Skip to main content

Bill C-74

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Waste
Gaspillage
Waste prohibited

149. (1) A person must not commit waste.
149. (1) Il est interdit de faire du gaspillage.
Gaspillage interdit

Definition of “waste”

(2) In this Part, “waste”, in addition to its ordinary meaning, means waste as understood in the petroleum industry and in particular includes

(a) the inefficient or excessive use or dissipation of reservoir energy;

(b) the locating, spacing or drilling of a well within a field or pool or within part of a field or pool or the operating of any well in a manner that, having regard to sound engineering and economic principles, results or tends to result in a reduction in the quantity of petroleum ultimately recoverable from a pool;

(c) the drilling, equipping, completing, operating or beginning of production of any well in a manner that causes or is likely to cause the unnecessary or excessive loss or destruction of petroleum after its removal from the reservoir;

(d) the inefficient storage of petroleum above ground or underground;

(e) the production of petroleum in excess of available storage, transportation or marketing facilities;

(f) the escape or flaring of gas that could be economically recovered and processed or economically injected into an underground reservoir; or

(g) the failure to use suitable artificial, secondary or supplementary recovery methods in a pool when it appears that those methods would result in increasing the quantity of petroleum ultimately recoverable under sound engineering and economic principles.
(2) Pour l’application de la présente partie, « gaspillage », en sus de son acception courante, a le sens qui lui est donné dans le secteur des hydrocarbures et s’entend notamment :
Définition de « gaspillage »

a) du fait d’utiliser d’une manière inefficace ou excessive l’énergie du réservoir ou de la dissiper;

b) du fait de localiser, d’espacer ou de forer des puits dans tout ou partie d’un champ ou d’un gisement d’une façon telle, ou de les exploiter à un rythme tel, qu’en comparaison de saines méthodes techniques et économiques, il en résulte effectivement ou éventuellement une réduction de la quantité d’hydrocarbures récupérable en fin de compte;

c) du fait de forer, d’équiper, de compléter, d’exploiter ou de mettre en production un puits d’une façon telle qu’il en résulte ou qu’il en résultera vraisemblablement une perte ou une destruction inutile ou excessive d’hydrocarbures après leur extraction du réservoir;

d) d’un stockage inefficace des hydrocarbures, en surface ou dans le sous-sol;

e) d’une production d’hydrocarbures qui dépasse les possibilités de stockage, de transport ou de commercialisation;

f) du dégagement ou du brûlage à la torche de gaz qu’il serait rentable de récupérer et de transformer ou d’injecter dans un réservoir souterrain;

g) du défaut d’utiliser les procédés appropriés de récupération artificielle, secondaire ou supplémentaire, qui permettraient manifestement d’augmenter la quantité d’hydrocarbures que l’on peut récupérer, en fin de compte, dans le gisement en cause par de saines méthodes techniques et économiques.

Prevention of waste

150. (1) If the Chief Conservation Officer, on reasonable grounds, is of the opinion that waste, other than waste as defined in paragraph 149(2)(f) or (g), is being committed, that Officer may, subject to subsection (2), order that all operations giving rise to the waste cease until that Officer is satisfied that the waste has stopped.
150. (1) S’il estime, pour des motifs raisonnables, qu’il y a un gaspillage autre que celui défini aux alinéas 149(2)f) ou g), le délégué à l’exploitation peut, sous réserve du paragraphe (2), ordonner la cessation de toutes les opérations qui entraînent le gaspillage jusqu’à ce qu’il soit convaincu qu’il n’y en a plus.
Prévention du gaspillage

Investigation and appeal

(2) Subsections 147(4) to (6) and section 148 apply, with any modifications that the circumstances require, to the order as if it were an order under subsection 147(1).
(2) Les paragraphes 147(4) à (6) et l’article 148 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’ordre visé au paragraphe (1) comme s’il s’agissait d’un ordre visé au paragraphe 147(1).
Enquête et appel

Taking over management

151. (1) For the purpose of giving effect to an order made under section 150, the Chief Conservation Officer may authorize any person, as necessary, to enter the place where the operations giving rise to the waste are being carried out and take over the management and control of those operations and any connected works.
151. (1) À titre de mesure d’exécution de l’ordre donné en vertu de l’article 150, le délégué à l’exploitation peut autoriser d’autres personnes, si nécessaire, à se rendre sur les lieux des opérations entraînant le gaspillage et à prendre en charge la direction de ces opérations et des ouvrages connexes.
Mesures de contrainte

Managing operations

(2) The authorized person must manage and control the operations and do all things necessary to stop the waste.
(2) Les personnes ainsi autorisées prennent en charge la direction des opérations et prennent toute mesure nécessaire pour arrêter le gaspillage.
Prise en charge

Costs

(3) The cost of stopping the waste is to be borne by the person who holds the exploration licence or the production licence and constitutes a debt recoverable by action in any court of competent jurisdiction as a debt due to Her Majesty in right of Canada.
(3) Les frais engagés sont à la charge du titulaire de la licence d’exploration ou de la licence de production et constituent une créance de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant toute juridiction compétente.
Frais

When waste occurs

152. (1) When the Chief Conservation Officer, on reasonable grounds, is of the opinion that waste as defined in paragraph 149(2)(f) or (g) is occurring in the recovery of petroleum from a pool, that Officer may apply to the Boards for an order requiring the operators within the pool to show cause at a hearing to be held before the Boards on a date specified in the order why the Boards should not make a direction in respect of the waste that is occurring.
152. (1) S’il estime, pour des motifs raisonnables, qu’il y a gaspillage, au sens des alinéas 149(2)f) ou g), dans la récupération d’hydrocarbures d’un gisement, le délégué à l’exploitation peut demander à l’Office et à la Régie d’ordonner aux exploitants du gisement d’exposer, lors d’une audience tenue devant eux et à la date indiquée, les raisons pour lesquelles l’Office et la Régie ne devraient pas se prononcer sur la question.
Cas de gaspillage

Hearing

(2) On the date specified in the order, the Boards must hold a hearing at which the Chief Conservation Officer, the operators and other interested persons are to be given an opportunity to be heard.
(2) L’Office et la Régie tiennent l’audience à la date indiquée et donnent au délégué, aux exploitants et aux autres intéressés la possibilité de faire valoir leurs observations.
Audition

Order

(3) If, after the hearing, the Boards are of the opinion that waste as defined in paragraph 149(2)(f) or (g) is occurring in the recovery of petroleum from a pool, the Boards may, by order, direct one or both of the following:

(a) the introduction of a scheme for the collection, processing, disposition or re-injection of any gas produced from the pool;

(b) the repressurizing, recycling or pressure maintenance for the pool or any part of it and, for or incidental to that purpose, direct the introduction or injection of gas, water or any other substance into that pool or any part of it.
(3) Si, à l’issue de l’audience, l’Office et la Régie estiment qu’il y a gaspillage, au sens des alinéas 149(2)f) ou g), dans la récupération d’hydrocarbures d’un gisement, l’Office et la Régie peuvent, par ordonnance, exiger la prise d’une des mesures suivantes ou des deux, selon le cas :
Ordonnance

a) l’application d’un plan de collecte, de transformation, de disposition ou de réinjection des gaz produits par le gisement;

b) la recompression, le recyclage ou le maintien de la pression pour tout ou partie du gisement et, à cette fin ou à des fins connexes, y faire introduire ou injecter du gaz, de l’eau ou une autre substance.

Additional order

(4) The Boards may, by order, direct that the operation of the pool or any part of it that is specified in the order made under subsection (3) be shut down if the requirements of that order are not met or unless a scheme is approved by the Boards and in operation on the day fixed in the order.
(4) L’Office et la Régie peuvent, en outre, ordonner l’arrêt total ou partiel de l’exploitation du gisement en cas de non-respect de l’ordonnance visée au paragraphe (3) ou s’il n’y a pas de plan approuvé par eux en cours d’application à la date indiquée dans l’ordonnance.
Ordonnance supplémentaire

Continued operation — conditional

(5) Despite subsections (3) and (4), the Boards may, by order, permit the continued operation of a pool or any part of a pool after the day fixed by an order under this section if, in the opinion of the Boards, any scheme or other action described in paragraphs (3)(a) and (b) is in the course of preparation; however, the continued operation is subject to any conditions imposed by the Boards.
(5) Malgré les paragraphes (3) et (4), l’Office et la Régie peuvent, par ordonnance, permettre, aux conditions qu’ils fixent, la poursuite de l’exploitation totale ou partielle d’un gisement après la date indiquée, s’ils estiment que toute mesure qui pourrait être exigée en application des alinéas (3)a) et b) est en cours de préparation.
Exploitation provisoire

Spills and Debris
Rejets et débris
Definitions

153. (1) The following definitions apply in sections 154 to 164.
“actual loss or damage”
« perte ou dommages réels »

“actual loss or damage” includes loss of income, including future income, and, with respect to any Aboriginal peoples of Canada, includes loss of hunting, fishing and gathering opportunities, but does not include loss of income recoverable under subsection 42(3) of the Fisheries Act.
“debris”
« débris »

“debris” means any installation or structure that was put in place in the course of any work or activity required to be authorized under paragraph 106(1)(b) and that has been abandoned without an authorization that may be required by or under this Part, or any material that has broken away or been jettisoned or displaced in the course of that work or activity.
“spill”
« rejets »

“spill” means a discharge, emission or escape of petroleum other than one that is authorized under subsection 159(1), the regulations or any other federal law, but does not include a discharge from a vessel to which Part 8 or 9 of the Canada Shipping Act, 2001 applies or a ship to which Part 6 of the Marine Liability Act applies.
153. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 154 à 164.
Définitions

« débris » Toute installation mise en place au cours d’activités devant être autorisées au titre de l’alinéa 106(1)b) et abandonnée sans autorisation exigée sous le régime de la présente partie ou tout objet arraché, largué ou détaché au cours de ces activités.
« débris »
debris

« perte ou dommages réels » Sont assimilées à une perte ou à des dommages réels la perte d’un revenu, notamment un revenu futur, et, à l’égard des peuples autochtones du Canada, la perte de possibilités de chasse, de pêche ou de cueillette. Sont exclues de la présente définition les pertes de revenu pouvant être recouvrées au titre du paragraphe 42(3) de la Loi sur les pêches.
« perte ou dommages réels »
actual loss or damage

« rejets » Les déversements, dégagements ou écoulements d’hydrocarbures non autorisés sous le régime du paragraphe 159(1), des règlements ou de toute autre règle de droit fédérale; toutefois, ne sont pas visés par la présente définition les rejets imputables à un bâtiment auquel les parties 8 ou 9 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada s’appliquent ou à un navire auquel la partie 6 de la Loi sur la responsabilité en matière maritime s’applique.
« rejets »
spill

Immunity

(2) Her Majesty in right of Canada incurs no liability whatever to any person arising out of the authorization by regulations made by the Governor in Council of any discharge, emission or escape of petroleum.
(2) Sa Majesté du chef du Canada n’encourt aucune responsabilité du fait que le gouverneur en conseil a, par règlement, autorisé certains déversements, dégagements ou écoulements d’hydrocarbures.
Immunité

Spills prohibited

154. (1) A person must not cause or permit a spill in or from any portion of the joint management area.
154. (1) Il est interdit d’effectuer ou de permettre des rejets dans les limites ou en provenance de la zone.
Interdiction

Duty to report spills

(2) If a spill occurs in any portion of the joint management area, any person who at the time of the spill is carrying on any work or activity related to the exploration for or development or production of petroleum in the area of the spill must, in the prescribed manner, report the spill to the Chief Conservation Officer.
(2) Les personnes qui exercent des activités liées à la recherche, à l’exploitation ou à la production d’hydrocarbures dans la partie de la zone où se produisent des rejets sont tenues, au moment où ils s’y produisent, de les signaler au délégué à l’exploitation selon les modalités réglementaires.
Obligation de signaler les rejets

Duty to take reasonable measures

(3) Every person who is required to report a spill must, as soon as feasible, take all reasonable measures consistent with safety and the protection of health and the environment to prevent any further spill, to repair or remedy any situation resulting from the spill and to reduce or mitigate any damage or danger that results or may reasonably be expected to result from the spill.
(3) Elles sont tenues, dans les meilleurs délais, de prendre toutes mesures voulues compatibles avec la sécurité et la protection de la santé et de l’environnement en vue d’empêcher d’autres rejets, de remédier à la situation créée par les rejets et de réduire ou de limiter les dommages ou les dangers qui en résultent ou qui pourraient vraisemblablement en résulter.
Mesures à prendre

Taking emergency action

(4) The Chief Conservation Officer may take any action or direct that it be taken by any person that may be necessary if that Officer is satisfied on reasonable grounds that

(a) a spill has occurred in any portion of the joint management area and immediate action is necessary in order to effect any reasonable measures referred to in subsection (3); and

(b) action is not being taken or will not be taken under subsection (3).
(4) Le délégué à l’exploitation peut prendre toutes mesures d’urgence voulues ou ordonner qu’elles soient prises par d’autres personnes si nécessaire, s’il a des motifs raisonnables de croire :
Prise de mesures d’urgence

a) que des rejets se sont produits dans une partie de la zone et que les mesures visées au paragraphe (3) doivent être prises immédiatement;

b) que de telles mesures ne sont pas prises ou ne le seront pas.

Taking over management

(5) For the purposes of subsection (4), the Chief Conservation Officer may authorize and direct any person, as necessary, to enter the place where the spill has occurred and take over the management and control of any work or activity being carried on in the area of the spill.
(5) À cette fin, il peut autoriser et enjoindre aux personnes dont les services peuvent être requis de se rendre sur les lieux des rejets et de prendre en charge la direction des activités qui s’y exercent.
Mesures d’exécution

Managing work or activity

(6) The person so authorized and directed must manage and control that work or activity and take all reasonable measures that are referred to in subsection (3) in relation to the spill.
(6) Ces personnes prennent en charge la direction des activités et prennent, à l’égard des rejets, les mesures visées au paragraphe (3).
Prise en charge

Costs

(7) Any costs incurred under subsection (6) must be borne by the person who obtained the authorization under paragraph 106(1)(b) in respect of the work or activity from which the spill emanated and, until paid, constitute a debt recoverable by action in any court of competent jurisdiction as a debt due to the Her Majesty in right of Canada.
(7) Les frais engagés en application du paragraphe (6) sont à la charge du titulaire de l’autorisation délivrée au titre de l’alinéa 106(1)b) et relative aux activités qui ont provoqué les rejets et, jusqu’à leur règlement, constituent une créance de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant toute juridiction compétente.
Frais

Recovery of costs

(8) If a person, other than a person referred to in subsection (7), takes action under subsection (3) or (4), the person may recover from Her Majesty in right of Canada the costs and expenses reasonably incurred by them in taking the action.
(8) Toute personne, sauf s’il s’agit du titulaire visé au paragraphe (7), peut recouvrer de Sa Majesté du chef du Canada les frais qu’elle a raisonnablement engagés pour la prise de mesures visées aux paragraphes (3) ou (4).
Contrôle des frais

Application for review by Boards

(9) A person who is aggrieved by any action or measure taken or authorized or directed to be taken under subsections (4) to (6) may apply to the Boards for a review of the action or measure.
(9) La personne qui s’estime lésée par une mesure prise, ordonnée ou autorisée en application des paragraphes (4) à (6) peut en demander la révision à l’Office et à la Régie.
Demande de révision à l’Office et à la Régie

Powers

(10) After hearing an application, the Boards may

(a) set aside, confirm or vary the action or measure that is the subject of the application;

(b) order that any of the measures under subsection (3) be taken; or

(c) make any other order that the Boards consider appropriate.
(10) Après audition d’une demande de révision, l’Office et la Régie peuvent soit annuler, modifier ou confirmer la mesure, soit ordonner de prendre les mesures visées au paragraphe (3), soit prendre toute ordonnance qu’ils jugent indiquée.
Pouvoirs de révision

Personal liability

(11) No person who is required, directed or authorized to act under this section is personally liable either civilly or criminally in respect of any act or omission in the course of complying with this section unless it is shown that the act or omission was due to that person’s gross negligence or wilful misconduct, or gross or intentional fault.
(11) La personne qui omet de prendre ou qui prend des mesures visées au présent article est exonérée de toute responsabilité pour le préjudice qui peut en résulter, à moins que ce préjudice ne soit dû à sa faute intentionnelle ou son inconduite délibérée, à sa négligence grave ou à sa faute lourde.
Responsabilité personnelle

Spill-treating agents

155. (1) The provisions referred to in Schedule 3 do not apply to the deposit of a spill-treating agent and those referred to in Schedule 4 do not apply in respect of any harm that is caused by the spill-treating agent or by the interaction between the spill-treating agent and the spilled oil, if

(a) the authorization for a work or activity permits the use of the spill-treating agent;

(b) the Chief Conservation Officer approves the use of the agent in response to the spill and it is used in accordance with any requirements set out in the approval; and

(c) the agent is used for the purposes of subsection 154(3) or (4).
155. (1) Les dispositions énumérées à l’annexe 3 ne s’appliquent pas au dépôt d’un agent de traitement et celles énumérées à l’annexe 4 ne s’appliquent pas à l’égard du préjudice causé par l’agent de traitement ni à l’égard de celui causé par les interactions de l’agent de traitement avec le pétrole rejeté, si les conditions ci-après sont remplies :
Agents de traitement

a) l’autorisation d’activité délivrée permet l’utilisation de l’agent de traitement;

b) le délégué à l’exploitation approuve son utilisation en réaction au rejet et celle-ci est effectuée conformément à toute exigence imposée dans cette approbation;

c) l’utilisation est effectuée pour l’application des paragraphes 154(3) ou (4).

Clarification

(2) The provisions referred to in Schedule 4 continue to apply to the holder of an authorization referred to in paragraph (1)(a) in respect of any harm that is caused by the spill or, despite subsection (1), by the interaction between the spill-treating agent and the spilled oil.
(2) Les dispositions énumérées à l’annexe 4 continuent de s’appliquer au titulaire de l’autorisation visée à l’alinéa (1)a) à l’égard du préjudice causé par le rejet et, malgré le paragraphe (1), de celui causé par les interactions de l’agent de traitement avec le pétrole rejeté.
Clarification

Net environmental benefit

(3) Other than in the case of a small-scale test, the approval required under paragraph (1)(b) must be in writing and is not to be granted unless

(a) the Chief Conservation Officer has consulted with the Ministers with respect to the approval;

(b) the Federal Minister has consulted with the Minister of the Environment with respect to the approval; and

(c) the Chief Conservation Officer determines that the use of the agent is likely to achieve a net environmental benefit.
(3) Sauf dans le cas d’un essai à petite échelle, l’approbation requise à l’alinéa (1)b) est donnée par écrit et uniquement si les conditions suivantes sont réunies :
Avantage environnemental net

a) le délégué à l’exploitation a consulté les ministres fédéral et provincial au sujet de l’approbation;

b) le ministre fédéral a consulté le ministre de l’Environnement au sujet de l’approbation;

c) le délégué à l’exploitation considère que l’utilisation de l’agent de traitement procurera vraisemblablement un avantage environnemental net.

Canadian Environmental Protection Act, 1999

156. Section 123 and subsections 124(1) to (3) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 do not apply in respect of a spill-treating agent.
156. L’article 123 et les paragraphes 124(1) à (3) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) ne s’appliquent pas à l’égard des agents de traitement.
Loi canadienne sur la protection de l’environ-nement (1999)

Fisheries Act — civil liability

157. For the purpose of section 42 of the Fisheries Act, if subsection 36(3) of that Act would have been contravened but for subsection 155(1),

(a) subsection 36(3) of that Act is deemed to apply in respect of the deposit of the spill-treating agent;

(b) the holder of the authorization referred to in paragraph 155(1)(a) is deemed to be the only person referred to in paragraph 42(1)(a) of that Act; and

(c) those persons who caused or contributed to the spill are deemed to be the only persons referred to in paragraph 42(1)(b) of that Act.
157. Pour l’application de l’article 42 de la Loi sur les pêches, dans les cas où il y aurait eu contravention au paragraphe 36(3) de cette loi n’eût été le paragraphe 155(1) :
Loi sur les pêches — responsabilité civile

a) le paragraphe 36(3) de cette loi est réputé s’appliquer à l’égard du dépôt de l’agent de traitement;

b) le titulaire de l’autorisation visée à l’alinéa 155(1)a) est réputé être la seule personne visée par l’alinéa 42(1)a) de cette loi;

c) les personnes qui sont à l’origine du rejet ou y ont contribué sont réputées être les seules personnes visées par l’alinéa 42(1)b) de cette loi.

Notice

158. The Federal Minister must, as soon as possible after a list of spill-treating agents is established by regulation, notify the Provincial Minister and the Boards of the making of the list and any amendment to it.
158. Le ministre fédéral avise le ministre provincial et l’Office et la Régie de l’établissement de la liste des agents de traitement et de toute modification de celle-ci. Il donne cet avis dans les plus brefs délais possible après la prise du règlement en cause.
Avis

Scientific research

159. (1) For the purpose of a particular research project pertaining to the use of a spill-treating agent in mitigating the environmental impacts of a spill, the Minister of the Environment may authorize, and establish conditions for, the deposit of a spill-treating agent, oil or oil surrogate if the Federal Minister has obtained the Provincial Minister’s approval.
159. (1) Le ministre de l’Environnement peut autoriser, dans le cadre d’un projet précis de recherche portant sur l’utilisation d’agents de traitement afin d’atténuer les impacts environnementaux de rejets, le dépôt d’agents de traitement, de pétrole ou de substituts de pétrole et assujettir le dépôt à des conditions. Il ne peut accorder cette autorisation que si le ministre fédéral a obtenu l’approbation du ministre provincial.
Recherche scientifique

Oil surrogate

(2) The Minister of the Environment must not authorize the deposit of an oil surrogate unless that Minister determines that the oil surrogate poses fewer safety, health or environmental risks than oil.
(2) Il ne peut toutefois autoriser le dépôt d’un substitut de pétrole que s’il considère que le substitut pose moins de risques en matière de sécurité, de santé ou d’environnement que le pétrole.
Substitut de pétrole

Non-application

(3) If the conditions set out in the authorization are met, the provisions referred to in section 156 and Schedules 3 and 4 do not apply in respect of the spill-treating agent, oil and oil surrogate required for the research project.
(3) Si les conditions prévues dans l’autorisation sont respectées, les dispositions énumérées à l’article 156 et aux annexes 3 et 4 ne s’appliquent pas à l’égard de l’agent de traitement, du pétrole et du substitut de pétrole nécessaires à la réalisation du projet de recherche.
Non-application

Recovery of loss, damage, costs or expenses

160. (1) If any discharge, emission or escape of petroleum that is authorized by regulation, or any spill, occurs in any portion of the joint management area,

(a) all persons to whose fault or negligence the spill or the authorized discharge, emission or escape of petroleum is attributable or who are by law responsible for others to whose fault or negligence the spill or the authorized discharge, emission or escape of petroleum is attributable are jointly and severally, or solidarily, liable for

(i) all actual loss or damage incurred by any person as a result of the spill or the authorized discharge, emission or escape of petroleum, or as a result of any action or measure taken in relation to the spill or the authorized discharge, emission or escape of petroleum,

(ii) the costs and expenses reasonably incurred by either of the Boards, Her Majesty in right of Canada or of Quebec or any other person in taking any action or measure in relation to the spill or the authorized discharge, emission or escape of petroleum, and

(iii) all loss of non-use value relating to a public resource that is affected by the spill or the authorized discharge, emission or escape of petroleum or as a result of any action or measure taken in relation to the spill or the authorized discharge, emission or escape of petroleum; and

(b) the person who is required to obtain an authorization under paragraph 106(1)(b) in respect of the work or activity from which the spill or the authorized discharge, emission or escape of petroleum emanated is liable, without proof of fault or negligence, up to the applicable limit of liability that is set out in subsection (5), for the actual loss or damage, the costs and expenses and the loss of non-use value described in subparagraphs (a)(i) to (iii).
160. (1) Lorsque des déversements, dégagements ou écoulements d’hydrocarbures autorisés par règlement ou des rejets se produisent dans la zone :
Recouvrement des pertes, frais, etc. : rejets

a) tous ceux à la faute ou négligence desquels les déversements, dégagements, écoulements ou rejets sont attribuables ou qui sont légalement responsables de préposés à la faute ou négligence desquels ces déversements, dégagements, écoulements ou rejets sont attribuables sont solidairement responsables :

(i) des pertes ou dommages réels subis par un tiers à la suite des déversements, dégagements, écoulements ou rejets ou des mesures prises à leur égard,

(ii) des frais raisonnablement engagés par l’Office, la Régie, Sa Majesté du chef du Canada ou du Québec ou toute autre personne pour la prise de mesures à l’égard des déversements, dégagements, écoulements ou rejets,

(iii) de la perte de la valeur de non-usage liée aux ressources publiques touchées par les déversements, dégagements, écoulements ou rejets ou des mesures prises à leur égard;

b) la personne tenue d’obtenir l’autorisation visée à l’alinéa 106(1)b) pour les activités qui ont provoqué les déversements, dégagements, écoulements ou rejets est responsable, en l’absence de preuve de faute ou de négligence, jusqu’à concurrence de la limite de responsabilité applicable prévue au paragraphe (5), des pertes, dommages et frais prévus aux sous-alinéas a)(i) à (iii).

Loss or damage caused by debris

(2) If, as a result of debris or as a result of any action or measure taken in relation to debris, there is a loss of non-use value relating to a public resource or if any person incurs actual loss or damage as a result of debris or if either of the Boards or Her Majesty in right of Canada or of Quebec reasonably incurs any costs or expenses in taking any action or measure in relation to debris,

(a) all persons to whose fault or negligence the debris is attributable or who are by law responsible for others to whose fault or negligence the debris is attributable are jointly and severally, or solidarily, liable for that loss, actual loss or damage and those costs and expenses; and

(b) the person who is required to obtain an authorization under paragraph 106(1)(b) in respect of the work or activity from which the debris originated is liable, without proof of fault or negligence, up to the applicable limit of liability that is set out in subsection (5), for that loss, actual loss or damage and those costs and expenses.
(2) Lorsque des débris ou des mesures prises à leur égard causent une perte de la valeur de non-usage liée aux ressources publiques ou causent à un tiers une perte ou des dommages réels, ou si des frais sont raisonnablement engagés par l’Office, la Régie ou Sa Majesté du chef du Canada ou du Québec pour la prise de mesures à l’égard des débris :
Recouvrement, pertes, frais, etc. : débris

a) tous ceux à la faute ou à la négligence desquels la présence de débris est attribuable ou qui sont légalement responsables de préposés à la faute ou à la négligence desquels cette présence est attribuable sont solidairement responsables de ces pertes, dommages et frais;

b) la personne tenue d’obtenir l’autorisation visée à l’alinéa 106(1)b) pour les activités qui ont provoqué la présence des débris est responsable, en l’absence de preuve de faute ou de négligence, jusqu’à concurrence de la limite de responsabilité applicable prévue au paragraphe (5), de ces pertes, dommages et frais.

Contribution based on degree of fault

(3) The persons who are at fault or negligent, or who are by law responsible for persons who are at fault or negligent, are liable to make contributions to each other or to indemnify each other in the degree to which they are respectively at fault or negligent.
(3) Les personnes dont la faute ou la négligence est reconnue ou qui sont légalement responsables de préposés dont la faute ou la négligence est reconnue sont responsables à charge de compensation entre elles en proportion de leur faute ou de leur négligence respective.
Partage de responsabilité : compensation

Vicarious liability for contractors

(4) A person who is required to obtain an authorization under paragraph 106(1)(b) and who retains, to carry on a work or activity in respect of which the authorization is required, the services of a contractor to whom paragraph (1)(a) or (2)(a) applies is jointly and severally, or solidarily, liable with that contractor for any actual loss or damage, costs and expenses and loss of non-use value described in subparagraphs (1)(a)(i) to (iii) and subsection (2).
(4) La personne tenue d’obtenir l’autorisation visée à l’alinéa 106(1)b) qui retient, pour exercer une activité pour laquelle l’autorisation doit être obtenue, les services d’un entrepreneur visé par les alinéas (1)a) ou (2)a) est solidairement responsable avec lui des pertes, dommages et frais prévus aux sous-alinéas (1)a)(i) à (iii) et au paragraphe (2).
Responsabilité indirecte — entrepreneur

Limit of liability

(5) For the purposes of paragraphs (1)(b) and (2)(b), the limit of liability is $1 billion.
(5) Pour l’application des alinéas (1)b) et (2)b), la limite de responsabilité est de un milliard de dollars.
Limite de responsabilité

Increase in limit of liability

(6) Subject to subsection 7(1), the Governor in Council may, by regulation, increase the amount referred to in subsection (5).
(6) Sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut, par règlement, augmenter le montant prévu au paragraphe (5).
Augmentation de la limite de responsabilité

Liability under another law — paragraph (1)(b) or (2)(b)

(7) If a person is liable under paragraph (1)(b) or (2)(b) with respect to an occurrence and the person is also liable under any other Act, without proof of fault or negligence, for the same occurrence, the person is liable up to the greater of the applicable limit of liability that is set out in subsection (5) and the limit up to which the person is liable under the other Act. If the other Act does not set out a limit of liability, the limits set out in subsection (5) do not apply.
(7) La personne dont la responsabilité est engagée, en l’absence de preuve de faute ou de négligence, pour le même événement en application des alinéas (1)b) ou (2)b) et de toute autre loi est responsable jusqu’à concurrence de la limite de responsabilité la plus élevée entre la limite applicable prévue au paragraphe (5) et celle prévue par l’autre loi. Si l’autre loi ne prévoit aucune limite, les limites prévues au paragraphe (5) ne s’appliquent pas à cette personne.
Responsabilité en vertu d’une autre loi — alinéas (1)b) ou (2)b)

Costs and expenses not recoverable under Fisheries Act

(8) The costs and expenses that are recoverable by Her Majesty in right of Canada or of Quebec under this section are not recoverable under subsection 42(1) of the Fisheries Act.
(8) Les frais recouvrables par Sa Majesté du chef du Canada ou du Québec au titre du présent article ne peuvent être recouvrés au titre du paragraphe 42(1) de la Loi sur les pêches.
Frais non recouvrables en vertu de la Loi sur les pêches

Action — loss of non-use value

(9) Only Her Majesty in right of Canada or of Quebec may bring an action to recover a loss of non-use value described in subsections (1) and (2).
(9) Seule Sa Majesté du chef du Canada ou du Québec peut engager des poursuites pour le recouvrement des pertes de valeur de non-usage visées aux paragraphes (1) et (2).
Poursuites : pertes de valeur de non-usage

Claims

(10) All claims under this section may be sued for and recovered in any court of competent jurisdiction in Canada and must rank, firstly, in favour of persons incurring actual loss or damage described in subsection (1) or (2), without preference, and, secondly, without preference, to meet any costs and expenses described in those subsections and, lastly, to recover a loss of non-use value described in those subsections.
(10) Le recouvrement des créances fondées sur le présent article peut être poursuivi devant toute juridiction compétente au Canada. Les créances correspondant aux pertes ou dommages réels sont traitées au prorata et prennent rang avant celles qui correspondent aux frais mentionnés aux paragraphes (1) ou (2); ces dernières prennent rang avant celles qui correspondent aux pertes de valeur de non-usage visées à ces paragraphes.
Créances

Saving

(11) Subject to subsections (8) and (9), nothing in this section suspends or limits

(a) any legal liability or remedy for an act or omission by reason only that the act or omission is an offence under this Division or gives rise to liability under this section;

(b) any recourse, indemnity or relief available at law to a person who is liable under this section against any other person; or

(c) the operation of any applicable law or rule of law that is not inconsistent with this section.
(11) Sous réserve des paragraphes (8) et (9), le présent article n’a pas pour effet de suspendre ou de limiter :
Réserve

a) les obligations ou recours légaux à l’égard d’un fait — acte ou omission — au seul motif que le fait constitue une infraction à la présente section ou entraîne la responsabilité au titre du présent article;

b) les moyens de droit susceptibles d’être opposés à des poursuites fondées sur celui-ci;

c) l’application d’une règle de droit compatible avec le présent article.

Limitation period

(12) Proceedings in respect of claims under this section may be instituted within three years after the day on which the loss, damage, costs or expenses were incurred but in no case after six years from the day on which the spill or the discharge, emission or escape of petroleum occurred or, in the case of debris, from the day on which the installation or structure in question was abandoned or the material in question broke away or was jettisoned or displaced.
(12) Les poursuites en recouvrement de créances fondées sur le présent article se prescrivent par trois ans après la date des pertes, dommages ou frais et par six ans après la date des déversements, dégagements, écoulements ou rejets ou après la date où s’est manifestée la présence des débris.
Délais de prescription

Financial resources —certain activities

161. (1) An applicant for an authorization under paragraph 106(1)(b) for the drilling for or development or production of petroleum must provide proof, in the prescribed form and manner, that it has the financial resources necessary to pay the greatest of the amounts of the limits of liability referred to in subsection 160(5) that apply to it. If the Boards consider it necessary, they may determine a greater amount and require proof that the applicant has the financial resources to pay that greater amount.
161. (1) Toute personne qui demande une autorisation d’activité au titre de l’alinéa 106(1)b) pour le forage, l’exploitation ou la production d’hydrocarbures fournit la preuve — établie en la forme et selon les modalités réglementaires —qu’elle dispose des ressources financières nécessaires pour payer la limite de responsabilité prévue au paragraphe 160(5) s’appliquant en l’espèce. S’ils l’estiment nécessaire, l’Office et la Régie peuvent fixer une somme qui est supérieure à cette limite et exiger de la personne qu’elle fournisse la preuve qu’elle dispose des ressources financières nécessaires pour payer cette somme.
Ressources financières — certaines activités

Financial resources — other activities

(2) An applicant for an authorization under paragraph 106(1)(b) for any other work or activity must provide proof, in the prescribed form and manner, that it has the financial resources necessary to pay an amount that is determined by the Boards.
(2) Toute personne qui demande une autorisation visée à l’alinéa 106(1)b) pour toute autre activité fournit la preuve — établie en la forme et selon les modalités réglementaires —qu’elle dispose des ressources financières nécessaires pour payer la somme que fixent l’Office et la Régie.
Ressources financières — autres activités

Loss of non-use value not considered

(3) When the Boards determine an amount under subsection (1) or (2), they are not required to consider any potential loss of non-use value relating to a public resource that is affected by a spill or the authorized discharge, emission or escape of petroleum or as a result of debris.
(3) Lorsqu’ils fixent les sommes visées aux paragraphes (1) ou (2), l’Office et la Régie n’ont pas à tenir compte de la perte éventuelle de la valeur de non-usage liée aux ressources publiques touchées par la présence de débris ou par des déversements, dégagements ou écoulements autorisés par règlement ou par des rejets.
Perte de la valeur de non-usage

Continuing obligation

(4) The holder of an authorization for a work or activity must ensure that the proof referred to in subsections (1) and (2) remains in force for the duration of the work or activity in respect of which the authorization is issued.
(4) Il incombe au titulaire de l’autorisation de faire en sorte que la preuve visée aux paragraphes (1) et (2) demeure valide durant les activités visées.
Obligation continue

Extended obligation

(5) The holder of an authorization for a work or activity must also ensure that the proof referred to in subsection (1) remains in force for a period of one year beginning on the day on which the Boards notify the holder that they have accepted a report submitted by the holder indicating that the last well in respect of which the authorization was issued is abandoned. The Boards may reduce that period and may decide that the proof that is to remain in force during that period is proof that the holder has the financial resources necessary to pay an amount that is less than the amount referred to in subsection (1) and that is determined by the Boards.
(5) En outre, il incombe au titulaire de l’autorisation de faire en sorte que la preuve visée au paragraphe (1) demeure valide pour une période d’un an à compter de la date à laquelle l’Office et la Régie avisent le titulaire qu’ils ont accepté le rapport, soumis par celui-ci, indiquant que le dernier puits visé par l’autorisation est abandonné. L’Office et la Régie peuvent toutefois réduire cette période ou décider que cette preuve est qu’il dispose des ressources financières nécessaires pour payer le montant — inférieur à la limite ou à la somme visée au paragraphe (1) — que fixent l’Office et la Régie.
Prolongation de l’obligation

Financial responsibility

162. (1) An applicant for an authorization for a work or activity must provide proof of financial responsibility in the form of a letter of credit, a guarantee or an indemnity bond or in any other form satisfactory to the Boards,

(a) in the case of the drilling for or development or production of petroleum in the joint management area, in the amount of $100 million or, if the Boards consider it necessary, in a greater amount that they determine; or

(b) in any other case, in an amount that is satisfactory to, and determined by, the Boards.
162. (1) Toute personne qui demande une autorisation d’activité est tenue au dépôt, à titre de preuve de solvabilité, sous toute forme jugée acceptable par l’Office et la Régie, notamment lettre de crédit, garantie ou cautionnement :
Preuve de solvabilité

a) d’un montant de cent millions de dollars — ou tout autre montant supérieur que fixent l’Office et la Régie s’ils l’estiment nécessaire — dans le cas d’opérations de forage, de l’exploitation ou de la production d’hydrocarbures dans la zone;

b) d’un montant que l’Office et la Régie estiment suffisant et qu’ils fixent, dans tout autre cas.

Continuing obligation

(2) The holder of an authorization for a work or activity must ensure that the proof referred to in subsection (1) remains in force for the duration of the work or activity in respect of which the authorization is issued.
(2) Il incombe au titulaire de l’autorisation de faire en sorte que la preuve visée au paragraphe (1) demeure valide durant les activités visées.
Obligation continue

Extended obligation

(3) The holder of an authorization for a work or activity must also ensure that the proof referred to in paragraph (1)(a) remains in force for a period of one year beginning on the day on which the Boards notify the holder that they have accepted the report submitted by the holder indicating that the last well in respect of which the authorization was issued is abandoned. The Boards may reduce that period and may decide that the proof that is to remain in force during that period is for an amount that is less than the amount referred to in paragraph (1)(a) and that is determined by the Boards.
(3) En outre, il incombe au titulaire de l’autorisation de faire en sorte que la preuve visée à l’alinéa (1)a) demeure valide pour une période d’un an à compter de la date à laquelle l’Office et la Régie avisent le titulaire de l’autorisation qu’ils ont accepté le rapport, soumis par celui-ci, indiquant que le dernier puits visé par l’autorisation est abandonné. L’Office et la Régie peuvent toutefois réduire cette période ou décider que cette preuve vise le montant — inférieur au montant visé à l’alinéa (1)a) — que fixent l’Office et la Régie.
Prolongation de l’obligation

Payment of claims

(4) The Boards may require that moneys in an amount not more than the amount prescribed for any case or class of cases, or determined by the Boards in the absence of regulations, be paid out of the funds available under the letter of credit, guarantee or indemnity bond or other form of financial responsibility provided under subsection (1) in respect of any claim for which proceedings may be instituted under section 160, whether or not those proceedings have been instituted.
(4) L’Office et la Régie peuvent exiger que des sommes n’excédant pas le montant fixé par règlement pour tout cas particulier ou catégorie de cas ou, en l’absence de règlement, par eux-mêmes, soient payées sur les fonds rendus disponibles aux termes de la lettre de crédit, de la garantie, du cautionnement ou de toute autre preuve de solvabilité visée au paragraphe (1) à l’égard des créances dont le recouvrement peut être poursuivi sur le fondement de l’article 160, qu’il y ait eu ou non poursuite.
Paiement sur les fonds déposés

Manner of payment

(5) If payment is required under subsection (4), it must be made in the manner, subject to any conditions and procedures and to or for the benefit of any persons or classes of persons, that may be prescribed for any case or class of cases or as may be required by the Boards in the absence of regulations.
(5) Le paiement est effectué, selon les modalités et formalités, aux conditions et au profit des personnes ou catégories de personnes prévues par règlement pour tout cas particulier ou catégorie de cas, ou, en l’absence de règlement, par l’Office et la Régie.
Modalités du paiement

Deduction

(6) If a claim is sued for under section 160, there is to be deducted from any award made as a result of the action on that claim any amount received by the claimant under this section in respect of the loss, damage, costs or expenses claimed.
(6) Sont à déduire des sommes allouées à l’issue des poursuites fondées sur l’article 160 celles reçues par le demandeur au titre du présent article à l’égard des pertes, dommages ou frais réclamés.
Déduction

Lesser amount

163. (1) The Ministers may, by order, on the recommendation of the Boards, approve an amount that is less than the amount referred to in subsection 160(5) or paragraph 162(1)(a) in respect of an applicant for, or a holder of, an authorization for a work or activity.
163. (1) Les ministres peuvent, par arrêté, sur recommandation de l’Office et de la Régie, approuver un montant inférieur au montant visé au paragraphe 160(5) ou à l’alinéa 162(1)a) à l’égard de toute personne qui demande une autorisation d’activité ou de tout titulaire d’une telle autorisation.
Montant inférieur

Financial resources — exception

(2) If the Ministers approve an amount that is less than the amount referred to in subsection 160(5) in respect of an applicant for an authorization for a work or activity, that applicant, for the purposes of subsection 161(1), need only provide proof that it has the financial resources necessary to pay the adjusted amount approved by the Ministers.
(2) Si les ministres approuvent un montant inférieur au montant visé au paragraphe 160(5) à l’égard d’une personne qui demande une autorisation d’activité, cette personne n’est tenue, pour l’application du paragraphe 161(1), que de fournir la preuve qu’elle dispose des ressources financières nécessaires pour payer la limite de responsabilité ajustée approuvée par les ministres.
Ressources financières — exception

No contravention

(3) No applicant for an authorization for a work or activity contravenes paragraph 162(1)(a) if that applicant provides proof of financial responsibility in the amount that is approved by the Ministers under this section.
(3) La personne qui demande une autorisation d’activité et qui dépose, à titre de preuve de solvabilité, un montant approuvé par les ministres en vertu du présent article ne contrevient pas à l’alinéa 162(1)a).
Aucune contravention

Inquiries
Enquêtes
Inquiries

164. (1) If a spill or debris or an accident or incident related to any work or activity to which this Part applies occurs or is found in any portion of the joint management area and results in death or injury or danger to public safety or the environment, the Ministers may direct an inquiry to be made and may authorize any person they consider qualified to conduct the inquiry.
164. (1) Lorsque, dans la zone, des rejets, la présence de débris ou un accident ou un incident liés à des activités visées par la présente partie entraînent la mort ou des blessures ou un danger pour la sécurité publique ou l’environnement, les ministres peuvent ordonner la tenue d’une enquête et autoriser toute personne qu’ils estiment qualifiée à la mener.
Enquêtes

Mandatory inquiry

(2) The Ministers must, under prescribed circumstances, direct that an inquiry referred to in subsection (1) be made and must ensure that the person who conducts the inquiry — the investigator — is not employed in a part of the federal administration or the public service of Quebec for which either Minister is responsible.
(2) Dans les circonstances prévues par règlement, les ministres ordonnent la tenue d’une telle enquête; à cette fin, ils veillent à ce que la personne autorisée à mener l’enquête, l’enquêteur, ne fasse pas partie du secteur de l’administration publique fédérale ou québécoise dont ils ont la responsabilité.
Obligation

Power of person conducting inquiry

(3) For the purposes of an inquiry under subsection (1), the investigator has and may exercise all the powers of a person appointed as a commissioner under Part I of the Inquiries Act, other than the power to make a finding of, and impose a punishment for, contempt of court. The investigator may, however, apply to a judge of the Superior Court of Quebec to make a finding of, and impose a punishment for, contempt of court.
(3) L’enquêteur a les pouvoirs d’un commissaire nommé en vertu de la partie I de la Loi sur les enquêtes, sauf ceux de déclarer une personne coupable d’outrage au tribunal et de lui imposer une sanction. Il peut toutefois, par requête, demander à un juge de la Cour supérieure du Québec de le faire.
Pouvoirs des enquêteurs

Contempt of court

(4) Every person who contravenes an order of the investigator, or who refuses to answer questions that the investigator has the legal authority to ask or to produce documents or other things that the investigator has the legal authority to request, or who undermines the conduct of the hearing is guilty of contempt of court.
(4) Se rend coupable d’outrage au tribunal la personne qui contrevient à un ordre de l’enquêteur ou qui refuse de répondre aux questions légalement posées ou de produire les documents ou objets légalement exigés par celui-ci ou qui porte atteinte au bon déroulement de toute audience.
Outrage au tribunal

Compatible procedures and practices

(5) The investigator must ensure that, to the extent feasible, the procedures and practices for the inquiry are compatible with investigation procedures and practices followed by any appropriate authority and, for those purposes, may consult with any of those authorities.
(5) L’enquêteur est tenu de veiller, dans la mesure du possible, à la compatibilité des modalités de l’enquête qu’il mène avec celles des enquêtes menées par toute autre autorité compétente et, à cette fin, il peut procéder auprès de celle-ci à toute consultation utile.
Compatibilité des modalités d’enquête

Report

(6) As soon as feasible after the conclusion of the inquiry, the investigator must submit a report to the Ministers, together with the evidence and other material that was before the inquiry.
(6) Après l’enquête, il remet aux ministres dans les meilleurs délais un rapport accompagné des éléments de preuve et autres pièces dont il dispose.
Rapport

Publication

(7) The report must be jointly published by the Ministers within 60 days after the later of the days on which it was received.
(7) Les ministres publient conjointement le rapport dans les soixante jours qui suivent la date la plus tardive à laquelle les ministres l’ont reçu.
Publication

Copies of report

(8) The Ministers may supply copies of the published report in the manner and on any terms that they consider proper.
(8) Les ministres peuvent diffuser le rapport selon les modalités et aux conditions qu’ils estiment indiquées.
Diffusion

Division 3
Section 3
Production Arrangements
Accords de production
Interpretation
Définitions
Definitions

165. The following definitions apply in this Division.
“pooled spacing unit”
« unité d’espacement mise en commun »

“pooled spacing unit” means the area that is subject to a pooling agreement or a pooling order.
“pooled tract”
« parcelle mise en commun »

“pooled tract” means the portion of a pooled spacing unit defined as a tract in a pooling agreement or a pooling order.
“pooling agreement”
« accord de mise en commun »

“pooling agreement” means an agreement to pool the interests of owners in a spacing unit and to provide for the operation or the drilling and operation of a well on that spacing unit.
“pooling order”
« ordonnance de mise en commun »

“pooling order” means an order made under section 167 or as altered in accordance with section 169.
“royalty interest”
« droit à redevance »

“royalty interest” means any interest or right in, or the right to receive a portion of, any petroleum produced and saved from a field or pool or part of a field or pool or the proceeds from its sale, but does not include a working interest or the interest of any person whose sole interest is as a purchaser of petroleum from the pool or part of the pool.
“royalty owner”
« titulaire de redevance »

“royalty owner” means a person, including Her Majesty in right of Canada, who owns a royalty interest.
“spacing unit”
« unité d’espacement »

“spacing unit” means the area allocated to a well for the purpose of drilling for or producing petroleum.
“tract participation”
« fraction parcellaire »

“tract participation” means the share of production from a unitized zone that is allocated to a unit tract under a unit agreement or unitization order or the share of production from a pooled spacing unit that is allocated to a pooled tract under a pooling agreement or pooling order.
“unit agreement”
« accord d’union »

“unit agreement” means an agreement to unitize the interests of owners in a pool or part of the pool whose area is greater than the area of a spacing unit and includes a unit agreement as varied by a unitization order.
“unit area”
« secteur unitaire »

“unit area” means the area that is subject to a unit agreement.
“unit operating agreement”
« accord d’exploitation unitaire »

“unit operating agreement” means an agreement, providing for the management and operation of a unit area and a unitized zone, that is entered into by working interest owners who are parties to a unit agreement with respect to that unit area and unitized zone and includes a unit operating agreement as varied by a unitization order.
“unit operation”
« exploitation unitaire »

“unit operation” means operations conducted under a unit agreement or a unitization order.
“unit operator”
« exploitant unitaire »

“unit operator” means a person designated as a unit operator under a unit operating agreement.
“unit tract”
« parcelle unitaire »

“unit tract” means the portion of a unit area that is defined as a tract in a unit agreement.
“unitization order”
« ordonnance d’union »

“unitization order” means an order made under section 175.
“unitized zone”
« terrain »

“unitized zone” means a geological formation that is within a unit area and subject to a unit agreement.
“working interest”
« intérêt économique direct »

“working interest” means a right, in whole or in part, to produce and dispose of petroleum from a pool or part of a pool, whether the right is held as an incident of ownership in the petroleum or under a production licence, an agreement or another instrument, if the right is chargeable with and the holder of the right is obligated to pay or bear, either in cash or out of production, all or a portion of the costs in connection with the drilling for, recovery and disposal of petroleum from the pool or part of the pool.
165. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente section.
Définitions

« accord de mise en commun » Accord visant à mettre en commun les titres sur une unité d’espacement et portant sur l’exploitation ou sur le forage et l’exploitation d’un puits dans cette unité.
« accord de mise en commun »
pooling agreement

« accord d’exploitation unitaire » Accord, portant sur la gestion et l’exploitation d’un secteur unitaire et d’un terrain, conclu par les détenteurs d’un intérêt économique direct qui sont parties à un accord d’union visant ce secteur et ce terrain. Y est assimilé l’accord d’exploitation unitaire modifié par une ordonnance d’union.
« accord d’exploitation unitaire »
unit operating agreement

« accord d’union » Accord visant à unir les titres sur tout ou partie d’un gisement dont la superficie est supérieure à une unité d’espacement. Y est assimilé l’accord d’union modifié par une ordonnance d’union.
« accord d’union »
unit agreement

« droit à redevance » Droit ou intérêt sur des hydrocarbures produits et récupérés de tout ou partie d’un champ ou d’un gisement, sur le produit de leur vente ou le droit d’en recevoir une fraction, à l’exclusion de l’intérêt économique direct et du droit d’une personne dont le seul intérêt se limite à être l’acheteur de ces hydrocarbures.
« droit à redevance »
royalty interest

« exploitant unitaire » Personne désignée à ce titre en vertu d’un accord d’exploitation unitaire.
« exploitant unitaire »
unit operator

« exploitation unitaire » Ensemble des opérations effectuées en conformité avec un accord d’union ou une ordonnance d’union.
« exploitation unitaire »
unit operation

« fraction parcellaire » Part de production d’un terrain qui est attribuée à une parcelle unitaire en vertu d’un accord d’union ou d’une ordonnance d’union ou la part de production d’une unité d’espacement mise en commun qui est attribuée à une parcelle mise en commun en vertu d’un accord de mise en commun ou d’une ordonnance de mise en commun.
« fraction parcellaire »
tract participation

« intérêt économique direct » Droit total ou partiel de produire les hydrocarbures de tout ou partie d’un gisement et d’en disposer, que ce droit découle du droit de propriété sur ces substances, d’une licence de production, d’un accord ou d’un autre acte, si tout ou partie des frais liés au forage du gisement et à la récupération ainsi qu’à la disposition des hydrocarbures grèvent ce droit et si son titulaire est tenu de les acquitter ou de les supporter, soit en espèces, soit en nature sur la production.
« intérêt économique direct »
working interest

« ordonnance de mise en commun » Mesure prise en vertu de l’article 167 ou modifiée au titre de l’article 169.
« ordonnance de mise en commun »
pooling order

« ordonnance d’union » Mesure prise en vertu de l’article 175.
« ordonnance d’union »
unitization order

« parcelle mise en commun » Partie d’une unité d’espacement mise en commun définie comme parcelle dans un accord de mise en commun ou une ordonnance de mise en commun.
« parcelle mise en commun »
pooled tract

« parcelle unitaire » Partie d’un secteur unitaire qui est définie comme parcelle dans un accord d’union.
« parcelle unitaire »
unit tract

« secteur unitaire » Secteur assujetti à un accord d’union.
« secteur unitaire »
unit area

« terrain » Formation géologique située dans un secteur unitaire et assujettie à un accord d’union.
« terrain »
unitized zone

« titulaire de redevance » Personne possédant un droit à redevance, notamment Sa Majesté du chef du Canada.
« titulaire de redevance »
royalty owner

« unité d’espacement » Secteur attribué pour un puits aux fins de forage ou de production d’hydrocarbures.
« unité d’espacement »
spacing unit

« unité d’espacement mise en commun » Secteur assujetti à un accord de mise en commun ou une ordonnance de mise en commun.
« unité d’espacement mise en commun »
pooled spacing unit

Pooling
Mise en commun
Voluntary pooling

166. (1) The working interest owners who have separately owned working interests in a spacing unit and the royalty owners who own all the interests in the spacing unit may pool their working interests and royalty interests in the spacing unit for the purpose of drilling for or producing, or both drilling for and producing, petroleum.
166. (1) Les détenteurs d’un intérêt économique direct distinct dans une unité d’espacement et les titulaires de redevance possédant la totalité des intérêts et des droits à redevance dans cette unité peuvent les mettre en commun dans cette unité soit pour effectuer des forages soit pour produire des hydrocarbures, ou les deux à la fois.
Mise en commun volontaire

Copy to Chief Conservation Officer

(2) A copy of the pooling agreement and any amendment to it must be filed with the Chief Conservation Officer.
(2) Une copie de l’accord de mise en commun et de toute modification de celui-ci est déposée auprès du délégué à l’exploitation.
Copie au délégué à l’exploitation

Pooling agreement

(3) The Ministers may, on behalf of their respective governments, enter into a pooling agreement on any terms that they consider advisable, and, despite anything in Part 1, this Part or the Federal Real Property and Federal Immovables Act or any regulations made under those Parts or that Act, the pooling agreement is binding on the parties.
(3) Les ministres peuvent, pour le compte de leurs gouvernements respectifs, conclure un accord de mise en commun aux conditions qu’ils estiment indiquées et, malgré les autres dispositions de la partie 1 ou de la présente partie, la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux ou leurs règlements d’application, l’accord de mise en commun lie les parties.
Accord de mise en commun

Application for pooling order

167. (1) In the absence of a pooling agreement, the owner of a working interest in a spacing unit may apply for a pooling order directing the other working interest owners and the royalty owners within the spacing unit to pool their interests in the spacing unit.
167. (1) En l’absence d’accord de mise en commun, le détenteur d’un intérêt économique direct dans une unité d’espacement peut demander une ordonnance de mise en commun enjoignant aux autres détenteurs d’un tel intérêt et aux titulaires de redevance de l’unité d’espacement de mettre en commun leurs intérêts et leurs droits à redevance dans l’unité.
Demande d’ordonnance de mise en commun

Hearing by Committee

(2) The application must be made to the Ministers who must refer the application to the Committee for the purpose of holding a hearing to determine whether a pooling order should be made. At the hearing, the Committee must afford all interested parties an opportunity to be heard.
(2) La demande est présentée aux ministres qui la renvoient au Comité pour la tenue d’une audience sur l’opportunité de prendre une telle ordonnance. Le Comité accorde aux intéressés la possibilité de faire valoir leurs observations à l’audience.
Audition par le Comité

Information provided to Committee

(3) Before the hearing, the applicant must provide the Committee, and any other interested parties that the Committee may direct, with a proposed pooling agreement and the working interest owners who have interests in the spacing unit to which the proposed pooling agreement relates must provide the Committee with any information that the Committee considers necessary.
(3) Avant l’audience, le demandeur fournit au Comité et aux autres intéressés que celui-ci peut désigner un projet d’accord de mise en commun; tout détenteur d’un intérêt économique direct dans l’unité d’espacement visée par le projet fournit au Comité les renseignements que celui-ci estime nécessaires.
Renseignements à fournir

Order of Committee

(4) After the hearing, the Committee may order that all working interest owners and royalty owners who have an interest in the spacing unit are deemed to have entered into a pooling agreement as set out in the pooling order.
(4) Après l’audience, le Comité peut ordonner que tous les détenteurs d’un intérêt économique direct dans l’unité d’espacement et les titulaires de redevance de cette unité soient réputés avoir conclu un accord de mise en commun conformément à l’ordonnance de mise en commun.
Ordonnance du Comité

Contents of pooling order

(5) Every pooling order must provide

(a) for the drilling and operating of a well on the spacing unit or, if a well that is capable of or that can be made capable of production has been drilled on the spacing unit before the making of the pooling order, for the future production and operation of that well;

(b) for the appointment of an operator, from among the owners of working interests in a spacing unit, to be responsible for the drilling, operation or abandoning of the well whether it was drilled before or after the making of the pooling order;

(c) for the allocation to each pooled tract of a share of the production of the petroleum from the pooled spacing unit that is not required, consumed or lost in the operation of the well, the allocation being on a prorated area basis unless it can be shown to the satisfaction of the Committee that that basis is unfair, in which case the Committee may make an allocation on some other more equitable basis;

(d) if no production of petroleum is obtained, for the payment by the applicant of all costs incurred in the drilling and abandoning of the well;

(e) if production is obtained, for the payment of the actual costs of drilling the well, whether it was drilled before or after the making of the pooling order, and for the payment of the actual costs of the completing, operation and abandoning of the well; and

(f) for the sale, by the operator, of the petroleum that is allocated under paragraph (c) to a working interest owner if that working interest owner fails to take in kind and dispose of the production of that petroleum, and for the deduction from the proceeds of the sale, by the operator, of the expenses reasonably incurred in connection with the sale.
(5) Sont prévus dans toute ordonnance de mise en commun :
Contenu de l’ordonnance

a) le forage et l’exploitation d’un puits dans l’unité d’espacement ou, lorsqu’un puits qui peut produire ou que l’on peut faire produire y a été foré avant la prise de l’ordonnance, la mise en production et l’exploitation de ce puits;

b) la désignation d’un exploitant responsable du forage, de l’exploitation ou de l’abandon du puits, que ce dernier ait été foré avant ou après la prise de l’ordonnance, parmi les détenteurs d’un intérêt économique direct dans l’unité d’espacement;

c) l’attribution à chaque parcelle mise en commun de sa part de la production d’hydrocarbures de l’unité d’espacement mise en commun qui n’est pas requise, consommée ou perdue dans l’exploitation du puits, cette attribution étant calculée en fonction de la superficie à moins qu’il ne puisse être prouvé au Comité que ce mode de calcul n’est pas équitable, auquel cas celui-ci peut recourir à un mode plus équitable;

d) à défaut de production, le paiement par le demandeur de tous les frais engagés pour le forage et l’abandon du puits;

e) en cas de production, le paiement des frais réels de forage du puits, qu’il ait été foré avant ou après la prise de l’ordonnance, ainsi que des frais réels d’achèvement, d’exploitation et d’abandon du puits;

f) la vente par l’exploitant des hydrocarbures attribués en conformité avec l’alinéa c) à un détenteur d’un intérêt économique direct si ce dernier ne prend pas en nature ni ne dispose de la production d’hydrocarbures, ainsi que la déduction par l’exploitant, sur le produit de la vente, des frais engagés par lui à l’occasion de cette vente.

Provision of penalty

(6) A pooling order may provide for a penalty for a working interest owner who does not, within the time specified in the order, pay the costs attributable to the working interest owner as their share of the cost of the drilling and completing of the well, but the penalty must not exceed an amount equal to one-half of that working interest owner’s share of the costs.
(6) L’ordonnance de mise en commun peut également prévoir une peine pécuniaire pour le détenteur d’un intérêt économique direct qui ne paie pas, dans le délai fixé, sa part des frais de forage et d’achèvement du puits; la peine ne peut toutefois pas excéder la moitié de sa part des frais.
Peine pécuniaire

Recovery of costs and penalty

(7) If a working interest owner does not, within the time specified in the pooling order, pay their share of the costs of the drilling, completing, operating and abandoning of the well, that portion of the costs and the penalty, if any, are recoverable only out of their share of production from the spacing unit and not in any other manner.
(7) Si le détenteur d’un intérêt économique direct ne paie pas, dans le délai fixé, sa part des frais de forage, d’achèvement, d’exploitation et d’abandon du puits, cette part et la peine pécuniaire, le cas échéant, ne sont recouvrables que sur sa part de production de l’unité d’espacement.
Recouvrement

Effect of pooling order

168. If a pooling order is made, all working interest owners and royalty owners who have interests in the pooled spacing unit are, on the making of the pooling order, deemed to have entered into a pooling agreement as set out in the pooling order and that order is deemed to be a valid contract between the parties who have interests in the pooled spacing unit and all its terms and provisions, as set out in the pooling order or as altered in accordance with section 169, are binding on and enforceable against the parties to the pooling order.
168. Les détenteurs d’un intérêt économique direct dans l’unité d’espacement mise en commun et les titulaires de redevance de cette unité sont, dès la prise de l’ordonnance de mise en commun, réputés avoir conclu un accord de mise en commun conformément à l’ordonnance, laquelle est assimilée à un contrat valide entre les parties ayant des intérêts ou des droits de redevance dans l’unité, et toutes ses conditions, originelles ou modifiées au titre de l’article 169, lient les parties et leur sont opposables.
Effet de l’ordonnance de mise en commun

Application to alter pooling order

169. (1) The Committee must hear any application to vary, amend or terminate a pooling order if the application is made by the owners of more than 25 % of the working interests in the pooled spacing unit, calculated on a prorated area basis, and may, in its discretion, order a hearing on the application of any working interest owner or royalty owner who has an interest in the pooled spacing unit.
169. (1) Le Comité entend toute demande de modification ou d’annulation de l’ordonnance de mise en commun lorsqu’elle est présentée par les détenteurs qui possèdent plus de vingt-cinq pour cent des intérêts économiques directs dans l’unité d’espacement mise en commun, calculés en fonction de la superficie; il peut, à sa discrétion, ordonner la tenue d’une audience à la demande de tout détenteur d’un intérêt économique direct dans l’unité ou de tout titulaire de redevance de cette unité.
Demande de modification de l’ordonnance

Alteration of pooling order

(2) After the hearing, the Committee may vary or amend the pooling order to supply any deficiency in the pooling order or to meet changing conditions and may vary or revoke any provision that it considers to be unfair or inequitable or it may terminate the pooling order.
(2) Après l’audience, le Comité peut modifier l’ordonnance de mise en commun qu’il a prise pour remédier à ses défauts ou l’adapter à l’évolution de la situation; il peut en modifier ou supprimer toute disposition qu’il estime injuste ou inéquitable ou même l’annuler complètement.
Modification de l’ordonnance

Tract participation ratios protected

(3) If a pooling order is varied or amended, no change is to be made that will alter the ratios of tract participations between the pooled tracts as originally set out in the pooling order.
(3) La proportion de fractions parcellaires entre les parcelles mises en commun fixée à l’origine par l’ordonnance de mise en commun ne peut être changée par la modification de celle-ci.
Intangibilité des fractions parcellaires

Prohibition

170. (1) A person must not produce any petroleum within a spacing unit in which there are two or more production licences or two or more separately owned working interests unless a pooling agreement has been entered into in accordance with section 166 or is deemed to have been entered into in accordance with a pooling order made under section 167.
170. (1) Nul ne peut produire d’hydrocarbures dans une unité d’espacement à l’égard de laquelle plus d’une licence de production a été délivrée ou plus d’une personne y détient des intérêts économiques directs distincts sans qu’un accord de mise en commun ait été conclu conformément à l’article 166 ou soit réputé avoir été conclu à la suite d’une ordonnance de mise en commun prise conformément à l’article 167.
Interdiction

Saving

(2) Subsection (1) does not prohibit the production of petroleum for testing in any quantities approved by the Chief Conservation Officer.
(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’interdire la production d’hydrocarbures à des fins d’essais en des quantités approuvées par le délégué à l’exploitation.
Exception

Unitization
Union
Unit operation

171. (1) Any one or more owners of a working interest in a pool or part of the pool whose area is more than the area of a spacing unit may, together with the royalty owners, enter into a unit agreement and operate their interests in accordance with the terms of the unit agreement or any amendment to it.
171. (1) Les détenteurs d’un intérêt économique direct dans tout ou partie d’un gisement dépassant la superficie d’une unité d’espacement, ainsi que les titulaires de redevance, peuvent conclure un accord d’union et exploiter leurs intérêts et leurs droits à redevance en conformité avec les stipulations, originelles ou modifiées, de l’accord.
Exploitation unitaire

Copy to Chief Conservation Officer

(2) A copy of the unit agreement and any amendment to it must be filed with the Chief Conservation Officer.
(2) Une copie de l’accord d’union et de toute modification de celui-ci est déposée auprès du délégué à l’exploitation.
Copie au délégué à l’exploitation

Ministers may enter into unit agreement

(3) The Ministers may, on behalf of their respective governments, enter into a unit agreement on any terms that they consider advisable and, in case of any inconsistency or conflict between the terms of the unit agreement and any regulations made under this Act or the Federal Real Property and Federal Immovables Act, the terms of the unit agreement take precedence.
(3) Les ministres peuvent, pour le compte de leurs gouvernements respectifs, conclure un accord d’union aux conditions qu’ils estiment indiquées. Un tel accord s’applique malgré toute disposition incompatible d’un règlement pris en vertu de la présente loi ou de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux.
Accord d’union : ministres

Unit operator’s relationship to parties

(4) If a unit agreement filed under this section provides that a unit operator must be the agent or mandatary of the parties to the agreement with respect to their powers, duties and functions under this Part, the unit operator’s exercise or performance of, or their failure to exercise or perform, those powers, duties and functions is attributed to the parties otherwise having those powers, duties and functions under this Part.
(4) Lorsqu’un accord d’union déposé en application du présent article prévoit qu’un exploitant unitaire est le mandataire des parties quant aux attributions que leur confère la présente partie, l’exercice ou le défaut d’exercice des attributions par l’exploitant unitaire lie les autres parties.
Lien de l’exploitant unitaire avec les parties

Requiring unitization to prevent waste

172. (1) Despite anything in this Part, if, in the opinion of the Chief Conservation Officer, the unit operation of a pool or part of the pool would prevent waste, the Chief Conservation Officer may apply to the Committee for an order requiring the working interest owners concerned to enter into a unit agreement and a unit operating agreement.
172. (1) Malgré les autres dispositions de la présente partie, le délégué à l’exploitation peut, s’il estime que l’exploitation unitaire de tout ou partie d’un gisement préviendrait le gaspillage, demander au Comité d’ordonner que les détenteurs d’un intérêt économique direct en cause concluent un accord d’union et un accord d’exploitation unitaire.
Prévention du gaspillage

Hearing

(2) If the application is made, the Committee must hold a hearing at which all interested persons are to be given an opportunity to be heard.
(2) Une fois saisi de la demande, le Comité tient une audience au cours de laquelle les intéressés se voient accorder la possibilité de faire valoir leurs observations.
Audience

Order

(3) If, after the hearing, the Committee is of the opinion that the unit operation of a pool or part of the pool would prevent waste, the Committee may by order require the working interest owners concerned to enter into a unit agreement and a unit operating agreement.
(3) Si, après l’audience, il estime que l’exploitation unitaire préviendrait le gaspillage, le Comité peut ordonner que les détenteurs d’un intérêt économique direct en cause concluent un accord d’union et un accord d’exploitation unitaire.
Ordonnance

Cessation of operations

(4) If, within a period of not less than six months after the day on which the order is made, the working interest owners and royalty owners have not entered into a unit agreement and a unit operating agreement approved by the Committee, all drilling and production operations within the pool or part of the pool in respect of which the order was made must cease until a unit agreement and a unit operating agreement have been approved by the Committee and filed with the Chief Conservation Officer.
(4) Si, dans un délai minimum de six mois suivant la date de la prise de l’ordonnance, les détenteurs d’un intérêt économique direct et les titulaires de redevance n’ont pas conclu d’accord d’union et d’accord d’exploitation unitaire approuvés par le Comité, toute opération de forage et de production du gisement ou de la partie du gisement visés doit cesser jusqu’à l’approbation de tels accords par le Comité et leur dépôt auprès du délégué à l’exploitation.
Cessation des opérations

Permission to continue operations

(5) Despite subsection (4), the Committee may permit the continued operation of the pool or part of the pool after the time specified in the order if the Committee is of the opinion that a unit agreement and unit operating agreement are in the course of being entered into, but any continuation of operations must be subject to the conditions established by the Committee.
(5) Malgré le paragraphe (4), le Comité peut, aux conditions qu’il fixe, permettre la poursuite de l’exploitation, totale ou partielle, du gisement après le délai imparti, s’il estime que l’accord d’union et l’accord d’exploitation unitaire sont sur le point d’être conclus.
Poursuite des opérations

Compulsory Unitization
Union obligatoire
Who may apply for unitization order

173. (1) One or more working interest owners who are parties to a unit agreement and a unit operating agreement and own in total 65 % or more of the working interests in a unit area may apply for a unitization order with respect to the agreements.
173. (1) Les détenteurs qui possèdent en tout soixante-cinq pour cent au moins des intérêts économiques directs dans un secteur unitaire et qui sont parties à un accord d’union et à un accord d’exploitation unitaire peuvent demander une ordonnance d’union relative aux accords.
Ordonnance d’union

Application for unitization order

(2) The application must be made to the Ministers who must refer it to the Committee for the purpose of holding a hearing in accordance with section 175.
(2) La demande est présentée aux ministres qui en saisissent le Comité pour la tenue d’une audience en application de l’article 175.
Présentation

Application by proposed unit operator

(3) The application may be made by the unit operator or proposed unit operator on behalf of the working interest owners referred to in subsection (1).
(3) Elle peut être présentée, pour le compte des détenteurs visés au paragraphe (1), par l’exploitant unitaire ou par la personne proposée comme tel.
Demande présentée par l’exploitant unitaire

Contents of unitization application

174. (1) An application for a unitization order must contain

(a) a plan showing the unit area to be made subject to the order;

(b) one copy each of the unit agreement and the unit operating agreement;

(c) a statement of the nature of the operations to be carried out; and

(d) a statement showing

(i) with respect to each proposed unit tract, the names and addresses of the working interest owners and royalty owners in respect of that tract, and

(ii) the tracts that are entitled to be qualified as unit tracts under the provisions of the unit agreement.
174. (1) La demande pour une ordonnance d’union comporte :
Contenu de la demande

a) un plan du secteur unitaire visé;

b) une copie de l’accord d’union et de l’accord d’exploitation unitaire;

c) un état indiquant la nature des opérations à exécuter;

d) un état indiquant, pour chaque parcelle unitaire visée, d’une part les noms et adresses des détenteurs d’un intérêt économique direct et titulaires de redevance et, d’autre part, les parcelles qui remplissent les conditions prévues par l’accord d’union pour devenir des parcelles unitaires.

Details required in unit agreement

(2) The unit agreement referred to in subsection (1) must include

(a) a description of the unit area and the unit tracts included in the agreement;

(b) a provision respecting the allocation to each unit tract of a share of the production from the unitized zone that is not required, consumed or lost in the unit operation;

(c) a provision specifying that the share of the production from a unit area that has been allocated to a unit tract is considered to have been produced from that unit tract; and

(d) a provision specifying the manner in which and the circumstances under which the unit operation is to end.
(2) L’accord d’union mentionné au paragraphe (1) comporte :
Accord d’union : détails obligatoires

a) une description du secteur unitaire et des parcelles unitaires visés par l’accord;

b) une disposition portant attribution à chaque parcelle unitaire d’une part de la production du terrain qui n’est pas requise, consommée ou perdue dans l’exploitation unitaire;

c) une disposition spécifiant que la part de la production d’un secteur unitaire attribuée à une parcelle unitaire est censée avoir été produite à partir de celle-ci;

d) une disposition précisant de quelle manière et dans quelles circonstances l’exploitation unitaire doit prendre fin.

Details required in unit operating agreement

(3) The unit operating agreement referred to in subsection (1) must make provision

(a) for the contribution or transfer to the unit, and any adjustment among the working interest owners, of the investment in wells and equipment within the unit area;

(b) for the charging of the costs and expenses of the unit operation to the working interest owners;

(c) for the supervision of the unit operation by the working interest owners through an operating committee composed of their duly authorized representatives and for the appointment of a unit operator to be responsible, under the direction and supervision of the operating committee, for the carrying out of the unit operation;

(d) for the determination of the percentage value of the vote of each working interest owner; and

(e) for the determination of the method of voting on any motion before the operating committee and the percentage value of the vote required to carry the motion.
(3) L’accord d’exploitation unitaire mentionné au paragraphe (1) comporte des dispositions prévoyant :
Accord d’exploitation unitaire : détails obligatoires

a) l’apport ou le transfert à l’unité de l’investissement, sous forme de puits et de matériel sur le secteur unitaire, ainsi que toute compensation à cet égard à opérer entre les détenteurs d’un intérêt économique direct;

b) l’imputation des frais de l’exploitation unitaire aux détenteurs;

c) la surveillance de l’exploitation unitaire par les détenteurs par l’intermédiaire d’un comité d’exploitation composé de leurs représentants dûment autorisés, ainsi que la nomination d’un exploitant unitaire chargé de l’exploitation unitaire sous l’autorité de ce comité;

d) la détermination de la valeur en pourcentage du suffrage de chaque détenteur;

e) la détermination du mode de scrutin pour toute proposition soumise au comité d’exploitation ainsi que la valeur en pourcentage des suffrages requis pour l’adoption de la proposition.

Hearing on application

175. (1) If an application made under section 173 is referred by the Ministers to the Committee, the Committee must hold a hearing at which all interested persons are to be given an opportunity to be heard.
175. (1) Une fois saisi d’une demande par les ministres en application de l’article 173, le Comité tient une audience à l’occasion de laquelle les intéressés se voient accorder la possibilité de faire valoir leurs observations.
Audition

Unitization order

(2) The Committee may order that the unit agreement is a valid contract enuring to the benefit of all the royalty owners and working interest owners who have an interest in the unit area and binding on all those owners, and that the unit operating agreement is a valid contract enuring to the benefit of all the working interest owners who have an interest in the unit area and binding on all those owners, if the Committee finds that

(a) on the day on which the hearing begins

(i) the unit agreement and the unit operating agreement have been executed by one or more working interest owners who own in total 65 % or more of the total working interests in the unit area, and

(ii) the unit agreement has been executed by one or more royalty owners who own in total 65 % or more of the total royalty interests in the unit area; and

(b) the unitization order applied for would accomplish the more efficient or more economical production of petroleum from the unitized zone.
(2) S’il constate, d’une part, qu’au début de l’audience l’accord d’union et l’accord d’exploitation unitaire ont été signés par un ou plusieurs détenteurs qui possèdent en tout soixante-cinq pour cent au moins de l’ensemble des intérêts économiques directs dans le secteur unitaire, et que l’accord d’union a été signé par un ou plusieurs titulaires de redevance qui possèdent en tout soixante-cinq pour cent au moins de l’ensemble des droits de redevance sur ce secteur unitaire, et, d’autre part, que l’ordonnance d’union tendrait à rendre plus efficace ou plus rentable la production d’hydrocarbures du terrain, le Comité peut ordonner que l’accord d’union soit un contrat valide profitant à tous les détenteurs ayant des intérêts économiques directs dans le secteur unitaire et à tous les titulaires de redevance de ce secteur et qu’il les lie, et que l’accord d’exploitation unitaire soit un contrat valide profitant à tous les détenteurs ayant des intérêts économiques directs dans le secteur unitaire et qu’il les lie.
Ordonnance d’union

Effect

(3) Subject to section 176, the unit agreement and the unit operating agreement have the effect given to them by the unitization order.
(3) De plus, sous réserve de l’article 176, l’accord d’union et l’accord d’exploitation unitaire produisent l’effet que leur donne l’ordonnance d’union.
Effets

Variation by unitization order

(4) In a unitization order, the Committee may vary the unit agreement or the unit operating agreement by adding, deleting or amending provisions.
(4) Le Comité peut, dans l’ordonnance, apporter toute modification à l’accord d’union ou à l’accord d’exploitation unitaire.
Modification par ordonnance d’union

Effective date of unitization order

176. (1) Subject to subsection (2), a unitization order becomes effective on the day that the Committee indicates in the order, but that day must be not less than 30 days after the day on which the order is made.
176. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Comité fixe la date de prise d’effet de l’ordonnance d’union qui ne peut être inférieure à trente jours suivant la date où elle a été prise.
Date de prise d’effet

Amendment to agreement

(2) If a unit agreement or unit operating agreement is varied by the Committee in a unitization order, the order becomes ineffective if, before the effective date, the applicant files with the Committee a notice withdrawing the application on behalf of the working interest owners or there are filed with the Committee statements in writing objecting to the order and signed

(a) in the case of the unit agreement, by

(i) one or more working interest owners who own in total more than 25 % of the total working interests in the unit area and were included within the group owning 65 % or more of the total working interests as described in subparagraph 175(2)(a)(i), and

(ii) one or more royalty owners who own in total more than 25 % of the total royalty interests in the unit area and were included within the group owning 65 % or more of the total royalty interests as described in subparagraph 175(2)(a)(ii); or

(b) in the case of the unit operating agreement, by one or more working interest owners who own in total more than 25 % of the total working interests in the unit area and were included within the group owning 65 % or more of the total working interests as described in subparagraph 175(2)(a)(i).
(2) Lorsque le Comité modifie dans son ordonnance d’union un accord d’union ou un accord d’exploitation unitaire, celle-ci devient inopérante si, avant la date de prise d’effet, le demandeur dépose auprès du Comité un avis de retrait de sa demande pour le compte des détenteurs d’un intérêt économique direct ou sont déposées auprès du Comité des déclarations écrites portant opposition à l’ordonnance signées :
Modification d’un accord

a) dans le cas de l’accord d’union, à la fois par :

(i) un ou plusieurs détenteurs qui possèdent en tout plus de vingt-cinq pour cent de l’ensemble des intérêts économiques directs dans le secteur unitaire et qui font partie du groupe qui possède soixante-cinq pour cent au moins de l’ensemble des intérêts économiques directs visés au paragraphe 175(2),

(ii) un ou plusieurs titulaires de redevance qui possèdent en tout plus de vingt-cinq pour cent de l’ensemble des droits à redevance sur le secteur unitaire et qui font partie du groupe qui possède soixante-cinq pour cent au moins de l’ensemble des droits à redevance visés au paragraphe 175(2);

b) dans le cas de l’accord d’exploitation unitaire, par un ou plusieurs détenteurs qui possèdent en tout plus de vingt-cinq pour cent de l’ensemble des intérêts économiques directs dans le secteur unitaire et qui font partie du groupe qui possède soixante-cinq pour cent au moins de l’ensemble des intérêts économiques directs visés au paragraphe 175(2).

Revocation of order

(3) If a unitization order becomes ineffective under subsection (2), the Committee must immediately revoke the order.
(3) Le Comité annule immédiatement l’ordonnance devenue inopérante sous le régime du paragraphe (2).
Annulation de l’ordonnance

Technical defects in unitization order

177. A unitization order is not invalid by reason only of the absence of notice or of any irregularities in giving notice to any working interest owner and any royalty owner in respect of the application for the order or any proceedings leading to the making of the order.
177. Une ordonnance d’union n’est pas invalide du seul fait d’irrégularités dans la communication, à tout détenteur d’un intérêt économique direct ou à tout titulaire de redevance, d’un avis relatif à la demande d’ordonnance ou dans toute procédure préalable à la prise de l’ordonnance, ou du seul fait de l’absence d’avis à cet égard.
Vices de forme

Amending unitization order

178. (1) A unitization order may be amended on the application of a working interest owner, but before amending a unitization order the Committee must hold a hearing at which all interested parties are to be given an opportunity to be heard.
178. (1) L’ordonnance d’union peut être modifiée à la demande d’un détenteur d’un intérêt économique direct mais, avant de la modifier, le Comité tient une audience lors de laquelle les intéressés se voient accorder la possibilité de faire valoir leurs observations.
Modification de l’ordonnance d’union

Voluntary proposal for amendment by owners

(2) If the Committee finds that, on the day on which the hearing begins, one or more working interest owners who own in total 65 % or more of the total working interests in the unit area and one or more royalty owners who own in total 65 % or more of the total royalty interests in the unit area have consented to the proposed amendment, the Committee may amend the unitization order in accordance with the amendment proposed.
(2) S’il constate qu’au début de l’audience un ou plusieurs détenteurs qui possèdent en tout soixante-cinq pour cent au moins de l’ensemble des intérêts économiques directs et un ou plusieurs titulaires de redevances qui possèdent en tout soixante-cinq pour cent au moins de l’ensemble des droits à redevance sur le secteur unitaire ont consenti à la modification, le Comité peut modifier l’ordonnance d’union en conséquence.
Proposition volontaire de modification

Protection of tract participation ratios

179. No amendment is to be made under section 178 that will alter the ratios between the tract participations of those tracts that were qualified for inclusion in the unit area before the beginning of the hearing and, for the purpose of this section, the tract participations are to be those indicated in the unit agreement when it became subject to a unitization order.
179. Les modifications visées à l’article 178 ne peuvent avoir pour effet de changer la proportion de fractions parcellaires des parcelles qui remplissaient les conditions pour être incluses dans le secteur unitaire avant le début de l’audience; pour l’application du présent article, les fractions parcellaires sont celles indiquées par l’accord d’union objet d’une ordonnance d’union.
Intangibilité des fractions parcellaires

Production prohibited except in accord with unitization order

180. After the day on which a unitization order comes into effect and while the order remains in force, a person must not carry on any operations within the unit area for the purpose of drilling for or producing petroleum in the unitized zone, except in accordance with the provisions of the unit agreement and the unit operating agreement.
180. Après la date de la prise d’effet d’une ordonnance d’union et pendant la durée de sa validité, nul ne peut effectuer d’opérations dans le secteur unitaire, pour y faire des forages dans le terrain ou en extraire des hydrocarbures sans se conformer aux stipulations de l’accord d’union et de l’accord d’exploitation unitaire.
Production subordonnée à l’ordonnance d’union

Determination of percentages of interests

181. The percentages of interests referred to in subsections 173(1), 175(2), 176(2) and 178(2) must be determined

(a) in the case of royalty interests, on a prorated area basis; and

(b) in the case of working interests, on the basis of tract participations shown in the unit agreement.
181. Les pourcentages des intérêts et droits mentionnés aux paragraphes 173(1), 175(2), 176(2) et 178(2) sont déterminés :
Établissement des pourcentages

a) dans le cas des droits à redevance, en fonction de la superficie;

b) dans le cas des intérêts économiques directs, en fonction des fractions parcellaires indiquées dans l’accord d’union.

General
Dispositions générales
Pooled spacing unit included in unit area

182. (1) A pooled spacing unit that has been pooled in accordance with a pooling order and on which a well has been drilled may be included in a unit area as a single unit tract and the Committee may make any amendments to the pooling order that it considers necessary to remove any conflict between the provisions of the pooling order and the provisions of any unit agreement, unit operating agreement or unitization order.
182. (1) Une unité d’espacement mise en commun en application d’une ordonnance de mise en commun et sur laquelle un puits a été foré peut être incluse dans un secteur unitaire à titre de parcelle unitaire unique. Le Comité peut modifier l’ordonnance de mise en commun pour éliminer toute incompatibilité entre celle-ci et l’accord d’union, l’accord d’exploitation unitaire ou l’ordonnance d’union.
Unité d’espacement mise en commun — inclusion

Effect of including pooled spacing unit

(2) If a pooled spacing unit is included in a unit area, the provisions of any unit agreement, unit operating agreement and unitization order prevail over the provisions of the pooling order in the event of a conflict.
(2) Lorsqu’une unité d’espacement mise en commun est incluse dans un secteur unitaire, les dispositions de l’accord d’union, l’accord d’exploitation unitaire et de l’ordonnance d’union l’emportent sur les dispositions incompatibles de l’ordonnance de mise en commun.
Effet de l’inclusion

Exceptions

(3) Despite subsection (2),

(a) the share of the unit production that is allocated to the pooled spacing unit must in turn be allocated to the separately owned tracts in the pooled spacing unit on the same basis and in the same proportion as production actually obtained from the pooled spacing unit would have been shared under the pooling order;

(b) the costs and expenses of the unit operation that are allocated to the pooled spacing unit must be shared and borne by the owners of the working interests on the same basis and in the same proportion as would apply under the pooling order; and

(c) the credits allocated under a unit operating agreement to a pooled spacing unit for adjustment of investment for wells and equipment on the pooled spacing unit must be shared by the owners of the working interests in the same proportion as would apply to the sharing of production under the pooling order.
(3) Malgré le paragraphe (2) :
Exception

a) la part de la production unitaire attribuée à l’unité d’espacement mise en commun est à son tour attribuée aux parcelles appartenant aux divers propriétaires de l’unité, sur la base et dans les proportions qui se seraient appliquées au partage, en vertu de l’ordonnance de mise en commun, de la production effectivement obtenue de l’unité;

b) les frais de l’exploitation unitaire attribués à l’unité d’espacement mise en commun en application du paragraphe (1) sont imputés aux détenteurs d’un intérêt économique direct sur la base et dans les proportions qui s’appliqueraient en vertu de l’ordonnance de mise en commun;

c) les crédits attribués aux termes d’un accord d’exploitation unitaire à une unité d’espacement mise en commun pour compensation des investissements relatifs aux puits et au matériel qui s’y trouvent sont partagés par les détenteurs d’un intérêt économique direct, dans les proportions qui s’appliqueraient au partage de la production en vertu de l’ordonnance de mise en commun.

Division 4
Section 4
Appeals and Administration
Appels et mesures de contrainte
Appeals
Appels
Orders and decisions final

183. (1) Except as provided in this Division, every decision or order of the Committee is final and binding.
183. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente section, les décisions ou ordonnances du Comité sont définitives et lient les intéressés.
Décisions et ordonnances définitives

Decision or order defined

(2) Any minutes or other record of the Committee or any other document issued by the Committee is, for the purpose of this section, considered to be a decision or an order of the Committee.
(2) Tout document — procès-verbal ou autre — du Comité est, pour l’application du présent article, assimilé à une décision ou à une ordonnance du Comité.
Assimilation

Stated case for Superior Court of Quebec

184. (1) The Committee may of its own motion or at the request of the Ministers state a case, in writing, for the opinion of the Superior Court of Quebec on any question that in the opinion of the Committee is a question of law or of the jurisdiction of the Committee.
184. (1) Le Comité peut, de sa propre initiative ou à la demande des ministres, saisir, par requête écrite, la Cour supérieure du Québec de toute question qu’il estime être une question de droit ou de compétence.
Saisine de la Cour supérieure du Québec

Proceedings

(2) The Court must hear and determine the case stated and remit the matter to the Committee with its opinion on it.
(2) Le tribunal connaît de l’affaire et en décide et la renvoie au Comité accompagnée de son avis.
Procédures

Ministers may review orders of Committee

185. The Ministers may, at any time, in their discretion, of their own motion or at the request of any person concerned, vary or rescind any decision or order of the Committee, and any order that the Ministers make becomes a decision or order of the Committee and, subject to section 186, is binding on the Committee and on all parties.
185. Les ministres peuvent, de leur propre initiative ou à la demande de tout intéressé, modifier ou annuler toute décision ou toute ordonnance du Comité. L’arrêté qu’ils rendent est assimilé à une décision ou à une ordonnance du Comité et, sous réserve de l’article 186, lie le Comité et les parties.
Révision des ordonnances

Appeal to Superior Court of Quebec

186. (1) An appeal lies from a decision or order of the Committee to the Superior Court of Quebec on a question of law, on leave for the appeal being obtained from that Court, on application made within 30 days after the day on which the decision or order sought to be appealed from was made or within any further time that the Court may allow.
186. (1) Sur autorisation, il peut être interjeté appel d’une décision ou d’une ordonnance du Comité devant la Cour supérieure du Québec sur une question de droit. L’appel est formé par le dépôt d’une requête à cette cour dans les trente jours suivant la date de la décision ou de l’ordonnance en cause ou dans tel délai supérieur qu’elle peut accorder.
Appel devant la Cour supérieure du Québec

Order stayed

(2) If leave to appeal is granted, any order of the Committee in respect of which the appeal is made must be stayed until the matter of the appeal is determined.
(2) Une fois l’autorisation d’appel accordée, l’exécution de l’ordonnance contestée est suspendue jusqu’à ce que l’appel ait été tranché.
Ordonnance suspendue

Powers of the Court

(3) After the hearing of the appeal, the Court must give its opinion to the Committee and the Committee must make any order necessary to comply with that opinion.
(3) Après l’audition de l’appel, la Cour donne son avis au Comité; celui-ci prend toute mesure nécessaire pour se conformer à l’avis.
Pouvoirs de la Cour

Order subject to section 185

(4) Any order made by the Committee under subsection (3) is subject to section 185 unless the order has already been varied or rescinded under that section by the Ministers.
(4) La mesure en cause, sauf si elle a fait l’objet d’une modification ou d’une annulation par les ministres en conformité avec l’article 185, est assujettie à cet article.
Mesure assujettie à l’article 185

Safety and Conservation Officers
Agents de la sécurité et du contrôle de l’exploitation
Designation

187. (1) Subject to subsection (3), the Ministers must designate from among the Boards’ officers and employees an individual who has been recommended by the Boards as a safety officer or conservation officer for the purposes of the administration and enforcement of this Part. The Ministers must make the designation within 30 days after the day on which they receive the name of the individual from the Boards.
187. (1) Sous réserve du paragraphe (3), les ministres désignent, parmi les dirigeants et employés de l’Office ou de la Régie, à titre d’agent de la sécurité ou d’agent du contrôle de l’exploitation pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente partie, l’individu dont le nom leur a été recommandé par l’Office et la Régie; la désignation est faite dans les trente jours suivant la date à laquelle ils ont reçu la recommandation.
Désignations

Notice of designation

(2) The Ministers must, without delay after making a designation, notify the Boards, in writing, that the designation has been made.
(2) Les ministres avisent l’Office et la Régie par écrit et sans délai de toute désignation.
Avis

Restriction

(3) The Ministers must not designate an individual if they are not satisfied that the individual is qualified to exercise the powers and perform the duties and functions of a safety officer or a conservation officer under this Part. If an individual is not designated, the Ministers must so notify the Boards, in writing, without delay.
(3) Ils s’abstiennent de procéder à la désignation s’ils ne sont pas convaincus que l’individu est compétent pour exercer les attributions d’un agent de la sécurité ou d’un agent du contrôle de l’exploitation, en vertu de la présente partie; le cas échéant, ils en avisent l’Office et la Régie par écrit sans délai.
Exception

Certificate to be produced

(4) The Boards must provide every safety officer and conservation officer and the Chief Safety Officer and the Chief Conservation Officer with a certificate of appointment or designation and, on entering any place under the authority of this Part, the officer must, if so required, produce the certificate to the person in charge of the place under section 188.
(4) L’Office et la Régie remettent à chaque agent de la sécurité et agent du contrôle de l’exploitation ainsi qu’au délégué à la sécurité et au délégué à l’exploitation un certificat attestant sa qualité; celui-ci présente le certificat, sur demande, au responsable des lieux visés à l’article 188.
Certificat

Orders for verifying compliance

188. (1) A safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer may, for the purpose of verifying compliance with this Part, order any person who is in charge of a place that is used for any work or activity in respect of which this Part applies or a place in which that officer has reasonable grounds to believe that there is anything to which this Part applies

(a) to inspect anything in the place;

(b) to pose questions, or conduct tests or monitoring, in the place;

(c) to take photographs or measurements, or make recordings or drawings, in the place;

(d) to accompany or assist the officer while the officer is in the place;

(e) to produce a document or another thing that is in their possession or under their control, or to prepare and produce a document based on data or documents that are in their possession or under their control, in the form and manner that the officer may specify;

(f) to provide, to the best of their knowledge, information relating to any matter to which this Part applies, or to prepare and produce a document based on that information, in the form and manner that the officer may specify;

(g) to ensure that all or part of the place, or anything located in the place, that is under their control, not be disturbed for a reasonable period that is established by the officer pending the exercise of any powers under this section; and

(h) to remove anything from the place and to provide it to the officer, in the manner that he or she specifies, for examination, testing or copying.
188. (1) Dans le but de vérifier le respect de la présente partie, le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agent du contrôle de l’exploitation peut ordonner à toute personne responsable d’un lieu affecté à des activités visées par la présente partie ou d’un lieu où il a des motifs raisonnables de croire que s’y trouve toute chose visée par la présente partie de prendre l’une ou l’autre des mesures suivantes :
Ordres pour vérifier le respect

a) inspecter toute chose dans le lieu;

b) poser des questions et effectuer des essais ou des activités de surveillance dans le lieu;

c) prendre des photos, effectuer des mesures, des croquis ou des enregistrements dans le lieu;

d) accompagner le délégué ou l’agent ou lui prêter assistance lorsque le délégué ou l’agent se trouve dans le lieu;

e) communiquer tout document ou toute chose qui est en sa possession ou sous sa responsabilité, ou établir un document à partir de données qui sont en sa possession ou sous sa responsabilité et le communiquer selon les modalités précisées par le délégué ou l’agent;

f) fournir des renseignements relatifs à toute question visée par la présente partie — pour autant qu’il les connaisse — ou établir un document à partir de ces renseignements et le communiquer, selon les modalités précisées par le délégué ou l’agent;

g) veiller à ce que tout ou partie du lieu — ou toute chose s’y trouvant — qui est sous sa responsabilité ne soit pas dérangé pendant la période raisonnable que le délégué ou l’agent fixe pour l’exercice de tout pouvoir prévu par le présent article;

h) emporter du lieu et fournir toute chose aux fins d’essai ou d’examen ou pour en faire des copies, selon les modalités précisées par l’agent ou le délégué.

Powers on entry

(2) A safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer may, for the purpose of verifying compliance with this Part, and subject to section 191, enter a place that is used for any work or activity in respect of which this Part applies, or a place in which that officer has reasonable grounds to believe that there is anything to which this Part applies, and may for that purpose

(a) inspect anything in the place;

(b) pose questions, or conduct tests or monitoring, in the place;

(c) take samples from the place, or cause them to be taken, for examination or testing, and dispose of those samples;

(d) remove anything from the place, or cause it to be removed, for examination, testing or copying;

(e) while in the place, take or cause to be taken photographs or measurements, make or cause to be made recordings or drawings and use systems in the place that capture images or cause them to be used;

(f) use any computer system in the place, or cause it to be used, to examine data contained in or available to it;

(g) prepare a document, or cause one to be prepared, based on the data;

(h) use or cause to be used any copying equipment in the place to make copies of the data;

(i) be accompanied while in the place by any person, or be assisted while in the place by any person, that the officer considers necessary; and

(j) meet in private with any person in the place, with the agreement of that person.
(2) Dans le but de vérifier le respect de la présente partie et sous réserve de l’article 191, le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agent du contrôle de l’exploitation peut entrer dans un lieu affecté à des activités visées par la présente partie ou dans un lieu où il a des motifs raisonnables de croire que s’y trouve une chose visée par la présente partie; il peut, à cette même fin :
Pouvoirs et accès

a) inspecter toute chose dans le lieu;

b) poser des questions et effectuer des essais ou des activités de surveillance dans le lieu;

c) prélever ou faire prélever des échantillons aux fins d’essai ou d’examen dans le lieu et en disposer;

d) emporter ou faire emporter du lieu toute chose aux fins d’essai, d’examen ou pour en faire des copies;

e) lorsqu’il se trouve dans le lieu, prendre ou faire prendre des photos, effectuer ou faire effectuer des mesures, des croquis, des enregistrements ou faire usage, directement ou indirectement, des systèmes de saisie d’images se trouvant dans le lieu;

f) faire usage, directement ou indirectement, de tout système informatique se trouvant dans le lieu pour examiner les données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

g) établir ou faire établir un document à partir de ces données;

h) faire usage, directement ou indirectement, du matériel de reproduction se trouvant dans le lieu;

i) lorsqu’il se trouve dans le lieu, se faire accompagner par des personnes ou obtenir l’assistance des personnes dont il estime le concours nécessaire;

j) avoir des entretiens privés avec toute personne qui se trouve dans le lieu et qui y consent.

Clarification

(3) For greater certainty, an officer who enters a place under subsection (2) may order any person in the place to do anything described in paragraphs (1)(a) to (h).
(3) Il est entendu que le délégué ou l’agent peut, après être entré dans un lieu en vertu du paragraphe (2), donner tout ordre prévu à l’un des alinéas (1)a) à h) à toute personne qui s’y trouve.
Précision

Return of things removed

(4) Anything that is removed under paragraph (1)(h) or (2)(d) for examination, testing or copying must, if requested by the person from whom it was removed, be returned to that person after the examination, testing or copying is completed, unless it is required for the purpose of a prosecution under this Part.
(4) Toute chose emportée au titre des alinéas (1)h) ou (2)d) est restituée sur demande à la personne intéressée une fois que les essais, les examens ou la préparation de copies sont terminés, à moins qu’elle ne soit requise dans le cadre de poursuites engagées sous le régime de la présente partie.
Restitution des choses emportées

Assistance to officers

189. (1) The owner and every person who is in charge of a place that is entered by a safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer under subsection 188(2), and every person found in that place, must give all assistance that is reasonably required to enable the officer to verify compliance with this Part and provide any documents, data or information that is reasonably required for that purpose.
189. (1) Le propriétaire et toute personne responsable du lieu visité en vertu du paragraphe 188(2), ainsi que quiconque s’y trouve, prêtent toute l’assistance que le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agent du contrôle de l’exploitation peut valablement exiger pour lui permettre de vérifier le respect de la présente partie et lui fournissent les documents, données et renseignements qu’il peut valablement exiger.
Assistance

Transportation, accommodation and food

(2) If the place referred to in subsection 188(2) is a marine installation or structure, as defined in subsection 145(1), the person who is in charge of the marine installation or structure must provide to the officer, and to every person accompanying the officer, free of charge,

(a) suitable transportation between the usual point of embarkation on shore and the marine installation or structure, between the marine installation or structure and the usual point of disembarkation on shore, and between marine installations or structures, if the marine installation or structure or marine installations or structures are situated in the joint management area; and

(b) suitable accommodation and food at the marine installation or structure.
(2) Si le lieu visé au paragraphe 188(2) est un ouvrage en mer au sens du paragraphe 145(1), la personne qui en est responsable fournit au délégué ou à l’agent, ainsi qu’à toute personne qui les accompagne, sans frais et dans des conditions convenables :
Prise en charge

a) s’agissant d’ouvrages en mer dans la zone, le transport entre le lieu habituel d’embarquement à terre et l’ouvrage en mer, entre l’ouvrage en mer et le lieu habituel de débarquement à terre ou entre des ouvrages en mer;

b) les repas et l’hébergement sur ces ouvrages en mer.

Reports to holder of authorization

190. A safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer, as the case may be, must provide to the holder of an authorization for a work or activity written reports about anything inspected, tested or monitored by or on the order of the officer for the purpose of verifying compliance with this Part in any place that is used for a work or activity in respect of which the authorization is issued.
190. Le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agent du contrôle de l’exploitation, selon le cas, remet au titulaire de l’autorisation d’activité des rapports écrits concernant toute chose qu’il inspecte ou qu’il ordonne à une personne d’inspecter ou tout essai ou toute activité de surveillance qu’il effectue ou qu’il ordonne à une personne d’effectuer dans le but de vérifier le respect des dispositions de la présente partie dans un lieu affecté aux activités visées dans l’autorisation.
Rapports — titulaire de l’autorisation d’activité

Entering living quarters

191. (1) If the place referred to in subsection 188(2) is living quarters

(a) neither a conservation officer nor the Chief Conservation Officer is authorized to enter those quarters for the purpose of verifying compliance with the provisions of this Part; and

(b) a safety officer or the Chief Safety Officer is not authorized to enter those quarters without the consent of the occupant except

(i) to execute a warrant issued under subsection (4), or

(ii) to verify that those quarters, if on a marine installation or structure, as defined in subsection 145(1), are in a structurally sound condition.
191. (1) Si le lieu visé au paragraphe 188(2) est un local d’habitation :
Local d’habitation

a) le délégué à l’exploitation et l’agent du contrôle de l’exploitation ne peuvent y entrer pour vérifier le respect des dispositions de la présente partie;

b) le délégué à la sécurité et l’agent de la sécurité ne peuvent y entrer sans le consentement de l’occupant sauf :

(i) pour exécuter le mandat prévu au paragraphe (4),

(ii) pour vérifier que la structure du local d’habitation, s’il se trouve sur un ouvrage en mer au sens du paragraphe 145(1), est en bon état.

Notice

(2) The officer must provide reasonable notice to the occupant before entering living quarters under subparagraph (1)(b)(ii).
(2) L’agent ou le délégué est tenu de donner à l’occupant un préavis raisonnable avant d’entrer dans le local d’habitation au titre du sous-alinéa (1)b)(ii).
Avis

Exception

(3) Despite subparagraph (1)(b)(ii), any locker in the living quarters that is fitted with a locking device and that is assigned to the occupant must not be opened by the officer without the occupant’s consent except under the authority of a warrant issued under subsection (4).
(3) Malgré le sous-alinéa (1)b)(ii), l’agent ou le délégué ne peut, sans le consentement de l’occupant, ouvrir un casier qui se trouve dans le local d’habitation attribué à l’occupant et qui est pourvu d’un dispositif de verrouillage, sauf s’il est muni d’un mandat prévu au paragraphe (4).
Exception

Authority to issue warrant

(4) On ex parte application, a justice of the peace may issue a warrant authorizing a safety officer who is named in it or the Chief Safety Officer to enter living quarters subject to any conditions specified in the warrant if the justice is satisfied by information on oath that

(a) the living quarters is a place referred to in subsection 188(2);

(b) entry to the living quarters is necessary to verify compliance with this Part; and

(c) entry was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that entry will be refused or that consent to entry cannot be obtained from the occupant.
(4) Sur demande ex parte, un juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’agent de la sécurité qui y est nommé ou le délégué à la sécurité à entrer dans un local d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions ci-après sont réunies :
Délivrance du mandat

a) le local d’habitation est un lieu visé au paragraphe 188(2);

b) l’entrée est nécessaire à la vérification du respect de la présente partie;

c) soit l’occupant a refusé l’entrée à l’agent ou au délégué, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

Authority to open locker

(5) The warrant may also authorize a locker described in subsection (3) to be opened, subject to any conditions specified in the warrant, if the justice is satisfied by information on oath that

(a) it is necessary to open the locker to verify compliance with this Part; and

(b) the occupant to whom the locker is assigned refused to allow it to be opened or there are reasonable grounds to believe that the occupant to whom it is assigned will refuse to allow it to be opened or that consent to opening it cannot be obtained from that occupant.
(5) Le mandat peut autoriser, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’ouverture d’un casier visé au paragraphe (3) si le juge de paix est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions ci-après sont réunies :
Ouverture d’un casier

a) l’ouverture du casier est nécessaire à la vérification du respect de la présente partie;

b) soit l’occupant auquel le casier a été attribué a refusé d’ouvrir le casier, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

Use of force

(6) The officer who executes a warrant issued under subsection (4) must not use force unless the use of force has been specifically authorized in the warrant.
(6) Le délégué à la sécurité ou l’agent de la sécurité ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage.
Usage de la force

Telewarrant provisions to apply

(7) A warrant may be issued under this section by telephone or other means of telecommunication on information submitted by a safety officer or the Chief Safety Officer by one of those means and section 487.1 of the Criminal Code applies for that purpose with any modifications that the circumstances require.
(7) Le délégué à la sécurité ou l’agent de la sécurité peut demander que le mandat prévu au présent article lui soit décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, sur le fondement d’une dénonciation transmise par l’un quelconque de ces moyens; l’article 487.1 du Code criminel s’applique alors, avec les adaptations nécessaires.
Télémandats

Definition of “living quarters”

(8) For the purposes of this section, “living quarters” means sleeping quarters provided on a marine installation or structure, as defined in subsection 145(1), and any room for the exclusive use of the occupants of those quarters that contains a toilet or a urinal.
(8) Pour l’application du présent article, « local d’habitation » s’entend de toute cabine sur un ouvrage en mer, au sens du paragraphe 145(1), fournie afin de pourvoir à l’hébergement, et de toute pièce qui est dotée de toilettes ou d’un urinoir et qui sert à l’usage exclusif des occupants de cette cabine.
Définition de « local d’habitation »

Obstruction and false statements

192. A person must not obstruct or hinder, or make a false or misleading statement, either orally or in writing, to a safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer while the officer is performing his or her duties or functions under this Part.
192. Il est interdit d’entraver l’action du délégué à la sécurité, du délégué à l’exploitation, de l’agent de la sécurité ou de l’agent du contrôle de l’exploitation qui exerce ses fonctions ou qui accomplit ses obligations, ou de lui faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.
Entrave et fausses déclarations

Authority to issue warrant

193. (1) On ex parte application, a justice of the peace may issue a warrant if the justice is satisfied by information on oath that there are reasonable grounds to believe that there is in any place anything that will provide evidence or information relating to the commission of an offence under this Part.
193. (1) Sur demande ex parte, le juge de paix peut décerner un mandat, s’il est convaincu sur la foi d’une dénonciation faite sous serment, qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la présence dans un lieu d’une chose qui servira de preuve ou fournira des renseignements relativement à une infraction à la présente partie.
Mandat

Powers under warrant

(2) The warrant may authorize a safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer, and any other person named in the warrant, to at any time enter and search the place and to seize anything specified in the warrant or do any of the following as specified in the warrant, subject to any conditions that may be specified in the warrant:

(a) conduct examinations, tests or monitoring;

(b) take samples for examination or testing, and dispose of those samples; or

(c) take photographs or measurements, make recordings or drawings and use systems in the place that capture images.
(2) Le mandat peut autoriser, sous réserve des conditions éventuellement fixées, le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agent du contrôle de l’exploitation et toute autre personne qui y est nommée à perquisitionner dans le lieu à toute heure et à saisir la chose en question, ou, selon le cas, pour les besoins de la perquisition :
Pouvoirs

a) à effectuer des examens, des essais ou des activités de surveillance;

b) à prélever des échantillons aux fins d’essai ou d’examen et à en disposer;

c) à prendre des photos, à effectuer des mesures, des croquis ou des enregistrements ou à faire usage des systèmes de saisie d’images se trouvant dans le lieu.

Warrant not necessary

(3) A safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer may exercise the powers described in this section without a warrant if the conditions for obtaining the warrant exist but by reason of exigent circumstances it would not be feasible to obtain the warrant.
(3) Le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agent du contrôle de l’exploitation peut exercer sans mandat les pouvoirs mentionnés au présent article lorsque l’urgence de la situation rend l’obtention du mandat irréalisable, sous réserve que les conditions de délivrance de celui-ci soient réunies.
Perquisition sans mandat

Exigent circumstances

(4) Exigent circumstances include circumstances in which the delay necessary to obtain a warrant would result in danger to human life or the environment or the loss or destruction of evidence.
(4) Il y a notamment urgence dans les cas où le délai d’obtention du mandat risquerait soit de mettre en danger la vie humaine ou l’environnement, soit d’entraîner la perte ou la destruction d’éléments de preuve.
Situation d’urgence

Operation of computer system

(5) A person authorized under this section to search a computer system in a place may

(a) use or cause to be used any computer system in the place to search any data contained in or available to the computer system;

(b) reproduce or cause to be reproduced any data in the form of a printout or other intelligible output;

(c) seize any printout or other output for examination or copying; and

(d) use or cause to be used any copying equipment in the place to make copies of the data.
(5) La personne autorisée à fouiller des données contenues dans un ordinateur se trouvant dans le lieu peut :
Usage d’un système informatique

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur se trouvant dans le lieu pour vérifier les données que celui-ci contient ou auxquelles il donne accès;

b) à partir de ces données, reproduire ou faire reproduire le document sous forme d’imprimé ou toute autre forme intelligible;

c) saisir tout imprimé ou sortie de données pour examen ou reproduction;

d) utiliser ou faire utiliser le matériel de reproduction dans le lieu pour faire des copies des données.

Duty of person in possession or control

(6) Every person who is in charge of a place in respect of which a search is carried out must, on presentation of the warrant, permit the individual carrying out the search to do anything described in subsection (5).
(6) Sur présentation du mandat, la personne responsable du lieu qui fait l’objet de la perquisition est tenue de permettre à l’individu qui y procède d’exercer les pouvoirs prévus au paragraphe (5).
Obligation du responsable du lieu

Transportation, accommodation and food

(7) If the place that is searched is a marine installation or structure, as defined in subsection 145(1), the person who is in charge of the marine installation or structure must provide to the individual who is executing the warrant, free of charge,

(a) suitable return transportation between the marine installation or structure and any location from which transportation services to that marine installation or structure are usually provided, and between marine installations or structures, if the marine installation or structure or marine installations or structures are situated in the joint management area; and

(b) suitable accommodation and food at the marine installation or structure.
(7) Lorsque le lieu perquisitionné est un ouvrage en mer au sens du paragraphe 145(1), la personne qui en est responsable fournit à l’individu qui exécute le mandat, sans frais et dans des conditions convenables :
Prise en charge

a) s’agissant d’ouvrages en mer dans la zone, le transport aller-retour entre l’ouvrage en mer et le lieu à partir duquel des services de transport vers cet ouvrage en mer sont habituellement fournis ou entre des ouvrages en mer;

b) les repas et l’hébergement sur ces ouvrages en mer.

Telewarrant provisions to apply

(8) A warrant may be issued under this section by telephone or other means of telecommunication on information submitted by a safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer by one of those means and section 487.1 of the Criminal Code applies for that purpose with any modifications that the circumstances require.
(8) Le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agent du contrôle de l’exploitation peut demander que le mandat prévu au présent article lui soit décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, sur le fondement d’une dénonciation transmise par l’un quelconque de ces moyens; l’article 487.1 du Code criminel s’applique alors, avec les adaptations nécessaires.
Télémandats

Storage and removal

194. (1) A thing seized under this Part may be stored in the place where it was seized or may, at the discretion of a safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer, be removed to any other place for storage. The owner of the thing or the person who is lawfully entitled to possess it must pay the costs of storage or removal.
194. (1) Le délégué à la sécurité, le délégué à l’exploitation, l’agent de la sécurité ou l’agent du contrôle de l’exploitation peut entreposer une chose saisie en vertu de la présente partie sur le lieu même de la saisie aux frais du propriétaire ou de la personne qui a légitimement droit à la possession; il peut aussi, à son appréciation, la faire transférer, aux frais de l’un ou l’autre, dans un autre lieu.
Entreposage et déplacement

Perishable things

(2) If the thing seized is perishable, a safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer may destroy the thing or otherwise dispose of it in any manner the officer considers appropriate. Any proceeds realized from its disposition must be paid to the Receiver General.
(2) Si la chose saisie est périssable, le délégué ou l’agent peut, à son appréciation, en disposer, notamment par destruction. La disposition s’opère au profit du receveur général.
Objets périssables

Dangerous operation

195. (1) If a safety officer or the Chief Safety Officer, on reasonable grounds, is of the opinion that continuation of any work or activity related to the exploration or drilling for or the production, conservation, processing or transportation of petroleum in any portion of the joint management area is likely to result in serious bodily injury, that safety officer or the Chief Safety Officer, as the case may be, may order that the operation cease or be continued only in accordance with the terms of the order.
195. (1) S’il estime, pour des motifs raisonnables, que la poursuite d’une activité liée à la recherche, au forage, à la production, à la rationalisation de l’exploitation, à la transformation ou au transport d’hydrocarbures dans la zone entraînera vraisemblablement de graves dommages corporels, l’agent de la sécurité ou le délégué à la sécurité peut ordonner que cette activité cesse ou qu’elle ne se poursuive que conformément à son ordre.
Situation de danger

Notice

(2) The officer who makes an order under subsection (1) must affix at or near the scene of the work or activity a notice of their order in the form approved by the Boards.
(2) L’agent ou le délégué est tenu de placer sur les lieux ou à proximité un avis de son ordre, établi en la forme approuvée par l’Office et la Régie.
Avis

Expiry of order

(3) The safety officer’s order expires 72 hours after it is made unless it is confirmed before that time by order of the Chief Safety Officer.
(3) L’ordre de l’agent cesse d’être en vigueur soixante-douze heures après avoir été donné sauf si cet ordre est confirmé par le délégué au cours de cette période.
Durée de l’ordre

Modification or revocation

(4) A safety officer who makes an order under subsection (1) must immediately advise the Chief Safety Officer that the order has been made. The Chief Safety Officer may modify or revoke the order.
(4) L’agent avise sans délai le délégué de tout ordre qu’il donne; celui-ci peut le modifier ou l’annuler.
Modification ou annulation

Reference

(5) The person carrying out the work or activity to which an order under subsection (1) makes reference or any person having a pecuniary interest in that work or activity may by notice in writing request the Chief Safety Officer to refer the order to the Boards for review and the Officer must do so.
(5) Sur demande écrite de la personne qui effectue l’activité visée par l’ordre ou qui a un intérêt pécuniaire dans celle-ci, le délégué communique à l’Office et à la Régie l’ordre visé au paragraphe (1) pour révision.
Révision

Inquiry

(6) The Boards must inquire into the need for the order and may confirm it or set it aside. The Boards’ decision is final.
(6) L’Office et la Régie étudient l’opportunité de l’ordre et peuvent le confirmer ou l’infirmer. Leur décision est définitive.
Enquête

Burden of proof

(7) If an order has been referred to the Boards under this section, the burden of establishing that the order is not needed is on the person who requested that the order be so referred.
(7) Il incombe à la personne qui a demandé le renvoi de l’ordre d’établir que celui-ci n’est pas nécessaire.
Fardeau de la preuve

Prohibition

(8) A person must not continue a work or activity in respect of which an order has been made under this section, except in accordance with the terms of the order or until the order has been set aside by the Boards under this section.
(8) II est interdit de poursuivre une activité visée par un ordre, sauf conformément à celui-ci ou tant qu’il n’a pas été infirmé par l’Office et la Régie.
Interdiction

Priority

196. An order made by a safety officer or the Chief Safety Officer prevails over an order made by a conservation officer or the Chief Conservation Officer to the extent of any inconsistency between the orders.
196. Les ordres de l’agent de la sécurité ou du délégué à la sécurité l’emportent, dans la mesure de leur incompatibilité, sur les ordres de l’agent du contrôle de l’exploitation ou du délégué à l’exploitation.
Préséance

Installation Manager
Chargé de projet
Installation manager

197. (1) Every holder of an authorization issued under paragraph 106(1)(b) with respect to a work or activity for which a prescribed installation is to be used must put in command of the installation a manager who meets the prescribed qualifications. The installation manager is responsible for the safety of the installation and the persons at it.
197. (1) Le titulaire de l’autorisation prévue à l’alinéa 106(1)b) pour des activités dans le cadre desquelles des installations, désignées par règlement, seront utilisées confie à un chargé de projet, qui a la compétence prévue par règlement, la responsabilité de la sécurité de l’installation et des personnes qui s’y trouvent.
Chargé de projet

Powers

(2) Subject to this Act and any other Act of Parliament, an installation manager has the power to do anything that is required to ensure the safety of the installation and the persons at it and, more particularly, may

(a) give orders to any person who is at the installation;

(b) order that any person who is at the installation be restrained or removed; and

(c) obtain any information or documents.
(2) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi et de toute autre loi fédérale, le chargé de projet peut prendre toute mesure voulue pour veiller à la sécurité des installations et des personnes qui s’y trouvent, et notamment :
Pouvoirs

a) donner des ordres à quiconque s’y trouve;

b) ordonner la détention ou l’évacuation de quiconque s’y trouve;

c) obtenir des renseignements et des documents.

Emergency

(3) In a prescribed emergency situation, an installation manager’s powers are extended so that they also apply to each person in charge of a vessel, vehicle or aircraft that is at the installation or that is leaving or approaching it.
(3) Dans les cas d’urgence prévus par règlement, les pouvoirs du chargé de projet s’étendent aux responsables des bâtiments, véhicules et aéronefs compris, qui ont accès aux installations ou qui se trouvent à proximité de celles-ci.
Urgence

Offences and Penalties
Infractions et peines
Offences

198. (1) Every person is guilty of an offence who

(a) contravenes any provision of this Part or the regulations made under it;

(b) makes any false entry or statement in any report, record or other document that is required by this Part or the regulations made under it, or by any order made under this Part or those regulations;

(c) destroys, mutilates or falsifies any report, record or other document that is required by this Part or the regulations made under it or by any order made under this Part or those regulations;

(d) produces any petroleum from a pool or field under the terms of a unit agreement, as defined in Division 3, or any amended unit agreement, before a copy of the unit agreement or amended unit agreement is filed with the Chief Conservation Officer;

(e) undertakes or carries on a work or activity without an authorization under paragraph 106(1)(b) or without complying with the approvals or requirements, determined by the Boards in accordance with the provisions of this Part or granted or prescribed by regulations made under this Part, of such an authorization; or

(f) fails to comply with a direction, requirement or order of a safety officer, the Chief Safety Officer, a conservation officer or the Chief Conservation Officer or with an order of an installation manager or the Committee or with an order of the Boards made under this Part.
198. (1) Commet une infraction quiconque :
Infractions

a) contrevient aux dispositions de la présente partie ou de ses règlements;

b) insère une inscription ou une déclaration fausse dans un rapport, dossier ou autre document exigé par la présente partie ou ses règlements ou par une décision ou un arrêté pris ou un ordre donné ou une ordonnance prise sous leur régime;

c) détruit, endommage ou falsifie un rapport, dossier ou autre document exigé par la présente partie ou ses règlements, ou par une décision ou un arrêté pris ou un ordre donné ou une ordonnance prise sous leur régime;

d) produit des hydrocarbures en provenance d’un gisement ou d’un champ aux termes d’un accord d’union, au sens de la section 3, ou d’un accord d’union modifié, sans avoir déposé une copie de l’accord — original ou modifié — auprès du délégué à l’exploitation;

e) entreprend ou poursuit une activité contrairement à l’autorisation visée à l’alinéa 106(1)b) ou aux conditions imposées par l’Office et la Régie ou aux approbations prévues par les dispositions de la présente partie ou ses règlements et liées à celle-ci ou sans avoir obtenu une telle autorisation;

f) contrevient soit aux ordres de l’agent de la sécurité, du délégué à la sécurité, de l’agent du contrôle de l’exploitation, du délégué à l’exploitation, soit aux ordres du chargé de projet ou aux décisions ou ordonnances du Comité soit aux ordonnances de l’Office et de la Régie prises en vertu de la présente partie.

Punishment

(2) Every person who is guilty of an offence under subsection (1) is liable

(a) on summary conviction to a fine of not more than $300,000 or to imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both; or

(b) on conviction on indictment to a fine of not more than $6,000,000 or to imprisonment for a term of not more than four years, or to both.
(2) Quiconque commet une infraction visée au paragraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité :
Peines

a) par procédure sommaire, une amende maximale de trois cent mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de six millions de dollars et un emprisonnement maximal de quatre ans, ou l’une de ces peines.

Sentencing principles

(3) In addition to the principles and factors that the court is otherwise required to consider, including those set out in sections 718.1 to 718.21 of the Criminal Code, the court must consider the following principles when sentencing a person who is found guilty of an offence under this Part:

(a) the amount of the fine should be increased to account for every aggravating factor associated with the offence, including the aggravating factors set out in subsection (4); and

(b) the amount of the fine should reflect the gravity of each aggravating factor associated with the offence.
(3) Pour la détermination de la peine à infliger à la personne déclarée coupable d’une infraction à la présente partie, le tribunal, en sus des principes et facteurs qu’il est par ailleurs tenu de prendre en considération — y compris ceux énoncés aux articles 718.1 à 718.21 du Code criminel —, tient compte des principes suivants :
Détermination de la peine : principes

a) le montant de l’amende devrait être majoré en fonction des circonstances aggravantes de l’infraction, notamment celles énoncées au paragraphe (4);

b) le montant de l’amende devrait refléter la gravité de chacune des circonstances aggravantes de l’infraction.

Aggravating factors

(4) The aggravating factors are the following:

(a) the offence caused harm or risk of harm to human health or safety;

(b) the offence caused damage or risk of damage to the environment or to environmental quality;

(c) the offence caused damage or risk of damage to any unique, rare, particularly important or vulnerable component of the environment;

(d) the damage or harm caused by the offence is extensive, persistent or irreparable;

(e) except in the case of an offence referred to in paragraph (1)(a) that is in respect of the contravention of subsection 93(2) or of paragraph 136(1)(b) or the case of the offence of falsifying referred to in paragraph (1)(c), the offender committed the offence intentionally or recklessly;

(f) the offender knowingly failed to take reasonable steps to prevent the commission of the offence despite having the financial means to do so;

(g) by committing the offence or failing to take action to prevent its commission, the offender increased their revenue or decreased their costs or intended to increase their revenue or decrease their costs;

(h) the offender has a history of noncompliance with federal or provincial legislation that relates to safety or environmental conservation or protection; and

(i) after the commission of the offence, the offender

(i) attempted to conceal its commission,

(ii) failed to take prompt action to prevent, mitigate or remediate its effects, or

(iii) failed to take prompt action to reduce the risk of committing similar offences in the future.
(4) Les circonstances aggravantes dont le tribunal tient compte sont les suivantes :
Détermination de la peine : circonstances aggravantes

a) l’infraction a porté atteinte ou a présenté un risque d’atteinte à la santé ou à la sécurité humaines;

b) l’infraction a causé un dommage ou a créé un risque de dommage à l’environnement ou à la qualité de l’environnement;

c) l’infraction a causé un dommage ou a créé un risque de dommage à un élément de l’environnement unique, rare, particulièrement important ou vulnérable;

d) l’infraction a causé un dommage ou a porté une atteinte considérables, persistants ou irréparables;

e) sauf dans le cas d’une infraction visée à l’alinéa (1)a) et relative à la contravention du paragraphe 93(2) ou à la contravention de l’alinéa 136(1)b) ou dans le cas d’une infraction de falsification visée à l’alinéa (1)c), le contrevenant a agi de façon intentionnelle ou insouciante;

f) le contrevenant a sciemment omis de prendre des mesures raisonnables pour empêcher la perpétration de l’infraction malgré sa capacité financière de le faire;

g) le contrevenant, en commettant l’infraction ou en omettant de prendre des mesures pour empêcher sa perpétration, a accru ses revenus ou a réduit ses dépenses, ou avait l’intention de le faire;

h) le contrevenant a dans le passé contrevenu aux lois fédérales ou provinciales relatives à la sécurité ou à la conservation ou la protection de l’environnement;

i) le contrevenant, après avoir commis l’infraction :

(i) a tenté de dissimuler sa perpétration,

(ii) a omis de prendre rapidement des mesures afin d’empêcher ou d’atténuer les conséquences de l’infraction, ou encore d’y remédier,

(iii) a omis de prendre rapidement des mesures pour réduire le risque de commettre des infractions semblables.

Absence of aggravating factor

(5) The absence of an aggravating factor set out in subsection (4) is not a mitigating factor.
(5) L’absence de circonstances aggravantes mentionnées au paragraphe (4) ne constitue pas une circonstance atténuante.
Absence de circonstances aggravantes

Meaning of “damage”

(6) For the purposes of paragraphs (4)(b) to (d), “damage” includes loss of use value and non-use value.
(6) Pour l’application des alinéas (4)b) à d), « dommage » s’entend notamment de la perte des valeurs d’usage et de non-usage.
Sens de « dommage »

Reasons

(7) If the court is satisfied of the existence of one or more of the aggravating factors set out in subsection (4) but decides not to increase the amount of the fine because of that factor, it must give reasons for that decision.
(7) Le tribunal qui décide de ne pas majorer le montant de l’amende, bien qu’il soit convaincu de l’existence d’une ou de plusieurs des circonstances aggravantes mentionnées au paragraphe (4), motive sa décision.
Motifs

Due diligence defence

(8) In a prosecution of a person for an offence under this Part, other than an offence referred to in paragraph (1)(a) that is in respect of the contravention of subsection 93(2) or of paragraph 136(1)(b) and other than the offence of falsifying referred to in paragraph (1)(c), it is a defence for the person to prove that they exercised all due diligence to prevent the commission of the offence.
(8) Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction prévue à la présente partie, autre qu’une infraction visée à l’alinéa (1)a) et relative à la contravention du paragraphe 93(2) ou à la contravention de l’alinéa 136(1)b) ou qu’une infraction de falsification visée à l’alinéa (1)c), s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa perpétration.
Disculpation : précautions voulues

Offence of waste

(9) A prosecution for the offence of waste may be instituted for that offence only with leave of the Boards. For the purpose of paragraph (1)(a), no person commits an offence by reason of committing waste as defined in paragraph 149(2)(f) or (g) unless that person has been ordered by the Boards to take measures to prevent the waste and has failed to comply.
(9) Aucune poursuite pour une infraction de gaspillage ne peut être intentée sans l’autorisation de l’Office et de la Régie. Pour l’application de l’alinéa (1)a), la personne qui fait du gaspillage au sens des alinéas 149(2)f) ou g) n’est censée commettre une infraction que si l’Office et la Régie lui ont ordonné de prendre des mesures en vue de prévenir le gaspillage et qu’elle ne l’a pas fait.
Infraction de gaspillage

Liability of officers, etc.

199. (1) If a corporation commits an offence under this Part, any of the following individuals who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on conviction to the punishment provided for the offence whether or not the corporation has been prosecuted or convicted:

(a) an officer, director or agent or mandatary of the corporation; and

(b) any other individual exercising managerial or supervisory functions in the corporation.
199. (1) En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction à la présente partie, ceux de ses dirigeants, administrateurs, mandataires ou autres individus exerçant des fonctions de gestion ou de surveillance pour elle qui en ont ordonné ou autorisé la perpétration, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
Personnes morales et leurs dirigeants

Offence by employee or agent or mandatary

(2) In a prosecution for an offence under this Part, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or an agent or mandatary of the accused, whether or not the employee or the agent or mandatary is identified or has been prosecuted for the offence.
(2) Dans toute poursuite visant une infraction à la présente partie, il suffit, pour la prouver, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé, que l’employé ou le mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi.
Infractions commises par les employés et mandataires

Imprisonment precluded in certain cases

200. If an individual is convicted of an offence under this Part on proceedings by way of summary conviction, no imprisonment may be imposed in default of payment of any fine imposed as punishment.
200. La peine d’emprisonnement est exclue en cas de défaut de paiement de l’amende imposée pour une infraction à la présente partie sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
Exclusion de l’emprisonnement

Order of court

201. (1) If a person is found guilty of an offence under this Part, the court may, having regard to the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, in addition to any other punishment that may be imposed under this Part, make an order that has any or all of the following effects:

(a) prohibiting the offender from committing an act or engaging in an activity that may, in the opinion of the court, result in the continuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any action that the court considers appropriate to remedy or avoid any harm to the environment that results or may result from the act or omission that constituted the offence;

(c) directing the offender to carry out environmental effects monitoring in the manner established by the Boards or directing the offender to pay, in the manner specified by the court, an amount of money for the purposes of environmental effects monitoring;

(d) directing the offender to make changes to their environmental management system that are satisfactory to the Boards;

(e) directing the offender to have an environmental audit conducted by a person of a class specified by the Boards and at the times specified by the Boards and directing the offender to remedy any deficiencies revealed during the audit;

(f) directing the offender to pay to the Boards an amount of money that the court considers appropriate for the purpose of conducting research, education and training in matters related to the protection of the environment, conservation of petroleum resources or safety of petroleum operations;

(g) directing the offender to publish, in the manner specified by the court, the facts relating to the commission of the offence and the details of the punishment imposed, including any orders made under this subsection;

(h) directing the offender to notify, at the offender’s own cost and in the manner specified by the court, any person aggrieved or affected by the offender’s conduct of the facts relating to the commission of the offence and of the details of the punishment imposed, including any orders made under this subsection;

(i) directing the offender to post a bond or pay an amount of money into court that the court considers appropriate to ensure that the offender complies with any prohibition, direction, requirement or condition that is specified in the order;

(j) directing the offender to perform community service, subject to any reasonable conditions that may be imposed by the court;

(k) directing the offender to pay, in the manner specified by the court, an amount of money to environmental, health or other groups to assist in their work;

(l) directing the offender to pay, in the manner specified by the court, an amount of money to an educational institution including for scholarships for students enrolled in studies related to the environment;

(m) requiring the offender to comply with any conditions that the court considers appropriate in the circumstances for securing the offender’s good conduct and for preventing the offender from repeating the same offence or committing another offence under this Part; and

(n) prohibiting the offender from taking measures to acquire an interest or from applying for any new licence or other authorization under this Act during any period that the court considers appropriate.
201. (1) En plus de toute peine prévue par la présente partie et compte tenu de la nature de l’infraction ainsi que des circonstances de sa perpétration, le tribunal peut, par ordonnance, imposer à la personne déclarée coupable d’une infraction à la présente partie tout ou partie des obligations suivantes :
Ordonnance du tribunal

a) s’abstenir de tout acte ou de toute activité risquant d’entraîner, de l’avis du tribunal, la continuation de l’infraction ou la récidive;

b) prendre les mesures que le tribunal estime indiquées pour réparer le dommage à l’environnement résultant des faits qui ont mené à la déclaration de culpabilité ou prévenir un tel dommage;

c) mener des études de suivi quant aux effets sur l’environnement, de la façon indiquée par l’Office et la Régie, ou verser, selon les modalités qu’il précise, une somme d’argent destinée à la réalisation de ces études;

d) apporter les modifications à son système de gestion de l’environnement que l’Office et la Régie jugent acceptables;

e) faire effectuer une vérification environnementale par une personne appartenant à la catégorie de personnes désignée par l’Office et la Régie à des moments que ceux-ci précisent, et prendre les mesures appropriées pour remédier aux défauts constatés;

f) verser à l’Office et à la Régie une somme d’argent que le tribunal estime indiquée pour la recherche, l’éducation et la formation dans les domaines liés à la protection de l’environnement, à la rationalisation de l’exploitation ou à la sécurité des opérations pétrolières et gazières;

g) publier, de la façon que le tribunal précise, les faits liés à la perpétration de l’infraction et les détails de la peine imposée, y compris des ordonnances rendues en vertu du présent paragraphe;

h) aviser les personnes touchées ou lésées par sa conduite, à ses frais et de la façon que le tribunal précise, des faits liés à la perpétration de l’infraction et des détails de la peine imposée, y compris des ordonnances rendues en vertu du présent paragraphe;

i) donner un cautionnement ou déposer auprès du tribunal une somme d’argent que celui-ci estime indiquée en garantie de l’observation des obligations imposées ou des conditions fixées dans l’ordonnance;

j) exécuter des travaux d’intérêt collectif aux conditions raisonnables que peut fixer le tribunal;

k) verser, selon les modalités que le tribunal précise, une somme d’argent à des groupes concernés notamment par l’environnement ou la santé, pour les aider dans le travail qu’ils accomplissent;

l) verser à un établissement d’enseignement, selon les modalités que le tribunal précise, une somme d’argent notamment destinée à créer des bourses d’études attribuées à quiconque suit un programme d’études dans un domaine lié à l’environnement;

m) se conformer à toutes autres conditions que le tribunal estime indiquées en l’occurrence pour assurer sa bonne conduite et empêcher toute récidive et la perpétration d’autres infractions à la présente partie;

n) s’abstenir, pendant la période que le tribunal estime indiquée, de prendre des mesures en vue d’acquérir un titre sous le régime de la présente loi ou de présenter une nouvelle demande de permis ou autre autorisation sous son régime.

Coming into force and duration of order

(2) An order made under subsection (1) comes into force on the day on which the order is made or on any other day that the court may determine, but must not continue in force for more than three years after that day.
(2) Toute ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1) prend effet soit à la date où elle est rendue, soit à la date fixée par le tribunal, et demeure en vigueur pendant une durée maximale de trois ans.
Prise d’effet et durée

Publication

(3) If an offender does not comply with an order requiring the publication of facts relating to the offence and the details of the punishment, the Boards may, in the manner that the court directed the offender, publish those facts and details and recover the costs of publication from the offender.
(3) En cas de manquement à l’ordonnance de publier les faits liés à l’infraction et les détails de la peine imposée, l’Office et la Régie peuvent procéder à la publication, de la façon précisée au contrevenant par le tribunal, et en recouvrer les frais auprès de celui-ci.
Publication

Debt due to Boards

(4) If the Boards incur publication costs under subsection (3), the costs constitute a debt due to the Boards and may be recovered in any court of competent jurisdiction.
(4) Les frais visés au paragraphe (3) constituent des créances de l’Office et de la Régie dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant le tribunal compétent.
Créances de l’Office

Variation of sanctions

202. (1) Subject to subsection (2), if a court has made, in relation to an offender, an order under subsection 201(1), the court may, on application by the offender or the Boards, require the offender to appear before it and, after hearing the offender and the Boards, vary the order in one or any combination of the following ways that the court considers appropriate because of a change in the offender’s circumstances since the order was made:

(a) by making changes to any prohibition, direction, requirement or condition that is specified in the order for any period or by extending the period during which the order is to remain in force, not exceeding one year; or

(b) by decreasing the period during which the order is to remain in force or by relieving the offender of compliance with any prohibition, direction, requirement or condition that is specified in the order, either absolutely or partially or for any period.
202. (1) Le tribunal qui a rendu une ordonnance en vertu du paragraphe 201(1) peut, sur demande de l’Office et de la Régie ou du contrevenant, faire comparaître celui-ci et, après avoir entendu les observations de l’un et de l’autre, sous réserve du paragraphe (2), modifier l’ordonnance selon ce qui lui paraît justifié par tout changement dans la situation du contrevenant :
Ordonnance de modification des sanctions

a) soit en modifiant les obligations imposées ou les conditions fixées dans l’ordonnance pour une durée déterminée ou en prolongeant sa validité, sans toutefois excéder un an;

b) soit en raccourcissant la période de validité de l’ordonnance ou en dégageant le contrevenant, absolument ou partiellement ou pour une durée déterminée, de l’obligation de se conformer à telle obligation ou condition de celle-ci.

Notice

(2) Before making an order under subsection (1), the court may direct that notice be given to any persons that the court considers to be interested and may hear any of those persons.
(2) Avant de rendre une ordonnance en vertu du paragraphe (1), le tribunal peut en faire donner préavis aux personnes qu’il juge intéressées; il peut aussi les entendre.
Préavis

Subsequent applications with leave

203. If an application made under subsection 202(1) in relation to an offender has been heard by a court, no other application may be made under section 202 in relation to the offender except with leave of the court.
203. Après audition de la demande visée au paragraphe 202(1), toute nouvelle demande au titre de l’article 202 à l’égard du contrevenant est subordonnée à l’autorisation du tribunal.
Restriction

Recovery of fines and amounts

204. If a person is convicted of an offence under this Part and a fine that is imposed is not paid when required or if a court orders an offender to pay an amount under subsection 201(1) or 202(1), the prosecutor may, by filing the conviction or order, as the case may be, enter as a judgment the amount of the fine or the amount ordered to be paid, and costs, if any, in the Superior Court of Quebec, and the judgment is enforceable against the person in the same manner as if it were a judgment rendered against them in that Court in civil proceedings.
204. En cas de défaut de paiement de l’amende infligée pour une infraction prévue à la présente partie ou d’une somme dont le paiement est ordonné en vertu des paragraphes 201(1) ou 202(1), le poursuivant peut, par dépôt de la déclaration de culpabilité ou de l’ordonnance à la Cour supérieure du Québec, faire tenir pour jugement de cette cour le montant de l’amende ou la somme à payer, y compris les frais éventuels; le jugement est exécutoire contre l’intéressé comme s’il s’agissait d’un jugement rendu contre lui par cette cour en matière civile.
Recouvrement des amendes et autres sommes

Order to comply

205. If a person is guilty of an offence under this Part, a court may, in addition to any other penalty it may impose, order that person to comply with the provisions for the contravention of which that person has been convicted.
205. Lorsqu’une personne commet une infraction à la présente partie, le tribunal peut, en sus de toute autre peine qu’il peut imposer, lui ordonner de se conformer aux dispositions pour la violation desquelles elle a été condamnée.
Injonction

Continuing offences

206. If an offence under this Part is committed on more than one day or is continued for more than one day, the person who committed it is liable to be convicted for a separate offence for each day on which it is committed or continued.
206. II est compté une infraction distincte à la présente partie pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction.
Infractions continues

Time limited for summary proceedings — summary conviction

207. Proceedings by way of summary conviction in respect of an offence under this Part may be instituted at any time within five years after the day on which the subject matter of the proceedings arose.
207. Les poursuites par procédure sommaire visant une infraction à la présente partie se prescrivent par cinq ans à compter du fait en cause.
Prescription procédure sommaire

Evidence

208. In any prosecution for an offence under this Part, a copy of any order or other document purporting to have been made under this Part and purporting to have been signed by the person authorized under this Part to make that order or document is, in the absence of any evidence to the contrary, proof of the matters set out in the order or document.
208. Dans les poursuites pour infraction à la présente partie, une copie d’un ordre, d’un arrêté, d’une ordonnance ou de tout autre document apparemment pris ou établi sous le régime de la présente partie et apparemment signé par la personne autorisée sous ce régime à le prendre ou à l’établir fait foi, sauf preuve contraire, de son contenu.
Preuve

No proceedings without consent

209. No proceedings in relation to an offence under this Part are to be instituted except by or with the consent of the Attorney General of Canada or the Attorney General of Quebec.
209. Les poursuites fondées sur les infractions prévues à la présente partie ne peuvent être intentées que par le procureur général du Canada ou du Québec ou qu’avec le consentement de l’un d’eux.
Consentement du procureur général

Action to enjoin not prejudiced by prosecution

210. (1) Even if a prosecution has been instituted in respect of an offence under this Part, the Ministers may commence and maintain an action to enjoin the committing of any such offence.
210. (1) Indépendamment des poursuites intentées pour infraction à la présente partie, les ministres peuvent engager et continuer une action visant à empêcher la perpétration d’une telle infraction.
Injonctions

Civil remedy not affected

(2) No civil remedy for any act or omission is suspended or affected by reason that the act or omission is an offence under this Part.
(2) Le fait que des actes ou omissions constituent des infractions à la présente partie n’a pas pour effet de suspendre les recours civils engagés à leurs égards ni d’y porter atteinte.
Recours au civil

Information

211. In any proceedings in respect of an offence under this Part, an information may include more than one offence committed by the same person and all those offences may be tried concurrently and one conviction for any or all those offences may be made.
211. Toute dénonciation faite sous le régime de la présente partie peut viser plusieurs infractions commises par la même personne, ces infractions pouvant être instruites concurremment et faire l’objet d’une condamnation soit globalement soit pour l’une ou plusieurs d’entre elles.
Dénonciation