Skip to main content

Bill C-636

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 41st Parliament,
2e session, 41e législature,
62-63 Elizabeth II, 2013-2014
62-63 Elizabeth II, 2013-2014
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-636
PROJET DE LOI C-636
An Act to amend the Canada Labour Code (unpaid training)
Loi modifiant le Code canadien du travail (formation sans rémunération)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Intern Protection Act.
1. Loi sur la protection des stagiaires.
Titre abrégé

R.S., c. L-2

CANADA LABOUR CODE
CODE CANADIEN DU TRAVAIL
L.R., ch. L-2

2. The definition “employee” in subsection 122(1) of the Canada Labour Code is replaced by the following:
2. La définition de « employé », au paragraphe 122(1) du Code canadien du travail, est remplacée par ce qui suit :
“employee”
« employé »

“employee” means a person employed by an employer and includes a person who receives training, with or without remuneration, from the employer.
« employé » Personne au service d’un employeur; y est assimilée la personne qui reçoit une formation, rémunérée ou non, de l’employeur.
« employé »
employee

3. Section 166 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
3. L’article 166 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“employee”
« employé »

“employee” includes a person who receives training, with or without remuneration, from the employer.
« employé » Est assimilée à un employé la personne qui reçoit une formation, rémunérée ou non, de l'employeur.
« employé »
employee

4. The Act is amended by adding the following after section 178:
4. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 178, de ce qui suit :
Training without remuneration

178.1 (1) An employer shall not provide training without remuneration unless all of the following conditions are met:

(a) the training is approved by a secondary or post-secondary educational institution or vocational school and the completion of the

training contributes to a degree or diploma at that institution or school;

(b) the training is primarily for the benefit of the employee, and substantially improves the employee’s job or career prospects in the field for which the training is being provided; and

(c) the employee receiving training does not replace any paid employees and most of the activities of the employee receiving training differ from those of the paid employees.
178.1 (1) L’employeur ne peut offrir une formation non rémunérée que si les conditions suivantes sont réunies :
Formation non rémunérée

a) la formation est approuvée par un établissement d’enseignement secondaire ou postsecondaire ou une école de formation professionnelle et, une fois terminée, elle contribue à l’obtention d’un grade ou d’un diplôme de cet établissement ou de cette école;

b) la formation bénéficie principalement à l’employé et améliore de façon importante ses perspectives d’emploi ou de carrière dans le domaine sur lequel elle porte;

c) l’employé qui reçoit la formation ne vient remplacer aucun employé rémunéré et la plupart de ses activités diffèrent de celles des employés rémunérés.

Written notification

(2) If an employer provides training without remuneration as described in subsection (1), that employer shall, upon commencement of the training, notify the employee of the following:

(a) the terms of the training, including the duration of the training and the type of activities associated with the training;

(b) the hours of work required for the training; and

(c) the fact that the employee will not receive remuneration for the duration of the training.
(2) L’employeur qui offre la formation non rémunérée visée au paragraphe (1) est tenu, dès le début de la formation, d’aviser l’employé de ce qui suit :
Avis écrit

a) les modalités de la formation, y compris sa durée et le type d'activités qui y sont associées;

b) le nombre d’heures de travail que requiert la formation;

c) le fait qu’il ne touchera aucune rémunération pour la durée de la formation.

Record

(3) If an employer provides training without remuneration as described in subsection (1), that employer shall keep a record of the hours worked by the employee.
(3) L’employeur qui offre la formation non rémunérée visée au paragraphe (1) tient un registre des heures de travail effectuées par l’employé.
Registre

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

5. The provisions of this Act come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
5. Les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes