Skip to main content

Bill C-489

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 41st Parliament,
1re session, 41e législature,
60-61-62 Elizabeth II, 2011-2012-2013
60-61-62 Elizabeth II, 2011-2012-2013
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-489
PROJET DE LOI C-489
An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act (restrictions on offenders)
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (conditions imposées aux délinquants)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.S., c. C-46

CRIMINAL CODE
CODE CRIMINEL
L.R., ch. C-46

1. Subsection 161(1) of the Criminal Code is amended by adding the following after paragraph (a):
1. Le paragraphe 161(1) du Code criminel est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) being within two kilometres of a dwelling house where the offender knows or ought to know that the victim is present or can reasonably be expected to be present and that the parent or guardian, or any other person who has the lawful care or charge of that person, is not present;
(a.2) being in a private vehicle with any person under the age of 16 years without the presence of the parent or guardian, or any other person who has the lawful care or charge of that person;
a.1) de se trouver à moins de deux kilomètres d’une maison d'habitation où il sait ou devrait savoir que la victime est présente ou qu’il est raisonnable de s’attendre à ce qu’elle soit présente en l’absence du père, de la mère, d’un tuteur ou de toute autre personne qui en a la garde ou la charge légale;
a.2) de se trouver dans un véhicule personnel avec une personne âgée de moins de seize ans hors de la présence du père, de la mère, d’un tuteur ou de toute autre personne qui en a la garde ou la charge légale;
2. (1) Subsection 732.1(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
2. (1) Le paragraphe 732.1(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) abstain from communicating, directly or indirectly, with any victim, witness or other person identified in the order, or refrain from going to any place specified in the order, except in accordance with the conditions specified in the order that the court considers necessary, unless
(i) the victim, witness or other person gives their consent or, if the victim, witness or other person is a minor, the parent or guardian, or any other person who has the lawful care or charge of them, gives their consent, or
(ii) the court decides that, because of exceptional circumstances, it is not appropriate to impose the condition;
a.1) de s’abstenir de communiquer, directement ou indirectement, avec toute personne — victime, témoin ou autre — identifiée dans l’ordonnance ou d’aller dans un lieu qui y est mentionné, si ce n’est en conformité avec les conditions qui y sont prévues et que le tribunal estime nécessaires, sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :
(i) la personne visée y consent ou, si celle-ci est mineure, le père, la mère, un tuteur ou toute autre personne qui en a la garde ou la charge légale y consent,
(ii) le tribunal conclut qu’il n’est pas indiqué, en raison de circonstances exceptionnelles, d’imposer cette condition;
(2) Section 732.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 732.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Written reasons

(2.1) If the court makes the decision described in subparagraph (2)(a.1)(ii), it shall provide written reasons for the decision.
(2.1) Le tribunal qui rend la décision visée au sous-alinéa (2)a.1)(ii) en donne les motifs par écrit.
Motifs écrits

3. Section 742.3 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
3. L’article 742.3 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Abstain from communicating

(1.1) The court shall prescribe, as a condition of a conditional sentence order, that the offender abstain from communicating, directly or indi- rectly, with any victim, witness or other person identified in the order, or refrain from going to any place specified in the order, except in accordance with the conditions specified in the order that the court considers necessary, unless

(a) the victim, witness or other person gives their consent or, if the victim, witness or other person is a minor, the parent or guardian, or any other person who has the lawful care or charge of them, gives their consent; or

(b) the court decides that, because of exceptional circumstances, it is not appropriate to impose the condition.
(1.1) Le tribunal assortit l’ordonnance de sursis d’une condition intimant au délinquant de s’abstenir de communiquer, directement ou indirectement, avec toute personne — victime, témoin ou autre — identifiée dans l’ordonnance ou d’aller dans un lieu qui y est mentionné, si ce n’est en conformité avec les conditions qui y sont prévues et que le tribunal estime nécessaires, sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Interdiction de communiquer

a) la personne visée y consent ou, si celle-ci est mineure, le père, la mère, un tuteur ou toute autre personne qui en a la garde ou la charge légale y consent;

b) le tribunal conclut qu’il n’est pas indiqué, en raison de circonstances exceptionnelles, d’imposer cette condition.

Written reasons

(1.2) If the court makes the decision described in paragraph (1.1)(b), it shall provide written reasons for the decision.
(1.2) Le tribunal qui rend la décision visée à l’alinéa (1.1)b) en donne les motifs par écrit.
Motifs écrits

4. (1) Subsection 810.1(3.02) of the Act is amended by adding the following after paragraph (b):
4. (1) Le paragraphe 810.1(3.02) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) prohibit the defendant from communicating, directly or indirectly, with any person identified in the recognizance, or refrain from going to any place specified in the recognizance, except in accordance with the conditions specified in the recognizance that the judge considers necessary unless
(i) the person gives their consent or, if the person is a minor, the parent or guardian, or any other person who has the lawful care or charge of the person, gives their consent, or
(ii) the judge decides that, because of exceptional circumstances, it is not appropriate to impose the condition;
b.1) de s’abstenir de communiquer, directement ou indirectement, avec toute personne identifiée dans l’engagement ou d’aller dans un lieu qui y est mentionné, si ce n’est en conformité avec les conditions qui y sont prévues et que le juge estime nécessaires, sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :
(i) la personne visée y consent ou, si celle-ci est mineure, le père, la mère, un tuteur ou toute autre personne qui en a la garde ou la charge légale y consent,
(ii) le juge conclut qu’il n’est pas indiqué, en raison de circonstances exceptionnelles, d’imposer cette condition;
(2) Section 810.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (3.02):
(2) L’article 810.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3.02), de ce qui suit :
Written reasons

(3.021) If the judge makes the decision described in subparagraph (3.02)(b)(ii), he or she shall provide written reasons for the decision.
(3.021) Le juge qui rend la décision visée au sous-alinéa (3.02)b.1)(ii) en donne les motifs par écrit.
Motifs écrits

1992, c. 20

CORRECTIONS AND CONDITIONAL RELEASE ACT
LOI SUR LE SYSTÈME CORRECTIONNEL ET LA MISE EN LIBERTÉ SOUS CONDITION
1992, ch. 20

5. Section 133 of the Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following after subsection (3):
5. L’article 133 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Distance from victim

(3.1) The releasing authority shall impose, as a condition of the parole, statutory release or unescorted temporary absence of an offender, the condition that the offender abstain from communicating, directly or indirectly, with any victim, witness or other person identified in the order, or refrain from going to any place specified in the order, except in accordance with the conditions specified in the order that the releasing authority considers necessary, unless

(a) the victim, witness or other person gives their consent or, if the victim, witness or other person is a minor, the parent or guardian, or any other person who has the lawful care or charge of them, gives their consent; or

(b) the releasing authority decides that, because of exceptional circumstances, it is not appropriate to impose the condition.
(3.1) L’autorité compétente impose au délinquant qui bénéficie d’une libération conditionnelle ou d’office ou d’une permission de sortir sans escorte la condition lui intimant de s’abstenir de communiquer, directement ou indirectement, avec toute personne — victime, témoin ou autre — identifiée dans l’ordonnance ou d’aller dans un lieu qui y est mentionné, si ce n’est en conformité avec les conditions qui y sont prévues et qu’elle estime nécessaires, sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Distance de la victime

a) la personne visée y consent ou, si celle-ci est mineure, le père, la mère, un tuteur ou toute autre personne qui en a la garde ou la charge légale y consent;

b) l’autorité compétente conclut qu’il n’est pas indiqué, en raison de circonstances exceptionnelles, d’imposer cette condition.

Written reasons

(3.2) If the releasing authority makes the decision described in paragraph (3.1)(b), it shall provide written reasons for the decision.
(3.2) L’autorité compétente qui rend la décision visée à l’alinéa (3.1)b) en donne les motifs par écrit.
Motifs écrits

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes