Skip to main content
;

Bill S-257

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-257
An Act to amend the Investment Canada Act (mandatory national security review of investments by foreign state-owned enterprises)

PROJET DE LOI S-257
Loi modifiant la Loi sur Investissement Canada (examen obligatoire relatif à la sécurité nationale des investissements par des entreprises d’État étrangères)

FIRST READING, December 11, 2018
PREMIÈRE LECTURE LE 11 décembre 2018

THE HONOURABLE SENATOR Ngo

L’HONORABLE SÉNATEUR Ngo

4211739


Sommaire

Le texte modifie la Loi sur Investissement Canada afin d’instituer un mécanisme d’examen obligatoire au titre de la partie IV.‍1 des investissements effectués par des entreprises d’État étrangères.

Summary

This enactment amends the Investment Canada Act to provide for the mandatory review, under part IV.‍1, of investments made by foreign state-owned enterprises.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

1re session, 42e législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-257

PROJET DE LOI S-257

An Act to amend the Investment Canada Act (mandatory national security review of investments by foreign state-owned enterprises)

Loi modifiant la Loi sur Investissement Canada (examen obligatoire relatif à la sécurité nationale des investissements par des entreprises d’État étrangères)

L.‍R.‍, ch. 28 (1er suppl.‍)

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

R.‍S.‍, c. 28 (1st supp.‍)

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Loi sur Investissement Canada

Investment Canada Act

1(1)Le paragraphe 21(2) de la Loi sur Investissement Canada est remplacé par ce qui suit :

1(1)Subsection 21(2) of the Investment Canada Act is replaced by the following:

Prolongation

Extension

(2)Sous réserve du paragraphe (3), si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), l’avis prévu au paragraphe 25.‍2(1) est envoyé relativement à l’investissement, le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après l’expiration du délai réglementaire visé Insertion start aux paragraphes Insertion end 25.‍3(1) Insertion start ou (1.‍2), selon le cas, Insertion end ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent.

(2)Subject to subsection (3), if, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), a notice is sent under subsection 25.‍2(1) in respect of the investment, the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires 30 days after the end of the prescribed period referred to in Insertion start subsection Insertion end 25.‍3(1) Insertion start or (1.‍2), as the case may be, Insertion end or at the end of any further period that the Minister and the applicant agree on.

(2)Le paragraphe 21(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 21(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Prolongation

Extension

(3)Sous réserve des paragraphes (4) et (5), si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), l’avis prévu au paragraphe 25.‍2(1) est envoyé relativement à l’investissement et si le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) Insertion start ou l’arrêté visé au paragraphe 25.‍3(1.‍2) Insertion end est pris relativement à celui-ci, le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après l’expiration du délai réglementaire ou du délai supplémentaire visés aux paragraphes 25.‍3(6) ou (7), selon le cas, ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent.

(3)Subject to subsections (4) and (5), if, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), a notice is sent under subsection 25.‍2(1) in respect of the investment and if, in respect of the investment, an order is made under subsection 25.‍3(1) Insertion start or (1.‍2) Insertion end , the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires

(3)Le paragraphe 21(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 21(4) of the Act is replaced by the following:

Prolongation

Extension

(4)Si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), l’avis prévu au paragraphe 25.‍2(1) est envoyé relativement à l’investissement et si, relativement à celui-ci, le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) Insertion start ou l’arrêté visé au paragraphe 25.‍3(1.‍2) Insertion end est pris et l’avis prévu à l’alinéa 25.‍3(6)b) est envoyé, le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après la date d’envoi de l’avis prévu à cet alinéa ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent.

(4)If, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), a notice is sent under subsection 25.‍2(1) in respect of the investment and if, in respect of the investment, an order is made under subsection 25.‍3(1) Insertion start or (1.‍2) Insertion end and a notice under paragraph 25.‍3(6)‍(b) is sent, the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires 30 days after the day on which the notice under that paragraph was sent or at the end of any further period that the Minister and the applicant agree on.

(4)Le passage du paragraphe 21(5) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(4)The portion of subsection 21(5) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Prolongation

Extension

(5)Si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), l’avis prévu au paragraphe 25.‍2(1) est envoyé relativement à l’investissement et si le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) Insertion start ou l’arrêté visé au paragraphe 25.‍3(1.‍2) Insertion end est pris relativement à celui-ci et que le ministre renvoie la question au gouverneur en conseil en application de l’alinéa 25.‍3(6)a) ou du paragraphe 25.‍3(7), le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après celle des dates ci-après qui est antérieure à l’autre ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent :

(5)If, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), a notice is sent under subsection 25.‍2(1) in respect of the investment and if an order is made under subsection 25.‍3(1) Insertion start or (1.‍2) Insertion end in respect of the investment and the Minister refers the investment to the Governor in Council under paragraph 25.‍3(6)‍(a) or subsection 25.‍3(7), the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires either 30 days after the earlier of the following days or at the end of any further period that the Minister and the applicant agree on:

(5)Le paragraphe 21(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)The portion of subsection 21(6) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Prolongation

Extension

(6)Sous réserve des paragraphes (7) et (8), si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) Insertion start ou l’arrêté visé au paragraphe 25.‍3(1.‍2) Insertion end est pris relativement à l’investissement, le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après l’expiration du délai réglementaire ou du délai supplémentaire visés aux paragraphes 25.‍3(6) ou (7), selon le cas, ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent.

(6)Subject to subsections (7) and (8), if, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), an order is made under subsection 25.‍3(1) Insertion start or (1.‍2) Insertion end in respect of the investment, the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires

(6)Le paragraphe 21(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(6)Subsection 21(7) of the Act is replaced by the following:

Prolongation

Extension

(7)Si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) Insertion start ou l’arrêté visé au paragraphe 25.‍3(1.‍2) Insertion end est pris à l’investissement et si l’avis prévu à l’alinéa 25.‍3(6)b) est envoyé relativement à celui-ci, le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après la date d’envoi de l’avis prévu à cet alinéa ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent.

(7)If, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), an order is made under subsection 25.‍3(1) Insertion start or (1.‍2) Insertion end in respect of the investment and if, in respect of the investment, a notice is sent under paragraph 25.‍3(6)‍(b), the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires 30 days after the day on which the notice under that paragraph was sent or at the end of any further period that the Minister and the applicant agree on.

(7)Le passage du paragraphe 21(8) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(7)The portion of subsection 21(8) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Prolongation

Extension

(8)Si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) Insertion start ou l’arrêté visé au paragraphe 25.‍3(1.‍2) Insertion end est pris relativement à l’investissement et si le ministre renvoie la question au gouverneur en conseil en application de l’alinéa 25.‍3(6)a) ou du paragraphe 25.‍3(7), le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après celle des dates ci-après qui est antérieure à l’autre ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent :

(8)If, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), an order is made under subsection 25.‍3(1) Insertion start or (1.‍2) Insertion end in respect of the investment and if the Minister refers the investment to the Governor in Council under paragraph 25.‍3(6)‍(a) or subsection 25.‍3(7), the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires either 30 days after the earlier of the following days or at the end of any further period that the Minister and the applicant agree on:

2(1)Le paragraphe 25.‍2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

2(1)Subsection 25.‍2(1) of the Act is replaced by the following:

Avis

Notice

25.‍2(1)S’il a des motifs raisonnables de croire que l’investissement pourrait porter atteinte à la sécurité nationale Insertion start ou est sujet à l’examen au titre du paragraphe 25.‍3(1.‍1) Insertion end , le ministre peut, dans le délai réglementaire, aviser l’investisseur non canadien de la possibilité que l’investissement fasse l’objet d’un décret d’examen en application du paragraphe 25.‍3(1) Insertion start ou d’un arrêté d’examen en application du paragraphe 25.‍3(1.‍2), selon le cas Insertion end .

25.‍2(1)If the Minister has reasonable grounds to believe that an investment by a non-Canadian could be injurious to national security Insertion start or is reviewable under subsection 25.‍3(1.‍1) Insertion end , the Minister may, within the prescribed period, send to the non-Canadian a notice that an order for the review of the investment may be made under subsection 25.‍3(1) Insertion start or (1.‍2), as the case may be Insertion end .

(2)L’alinéa 25.‍2(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 25.‍2(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)il reçoit un avis en application de l’alinéa (4)a) l’informant qu’aucun décret d’examen ne sera pris au titre du paragraphe 25.‍3(1) Insertion start ou d’un arrêté d’examen au titre du paragraphe 25.‍3(1.‍2), selon le cas Insertion end ;

  • (a)a notice under paragraph 4(a) indicating that no order for the review of the investment will be made under subsection 25.‍3(1) Insertion start or (1.‍2), as the case may be Insertion end ; or

(3)L’alinéa 25.‍2(4)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 25.‍2(4)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)soit, dans le délai réglementaire, un avis l’informant qu’aucun décret d’examen ne sera pris en application du paragraphe 25.‍3(1) Insertion start ou d’un arrêté d’examen en application du paragraphe 25.‍3(1.‍2), selon le cas Insertion end ;

  • (a)a notice, which shall be sent within the prescribed period, indicating that no order for the review of the investment will be made under subsection 25.‍3(1) Insertion start or (1.‍2), as the case may be Insertion end ; or

3Le paragraphe 25.‍3(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3Subsection 25.‍3(2) of the Act is replaced by the following:

Examen obligatoire : entreprise d’État

Mandatory review: state-owned enterprise

Start of inserted block

(1.‍1)L’investissement est examiné au titre de la présente partie si le ministre, après consultation du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, conclut que l’investissement est effectué ou envisagé par une entreprise d’État.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)An investment shall be reviewed under this Part if the Minister, after consultation with the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, determines that the investment is being implemented or proposed by a state-owned enterprise.

End of inserted block

Arrêté

Order

Start of inserted block

(1.‍2)Si le ministre arrive à la conclusion visée au paragraphe (1.‍1), il prend dans le délai réglementaire un arrêté ordonnant l’examen de l’investissement.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍2)If the Minister makes the determination referred to in subsection (1.‍1), the Minister shall make an order within the prescribed period for the review of the investment.

End of inserted block

Avis

Notice

(2)Le ministre fait parvenir, sans délai Insertion start après la prise d’un décret au titre du paragraphe (1) ou d’un arrêté au titre du paragraphe (1.‍2) Insertion end , à l’investisseur non canadien et à toute personne ou unité de qui l’entreprise canadienne ou l’unité visée à l’alinéa 25.‍1c) est acquise un avis les informant de la prise du décret Insertion start ou de l’arrêté Insertion end ordonnant l’examen de l’investissement et de leur droit de lui présenter des observations.

(2)The Minister shall, without delay after an order has been made Insertion start under subsection (1) or (1.‍2) Insertion end , send to the non-Canadian making the investment and to any person or entity from which the Canadian business or the entity referred to in paragraph 25.‍1(c) is being acquired, a notice indicating that an order for the review of the investment has been made and advising them of their right to make representations to the Minister.

4L’article 25.‍6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4Section 25.‍6 of the Act is replaced by the following:

Décisions et décrets définitifs

Decisions and orders are final

25.‍6Les décisions du gouverneur en conseil et du ministre et les décrets Insertion start et arrêtés Insertion end visés à la présente partie sont définitifs et exécutoires et, sous réserve du contrôle judiciaire prévu par la Loi sur les Cours fédérales, ne sont pas susceptibles d’appel ou de révision en justice.

25.‍6Decisions and orders of the Governor in Council and the Minister under this Part are final and binding and, except for judicial review under the Federal Courts Act, are not subject to appeal or to review by any court.

5Le paragraphe 35(1.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

5Subsection 35(1.‍1) of the Act is replaced by the following:

Délais

Prescribing periods

(1.‍1)Le règlement fixant les délais pour l’application des paragraphes 25.‍2(1) Insertion start , Insertion end 25.‍3(1) Insertion start et (1.‍2) Insertion end peut prévoir des délais différents selon qu’il s’agisse d’un investissement visé aux articles 11 ou 14 ou de tout autre investissement et, s’agissant du paragraphe 25.‍3(1), selon qu’un avis a été déposé ou non au titre Insertion start de l’un ou l’autre des paragraphes Insertion end 25.‍2(1) Insertion start et (1.‍2) Insertion end .

(1.‍1)Any regulations prescribing a period for the purposes of subsections 25.‍2(1) Insertion start , Insertion end 25.‍3(1) Insertion start and (1.‍2) Insertion end may provide for a separate period depending on whether it is in respect of an investment referred to in section 11 or 14 or any other investment and, for the purposes of subsection 25.‍3(1), depending on whether a notice has or has not been issued under Insertion start either subsection Insertion end 25.‍2(1) Insertion start or (1.‍2) Insertion end .

Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Loi sur Investissement Canada
Investment Canada Act
Article 1 : (1) Texte du paragraphe 21(2) :
Clause 1: (1)Existing text of subsection 21(2):

(2)Sous réserve du paragraphe (3), si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), l’avis prévu au paragraphe 25.‍2(1) est envoyé relativement à l’investissement, le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après l’expiration du délai réglementaire visé au paragraphe 25.‍3(1) ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent.

(2)Subject to subsection (3), if, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), a notice is sent under subsection 25.‍2(1) in respect of the investment, the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires 30 days after the end of the prescribed period referred to in subsection 25.‍3(1) or at the end of any further period that the Minister and the applicant agree on.

(2)Texte du paragraphe 21(3) :
(2) Existing text of relevant portion of subsection 21(3):

(3)Sous réserve des paragraphes (4) et (5), si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), l’avis prévu au paragraphe 25.‍2(1) est envoyé relativement à l’investissement et si le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) est pris relativement à celui-ci, le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après l’expiration du délai réglementaire ou du délai supplémentaire visés aux paragraphes 25.‍3(6) ou (7), selon le cas, ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent.

(3)Subject to subsections (4) and (5), if, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), a notice is sent under subsection 25.‍2(1) in respect of the investment and if, in respect of the investment, an order is made under subsection 25.‍3(1), the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires

(3)Texte du paragraphe 21(4) :
(3) Existing text of subsection 21(4):

(4)Si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), l’avis prévu au paragraphe 25.‍2(1) est envoyé relativement à l’investissement et si, relativement à celui-ci, le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) est pris et l’avis prévu à l’alinéa 25.‍3(6)b) est envoyé, le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après la date d’envoi de l’avis prévu à cet alinéa ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent.

(4)If, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), a notice is sent under subsection 25.‍2(1) in respect of the investment and if, in respect of the investment, an order is made under subsection 25.‍3(1) and a notice under paragraph 25.‍3(6)‍(b) is sent, the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires 30 days after the day on which the notice under that paragraph was sent or at the end of any further period that the Minister and the applicant agree on.

(4) Texte du passage visé du paragraphe 21(5) :
(4) Existing text of relevant portion of subsection 21(5):

(5)Si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), l’avis prévu au paragraphe 25.‍2(1) est envoyé relativement à l’investissement et si le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) est pris relativement à celui-ci et que le ministre renvoie la question au gouverneur en conseil en application de l’alinéa 25.‍3(6)a) ou du paragraphe 25.‍3(7), le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après celle des dates ci-après qui est antérieure à l’autre ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent :

(5)If, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), a notice is sent under subsection 25.‍2(1) in respect of the investment and if an order is made under subsection 25.‍3(1) in respect of the investment and the Minister refers the investment to the Governor in Council under paragraph 25.‍3(6)‍(a) or subsection 25.‍3(7), the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires either 30 days after the earlier of the following days or at the end of any further period that the Minister and the applicant agree on:

(5) Texte du paragraphe 21(6) :
(5) Existing text of relevant portion of subsection 21(6):

(6)Sous réserve des paragraphes (7) et (8), si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) est pris relativement à l’investissement, le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après l’expiration du délai réglementaire ou du délai supplémentaire visés aux paragraphes 25.‍3(6) ou (7), selon le cas, ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent.

(6)Subject to subsections (7) and (8), if, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), an order is made under subsection 25.‍3(1) in respect of the investment, the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires

(6) Texte du paragraphe 21(7) :
(6) Existing text of subsection 21(7):

(7)Si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) est pris relativement à l’investissement et si l’avis prévu à l’alinéa 25.‍3(6)b) est envoyé relativement à celui-ci, le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après la date d’envoi de l’avis prévu à cet alinéa ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent.

(7)If, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), an order is made under subsection 25.‍3(1) in respect of the investment and if, in respect of the investment, a notice is sent under paragraph 25.‍3(6)‍(b), the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires 30 days after the day on which the notice under that paragraph was sent or at the end of any further period that the Minister and the applicant agree on.

(7) Texte du passage visé du paragraphe 21(8) :
(7) Existing text of relevant portion of subsection 21(8):

(8)Si, avant l’expiration du délai de quarante-cinq jours visé au paragraphe (1), le décret visé au paragraphe 25.‍3(1) est pris relativement à l’investissement et si le ministre renvoie la question au gouverneur en conseil en application de l’alinéa 25.‍3(6)a) ou du paragraphe 25.‍3(7), le délai pendant lequel le ministre peut envoyer l’avis prévu au paragraphe (1) expire trente jours après celle des dates ci-après qui est antérieure à l’autre ou à l’expiration de tout délai supplémentaire sur lequel celui-ci et le demandeur s’entendent :

(8)If, before the end of the 45-day period referred to in subsection (1), an order is made under subsection 25.‍3(1) in respect of the investment and if the Minister refers the investment to the Governor in Council under paragraph 25.‍3(6)‍(a) or subsection 25.‍3(7), the period during which the Minister may send the notice referred to in subsection (1) expires either 30 days after the earlier of the following days or at the end of any further period that the Minister and the applicant agree on:

Article 2 : (1)Texte du paragraphe 25.‍2(1) :
Clause 2: (1)Existing text of subsection 25.‍2(1):

25.‍2(1)S’il a des motifs raisonnables de croire que l’investissement pourrait porter atteinte à la sécurité nationale, le ministre peut, dans le délai réglementaire, aviser l’investisseur non canadien de la possibilité que l’investissement fasse l’objet d’un décret d’examen en application du paragraphe 25.‍3(1).

25.‍2(1) If the Minister has reasonable grounds to believe that an investment by a non-Canadian could be injurious to national security, the Minister may, within the prescribed period, send to the non-Canadian a notice that an order for the review of the investment may be made under subsection 25.‍3(1).

(2)Texte du passage visé du paragraphe 25.‍2(2) :
(2)Existing text of relevant portions of subsection 25.‍2(2):

(2)Si l’investisseur non canadien n’a pas encore effectué l’investissement au moment où il reçoit l’avis prévu au paragraphe (1), il ne peut l’effectuer que dans les cas suivants :

  • a)il reçoit un avis en application de l’alinéa (4)a) l’informant qu’aucun décret d’examen ne sera pris au titre du paragraphe 25.‍3(1);

(2)If a non-Canadian has not implemented a proposed investment when they receive a notice under subsection (1), they shall not implement the investment unless they receive

  • (a)a notice under paragraph (4)‍(a) indicating that no order for the review of the investment will be made under subsection 25.‍3(1);

(3)Texte du passage visé du paragraphe 25.‍2(4) :
(3)Existing text of relevant portions of subsection 25.‍2(4):

(4)Le ministre fait parvenir à l’investisseur non canadien :

  • a)soit, dans le délai réglementaire, un avis l’informant qu’aucun décret d’examen ne sera pris en application du paragraphe 25.‍3(1);

(4)The Minister shall send to the non-Canadian

  • (a)a notice, which shall be sent within the prescribed period, indicating that no order for the review of the investment will be made under subsection 25.‍3(1); or

Article 3 :Texte du paragraphe 25.‍3(2) :
Clause 3:Existing text of subsection 25.‍3(2):

(2)Le ministre fait parvenir, sans délai, à l’investisseur non canadien et à toute personne ou unité de qui l’entreprise canadienne ou l’unité visée à l’alinéa 25.‍1c) est acquise un avis les informant de la prise du décret ordonnant l’examen de l’investissement et de leur droit de lui présenter des observations.

(2)The Minister shall, without delay after the order has been made, send to the non-Canadian making the investment and to any person or entity from which the Canadian business or the entity referred to in paragraph 25.‍1(c) is being acquired, a notice indicating that an order for the review of the investment has been made and advising them of their right to make representations to the Minister.

Article 4 :Texte de l’article 25.‍6 :
Clause 4:Existing text of section 25.‍6:

25.‍6Les décisions du gouverneur en conseil et du ministre et les décrets visés à la présente partie sont définitifs et exécutoires et, sous réserve du contrôle judiciaire prévu par la Loi sur les Cours fédérales, ne sont pas susceptibles d’appel ou de révision en justice.

25.‍6Decisions and orders of the Governor in Council, and decisions of the Minister, under this Part are final and binding and, except for judicial review under the Federal Courts Act, are not subject to appeal or to review by any court.

Article 5:Texte du paragraphe 35(1.‍1):
Clause 5:Existing text of subsection 35(1.‍1):

(1.‍1)Le règlement fixant les délais pour l’application des paragraphes 25.‍2(1) et 25.‍3(1) peut prévoir des délais différents selon qu’il s’agisse d’un investissement visé aux articles 11 ou 14 ou de tout autre investissement et, s’agissant du paragraphe 25.‍3(1), selon qu’un avis a été déposé ou non au titre du paragraphe 25.‍2(1).

(1.‍1)Any regulations prescribing a period for the purposes of subsections 25.‍2(1) and 25.‍3(1) may provide for a separate period depending on whether it is in respect of an investment referred to in section 11 or 14 or any other investment and, for the purposes of subsection 25.‍3(1), depending on whether a notice has or has not been issued under subsection 25.‍2(1).


Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU