Skip to main content

Bill C-454

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-454
C-454
First Session, Forty-first Parliament,
Première session, quarante et unième législature,
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-454
PROJET DE LOI C-454
An Act respecting an All Buffleheads Day
Loi instituant la Journée des petits garrots


first reading, October 17, 2012
première lecture le 17 octobre 2012


NOTE

2nd Session, 41st Parliament

This bill was introduced during the First Session of the 41st Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the First Session. The number of the bill remains unchanged.
NOTE

2e session, 41e législature

Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 41e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la première session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
Ms. May

411424
Mme May



SUMMARY
This enactment designates the 15th day of October in each and every year as “All Buffleheads Day”.
SOMMAIRE
Le texte désigne le 15 octobre comme « Journée des petits garrots ».
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 41st Parliament,
1re session, 41e législature,
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-454
PROJET DE LOI C-454
An Act respecting an All Buffleheads Day
Loi instituant la Journée des petits garrots
Preamble

Whereas the Bufflehead is Canada’s smallest diving duck and one of the rarest ducks in North America, and it occurs from coast to coast and migrates between Canada and the United States;

Whereas the Bufflehead has set a world record for punctuality in its migrations by consistently arriving in Shoal Harbour Bird Sanctuary on Vancouver Island on the 298th day of the solar cycle;

Whereas 2011 marks the 80th anniversary of the 1931 creation of both the Shoal Harbour Bird Sanctuary, the first marine migratory bird sanctuary on Canada’s west coast, and its sister sanctuary, the Esquimalt Lagoon Bird Sanctuary, as part of Canada's commitment to the Migratory Birds Convention Act and to the protection of the habitats of both resident and migratory bird species;

Whereas the 298th day of the solar cycle, except in leap years, falls on October 15th, and marks the very day on which Buffleheads return to the Shoal Harbour Bird Sanctuary from their summer habitat on the northern Great Plains;

Whereas the punctuality of this migratory phenomenon represents an important marker by which to gauge climatic changes across the nation;

And whereas Nature Canada, at its 2010 Annual General Meeting, passed a resolution calling for October 15th to be proclaimed “All Buffleheads Day”;
Attendu :
Préambule

que le petit garrot est le plus petit canard plongeur du Canada et l’un des canards les plus rares de l’Amérique du Nord, qu’il est présent d’un océan à l’autre et qu’il migre entre le Canada et les États-Unis;

que le petit garrot est le détenteur du record mondial de ponctualité migratoire, arrivant immanquablement au Refuge d’oiseaux de Shoal-Harbour, sur l’île de Vancouver, le deux cent quatre-vingt-dix-huitième jour du cycle solaire;

que l’année 2011 marque le quatre-vingtième anniversaire de la création en 1931 du Refuge d’oiseaux de Shoal-Harbour, le premier sanctuaire d’oiseaux marins migrateurs de la côte ouest du Canada, de même que d’un refuge semblable, le Refuge d’oiseaux d’Esquimalt-Lagoon, dans le cadre de l’engagement du Canada à mettre en oeuvre la Loi de la Convention concernant les oiseaux migrateurs et à protéger les habitats des espèces d’oiseaux tant sédentaires que migrateurs;

que le deux cent quatre-vingt-dix-huitième jour du cycle solaire tombe le 15 octobre, sauf lors des années bissextiles, et marque le jour précis du retour du petit garrot au Refuge d’oiseaux de Shoal-Harbour depuis la région septentrionale des Grandes Plaines où il niche l’été;

que la ponctualité de ce phénomène migratoire constitue un indicateur important des changements climatiques dans tout le pays;

que Nature Canada a adopté, lors de son assemblée générale annuelle de 2010, une résolution visant à faire du 15 octobre la « Journée des petits garrots »,

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the All Buffleheads Day Act.
1. Loi sur la Journée des petits garrots.
Titre abrégé

ALL BUFFLEHEADS DAY
JOURNÉE DES PETITS GARROTS
All Buffleheads Day

2. Throughout Canada, in each and every year, the 15th day of October is to be known as “All Buffleheads Day”.
2. Le 15 octobre est, dans tout le Canada, désigné comme « Journée des petits garrots ».
Journée des petits garrots

Not a legal holiday

3. For greater certainty, All Buffleheads Day is not a legal holiday or a non-juridical day.
3. Il est entendu que la Journée des petits garrots n’est pas une fête légale ni un jour non juridique.
Statut

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes