form and manner and within the time specified by the Minister.

SECTION 4
Divers

DIVISION 4
Miscellaneous

Peine

Penalty

44Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient à une disposition de la présente loi pour laquelle aucune peine n’est spécifiquement prévue par la présente loi, à une disposition d’un règlement ou à un arrêté pris en vertu de l’un des articles 73 à 76, à un arrêté modifié au titre de l’article 79 ou à un arrêté pris en vertu de l’article 82, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

  • a)par mise en accusation, une amende maximale de cinq millions de dollars et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines;

  • b)par procédure sommaire, pour une première infraction, une amende maximale de deux cent cinquante mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, et, en cas de récidive, une amende maximale de cinq cent mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines.

44Subject to section 51, every person that contravenes a provision of this Act for which no punishment is otherwise provided by this Act, or that contravenes a provision of a regulation, an order made under any of sections 73 to 76, an order amended under section 79 or an order made under section 82,

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to a fine of not more than $5,000,000 or imprisonment for a term of not more than three years, or to both; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable, for a first offence, to a fine of not more than $250,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $500,000 or imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both.

Prescription

Limitation period

45Les poursuites par procédure sommaire pour l’infraction prévue à l’article 44 se prescrivent par un an à compter du fait incriminé.

45No summary conviction proceedings in respect of an offence under section 44 may be commenced after the expiry of one year after the day on which the subject-matter of the proceedings arose.

Participants à l’infraction

Offences by corporate officers, etc.

46En cas de commission d’une infraction prévue à l’article 44 par toute personne autre qu’un individu, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, dans le cas où ils sont condamnés, la peine prévue, que la personne ait été ou non poursuivie.

46If a person other than an individual commits an offence under section 44, any of the person’s directors, officers or agents or mandataries who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to the offence and is liable on conviction to the punishment provided for by this Act, even if the person is not prosecuted for the offence.

Infraction continue

Continuing offence

47Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction prévue à l’article 44.

47If an offence under section 44 is committed or continued on more than one day, it constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.

Employé ou mandataire

Employees or agents or mandataries

48Dans les poursuites pour une infraction prévue à l’article 44, il suffit, pour établir la culpabilité de l’accusé, de prouver que l’infraction a été commise par son employé ou mandataire, que celui-ci soit ou non identifié ou poursuivi.

48In a prosecution for an offence under section 44, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by any employee or agent or mandatary of the accused, even if the employee or agent or mandatary is not identified or is not prosecuted for the offence.

Ressort

Venue

49Toute infraction relative à la contravention à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements ou relative à la contravention à un arrêté pris en vertu de l’un des articles 73 à 76 ou à un arrêté modifié au titre de l’article 79 ou à un arrêté pris en vertu de l’article 82 peut être poursuivie au lieu de la contravention, au lieu où a pris naissance l’objet de la poursuite, au lieu où l’accusé est appréhendé ou en tout lieu où il se trouve.

49Proceedings in respect of an offence in relation to a contravention of any provision of this Act or of the regulations, or of an order made under any of sections 73 to 76, an order amended under section 79 or an order made under section 82, may be held in the place where the offence was committed or where the subject-matter of the proceedings arose or in any place where the accused is apprehended or happens to be located.

Mention des exceptions, exemptions, etc.

Reference to exception, exemption, etc.

50(1)Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, ou engagées à cet égard sous le régime des articles 463, 464 ou 465 du Code criminel, les exceptions, exemptions, excuses ou réserves prévues par le droit n’ont pas à être, selon le cas, énoncées ou niées dans la dénonciation ou l’acte d’accusation.

50(1)No exception, exemption, excuse or qualification prescribed by law is required to be set out or negatived, as the case may be, in an information or indictment for an offence under this Act or under section 463, 464 or 465 of the Criminal Code in respect of such an offence.

Réfutation

Rebuttal

(2)Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, le poursuivant n’a pas, sauf pour réfutation, à établir qu’un certificat, une licence, un permis, une autorisation, une exemption ou un titre ne joue pas en faveur de l’accusé, qu’il en soit ou non fait mention dans la dénonciation ou l’acte d’accusation.

(2)In any prosecution for an offence under this Act, the prosecutor is not required, except by way of rebuttal, to prove that a certificate, licence, permit, authorization, exemption or qualification does not operate in favour of the accused, whether or not it is referred to in the information or indictment.

PARTIE 2
Contraventions

PART 2
Ticketable Offences

Procédure

Procedure

51(1)En plus des modes de poursuite prévus au Code criminel, les poursuites prévues au paragraphe (2) peuvent être engagées à l’égard d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus ou d’une organisation de la façon suivante :

  • a)l’agent de la paix remplit les deux parties — sommation et dénonciation — du formulaire de contravention;

  • b)dans le cas d’un individu, il remet la partie sommation à l’accusé;

  • c)dans le cas d’une organisation, il remet ou envoie la partie sommation à l’organisation selon les modalités prévues par règlement;

  • d)avant la remise ou l’envoi de la partie sommation, ou dès que possible par la suite, il dépose la partie dénonciation auprès d’une cour de juridiction criminelle.

51(1)In addition to the procedures set out in the Criminal Code, proceedings referred to in subsection (2) against an individual who is 18 years of age or older or an organization may be commenced by a peace officer

  • (a)completing a ticket that consists of a summons portion and an information portion;

  • (b)in the case of proceedings against an individual, delivering the summons portion of the ticket to the accused;

  • (c)in the case of proceedings against an organization, sending the summons portion of the ticket, or delivering it, to the organization in accordance with the regulations; and

  • (d)filing the information portion of the ticket with a court of criminal jurisdiction before or as soon as feasible after the summons portion has been delivered or sent.

Poursuites

Proceedings

(2)Pour l’application du paragraphe (1), peuvent être engagées :

  • a)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention aux alinéas 8(1)a) ou b) ou à l’un des sous-alinéas 9(1)a)‍(i), (iii) ou (iv) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché;

  • b)à l’égard d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’alinéa 8(1)e) ou au sous-alinéa 9(1)c)ii) relativement à cinq ou six plantes de cannabis;

  • c)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention au paragraphe 9(2) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché, dans le cas de possession de cannabis en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient à l’un des sous-alinéas 9(1)a)‍(i), (iii) ou (iv);

  • d)à l’égard d’un individu, des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention aux alinéas 10(1)a) ou c) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché;

  • e)à l’égard d’un individu, des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention au paragraphe 10(2) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché, dans le cas de possession de cannabis en vue de le vendre d’une manière qui contrevient aux alinéas 10(1)a) ou c);

  • f)à l’égard d’un individu, des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’alinéa 12(1)a) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché;

  • g)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’alinéa 12(4)b) relativement à cinq ou six plantes de cannabis;

  • h)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention au paragraphe 12(5) relativement à une ou deux plantes de cannabis;

  • i)des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’article 44 relativement à une contravention à une disposition désignée par tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.‍6).

(2)The proceedings for the purposes of subsection (1) are the following:

  • (a)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 8(1)‍(a) or (b) or any of subparagraphs 9(1)‍(a)‍(i), (iii) and (iv) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which, as determined in accordance with Schedule 3, is equivalent to 50 g or less of dried cannabis;

  • (b)proceedings against an individual who is 18 years of age or older in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 8(1)‍(e) or subparagraph 9(1)‍(c)‍(ii) in respect of five or six cannabis plants;

  • (c)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of subsection 9(2) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis, if its possession was for the purpose of distributing it contrary to any of subparagraphs 9(1)‍(a)‍(i), (iii) and (iv);

  • (d)proceedings against an individual in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 10(1)‍(a) or (c) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis;

  • (e)proceedings against an individual in respect of an offence arising out of the contravention of subsection 10(2) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis, if its possession was for the purpose of selling it contrary to paragraph 10(1)‍(a) or (c);

  • (f)proceedings against an individual in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 12(1)‍(a) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis;

  • (g)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 12(4)‍(b) in respect of five or six cannabis plants;

  • (h)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of subsection 12(5) in respect of one or two cannabis plants; and

  • (i)proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of section 44 in respect of a contravention of a provision that is specified in regulations made under paragraph 139(1)‍(z.‍6).

Contenu du formulaire de contravention

Content of ticket

(3)Les deux parties du formulaire comportent les éléments suivants :

  • a)une description de l’infraction et une indication du lieu et du moment où elle aurait été commise;

  • b)une déclaration, signée par l’agent de la paix qui remplit le formulaire, selon laquelle il a des motifs raisonnables de croire que l’accusé a commis l’infraction;

  • c)une indication du montant à payer, qui est calculé selon le paragraphe (4);

  • d)une mention du mode et du délai de paiement;

  • d.‍1)une mention du fait que l’accusé peut payer un montant inférieur à celui calculé en application du paragraphe (4) s’il est payé dans un délai fixe plus court que celui fixé en vertu de l’alinéa d);

  • e)un avertissement précisant que, en cas de paiement dans le délai fixé en vertu des alinéas d) ou d.‍1) :

    • (i)une déclaration de culpabilité sera inscrite au dossier judiciaire de l’accusé et il sera réputé avoir reçu une absolution inconditionnelle et ne pas avoir été condamné relativement à cette infraction,

    • (ii)ce dossier ne pourra être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la présente loi,

    • (iii)en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis sera confisqué au profit de Sa Majesté;

  • f)une mention du fait que, en cas de plaidoyer de non-culpabilité, l’accusé est tenu de comparaître au tribunal, au lieu, au jour et à l’heure indiqués;

  • g)une mention du fait que l’accusé, en cas de plaidoyer de non-culpabilité, aura la possibilité d’indiquer dans quelle langue officielle il souhaite que son procès se tienne;

  • h)une mention du fait que, si l’accusé omet d’enregistrer un plaidoyer et de payer le montant dans le délai fixé en vertu des alinéas d) ou d.‍1) :

    • (i)une condamnation sera inscrite au dossier judiciaire de l’accusé,

    • (ii)en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis sera confisqué au profit de Sa Majesté.

(3)The summons and information portions of the ticket must set out

  • (a)a description of the offence and the time and place of its alleged commission;

  • (b)a statement, signed by the peace officer who completes the ticket, that the peace officer has reasonable grounds to believe that the accused committed the offence;

  • (c)an amount equal to the amount, determined under subsection (4), to be paid for the offence;

  • (d)the manner in which and period within which the amount is to be paid;

  • (d.‍1)a lesser amount than the amount determined under subsection (4) that may be paid for the offence if it is paid within a specified period that is shorter than the period referred to in paragraph (d);

  • (e)a statement that if the accused pays the amount within the period referred to in paragraph (d) or (d.‍1),

    • (i)a finding of guilt will be entered in the judicial record of the accused and the accused will be deemed to have received an absolute discharge and not to have been convicted of the offence,

    • (ii)the judicial record of the accused in respect of the offence will not be used for any purpose that would identify the accused as a person dealt with under this Act, and

    • (iii)if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis will be forfeited to Her Majesty;

  • (f)a statement that if the accused wishes to plead not guilty, the accused must appear in the court, at the place, day and time set out in the ticket;

  • (g)a statement that if the accused pleads not guilty, he or she will be given an opportunity to indicate in which official language he or she wishes to be tried; and

  • (h)a statement that if the accused does not enter a plea and does not pay the amount within the period referred to in paragraph (d) or (d.‍1)

    • (i)a conviction will be entered in the judicial record of the accused, and

    • (ii)if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis will be forfeited to Her Majesty.

Montant

Amount

(4)Pour l’application de l’alinéa (3)c), sont à payer les montants suivants :

  • a)pour une infraction prévue à l’un des alinéas (2)a) à h), deux cents dollars ainsi que la suramende compensatoire calculée selon le paragraphe 737(2) du Code criminel et les frais administratifs applicables;

  • b)pour une infraction qui résulte d’une contravention à une disposition désignée par tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.‍6), le montant fixé dans ce règlement pour cette infraction ainsi que la suramende compensatoire calculée selon le paragraphe 737(2) du Code criminel et les frais administratifs applicables.

(4)For the purpose of paragraph (3)‍(c), the amount is

  • (a)for an offence referred to in any of paragraphs (2)‍(a) to (h), $200 plus a victim surcharge, calculated in accordance with subsection 737(2) of the Criminal Code, and any applicable administrative fees; and

  • (b)for an offence in respect of a contravention of a provision that is specified in regulations made under paragraph 139(1)‍(z.‍6), the amount specified in those regulations in respect of that offence plus a victim surcharge, calculated in accordance with subsection 737(2) of the Criminal Code, and any applicable administrative fees.

Conséquences du paiement

Consequences of payment

52Le paiement par l’accusé du montant indiqué dans le formulaire dans le délai fixé en vertu des alinéas 51(3)d) ou d.‍1) constitue un plaidoyer de culpabilité à l’égard de l’infraction décrite dans le formulaire; dès lors :

  • a)une déclaration de culpabilité est inscrite au dossier judiciaire de l’accusé et l’accusé est réputé avoir reçu une absolution inconditionnelle et ne pas avoir été condamné relativement à cette infraction;

  • b)le dossier judiciaire de l’accusé relativement à cette infraction ne peut être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la présente loi;

  • c)en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis est confisqué au profit de Sa Majesté.

52Payment of the amount set out in the ticket by the accused within the period referred to in paragraph 51(3)‍(d) or (d.‍1) constitutes a plea of guilty to the offence described in the ticket and, following the payment,

  • (a)a finding of guilt is to be entered in the judicial record of the accused and the accused is deemed to have received an absolute discharge and not to have been convicted of the offence;

  • (b)the judicial record of the accused in relation to the offence must not be used for any purpose that would identify the accused as a person dealt with under this Act; and

  • (c)if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis is forfeited to Her Majesty.

Conséquences d’une condamnation

Consequences of being convicted

53(1)Si l’accusé qui a plaidé non coupable est condamné pour l’infraction décrite dans le formulaire, il encourt, dans le cas d’une infraction prévue à l’un des alinéas 51(2)a) à h), une amende maximale de deux cents dollars ou, dans le cas d’une infraction qui résulte d’une contravention à une disposition désignée par tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.‍6), une amende maximale d’un montant correspondant au montant fixé dans ce règlement pour cette infraction.

53(1)If an accused pleads not guilty and the accused is convicted of the offence described in the ticket, the accused is liable to a fine of not more than $200, in the case of an offence referred to in any of paragraphs 51(2)‍(a) to (h) or, in the case of an offence in respect of a contravention of a provision specified in regulations made under paragraph 139(1)‍(z.‍6), to a fine of not more than the amount specified in those regulations in respect of that offence.

Non-application de l’article 731

Non-application of section 731

(1.‍1)Si l’accusé est condamné pour l’infraction, l’article 731 du Code criminel ne s’applique pas relativement à cette condamnation.

(1.‍1)If the accused is convicted of the offence, no order is to be made under section 731 of the Criminal Code in respect of that conviction.

Effet du paiement

Effect of payment

(2)Si l’accusé est condamné pour l’infraction et qu’il a payé le montant exigible au titre de la condamnation, son dossier judiciaire relativement à cette infraction ne peut être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la présente loi.

(2)If the accused is convicted of the offence and the accused pays the amount owing in respect of the conviction, the judicial record of the accused in relation to the offence must not be used for any purpose that would identify the accused as a person dealt with under this Act.

Conséquences du défaut de paiement

Consequences of failing to pay fine

54(1)S’il omet de payer le montant indiqué dans le formulaire dans le délai fixé en vertu des alinéas 51(3)d) ou d.‍1), l’accusé est tenu au paiement de ce montant et :

  • a)une condamnation est inscrite à son dossier judiciaire;

  • b)la condamnation est réputée prononcée par le tribunal;

  • c)en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis est confisqué au profit de Sa Majesté;

  • d)le montant indiqué est à payer dans les soixante jours suivant la date de la condamnation;

  • e)le montant indiqué, à l’exception des frais administratifs, est réputé constituer l’amende imposée par le tribunal.

54(1)If an accused fails to pay the amount set out in the ticket within the period referred to in paragraph 51(3)‍(d) or (d.‍1), the accused is liable for that amount and

  • (a)a conviction is to be entered in the judicial record of the accused;

  • (b)the conviction is deemed to have been pronounced by a court;

  • (c)if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis is forfeited to Her Majesty;

  • (d)the accused has 60 days after the day of the conviction to pay the amount set out in the ticket; and

  • (e)the amount set out in the ticket, other than the amount in relation to the applicable fees, is deemed to be the fine imposed by the court.

Effet du paiement ou de l’emprisonnement

Effect of payment or imprisonment

(2)Si, à la suite de sa condamnation, l’accusé paie le montant auquel il est tenu ou, dans le cas d’un individu, il a entièrement purgé toute peine d’emprisonnement prononcée par suite du non-paiement de l’amende, son dossier judiciaire relativement à cette infraction ne peut être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la présente loi.

(2)If, after being convicted, the accused pays the amount set out in the ticket or, if the accused is an individual, the accused has served, in full, any period of imprisonment imposed as a result of a default in payment of the amount of the fine imposed by the court, the judicial record of the accused in relation to the offence must not be used for any purpose that would identify the accused as a person dealt with under this Act.

Emprisonnement

Imprisonment

55Tout individu qui refuse de payer l’amende ou la suramende compensatoire infligée à la suite de la condamnation visée au paragraphe 53(1) ou à laquelle il est tenu en vertu de l’article 54, tout en ayant les moyens de le faire, peut être condamné à l’emprisonnement pour défaut de paiement.

55Only an individual who is unwilling though able to pay a fine or the amount of a victim surcharge imposed in respect of a conviction referred to in subsection 53(1) or a fine imposed in respect of a conviction referred to in section 54 may be imprisoned in default of its payment.

Licences, permis, etc.

Licences, permits, etc.

55.‍1Dans le cas où le montant à payer en application de la présente partie est redevable à Sa Majesté du chef du Canada, la personne responsable, sous le régime d’une loi ou ordonnance de la législature d’un territoire, de la délivrance ou du renouvellement d’un document, notamment, une licence ou un permis, en ce qui concerne le contrevenant, peut refuser de délivrer ou de renouveler tel document ou peut le suspendre jusqu’au paiement intégral de l’amende, dont la preuve incombe au contrevenant.

55.‍1If the amount to be paid under this Part is owed to Her Majesty in right of Canada, the person responsible, by or under an Act or ordinance of the legislature of a territory, for issuing or renewing a licence, permit or other similar instrument in relation to the offender may refuse to issue or renew or may suspend the licence, permit or other instrument until the fine or fee is paid in full, proof of which lies on the offender.

Exclusion de la dénonciation

Exclusion of laying information

56Aucune dénonciation ne peut être déposée sous le régime du Code criminel à l’égard d’une infraction pour laquelle la partie sommation d’un formulaire de contravention a été remise ou envoyée.

56No information under the Criminal Code may be laid in respect of an offence for which a summons portion of a ticket is delivered or sent.

Application du Code criminel

Application of Criminal Code

57Sauf exception prévue par la présente partie, la partie XXVII du Code criminel s’applique aux poursuites engagées en vertu de la présente partie.

57Except where otherwise provided by this Part, Part XXVII of the Criminal Code applies to proceedings commenced under this Part.

Choix du procureur général

Election of Attorney General

58(1)Dans le cas de poursuites pour une infraction visée à l’un des alinéas 51(2)a) à j) qui sont engagées par le dépôt d’une dénonciation, le procureur général peut décider qu’il en soit traité comme si elles avaient été introduites en vertu de l’article 51.

58(1)If a proceeding in respect of an offence referred to in any of paragraphs 51(2)‍(a) to (j) is commenced by the laying of an information, the Attorney General may elect that the proceeding be dealt with and disposed of as if it had been commenced under section 51.

Avis

Notice

(2)Lorsque le procureur général se prévaut du paragraphe (1), le greffier du tribunal fournit un avis à l’accusé, comportant les éléments suivants :

  • a)une indication du montant à payer qui est calculé en vertu de, selon le cas, l’alinéa 51(4)a) ou b);

  • b)la mention du mode et du délai de paiement;

  • b.‍1)une mention du fait que l’accusé peut payer un montant inférieur à celui calculé en application des alinéas 51(4)a) ou b), selon le cas, s’il est payé dans un délai fixe plus court que celui fixé en vertu de l’alinéa b);

  • c)un avertissement précisant qu’en cas de paiement dans le délai fixé en application des alinéas b) ou b.‍1),

    • (i)une déclaration de culpabilité sera inscrite au dossier judiciaire de l’accusé et il sera réputé avoir reçu une absolution inconditionnelle et ne pas avoir été condamné relativement à cette infraction,

    • (ii)ce dossier ne pourra être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la présente loi,

    • (iii)en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis sera confisqué au profit de Sa Majesté;

  • d)une mention du fait que, en cas de plaidoyer de non-culpabilité ou de non-paiement dans le délai fixé en vertu des alinéas b) ou b.‍1), l’accusé est tenu de comparaître au tribunal, au lieu, au jour et à l’heure indiqués;

  • e)une mention du fait que l’accusé, en cas de plaidoyer de non-culpabilité, aura la possibilité d’indiquer dans quelle langue officielle il souhaite que son procès se tienne.

(2)If the election is made, the clerk of the court must provide the accused with a notice that sets out

  • (a)an amount equal to the amount, determined under paragraph 51(4)‍(a) or (b), as the case may be, to be paid for the offence;

  • (b)the manner in which and period within which the amount is to be paid;

  • (b.‍1)a lesser amount than the amount determined under paragraph 51(4)‍(a) or (b), as the case may be, that may be paid for the offence if it is paid within a specified period that is shorter than the period referred to in paragraph (b);

  • (c)a statement that if the accused pays the amount within the period referred to in paragraph (b) or (b.‍1),

    • (i)a finding of guilt will be entered in the judicial record of the accused and the accused will be deemed to have received an absolute discharge and not to have been convicted of the offence,

    • (ii)the judicial record of the accused in respect of the offence will not be used for any purpose that would identify the accused as a person dealt with under this Act, and

    • (iii)if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis will be forfeited to Her Majesty;

  • (d)a statement that if the accused wishes to plead not guilty or fails to pay the amount within the period referred to in paragraph (b) or (b.‍1), the accused must appear in the court at the place, day and time set out in the notice; and

  • (e)a statement that if the accused pleads not guilty, an opportunity will be provided for the accused to indicate in which official language the accused wishes to be tried.

Conditions de la promesse

Effect on conditions

(3)Les conditions imposées à l’accusé dans une citation à comparaître, une promesse de comparaître, une promesse ou un engagement délivrés, remis ou contractés en conformité avec les parties XVI ou XXVII du Code criminel relativement à l’infraction cessent d’avoir effet au moment où l’accusé est avisé que le procureur général se prévaut du paragraphe (1) relativement à cette infraction.

(3)All conditions imposed on the accused in an appearance notice, promise to appear, undertaking or recognizance issued, given or entered into in accordance with Part XVI or XXVII of the Criminal Code in relation to the offence cease to have effect when the accused is notified that the Attorney General has made the election.

Fiction

Deemed ticket

(4)L’avis et la dénonciation déposés relativement à l’infraction sont réputés être un formulaire de contravention remis ou envoyé en vertu de l’article 51.

(4)The document and the information laid in respect of the offence are deemed to be a ticket delivered or sent under section 51.

Accords

Agreements

59Le procureur général du Canada peut conclure avec l’administration d’une province ou une autorité provinciale, municipale ou locale, ou leur mandataire, des accords portant notamment sur :

  • a)la poursuite des infractions en vertu de la présente partie;

  • b)l’acquittement et le recouvrement des amendes et frais prévus par la présente partie relativement aux infractions qui auraient été commises sur le territoire, ou dans le ressort des tribunaux de la province.

59The Attorney General of Canada may enter into an agreement with the government of a province or with any provincial, municipal or local authority or any agent or mandatary of any such authority respecting, in particular, the following matters:

  • (a)the prosecution of offences commenced under this Part; and

  • (b)the discharge and enforcement of fines and fees referred to in this Part in respect of offences that are alleged to have been committed in or that are otherwise within the territorial jurisdiction of the courts of the province.

Accords d’indemnisation

Compensation agreements

60(1)Le procureur général du Canada peut conclure avec l’administration d’une province ou une autorité provinciale, municipale ou locale des accords :

  • a)portant sur le partage avec cette province ou autorité des sommes perçues au titre des amendes et frais qui sont perçus à l’égard des poursuites relatives aux infractions poursuivies en vertu de la présente partie, en vue de l’indemnisation totale ou partielle de cette province ou autorité par le Canada pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente partie;

  • b)autorisant, par dérogation aux paragraphes 17(1) et (4) de la Loi sur la gestion des finances publiques, l’administration de cette province ou cette autorité à prélever, conformément aux modalités de l’accord, des sommes d’argent sur le produit des amendes et des frais visés à l’alinéa a) qui doit être remis au receveur général pour dépôt au Trésor.

60(1)The Attorney General of Canada may enter into an agreement with the government of a province or with any provincial, municipal or local authority

  • (a)respecting the sharing with that province or authority of the amounts in respect of fines and fees that are collected in respect of the prosecution of offences commenced under this Part, for the purpose of Canada compensating that province or authority, in whole or in part, for the administration and enforcement of this Part; and

  • (b)despite subsections 17(1) and (4) of the Financial Administration Act, authorizing the government of the province or the authority to withhold amounts, in accordance with the terms and conditions of the agreement, from the fines and fees referred to in paragraph (a) to be remitted to the Receiver General and deposited in the Consolidated Revenue Fund.

Fonds publics

Deemed not public money

(2)Les frais imposés en application de lois provinciales à l’égard des infractions prévues à la section 1 de la partie 1 sont réputés ne pas être des fonds publics pour l’application de la Loi sur la gestion des finances publiques.

(2)The fees imposed under the laws of a province in respect of offences under Division 1 of Part 1 are deemed not to be public money for the purposes of the Financial Administration Act.

Présomption d’affectation

Appropriation by Parliament

(3)Les sommes perçues au titre des amendes et frais visés à l’alinéa (1)a) et qui doivent être partagées en vertu d’un accord sont réputées affectées, en tout ou en partie, par le Parlement aux fins de cet alinéa.

(3)All or a portion of the amount of fines and fees referred to in paragraph (1)‍(a) that are to be shared under an agreement are deemed to be appropriated by Parliament for that purpose.

PARTIE 3
Licences et permis

PART 3
Licences and Permits

Demandes de licences et de permis

Applications for licences and permits

61(1)Pour l’exercice des pouvoirs de délivrance ou de renouvellement de licences et de permis qui lui sont conférés par le paragraphe 62(1), le ministre peut, par arrêté :

  • a)prévoir des catégories de demandes;

  • b)prévoir des conditions, notamment par catégorie de demande, à remplir en vue de l’examen des demandes ou lors de celui-ci;

  • c)prévoir l’ordre de l’examen des demandes, notamment par catégorie de demande;

  • d)régir la disposition des demandes dont celles faites de nouveau.

61(1)For the purposes of exercising his or her power under subsection 62(1) to issue or renew licences and permits, the Minister may, by order,

  • (a)establish classes of applications;

  • (b)establish conditions, by class of application or otherwise, that must be met before or during the consideration of an application;

  • (c)establish an order, by class of application or otherwise, for the consideration of applications; and

  • (d)provide for the disposition of applications, including those made by an applicant subsequent to the applicant’s first application.

Ne constitue pas une décision

No decision

(2)Le fait de retenir ou de retourner une demande sans l’avoir traitée ou d’en disposer ne constitue pas une décision à l’égard de cette demande.

(2)The fact that an application is retained, returned or disposed of without being considered does not constitute a decision in respect of the application.

Précision — demandes en cours

Clarification — pending applications

(3)Il est entendu que tout arrêté pris en vertu du paragraphe (1) s’applique relativement à toute demande à l’égard de laquelle le ministre n’avait pas pris de décision finale avant la prise de l’arrêté.

(3)For greater certainty, an order made under subsection (1) also applies in respect of applications in respect of which no final decision had been made by the Minister before the making of the order.

Précision — autres pouvoirs

Clarification — other powers

(4)Le présent article n’a pas pour effet de porter atteinte au pouvoir du ministre de déterminer de toute autre façon la manière la plus efficace d’examiner les demandes qui lui sont adressées.

(4)Nothing in this section in any way limits the power of the Minister to otherwise determine the most efficient manner in which applications are considered.

Pouvoir de délivrer, de renouveler ou de modifier

Authority to issue, renew and amend

62(1)Sous réserve des arrêtés pris en vertu du paragraphe 61(1), des règlements et du paragraphe (2), le ministre peut, sur demande, délivrer, renouveler ou modifier une licence ou un permis qui autorise, selon le cas, l’importation, l’exportation, la production, l’essai, l’emballage, l’étiquetage, l’expédition, la livraison, le transport, la vente, la possession ou la disposition de cannabis ou d’une catégorie de cannabis.

62(1)Subject to orders made under subsection 61(1), the regulations and subsection (2), the Minister may, on application, issue, renew or amend licences and permits that authorize the importation, exportation, production, testing, packaging, labelling, sending, delivery, transportation, sale, possession or disposal of cannabis or any class of cannabis.

Limite — importation ou exportation

Limitation — importation and exportation

(2)Les licences et permis autorisant l’importation ou l’exportation de cannabis ne peuvent être délivrés qu’à des fins médicales ou scientifiques ou relativement au chanvre industriel.

(2)Licences and permits authorizing the importation or exportation of cannabis may be issued only in respect of cannabis for medical or scientific purposes or in respect of industrial hemp.

Demande

Application

(3)La demande de délivrance, de renouvellement ou de modification d’une licence ou d’un permis est déposée auprès du ministre selon les modalités qu’il précise et contient les renseignements qu’il exige, notamment les renseignements financiers, ainsi que les renseignements exigés par règlement.

(3)An application for a licence or permit, or for its renewal or amendment, must be filed with the Minister in the form and manner specified by the Minister and set out the information required by the Minister, including financial information and any information required by the regulations.

Renseignements financiers

Financial information

(4)Pour l’application du paragraphe (3), les renseignements financiers relatifs à une organisation comprennent notamment les renseignements quant à ses actionnaires ou membres et quant aux personnes qui la contrôle, que ce soit de façon directe ou indirecte.

(4)For the purposes of subsection (3), financial information in respect of an organization includes information about its shareholders or members and who controls it, directly or indirectly.

Renseignements supplémentaires

Additional information

(5)Sur réception d’une demande, le ministre peut exiger des renseignements supplémentaires au sujet de ceux contenus dans la demande et dont il a besoin pour l’examiner, notamment des renseignements financiers.

(5)The Minister may, on receiving an application, require the submission of any additional information, including financial information, that pertains to the information contained in the application and that is necessary for the Minister to consider the application.

Refus d’examiner la demande

Refusal to consider

(6)Le ministre peut refuser d’examiner la demande si les renseignements exigés à l’un des paragraphes (3) à (5) ne sont pas fournis.

(6)The Minister may refuse to consider an application if any information required to be provided under any of subsections (3) to (5) is not provided.

Motifs du refus

Grounds for refusal

(7)Le ministre peut refuser de délivrer, de renouveler ou de modifier une licence ou un permis dans les cas suivants :

  • a)la délivrance, le renouvellement ou la modification est susceptible d’entraîner des risques pour la santé ou la sécurité publiques, notamment le risque de détournement du cannabis vers un marché ou pour une activité illicites;

  • b)il y a des motifs raisonnables de croire que des renseignements faux ou trompeurs ont été fournis dans la demande ou que des documents faux ou falsifiés ont été fournis à l’appui de celle-ci;

  • c)le demandeur a contrevenu, au cours des dix dernières années, à une disposition de la présente loi, de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, de la Loi sur les aliments et drogues ou de leurs règlements;

  • d)il y a des motifs raisonnables de croire que le demandeur a contrevenu, au cours des dix dernières années :

    • (i)soit à un arrêté pris sous le régime de la présente loi, de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou de la Loi sur les aliments et drogues,

    • (ii)soit à l’une des conditions d’une autre licence ou d’un autre permis qui lui a été délivré sous le régime de la présente loi ou l’une de ces lois;

  • e)le demandeur est :

    • (i)un jeune,

    • (ii)un individu qui ne réside pas habituellement au Canada,

    • (iii)une organisation qui a été constituée, formée ou organisée de toute autre façon à l’extérieur du Canada;

  • f)une habilitation de sécurité liée à la demande a été refusée ou annulée;

  • g)le ministre est d’avis qu’il est dans l’intérêt public de refuser de délivrer, de renouveler ou de modifier la licence ou le permis;

  • h)un autre motif prévu par règlement justifie le refus.

(7)The Minister may refuse to issue, renew or amend a licence or permit if

  • (a)the issuance, the renewal or the amendment is likely to create a risk to public health or public safety, including the risk of cannabis being diverted to an illicit market or activity;

  • (b)there are reasonable grounds to believe that false or misleading information or false or falsified documents were submitted in, or in support of, the application;

  • (c)the applicant has contravened in the past 10 years a provision of this Act, the Controlled Drugs and Substances Act or the Food and Drugs Act or of any regulation made under this Act or any of those Acts;

  • (d)there are reasonable grounds to believe that the applicant has contravened in the past 10 years

    • (i)an order made under this Act, the Controlled Drugs and Substances Act or the Food and Drugs Act, or

    • (ii)a condition of another licence or permit issued to the applicant under this Act or any of those Acts;

  • (e)the applicant is

    • (i)a young person,

    • (ii)an individual who is not ordinarily resident in Canada, or

    • (iii)an organization that was incorporated, formed or otherwise organized outside Canada;

  • (f)a security clearance in respect of the application has been refused or cancelled;

  • (g)the Minister is of the opinion that it is in the public interest to do so; or

  • (h)any prescribed grounds for refusal exist.

Avis de refus

Notice of refusal

(8)S’il refuse de délivrer, de renouveler ou de modifier la licence ou le permis, le ministre fait parvenir un avis écrit au demandeur énonçant les motifs du refus.

(8)If the Minister refuses to issue, renew or amend a licence or permit, he or she must send the applicant a notice in writing that sets out the reasons for the refusal.

Conditions réglementaires

Conditions — regulations

(9)La licence ou le permis est assorti des conditions prévues par règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)g).

(9)Every licence or permit is subject to the conditions set out in regulations made under paragraph 139(1)‍(g).

Conditions — ministre

Conditions — Minister

(10)Le ministre peut, sous réserve des règlements, assortir la licence ou le permis des conditions qu’il estime indiquées.

(10)Subject to the regulations, the Minister may make a licence or permit subject to any conditions that he or she considers appropriate.

Modification de son propre chef

Amendment on own initiative

63(1)Le ministre peut, conformément aux règlements, modifier une licence ou un permis de son propre chef, s’il est d’avis que la modification est nécessaire pour protéger la santé ou la sécurité publiques, notamment pour empêcher le détournement du cannabis vers un marché ou pour une activité illicites.

63(1)The Minister may, in accordance with the regulations, on his or her own initiative, amend a licence or permit if he or she is of the opinion that the amendment is necessary to protect public health or public safety, including to prevent cannabis from being diverted to an illicit market or activity.

Avis — modification envisagée

Notice of proposed amendment

(2)Lorsqu’il envisage de modifier une licence ou un permis de son propre chef, le ministre, conformément aux règlements, envoie au titulaire un avis écrit motivé et lui donne la possibilité de se faire entendre.

(2)If the Minister proposes to amend a licence or permit on his or her own initiative, he or she must, in accordance with the regulations, send its holder a notice in writing that sets out the reasons for the proposed amendment and give the holder an opportunity to be heard.

Suspension

Suspension

64(1)Le ministre peut, sans préavis et sous réserve des règlements, suspendre une licence ou un permis à l’égard de certaines ou de l’ensemble des activités autorisées qui sont liées à tout cannabis qu’il précise si, selon le cas :

  • a)il a des motifs raisonnables de croire qu’il est nécessaire de le faire pour protéger la santé ou la sécurité publiques, notamment pour empêcher le détournement du cannabis vers un marché ou pour une activité illicites;

  • b)un autre cas prévu par règlement justifie la suspension.

64(1)Subject to the regulations, the Minister may suspend a licence or permit without prior notice to its holder in respect of any or all authorized activities in relation to any cannabis specified by the Minister if

  • (a)the Minister has reasonable grounds to believe that the suspension is necessary to protect public health or public safety, including to prevent cannabis from being diverted to an illicit market or activity; or

  • (b)any prescribed circumstance exists.

Avis de suspension

Notice of suspension

(2)Toute suspension d’un permis ou d’une licence au titre du paragraphe (1) prend effet aussitôt que le ministre en informe le titulaire par avis écrit, motifs à l’appui.

(2)If a licence or permit is suspended under subsection (1), the suspension takes effect as soon as the Minister provides the holder with a notice in writing of the suspension. The notice must also set out the reasons for the suspension.

Possibilité de se faire entendre