Skip to main content

Bill C-9

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Coming into Force
Entrée en vigueur
Deemed coming into force — March 5, 2010

1645. This Part is deemed to have come into force on March 5, 2010.
1645. La présente partie est réputée être entrée en vigueur le 5 mars 2010.
Entrée en vigueur rétroactive — 5 mars 2010

PART 6
PARTIE 6
R.S., c. F-8; 1995, c. 17, s. 45(1)

FEDERAL-PROVINCIAL FISCAL ARRANGEMENTS ACT
LOI SUR LES ARRANGEMENTS FISCAUX ENTRE LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL ET LES PROVINCES
L.R., ch. F-8; 1995, ch. 17, par. 45(1)

1646. The Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act is amended by adding the following after section 3.11:
1646. La Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces est modifiée par adjonction, après l’article 3.11, de ce qui suit :
Additional fiscal equalization payment

3.12 An additional fiscal equalization payment may be paid for the fiscal year beginning on April 1, 2010 equal to,

(a) for Nova Scotia, $250,405,000;

(b) for New Brunswick, $80,300,000;

(c) for Manitoba, $175,494,000; and

(d) for Prince Edward Island, $3,304,000.
3.12 Le paiement de péréquation additionnel qui peut être fait aux provinces ci-après pour l’exercice commençant le 1er avril 2010 est celui figurant en regard de leur nom :
Paiement de péréquation additionnel

a) Nouvelle-Écosse : 250 405 000 $;

b) Nouveau-Brunswick : 80 300 000 $;

c) Manitoba : 175 494 000 $;

d) Île-du-Prince-Édouard : 3 304 000 $.

2009, c. 2, s. 390

1647. The description of A in paragraph 24.702(b) of the Act is replaced by the following:
1647. L’élément A de la formule figurant à l’alinéa 24.702b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 2, art. 390

A      is the amount determined for Ontario under subclause 24.7(1.2)(b)(ii)(A)(I) for that fiscal year, and
A      représente la somme calculée pour l’Ontario à la subdivision 24.7(1.2)b)(ii)(A)(I) pour l’exercice;
1648. The Act is amended by adding the following after section 24.702:
1648. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 24.702, de ce qui suit :
Payments to Saskatchewan and Newfoundland and Labrador

24.703 The Minister may pay an additional cash payment for the fiscal year beginning on April 1, 2010 equal to,

(a) for Saskatchewan, $7,304,000; and

(b) for Newfoundland and Labrador, $8,408,000.
24.703 Le ministre peut verser aux provinces ci-après pour l’exercice commençant le 1er avril 2010 la somme supplémentaire figurant en regard de leur nom :
Versement à la Saskatchewan et à Terre-Neuve-et-Labrador

a) Saskatchewan : 7 304 000 $;

b) Terre-Neuve-et-Labrador : 8 408 000 $.

PART 7
PARTIE 7
2009, c. 2, s. 393

EXPENDITURE RESTRAINT ACT
LOI SUR LE CONTRÔLE DES DÉPENSES
2009, ch. 2, art. 393

1649. Section 55 of the Expenditure Restraint Act is replaced by the following:
1649. L’article 55 de la Loi sur le contrôle des dépenses est remplacé par ce qui suit :
Increase

55. (1) Despite subsections 55.1(2), 62.1(2), 62.2(2) and 62.3(2) of the Parliament of Canada Act and subsections 4.1(2), (4) and (6) of the Salaries Act, the increase in respect of allowances and salaries to be paid to members of the Senate and the House of Commons for the 2009–2010 fiscal year is to be 1.5%.
55. (1) Malgré les paragraphes 55.1(2), 62.1(2), 62.2(2) et 62.3(2) de la Loi sur le Parlement du Canada et les paragraphes 4.1(2), (4) et (6) de la Loi sur les traitements, les indemnités et traitements des sénateurs et députés sont, pour l’exercice 2009-2010, augmentés selon un taux de un et demi pour cent.
Augmentation

No increase

(2) Despite the provisions referred to in subsection (1), there are to be no increases in respect of allowances and salaries to be paid to members of the Senate and the House of Commons for the 2010–2011, 2011–2012 and 2012–2013 fiscal years.
(2) Malgré les dispositions mentionnées au paragraphe (1), les indemnités et traitements des sénateurs et députés ne subissent aucune augmentation pour chacun des exercices 2010-2011, 2011-2012 et 2012-2013.
Aucune augmentation

Transition — 2013–2014 fiscal year

(3) In calculating the allowances and salaries to be paid to members of the Senate and the House of Commons for the 2013–2014 fiscal year, the indexing mentioned in the provisions referred to in subsection (1) is to be applied to the allowances and salaries payable to the members for the 2009–2010 fiscal year.
(3) L’indice visé aux dispositions mentionnées au paragraphe (1) s’applique, pour le calcul des indemnités et traitements des sénateurs et députés pour l’exercice 2013-2014, à l’égard des indemnités et traitements qu’ils touchent pour l’exercice 2009-2010.
Transition — exercice 2013-2014

PART 8
PARTIE 8
AMENDMENTS RELATING TO CERTAIN GOVERNMENTAL BODIES
MODIFICATIONS CONCERNANT DES ORGANISMES D’ÉTAT
Division 1
Section 1
Amendments Relating to Certain Governor in Council Appointments
Modifications relatives à des nominations faites par le gouverneur en conseil
1974-75-76, c. 11

Alberta-British Columbia Boundary Act, 1974
Loi de 1974 concernant la frontière entre l’Alberta et la Colombie-Britannique
1974-75-76, ch. 11

Amendments to the Act
Modification de la loi
1650. Section 2 of the Alberta-British Columbia Boundary Act, 1974 is amended by adding the following in alphabetical order:
1650. L’article 2 de la Loi de 1974 concernant la frontière entre l’Alberta et la Colombie-Britannique est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“Surveyor General”
« arpenteur général »

“Surveyor General” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Canada Lands Surveys Act.
« arpenteur général » S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada;
« arpenteur général »
Surveyor General

1651. Subsection 3(1) of the Act is replaced by the following:
1651. Le paragraphe 3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Commission established

3. (1) There shall be a commission to be known as the Alberta-British Columbia Boundary Commission consisting of the Surveyor General and two other commissioners appointed by, respectively, the Lieutenant Governor in Council of the Province of Alberta under The Alberta-British Columbia Boundary Act, 1974 (Alberta) and the Lieutenant Governor in Council of the Province of British Columbia under the British Columbia-Alberta Boundary Act (British Columbia).
3. (1) Est constituée la Commission de délimitation de la frontière entre l’Alberta et la Colombie-Britannique, composée de l’arpenteur général et de deux autres commissaires nommés respectivement par le lieutenant-gouverneur en conseil de l’Alberta en vertu de la loi intitulée The Alberta-British Columbia Boundary Act, 1974 et le lieutenant-gouverneur en conseil de la Colombie-Britannique en vertu de la loi intitulée British-Columbia-Alberta Boundary Act.
Création de la Commission

1652. Subsection 4(2) of the Act is replaced by the following:
1652. Le paragraphe 4(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Revision of map-sheets

(2) When a boundary line established in accordance with subsection (1) has been approved by the Lieutenant Governors in Council of the provinces of Alberta and British Columbia and has been declared by the Governor in Council to be the boundary between those provinces under section 6, the Surveyor General shall supplement or revise the map-sheets to incorporate that boundary line.
(2) Lorsque le lieutenant-gouverneur en conseil de l’Alberta et celui de la Colombie-Britannique ont approuvé un tracé établi en vertu du paragraphe (1) et que le gouverneur en conseil a déclaré, conformément à l’article 6, qu’il constituait la frontière entre ces provinces, l’arpenteur général rectifie ou révise les feuilles de cartes en fonction de ce tracé.
Révision des feuilles de cartes

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1653. Sections 1650 to 1652 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1653. Les articles 1650 à 1652 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. A-13

Asia-Pacific Foundation of Canada Act
Loi sur la Fondation Asie-Pacifique du Canada
L.R., ch. A-13

Amendment to the Act
Modification de la loi
2005, c. 30, s. 64

1654. Paragraph 9(a) of the Asia-Pacific Foundation of Canada Act is replaced by the following:
1654. L’alinéa 9a) de la Loi sur la Fondation Asie-Pacifique du Canada est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 30, art. 64

(a) the Chairperson and up to four other directors appointed by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister of Foreign Affairs, in this Act referred to as the “Minister”, after the Minister has consulted with the Board;
a) le président du conseil et jusqu’à quatre autres administrateurs nommés par le gouverneur en conseil sur la recommandation du ministre des Affaires étrangères (ci-après le « ministre »), après consultation par celui-ci du conseil;
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1655. Section 1654 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1655. L’article 1654 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

2004, c. 2

Assisted Human Reproduction Act
Loi sur la procréation assistée
2004, ch. 2

Amendment to the Act
Modification de la loi
1656. Subsection 26(1) of the Assisted Human Reproduction Act is replaced by the following:
1656. Le paragraphe 26(1) de la Loi sur la procréation assistée est remplacé par ce qui suit :
Board of directors

26. (1) There shall be a board of directors of the Agency consisting of not more than 12 members, including a Chairperson and the President of the Agency.
26. (1) Le conseil d’administration de l’Agence est composé d’au plus douze membres — les administrateurs —, dont le président du conseil et le président-directeur général.
Conseil d’administration

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1657. Section 1656 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1657. L’article 1656 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

1997, c. 26

Budget Implementation Act, 1997
Loi d’exécution du budget de 1997
1997, ch. 26

Amendment to the Act (Canada Foundation for Innovation)
Modification de la loi (Fondation canadienne pour l’innovation)
1658. Paragraphs 9(2)(b) and (c) of the Budget Implementation Act, 1997 are replaced by the following:
1658. Les alinéas 9(2)b) et c) de la Loi d’exécution du budget de 1997 sont remplacés par ce qui suit :
(b) five persons, who are resident in Canada, appointed by the Governor in Council on the recommendation of the Minister; and
(c) seven persons, who are resident in Canada and none of whom are employees or agents of Her Majesty in right of Canada or in right of a province or members of the Senate, the House of Commons or the legislature of a province, appointed by the members in accordance with the by-laws of the foundation.
b) cinq personnes — qui résident au Canada — nommées par le gouverneur en conseil sur la recommandation du ministre;
c) sept personnes — qui résident au Canada et dont aucune n’est l’employé ou le mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, ni membre du Sénat, de la Chambre des communes ou d’une législature provinciale — nommées par les membres en conformité avec les règlements administratifs de la fondation.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1659. Section 1658 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1659. L’article 1658 entre en vigueur à la date fixée par décret
Décret

1995, c. 28

Business Development Bank of Canada Act
Loi sur la Banque de développement du Canada
1995, ch. 28

Amendment to the Act
Modification de la loi
1660. Subsection 5(1) of the Business Development Bank of Canada Act is replaced by the following:
1660. Le paragraphe 5(1) de la Loi sur la Banque de développement du Canada est remplacé par ce qui suit :
Membership of Board

5. (1) The Bank has a Board of Directors comprised of the Chairperson, the President and not fewer than three, but no more than 11, other directors.
5. (1) Le conseil d’administration de la Banque se compose du président du conseil, du président et de trois à onze autres administrateurs.
Composition

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1661. Section 1660 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1661. L’article 1660 entre en vigueur à la date fixée par décret
Décret

R.S., c. G-10

Canada Grain Act
Loi sur les grains du Canada
L.R., ch. G-10

Amendments to the Act
Modification de la loi
R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 3

1662. Sections 9 and 10 of the Canada Grain Act are replaced by the following:
1662. Les articles 9 et 10 de la Loi sur les grains du Canada sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 37 (4e suppl.), art. 3

Staff

10. Any officers and employees that are necessary for the proper conduct of the business of the Commission, including managers and employees employed at elevators constructed or acquired by Her Majesty in right of Canada and administered by the Commission under this Act, shall be appointed in the manner authorized by law.
10. Les cadres et employés nécessaires à l’exécution des travaux de la Commission, notamment le personnel — y compris les directeurs — des installations construites ou acquises par Sa Majesté du chef du Canada et gérées par la Commission conformément à la présente loi, sont nommés selon les modalités prévues par la loi.
Personnel

1663. Paragraph 12(c) of the Act is replaced by the following:
1663. L’alinéa 12c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) specifying the duties of officers, managers and employees appointed as described in section 10;
c) préciser les fonctions des cadres et employésy compris des directeurs — nommés en application de l’article 10;
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1664. Sections 1662 and 1663 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1664. Les articles 1662 et 1663 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. C-7

Canada Mortgage and Housing Corporation Act
Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement
L.R., ch. C-7

Amendments to the Act
Modification de la loi
1999, c. 27, s. 26

1665. Subsections 7(3) to (5) of the Canada Mortgage and Housing Corporation Act are replaced by the following:
1665. Les paragraphes 7(3) à (5) de la Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement sont remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 27, art. 26

Re-appointment

(3) The President on the expiration of his or her term of office may, if eligible, be re-appointed.
(3) Le mandat du président peut être reconduit.
Reconduction du mandat

2003, c. 22, par. 224(p)(E)

1666. (1) The portion of subsection 8(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1666. (1) Le passage du paragraphe 8(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, al. 224p)(A)

Ineligibility

8. (1) No person shall be appointed or continue as President or as a director from outside the federal public administration if that person
8. (1) Pour exercer la charge de président ou d’administrateur choisi à l’extérieur de l’administration publique fédérale, il faut remplir les conditions suivantes :
Conditions de nomination

2003, c. 22, par. 224(p)(E)

(2) Subsection 8(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 8(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, al. 224p)(A)

Shareholder in lending institution

(2) A person appointed as President or as a director from outside the federal public administration who is a shareholder of a lending institution shall divest themselves of ownership of their shares of the lending institution within three months after the date of their appointment and afterwards shall not during their term of office have an interest or right either directly or indirectly as a shareholder in a lending institution.
(2) Le président ou l’administrateur choisi à l’extérieur de l’administration publique fédérale, qui est actionnaire d’un établissement de crédit au moment de sa nomination doit se dessaisir de ses actions dans les trois mois qui suivent; il ne peut avoir par la suite, tant que dure son mandat, de droit ou d’intérêt direct ou indirect dans un tel établissement, à titre d’actionnaire.
Actionnaire d’un établissement de crédit

2003, c. 22, par. 224(p)(E)

(3) Subsection 8(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 8(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, al. 224p)(A)

Failure to comply

(3) A person appointed as President or as a director from outside the federal public administration who fails to comply with subsection (2) ceases to hold office.
(3) A person appointed as President or as a director from outside the federal public administration who fails to comply with subsection (2) ceases to hold office.
Failure to comply

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1667. Sections 1665 and 1666 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1667. Les articles 1665 et 1666 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. C-8

Canada Pension Plan
Régime de pensions du Canada
L.R., ch. C-8

Amendments to the Act
Modification de la loi
R.S., c. 30 (2nd Supp.), s. 45(1)

1668. The portion of subsection 82(3) of the Canada Pension Plan before paragraph (a) is replaced by the following:
1668. Le passage du paragraphe 82(3) du Régime de pensions du Canada précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 30 (2e suppl.), par. 45(1)

Panel

(3) The Governor in Council shall appoint a panel of between 100 and 360 persons resident in Canada, in such a way that, at any given time,
(3) Le gouverneur en conseil nomme de cent à trois cent soixante personnes qui, résidant au Canada, feront partie d’une liste qui doit en tout temps répondre aux critères suivants :
Liste

2002, c. 8, s. 121(1)

1669. Paragraph 83(5)(b) of the Act is replaced by the following:
1669. L’alinéa 83(5)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, par. 121(1)

(b) not less than one and not more than eight other persons, each of whom shall be a judge of the Federal Court of Appeal, the Federal Court or a superior court of a province.
b) de une à huit autres personnes, chacune de celles-ci étant juge de la Cour d’appel fédérale, de la Cour fédérale ou d’une cour supérieure d’une province.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1670. Sections 1668 and 1669 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1670. Les articles 1668 et 1669 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

1991, c. 16; 2003, c. 22, s. 22

Canada School of Public Service Act
Loi sur l’École de la fonction publique du Canada
1991, ch. 16; 2003, ch. 22, art. 22

Amendments to the Act
Modification de la loi
1671. Section 2 of the Canada School of Public Service Act is amended by adding the following in alphabetical order:
1671. L’article 2 de la Loi sur l’École de la fonction publique du Canada est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“public sector”
« secteur public »

“public sector” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Public Servants Disclosure Protection Act;
« secteur public » S’entend au sens de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles.
« secteur public »
public sector

2003, c. 22, s. 26

1672. Section 7 of the Act is replaced by the following:
1672. L’article 7 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, art. 26

Board of Governors

7. The School shall have a Board of Governors composed of not more than 11 governors, including a Chair and two ex officio governors.
7. L’École est dotée d’un conseil composé d’au plus onze administrateurs, dont la présidence et deux membres d’office.
Conseil d’administration

1673. (1) Subsection 10(1) of the Act is replaced by the following:
1673. (1) Le paragraphe 10(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Chair

10. (1) The Chief Human Resources Officer appointed under subsection 6(2.1) of the Financial Administration Act is Chair of the Board of Governors.
10. (1) Le dirigeant principal des ressources humaines nommé en vertu du paragraphe 6(2.1) de la Loi sur la gestion des finances publiques est chargé de la présidence.
Présidence

2005, c. 15, s. 2

(2) Subsection 10(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 10(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 15, art. 2

Ex officio governors

(3) The President and a personoccupying a position in the public sectordesignated by the Clerk of the Privy Council and Secretary to the Cabinet, are ex officio governors.
(3) Sont membres d’office le président et la personne désignée par le greffier du Conseil privé et secrétaire du Cabinet occupant un poste dans le secteur public.
Membres d’office

R.S., c. A-1

Related Amendment to the Access to Information Act
Modification connexe à la Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

SOR/2003-440

1674. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
1674. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
DORS/2003-440

Public Service Human Resources Management Agency of Canada
Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada
Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada
Public Service Human Resources Management Agency of Canada
R.S., c. F-11

Related Amendments to the Financial Administration Act
Modifications connexes à la Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

2005, c. 15, par. 4(a)

1675. (1) Subsection 6(2.1) of the Financial Administration Act is replaced by the following:
1675. (1) Le paragraphe 6(2.1) de la Loi sur la gestion des finances publiques est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 15, al. 4a)

Chief Human Resources Officer

(2.1) The Governor in Council may appoint an officer called the Chief Human Resources Officer to hold office during pleasure, who ranks as and has the powers of a deputy head of a department.
(2.1) Le dirigeant principal des ressources humaines, nommé à titre amovible par le gouverneur en conseil, a rang et pouvoirs d’administrateur général de ministère.
Dirigeant principal des ressources humaines

2005, c. 15, par. 4(b)

(2) The portion of subsection 6(4.1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 6(4.1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 15, al. 4b)

Delegation to Chief Human Resources Officer

(4.1) The Treasury Board may, subject to any terms and conditions that it considers appropriate, delegate to the Chief Human Resources Officer
(4.1) Le Conseil du Trésor peut, aux conditions et selon les modalités qu’il fixe, déléguer au dirigeant principal des ressources humaines :
Délégation au dirigeant principal des ressources humaines

2005, c. 15, par. 4(b)

(3) Subsection 6(4.2) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 6(4.2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 15, al. 4b)

President of the Treasury Board to coordinate activities

(4.2) The President of the Treasury Board is responsible and accountable for the coordination of the activities of the Secretary of the Treasury Board, the Chief Human Resources Officer and the Comptroller General of Canada and may, subject to any terms and conditions that the President of the Treasury Board considers appropriate, delegate that responsibility to the Secretary of the Treasury Board or to any person under the President of the Treasury Board’s jurisdiction.
(4.2) Le président du Conseil du Trésor est responsable et tenu de rendre compte de la coordination des activités du secrétaire du Conseil du Trésor, du dirigeant principal des ressources humaines et du contrôleur général du Canada, et peut, aux conditions et selon les modalités qu’il fixe, déléguer cette responsabilité à ses subordonnés ou au secrétaire du Conseil du Trésor.
Coordination des activités par le président du Conseil du Trésor

R.S., c. 31 (4th Supp.)

Related Amendment to the Official Languages Act
Modification connexe à la Loi sur les langues officielles
L.R., ch. 31 (4e suppl.)

2005, c. 15, s. 3

1676. Section 47 of the Official Languages Act is replaced by the following:
1676. L’article 47 de la Loi sur les langues officielles est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 15, art. 3

Audit reports to be made available to Commissioner

47. The Chief Human Resources Officer appointed under subsection 6(2.1) of the Financial Administration Act shall provide the Commissioner with any audit reports that are prepared under paragraph 46(2)(d).
47. Le dirigeant principal des ressources humaines nommé en vertu du paragraphe 6(2.1) de la Loi sur la gestion des finances publiques fait parvenir au commissaire tous rapports établis au titre de l’alinéa 46(2)d).
Rapport envoyé au commissaire

R.S., c. P-21

Related Amendment to the Privacy Act
Modification connexe à la Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

SOR/2003-439

1677. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
1677. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
DORS/2003-439

Public Service Human Resources Management Agency of Canada
Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada
Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada
Public Service Human Resources Management Agency of Canada
2005, c. 46

Related Amendments to the Public Servants Disclosure Protection Act
Modifications connexes à la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles
2005, ch. 46

2006, c. 9, s. 194(2) and (4)

1678. The definitions “Agency” and “Minister” in subsection 2(1) of the Public Servants Disclosure Protection Act are repealed.
1678. Les définitions de « Agence » et « ministre », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles, sont abrogées.
2006, ch. 9, par. 194(2) et (4)

2006, c. 9, s. 198

1679. Subsection 10(4) of the Act is replaced by the following:
1679. Le paragraphe 10(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 198

Exception

(4) Subsections (1) and (2) do not apply to a chief executive if he or she declares, after giving notice to the Treasury Board Secretariat, that it is not practical to apply those subsections given the size of that portion of the public sector.
(4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas à l’administrateur général qui, après en avoir donné avis au Secrétariat du Conseil du Trésor, déclare que l’élément du secteur public dont il est responsable ne se prête pas, en raison de sa taille, à l’application efficace de ces paragraphes.
Exception

2006, c. 9, s. 211

1680. (1) Subsections 38.1(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
1680. (1) Les paragraphes 38.1(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 211

Report to Treasury Board Secretariat — disclosures under section 12

38.1 (1) Within 60 days after the end of each financial year, each chief executive must prepare and submit to the Treasury Board Secretariat a report for that financial year on the activities, in the portion of the public sector for which the chief executive is responsible, respecting disclosures made under section 12.
38.1 (1) Dans les soixante jours suivant la fin de chaque exercice, l’administrateur général établit et transmet au Secrétariat du Conseil du Trésor un rapport, pour l’exercice, sur les activités dans l’élément du secteur public dont il est responsable concernant les divulgations faites au titre de l’article 12.
Rapport au Secrétariat du Conseil du Trésor : divulgations faites au titre de l’article 12

Report to President of the Treasury Board — disclosures under section 12

(2) Within six months after the end of each financial year, the Chief Human Resources Officer appointed under subsection 6(2.1) of the Financial Administration Act must prepare and submit to the President of the Treasury Board a report for that financial year that provides an overview of the activities, throughout the public sector, respecting disclosures made under section 12.
(2) Dans les six mois suivant la fin de chaque exercice, le dirigeant principal des ressources humaines nommé en vertu du paragraphe 6(2.1) de la Loi sur la gestion des finances publiques établit et transmet au président du Conseil du Trésor un rapport, pour l’exercice, qui donne une vue d’ensemble des activités du secteur public concernant les divulgations faites au titre de l’article 12.
Rapport au président du Conseil du Trésor : divulgations faites au titre de l’article 12

2006, c. 9, s. 211

(2) Paragraph 38.1(3)(e) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 38.1(3)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 211

(e) any other matter that the Chief Human Resources Officer considers necessary.
e) toute autre question que le dirigeant principal des ressources humaines estime nécessaire.
2006, c. 9, s. 220

1681. Sections 54.1 and 54.2 of the Act are repealed.
1681. Les articles 54.1 et 54.2 de la même loi sont abrogés.
2006, ch. 9, art. 220

1682. The Act is amended by replacing “Minister” with “President of the Treasury Board” in the following provisions:
(a) section 4;
(b) subsections 5(3) and 5(4);
(d) subsection 38.1(4); and
(e) section 54.
1682. Dans les passages ci-après de la même loi, « ministre » est remplacé par « président du Conseil du Trésor » :
a) l’article 4;
b) les paragraphes 5(3) et (4);
c) le paragraphe 38.1(4);
d) l’article 54.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1683. Sections 1671 to 1682 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1683. Les articles 1671 à 1682 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. C-13

Canadian Centre for Occupational Health and Safety Act
Loi sur le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail
L.R., ch. C-13

Amendments to the Act
Modification de la loi
1684. Paragraphs 4(c) to (e) of the Canadian Centre for Occupational Health and Safety Act are replaced by the following:
1684. Les alinéas 4c) à e) de la Loi sur le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail sont remplacés par ce qui suit :
(c) four other governors to be appointed after consultation with any organizations representative of workers that the Governor in Council considers appropriate; and
(d) four other governors to be appointed after consultation with any organizations representative of employers that the Governor in Council considers appropriate.
c) quatre personnes nommées après consultation avec les organismes représentatifs des travailleurs que le gouverneur en conseil juge appropriés;
d) quatre personnes nommées après consultation avec les organismes représentatifs des employeurs que le gouverneur en conseil juge appropriés.
1685. Paragraphs 14(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
1685. Les alinéas 14(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) the number of members of the executive board who were appointed to the Council under paragraph 4(c) is equal to the number of members of the executive board who were appointed to the Council under paragraph 4(d); and
(b) the aggregate of the number of members of the executive board appointed to the Council under paragraph 4(c) or (d) is not less than 50% of the total number of members of the executive board.
a) le nombre des membres du bureau ayant été nommés au conseil sous le régime de l’alinéa 4c) soit égal à celui des membres qui y ont été nommés aux termes de l’alinéa 4d);
b) le nombre total des membres du bureau ayant été nommés au conseil sous le régime des alinéas 4c) ou d) représente au moins cinquante pour cent de l’ensemble des membres du bureau.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1686. Sections 1684 and 1685 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1686. Les articles 1684 et 1685 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. 49 (4th Supp.)

Canadian Centre on Substance Abuse Act
Loi sur le Centre canadien de lutte contre les toxicomanies
L.R., ch. 49 (4e suppl.)

Amendments to the Act
Modification de la loi
1687. Section 6 of the Canadian Centre on Substance Abuse Act is replaced by the following:
1687. L’article 6 de la Loi sur le Centre canadien de lutte contre les toxicomanies est remplacé par ce qui suit :
Board of Directors

6. The affairs of the Centre shall be managed by a Board of Directors, in this Act referred to as the “Board”, consisting of a Chairperson and not more than 12 other directors whose backgrounds or experience would assist the Centre in the fulfilment of its purpose.
6. La conduite des affaires du Centre est assurée par un conseil d’administration, désigné dans la présente loi sous le nom de « conseil », formé d’un président et d’au plus douze autres administrateurs possédant la formation ou l’expérience propre à aider le Centre à remplir sa mission.
Conseil d’administration

1996, c. 8, par. 32(1)(b)

1688. Paragraphs 8(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
1688. Les alinéas 8a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1996, ch. 8, al. 32(1)b)

(a) the Chairperson and up to four other directors may be appointed by the Governor in Council on the recommendation of the Minister of Health, after that Minister has consulted with the Board, to hold office during pleasure; and
(b) up to eight directors may be appointed by the Board, to hold office during pleasure, after consultations with the governments of the provinces and with any individuals and organizations representative of the business community and labour, professional and voluntary organizations having a particular interest in alcohol and drug abuse that the Board considers appropriate.
a) le gouverneur en conseil peut nommer à titre amovible le président et jusqu’à quatre autres administrateurs sur la recommandation du ministre de la Santé, après consultation par celui-ci du conseil;
b) le conseil peut nommer à titre amovible jusqu’à huit autres administrateurs après consultation des gouvernements provinciaux ainsi que, à son appréciation, de particuliers et des représentants des organismes bénévoles, des entreprises et des organisations patronales, syndicales et professionnelles qui s’intéressent particulièrement à l’alcoolisme et la toxicomanie.
1689. Sections 11 and 12 of the English version of the Act are replaced by the following:
1689. Les articles 11 et 12 de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Role of Chairperson

11. The Chairperson shall preside at meetings of the Board and may perform any other duties that are assigned by the Board.
11. The Chairperson shall preside at meetings of the Board and may perform any other duties that are assigned by the Board.
Role of Chairperson

Vice-Chairperson

12. The Board may elect from among its members a Vice-Chairperson who, in the event of the absence or incapacity of the Chairperson, or if the office of Chairperson is vacant, has and may exercise and perform all the duties and functions of the Chairperson.
12. The Board may elect from among its members a Vice-Chairperson who, in the event of the absence or incapacity of the Chairperson, or if the office of Chairperson is vacant, has and may exercise and perform all the duties and functions of the Chairperson.
Vice-Chairperson

1690. Section 21 of the English version of the Act is replaced by the following:
1690. L’article 21 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Chairperson and other directors

21. The Chairperson and the other directors shall serve without remuneration, but may be paid any reasonable travel and living expenses in connection with the activities of the Centre that are fixed by by-law of the Board.
21. The Chairperson and the other directors shall serve without remuneration, but may be paid any reasonable travel and living expenses in connection with the activities of the Centre that are fixed by by-law of the Board.
Chairperson and other directors

1691. The English version of the Act is amended by replacing “Chairman” with “Chairperson” in the following provisions:
(a) section 7;
(b) subsection 9(1);
(c) section 10;
(d) section 14; and
(e) section 26.
1691. Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « Chairman » est remplacé par « Chairperson » :
a) l’article 7;
b) le paragraphe 9(1);
c) l’article 10;
d) l’article 14;
e) l’article 26.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1692. Sections 1687 to 1691 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1692. Les articles 1687 à 1691 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

2000, c. 6

Canadian Institutes of Health Research Act
Loi sur les Instituts de recherche en santé du Canada
2000, ch. 6

Amendment to the Act
Modification de la loi
1693. Subsection 7(1) of the Canadian Institutes of Health Research Act is replaced by the following:
1693. Le paragraphe 7(1) de la Loi sur les Instituts de recherche en santé du Canada est remplacé par ce qui suit :
Governing Council

7. (1) There shall be a Governing Council of the CIHR consisting of not more than 18 members, one of whom shall be the President of the CIHR.
7. (1) Le conseil d’administration est composé d’au plus dix-huit membres, dont le président.
Conseil d’administration

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1694. Section 1693 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1694. L’article 1693 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. 47 (4th Supp.)

Canadian International Trade Tribunal Act
Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur
L.R., ch. 47 (4e suppl.)

Amendment to the Act
Modification de la loi
1999, c. 12, s. 54(E)

1695. Subsection 3(1) of the Canadian International Trade Tribunal Act is replaced by the following:
1695. Le paragraphe 3(1) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 12, art. 54(A)

Tribunal established

3. (1) There is established a tribunal, to be known as the Canadian International Trade Tribunal, consisting, subject to subsection (2), of a Chairperson, two Vice-Chairpersons and not more than four other permanent members to be appointed by the Governor in Council.
3. (1) Est constitué le Tribunal canadien du commerce extérieur, composé d’au plus sept titulaires, dont le président et les deux vice-présidents, nommés par le gouverneur en conseil.
Constitution

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1696. Section 1695 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1696. L’article 1695 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

1991, c. 8

Canadian Race Relations Foundation Act
Loi sur la Fondation canadienne des relations raciales
1991, ch. 8

Amendments to the Act
Modification de la loi
1697. Subsection 6(1) of the Canadian Race Relations Foundation Act is replaced by the following:
1697. Le paragraphe 6(1) de la Loi sur la Fondation canadienne des relations raciales est remplacé par ce qui suit :
Board of Directors

6. (1) The activities of the Foundation shall be managed by a Board of Directors consisting of a Chairperson and not more than 11 other directors to be appointed by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, after the Minister, taking into account the multicultural character, linguistic duality and regional diversity of Canadian society, has consulted with any governments, institutions, organizations and individuals that the Minister considers appropriate.
6. (1) La conduite des activités de la Fondation est assurée par un conseil d’administration composé d’au plus douze administrateurs, y compris le président, nommés par le gouverneur en conseil sur la recommandation du ministre et après consultation par celui-ci — à son appréciation mais compte tenu du caractère multiculturel, de la dualité linguistique et de la diversité régionale de la société canadienne — de gouvernements, établissements, organisations et particuliers.
Conseil d’administration

1698. Section 23 of the Act is repealed.
1698. L’article 23 de la même loi est abrogé.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1699. Sections 1697 and 1698 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1699. Les articles 1697 et 1698 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. C-22

Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act
Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes
L.R., ch. C-22

Amendments to the Act
Modification de la loi
1700. The definition “member” in section 2 of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act is replaced by the following:
1700. La définition de « conseiller », à l’article 2 de la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, est remplacée par ce qui suit :
“member”
« conseiller »

“member” means a member of the Commission;
« conseiller » Membre du Conseil.
« conseiller »
member

1991, c. 11, s. 76

1701. Subsection 3(1) of the Act is replaced by the following:
1701. Le paragraphe 3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 11, art. 76

Commission established

3. (1) There is established a commission, to be known as the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, consisting of not more than 13 members, to be appointed by the Governor in Council.
3. (1) Est constitué le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, composé d’au plus treize membres, nommés par le gouverneur en conseil.
Établissement

1702. Section 4 of the Act is replaced by the following:
1702. L’article 4 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Duties of members

4. A member shall devote the whole of his or her time to the performance of his or her duties under this Act.
4. Les conseillers se consacrent exclusivement à l’exécution des fonctions qui leur sont conférées par la présente loi.
Fonctions des conseillers

2001, c. 34, par. 31(a)(E)

1703. (1) Subsection 6(1) of the Act is replaced by the following:
1703. (1) Le paragraphe 6(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 34, al. 31a)(A)

Chairperson and Vice-Chairpersons

6. (1) The Governor in Council shall designate one of the members to be Chairperson of the Commission and two of the members to be Vice-Chairpersons of the Commission.
6. (1) Le gouverneur en conseil choisit le président et deux vice-présidents parmi les conseillers.
Nomination

2001, c. 34, par. 31(a)(E)

(2) Subsection 6(4) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 6(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 34, al. 31a)(A)

Acting Chairperson

(4) The Commission may authorize one or more of its members to act as Chairperson if the Chairperson and both Vice-Chairpersons are absent or unable to act or if the office of Chairperson and each office of Vice-Chairperson are vacant.
(4) En cas d’absence ou d’empêchement du président et des deux vice-présidents ou de vacance de leurs postes, le Conseil peut autoriser un ou plusieurs conseillers à assumer la présidence.
Choix d’un autre intérimaire

2001, c. 34, par. 31(b)(E)

1704. Subsection 7(1) of the Act is replaced by the following:
1704. Le paragraphe 7(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 34, al. 31b)(A)

Salaries and fees

7. (1) Each member shall be paid a salary to be fixed by the Governor in Council.
7. (1) Les conseillers reçoivent le traitement fixé par le gouverneur en conseil.
Traitement et rémunération

2003, c. 22, par. 224(z.11)(E) and 225(n)(E)

1705. Section 9 of the Act is replaced by the following:
1705. L’article 9 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, al. 224z.11)(A) et 225n)(A)

Members’ superannuation

9. (1) The members of the Commission are deemed to be persons employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act.
9. (1) Pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique, les conseillers sont réputés appartenir à la fonction publique.
Pension de retraite

Compensation

(2) For the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act, the members of the Commission are deemed to be persons employed in the federal public administration.
(2) Pour l’application des règlements pris sous le régime de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique, les conseillers sont réputés appartenir à l’administration publique fédérale.
Appartenance à l’administration publique fédérale

1706. Subsection 10(3) of the Act is replaced by the following:
1706. Le paragraphe 10(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Quorum

(3) A majority of the members in office constitute a quorum of the Commission.
(3) Le quorum est constitué par la majorité des conseillers en fonction.
Quorum

1991, c. 11, s. 79

1707. Section 10.1 of the Act is replaced by the following:
1707. L’article 10.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 11, art. 79

Residence of members

10.1 (1) Subject to subsection (2), the members of the Commission shall reside in the National Capital Region as described in the schedule to the National Capital Act or within any distance of it that may be determined by the Governor in Council.
10.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le conseiller réside dans la région de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale ou tel rayon de celle-ci que le gouverneur en conseil peut fixer.
Résidence des conseillers

Residence of members — regional office

(2) If a regional office of the Commission is established under subsection 10(1.1), a member of the Commission who is designated for that region by the Governor in Council shall reside in that region and within any distance of that regional office that may be determined by the Governor in Council.
(2) Lorsqu’un bureau régional est établi sous le régime du paragraphe 10(1.1), le conseiller que désigne le gouverneur en conseil pour la région visée réside dans cette région et dans tel rayon du bureau que celui-ci peut fixer.
Résidence des conseillers : bureau régional

2001, c. 34, par. 31(c)(E)

1708. Paragraph 11(1)(c) of the Act is replaced by the following:
1708. L’alinéa 11(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 34, al. 31c)(A)

(c) fixing the travel and living expenses to be paid to members.
c) fixer les indemnités de déplacement et de séjour à verser aux conseillers.
1991, c. 11, s. 80; 1993, c. 38, s. 85; 2001, c. 34, par. 31(d)(E)

1709. Subsections 12(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
1709. Les paragraphes 12(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1991, ch. 11, art. 80; 1993, ch. 38, art. 85; 2001, ch. 34, al. 31d)(A)

Telecommunications

(2) The members of the Commission and the Chairperson shall exercise the powers and perform the duties vested in the Commission and the Chairperson, respectively, by the Telecommunications Act or by any special Act within the meaning of that Act.
(2) Les conseillers et le président exercent les attributions que la Loi sur les télécommunications et les lois spéciales — au sens de cette loi — confèrent respectivement au Conseil et à son président.
Télécommunications

By-laws

(3) The members of the Commission may make by-laws

(a) respecting the establishment of special and standing committees of the members, the delegation of the powers, duties and functions of the members to those committees and the fixing of quorums for meetings of those committees; and

(b) providing that any act or thing done by those committees in the exercise of the powers or the performance of the duties and functions delegated to it are deemed to be an act or thing done by the members.
(3) Les conseillers peuvent, par règlement administratif :
Règlements administratifs

a) prévoir la constitution de comités permanents ou spéciaux composés de membres choisis parmi eux, la délégation de leurs pouvoirs et fonctions à ces comités et la fixation du quorum à observer pour les réunions de ces derniers;

b) stipuler que tous les actes accomplis par ces comités dans l’exercice des pouvoirs ou fonctions qui leur sont délégués sont réputés avoir été accomplis par les conseillers.

1991, c. 11

Consequential Amendment to the Broadcasting Act
Modification corrélative à la Loi sur la radiodiffusion
1991, ch. 11

2001, c. 34, subpar. 32(1)(a)(ii)(E)

1710. Subsection 20(1) of the Broadcasting Act is replaced by the following:
1710. Le paragraphe 20(1) de la Loi sur la radiodiffusion est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 34, sous-al. 32(1)a)(ii)(A)

Panels of Commission

20. (1) The Chairperson of the Commission may establish panels, each consisting of not fewer than three members of the Commission, to deal with, hear and determine any matter on behalf of the Commission.
20. (1) Le président du Conseil peut former des comités — composés d’au moins trois conseillers — chargés de connaître et décider, au nom du Conseil, des affaires dont celui-ci est saisi.
Comités

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1711. Sections 1700 to 1710 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1711. Les articles 1700 à 1710 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

1990, c. 13

Canadian Space Agency Act
Loi sur l’Agence spatiale canadienne
1990, ch. 13

Amendments to the Act
Modification de la loi
1712. The definitions “Board” and “Executive Vice-President” in section 2 of the English version of the Canadian Space Agency Act are repealed.
1712. Les définitions de « Board » et « Executive Vice-President », à l’article 2 de la version anglaise de la Loi sur l’Agence spatiale canadienne, sont abrogées.
1713. Subsection 12(3) of the Act is replaced by the following:
1713. Le paragraphe 12(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Acting President

(3) In the event of the absence or incapacity of the President or a vacancy in that office, the Minister may appoint another person to act as President, but that person may only act as President for a period exceeding 90 days with the approval of the Governor in Council.
(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, l’intérim est assuré par toute personne désignée par le ministre; sa durée est limitée à quatre-vingt-dix jours, sauf prorogation approuvée par le gouverneur en conseil.
Absence ou empêchement

1714. Sections 13 to 15 of the Act are replaced by the following:
1714. Les articles 13 à 15 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Reappointment

14. The President may be reappointed for a further term.
14. Le mandat du président peut être reconduit.
Reconduction de mandat

Remuneration

15. The President shall be paid any remuneration that may be fixed by the Governor in Council.
15. Le président reçoit la rémunération fixée par le gouverneur en conseil.
Rémunération

1715. The heading before section 19 and sections 19 to 22 of the Act are repealed.
1715. L’intertitre précédant l’article 19 et les articles 19 à 22 de la même loi sont abrogés.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1716. Sections 1712 to 1715 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1716. Les articles 1712 à 1715 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

2000, c. 28

Canadian Tourism Commission Act
Loi sur la Commission canadienne du tourisme
2000, ch. 28

Amendments to the Act
Modification de la loi
1717. Section 8 of the Canadian Tourism Commission Act is replaced by the following:
1717. L’article 8 de la Loi sur la Commission canadienne du tourisme est remplacé par ce qui suit :
Constitution

8. The Board consists of not more than 12 directors, including a Chairperson and a President.
8. Le conseil d’administration est composé d’au plus douze administrateurs, dont le président du conseil et le président-directeur général.
Composition

1718. (1) Subsection 11(1) of the Act is replaced by the following:
1718. (1) Le paragraphe 11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Appointment of directors

11. (1) Up to nine directors shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council.
11. (1) Le ministre, avec l’agrément du gouverneur en conseil, nomme au plus neuf administrateurs.
Administrateurs

2006, c. 9, s. 244.1

(2) Subsections 11(3) to (5) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 11(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 244.1

Term of office

(3) The directors appointed under subsection (1) hold office during pleasure on a part-time basis for a term not exceeding four years.
(3) Les administrateurs nommés conformément au paragraphe (1) le sont à titre amovible pour un mandat maximal de quatre ans. Ils exercent leurs fonctions à temps partiel.
Durée du mandat

2006, c. 9, s. 244.2

1719. Section 12 of the Act is repealed.
1719. L’article 12 de la même loi est abrogé.
2006, ch. 9, art. 244.2

1720. Section 16 of the Act is replaced by the following:
1720. L’article 16 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Directors

16. The Chairperson and the directors appointed under subsection 11(1) shall be paid the fees that the Governor in Council may fix.
16. Le président du conseil et les administrateurs nommés conformément au paragraphe 11(1) reçoivent les honoraires que peut fixer le gouverneur en conseil.
Administrateurs

2003, c. 22, par. 224(z.13)(E)

1721. Section 25 of the Act is replaced by the following:
1721. L’article 25 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, al. 224z.13)(A)

Accident compensation

25. The Chairperson, the President, the directors appointed under subsection 11(1) and the employees of the Commission are deemed to be employees for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
25. Le président du conseil, le président-directeur général, les administrateurs nommés conformément au paragraphe 11(1) et les employés de la Commission sont réputés être des agents de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et appartenir à l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
Indemnisation

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1722. Sections 1717 to 1721 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1722. Les articles 1717 à 1721 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

2005, c. 34

Department of Human Resources and Skills Development Act
Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
2005, ch. 34

Amendment to the Act
Modification de la loi
1723. Subsections 20(1) and (2) of the Department of Human Resources and Skills Development Act are replaced by the following:
1723. Les paragraphes 20(1) et (2) de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences sont remplacés par ce qui suit :
Commission

20. (1) The Canada Employment Insurance Commission is continued. It consists of four commissioners.
20. (1) La Commission de l’assurance-emploi du Canada est maintenue. Elle est composée de quatre commissaires.
Commission

Commissioners

(2) The four commissioners shall be

(a) the Deputy Minister of Human Resources and Skills Development, who shall be the Chairperson of the Commission;

(b) an Associate Deputy Minister of Human Resources and Skills Development, who shall be the Vice-Chairperson of the Commission;

(c) a person appointed by the Governor in Council after consultation with organizations representative of workers; and

(d) a person appointed by the Governor in Council after consultation with organizations representative of employers.
(2) Les quatre commissaires sont les suivants : le sous-ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences, qui est le président de la Commission, un sous-ministre délégué des Ressources humaines et du Développement des compétences, qui en est le vice-président et deux personnes nommées par le gouverneur en conseil, l’une étant nommée après consultation des organisations ouvrières et l’autre après consultation des organisations patronales.
Commissaires

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1724. Section 1723 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1724. L’article 1723 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. E-9

Energy Supplies Emergency Act
Loi d’urgence sur les approvisionnements d’énergie
L.R., ch. E-9

Amendments to the Act
Modification de la loi
1990, c. 2, s. 2

1725. Sections 3 and 4 of the Energy Supplies Emergency Act are replaced by the following:
1725. Les articles 3 et 4 de la Loi d’urgence sur les approvisionnements d’énergie sont remplacés par ce qui suit :
1990, ch. 2, art. 2

Board established

3. (1) There is established a board, to be known as the Energy Supplies Allocation Board, consisting of a chairperson and not more than six other members.
3. (1) Est constitué l’Office de répartition des approvisionnements d’énergie composé d’au plus sept membres.
Constitution de l’Office

Chairperson

(2) The Deputy Minister of Natural Resources is the Chairperson of the Board.
(2) Le sous-ministre des Ressources naturelles est le président de l’Office.
Président

Other members

(3) The other members of the Board are appointed by the Governor in Council to hold office during pleasure.
(3) Les autres membres sont nommés à titre amovible par le gouverneur en conseil.
Autres membres

Remuneration

4. The members of the Board, other than the Chairperson, shall be paid any remuneration that may be fixed by the Governor in Council and are entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred in the course of their duties while absent from their ordinary places of residence.
4. Les membres de l’Office, à l’exception du président, touchent la rémunération qui peut être fixée par le gouverneur en conseil et ils ont droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’accomplissement de leurs fonctions hors de leur lieu ordinaire de résidence.
Rémunération

1726. Subsection 7(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
1726. Le paragraphe 7(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Vice-Chairperson

(2) One of the members of the Board may be designated by the Governor in Council to be Vice-Chairperson and in the event of the absence or incapacity of the Chairperson or if the office of Chairperson is vacant, the Vice-Chairperson may exercise all the powers and perform all the functions of the Chairperson.
(2) One of the members of the Board may be designated by the Governor in Council to be Vice-Chairperson and in the event of the absence or incapacity of the Chairperson or if the office of Chairperson is vacant, the Vice-Chairperson may exercise all the powers and perform all the functions of the Chairperson.
Vice-Chairperson

1727. The English version of the Act is amended by replacing “Chairman” with “Chairperson” in the following provisions:
(a) subsection 6(2);
(b) subsection 7(1); and
(c) section 12.
1727. Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « Chairman » est remplacé par « Chairperson » :
a) le paragraphe 6(2);
b) le paragraphe 7(1);
c) l’article 12.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1728. Sections 1725 to 1727 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1728. Les articles 1725 à 1727 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. E-20; 2001, c. 33, s. 2(F)

Export Development Act
Loi sur le développement des exportations
L.R., ch. E-20; 2001, ch. 33, art. 2(F)

Amendment to the Act
Modification de la loi
2001, c. 33, s. 4

1729. Section 3 of the Export Development Act is replaced by the following:
1729. L’article 3 de la Loi sur le développement des exportations est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 33, art. 4

Corporation established

3. A corporation is established, to be known as Export Development Canada, consisting of a Board of Directors composed of 13 directors, including a Chairperson and a President.
3. Est constituée Exportation et développement Canada, société dotée de la personnalité morale et formée d’un conseil d’administration de treize administrateurs, dont le président du conseil et le président.
Dénomination et composition

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1730. Section 1729 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1730. L’article 1729 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. F-4; 1993, c. 3, s. 2

Farm Products Agencies Act
Loi sur les offices des produits agricoles
L.R., ch. F-4; 1993, ch. 3, art. 2

Amendments to the Act
Modification de la loi
1993, c. 3, s. 5

1731. (1) Subsection 3(1) of the Farm Products Agencies Act is replaced by the following:
1731. (1) Le paragraphe 3(1) de la Loi sur les offices des produits agricoles est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 3, art. 5

Council established

3. (1) There is established a council, to be known as the National Farm Products Council, consisting of not less than three and not more than seven members to be appointed by the Governor in Council to hold office during pleasure.
3. (1) Est créé le Conseil national des produits agricoles, composé de trois à sept membres, ou conseillers, nommés par le gouverneur en conseil à titre amovible.
Création du Conseil

(2) Subsection 3(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 3(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Regional representation

(3) In making appointments under this section, the Governor in Council shall try to ensure equal representation from the four Western provinces, the two Central provinces and the four Atlantic provinces.
(3) En procédant aux nominations prévues au présent article, le gouverneur en conseil veille, dans la mesure du possible, à ce que les quatre provinces de l’Ouest, les deux provinces centrales et les quatre provinces de l’Atlantique soient également représentées.
Représentation régionale

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1732. Section 1731 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1732. L’article 1731 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

2005, c. 9

First Nations Fiscal and Statistical Management Act
Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations
2005, ch. 9

Amendments to the Act
Modification de la loi
1733. Subsection 38(1) of the First Nations Fiscal and Statistical Management Act is replaced by the following:
1733. Le paragraphe 38(1) de la Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations est remplacé par ce qui suit :
Establishment

38. (1) There is established a board, to be known as the First Nations Financial Management Board, to be managed by a board of directors consisting of a minimum of nine and a maximum of 13 directors, including a Chairperson and Vice-Chairperson.
38. (1) Est constitué le Conseil de gestion financière des premières nations, dirigé par un conseil d’administration composé de neuf à treize conseillers, dont le président et le vice-président.
Constitution

1734. Subsection 41(1) of the Act is replaced by the following:
1734. Le paragraphe 41(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Appointment of additional directors

41. (1) The Governor in Council, on the recommendation of the Minister, shall appoint a minimum of five, and a maximum of nine, other directors to hold office during good behaviour for a term not exceeding five years, subject to removal by the Governor in Council at any time for cause.
41. (1) Le gouverneur en conseil nomme de cinq à neuf autres conseillers à titre inamovible, pour des mandats respectifs d’au plus cinq ans, sous réserve de révocation motivée; ces conseillers sont nommés sur recommandation du ministre.
Nomination d’autres conseillers

1735. Subsection 94(1) of the Act is replaced by the following:
1735. Le paragraphe 94(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Board of directors

94. (1) The Institute shall be managed by a board of directors, consisting of 10 to 13 directors, including the Chairperson and Vice-Chairperson.
94. (1) L’Institut est dirigé par un conseil d’administration composé de dix à treize administrateurs, dont le président et le vice-président.
Conseil d’administration

1736. Section 96 of the Act is replaced by the following:
1736. L’article 96 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Appointment of other directors

96. On the recommendation of the Minister, the Governor in Council shall appoint a minimum of eight, and a maximum of 11, additional directors to hold office during pleasure for a term not exceeding five years.
96. Le gouverneur en conseil nomme de huit à onze autres administrateurs à titre amovible pour des mandats respectifs d’au plus cinq ans; ces administrateurs sont nommés sur recommandation du ministre.
Autres administrateurs

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1737. Sections 1733 to 1736 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1737. Les articles 1733 à 1736 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. F-13

Freshwater Fish Marketing Act
Loi sur la commercialisation du poisson d’eau douce
L.R., ch. F-13

Amendment to the Act
Modification de la loi
2006, c. 9, par. 278(e)(E)

1738. Part II of the Freshwater Fish Marketing Act is repealed.
1738. La partie II de la Loi sur la commercialisation du poisson d’eau douce est abrogée.
2006, ch. 9, al. 278e)(A)

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1739. Section 1738 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1739. L’article 1738 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. H-4

Historic Sites and Monuments Act
Loi sur les lieux et monuments historiques
L.R., ch. H-4

Amendments to the Act
Modification de la loi
1993, c. 28, s. 78, Sch. III, item 67(1)

1740. (1) The portion of subsection 4(1) of the Historic Sites and Monuments Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1740. (1) Le passage du paragraphe 4(1) de la Loi sur les lieux et monuments historiques précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 28, art. 78, ann. III, par. 67(1)

Board established

4. (1) There is established a Board, to be called the Historic Sites and Monuments Board of Canada, consisting of 16 members as follows:
4. (1) Est constituée la Commission des lieux et monuments historiques du Canada, composée des seize membres, ou commissaires, suivants :
Constitution

2002, c. 7, s. 179

(2) Paragraph 4(1)(d) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 4(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 179

(d) one representative for each province or territory, to be appointed by the Governor in Council.
d) des représentants nommés par le gouverneur en conseil, à raison de un pour chaque province ou territoire.
1741. Subsection 5(4) of the Act is replaced by the following:
1741. Le paragraphe 5(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Quorum

(4) Seven members of the Board constitute a quorum.
(4) Le quorum de la Commission est constitué de sept membres.
Quorum

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1742. Sections 1740 and 1741 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1742. Les articles 1740 et 1741 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. I-16

International Boundary Commission Act
Loi sur la Commission frontalière
L.R., ch. I-16

Amendments to the Act
Modification de la loi
1743. Section 2 of the International Boundary Commission Act is amended by adding the following in alphabetical order:
1743. L’article 2 de la Loi sur la Commission frontalière est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“Surveyor General”
« arpenteur général »

“Surveyor General” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Canada Lands Surveys Act;
« arpenteur général » S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada.
« arpenteur général »
Surveyor General

2001, c. 4, s. 162

1744. Section 9 of the Act is replaced by the following:
1744. L’article 9 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 4, art. 162

Canadian Commissioner

9. The Surveyor General is the Canadian member of the Commission.
9. L’arpenteur général est le membre canadien de la Commission.
Commissaire canadien

Claims in liability against Canadian Commissioner

9.1 For the purposes of section 3 of the Crown Liability and Proceedings Act, the Canadian member of the Commission while acting within the scope of that member’s duties or employment is deemed to be a servant of the Crown.
9.1 Pour l’application de l’article 3 de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif, le membre canadien de la Commission est, pendant qu’il agit dans le cadre de ses fonctions, réputé être un préposé de l’État.
Réclamations en responsabilité contre un commissaire canadien

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1745. Sections 1743 and 1744 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1745. Les articles 1743 et 1744 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. I-19

International Development Research Centre Act
Loi sur le Centre de recherches pour le développement international
L.R., ch. I-19

Amendments to the Act
Modification de la loi
1746. (1) The definition “Chairman” in section 2 of the English version of the International Development Research Centre Act is repealed.
1746. (1) La définition de « Chairman », à l’article 2 de la version anglaise de la Loi sur le Centre de recherches pour le développement international, est abrogée.
(2) Section 2 of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(2) L’article 2 de la version anglaise de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“Chairperson”
Version anglaise seulement

“Chairperson” means the Chairperson of the Board;
“Chairperson” means the Chairperson of the Board;
“Chairperson”
Version anglaise seulement

1747. Section 3 of the Act is replaced by the following:
1747. L’article 3 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Centre established

3. A corporation is established, to be called the International Development Research Centre, consisting of a Board of Governors that is composed of a Chairperson, President and not more than 16 other governors.
3. Est créé le Centre de recherches pour le développement international, doté de la personnalité morale et constitué d’un conseil des gouverneurs composé du président du Conseil, du président et d’au plus seize autres gouverneurs.
Création

1748. Subsection 5(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
1748. Le paragraphe 5(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Appointment of Chairperson

5. (1) The Chairperson of the Board shall be appointed by the Governor in Council to hold office during pleasure for a term not exceeding five years.
5. (1) The Chairperson of the Board shall be appointed by the Governor in Council to hold office during pleasure for a term not exceeding five years.
Appointment of Chairperson

1749. Section 6 of the English version of the Act is replaced by the following:
1749. L’article 6 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Vice-Chairperson

6. (1) The Board shall elect one of the governors to be Vice-Chairperson of the Board.
6. (1) The Board shall elect one of the governors to be Vice-Chairperson of the Board.
Vice-Chairperson

Absence, etc., of Chairperson

(2) In the event of the absence or incapacity of the Chairperson, or if the office of Chairperson is vacant, the Vice-Chairperson of the Board has all the duties and may perform all the functions of the Chairperson.
(2) In the event of the absence or incapacity of the Chairperson, or if the office of Chairperson is vacant, the Vice-Chairperson of the Board has all the duties and may perform all the functions of the Chairperson.
Absence, etc., of Chairperson

1750. (1) Subsections 10(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
1750. (1) Les paragraphes 10(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Majority of governors

10. (1) The Chairperson, the Vice-Chairperson and eight other governors must be Canadian citizens.
10. (1) Au moins dix des gouverneurs, dont les président et vice-président du Conseil, doivent être des citoyens canadiens.
Majorité des gouverneurs

Qualification

(2) At least 10 of the governors must have experience in the field of international development or experience or training in the natural or social sciences or technology.
(2) Au moins dix des gouverneurs ont soit de l’expérience dans le domaine du développement international ou celui des sciences naturelles, des sciences sociales ou de la technologie, soit une formation dans le second domaine.
Qualités requises

(2) Subsection 10(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 10(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Parliamentary governors

(3) Two of the governors who are Canadian citizens, other than the Chairperson and the Vice-Chairperson, may be appointed from among the members of the Senate or the House of Commons.
(3) Two of the governors who are Canadian citizens, other than the Chairperson and the Vice-Chairperson, may be appointed from among the members of the Senate or the House of Commons.
Parliamentary governors

1751. Subsection 11(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
1751. Le paragraphe 11(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Chairperson

(3) The Board shall appoint one of the members of the executive committee to be the chairperson of the executive committee.
(3) The Board shall appoint one of the members of the executive committee to be the chairperson of the executive committee.
Chairperson

1752. Subsection 16(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
1752. Le paragraphe 16(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Chairperson to preside

(2) The Chairperson shall preside at meetings of the Board.
(2) The Chairperson shall preside at meetings of the Board.
Chairperson to preside

1753. The English version of the Act is amended by replacing “Chairman” with “Chairperson” in the following provisions:
(a) subsection 5(3);
(b) subsection 8(1);
(c) subsection 11(1);
(d) subsection 16(1); and
(e) subsection 22(1).
1753. Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « Chairman » est remplacé par « Chairperson » :
a) le paragraphe 5(3);
b) le paragraphe 8(1);
c) le paragraphe 11(1);
d) le paragraphe 16(1);
e) le paragraphe 22(1).
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1754. Sections 1746 to 1753 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1754. Les articles 1746 à 1753 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. N-5

National Defence Act
Loi sur la défense nationale
L.R., ch. N-5

Amendment to the Act
Modification de la loi
1998, c. 35, s. 82

1755. Subsection 250.1(1) of the National Defence Act is replaced by the following:
1755. Le paragraphe 250.1(1) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 35, art. 82

Commission established

250.1 (1) There is established a commission, called the Military Police Complaints Commission, consisting of a Chairperson and not more than four other members to be appointed by the Governor in Council.
250.1 (1) Est constituée la Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire composée d’au plus cinq membres, dont le président, nommés par le gouverneur en conseil.
Constitution de la Commission

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1756. Section 1755 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1756. L’article 1755 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. N-15

National Research Council Act
Loi sur le Conseil national de recherches
L.R., ch. N-15

Amendment to the Act
Modification de la loi
1757. Subsection 3(1) of the National Research Council Act is replaced by the following:
1757. Le paragraphe 3(1) de la Loi sur le Conseil national de recherches est remplacé par ce qui suit :
Council established

3. (1) There is established a Council, to be called the National Research Council of Canada, consisting of a president and not more than 18 other members to be appointed by the Governor in Council.
3. (1) Est constitué le Conseil national de recherches du Canada, composé d’au plus dix-neuf membres, ou conseillers, dont le président, nommés par le gouverneur en conseil.
Constitution

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1758. Section 1757 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1758. L’article 1757 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

1993, c. 31

National Round Table on the Environment and the Economy Act
Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie
1993, ch. 31

Amendment to the Act
Modification de la loi
1759. Section 3 of the National Round Table on the Environment and the Economy Act is replaced by the following:
1759. L’article 3 de la Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie est remplacé par ce qui suit :
Round Table established

3. There is established a corporation, to be called the National Round Table on the Environment and the Economy, consisting of a Chairperson and not more than 16 other members to be appointed as provided in section 6.
3. Est constituée la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie, organisme doté de la personnalité morale et composé d’au plus dix-sept membres, dont le président, nommés conformément à l’article 6.
Constitution de l’organisme

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1760. Section 1759 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1760. L’article 1759 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. N-21

Natural Sciences and Engineering Research Council Act
Loi sur le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie
L.R., ch. N-21

Amendment to the Act
Modification de la loi
1761. Section 3 of the Natural Sciences and Engineering Research Council Act is replaced by the following:
1761. L’article 3 de la Loi sur le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie est remplacé par ce qui suit :
Establishment and membership of Council

3. There is established a corporation, to be called the Natural Sciences and Engineering Research Council, consisting of a president and not more than 18 other members to be appointed by the Governor in Council as provided in section 5.
3. Est constitué le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie, doté de la personnalité morale et composé d’au plus dix-neuf membres, ou conseillers, dont le président, nommés par le gouverneur en conseil conformément à l’article 5.
Constitution

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1762. Section 1761 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1762. L’article 1761 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

1999, c. 34

Public Sector Pension Investment Board Act
Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public
1999, ch. 34

Amendment to the Act
Modification de la loi
1763. Subsection 6(1) of the Public Sector Pension Investment Board Act is replaced by the following:
1763. Le paragraphe 6(1) de la Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public est remplacé par ce qui suit :
Board of directors

6. (1) The Board shall be managed by a board of directors of 11 directors, including the Chairperson.
6. (1) Le conseil d’administration de l’Office se compose de onze administrateurs, dont le président.
Conseil d’administration

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1764. Section 1763 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1764. L’article 1763 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

1964-65, c. 19

Roosevelt Campobello International Park Commission Act
Loi sur la Commission du parc international Roosevelt de Campobello
1964-65 , ch. 19

Amendment to the Act
Modification de la loi
1765. The Roosevelt Campobello International Park Commission Act is amended by adding the following after section 6:
1765. La Loi sur la Commission du parc international Roosevelt de Campobello est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :
Appointment of Alternate Members
Nomination de membres suppléants
Governor in council appointment

6.1 The Governor in Council shall appoint no more than two of the alternate members to the Commission.
6.1 Le gouverneur en conseil ne nomme pas plus de deux des membres suppléants à la Commission.
Nomination par le gouverneur en conseil

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1766. Section 1765 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1766. L’article 1765 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. S-12

Social Sciences and Humanities Research Council Act
Loi sur le Conseil de recherches en sciences humaines
L.R., ch. S-12

Amendment to the Act
Modification de la loi
1767. Section 3 of the Social Sciences and Humanities Research Council Act is replaced by the following:
1767. L’article 3 de la Loi sur le Conseil de recherches en sciences humaines est remplacé par ce qui suit :
Establishment and membership of Council

3. There is established a corporation, to be called the Social Sciences and Humanities Research Council, consisting of a president and not more than 18 other members to be appointed by the Governor in Council as provided in section 5.
3. Est constitué le Conseil de recherches en sciences humaines, doté de la personnalité morale et composé d’au plus dix-neuf membres, ou conseillers, dont le président, nommés par le gouverneur en conseil conformément à l’article 5.
Constitution

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1768. Section 1767 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1768. L’article 1767 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

R.S., c. S-16

Standards Council of Canada Act
Loi sur le Conseil canadien des normes
L.R., ch. S-16

Amendments to the Act
Modification de la loi
1996, c. 24, s. 1; 2003, c. 22, par. 224(z.78)(E)

1769. Paragraphs 3(a) to (d) of the Standards Council of Canada Act are replaced by the following:
1769. Les alinéas 3a) à d) de la Loi sur le Conseil canadien des normes sont remplacés par ce qui suit :
1996, ch. 24, art. 1; 2003, ch. 22, al. 224z.78)(A)

(a) the Chairperson and Vice-Chairperson of the Provincial-Territorial Advisory Committee established under subsection 20(1);
(b) the Chairperson of the Standards Development Organizations Advisory Committee established under subsection 21(1); and
(c) not more than 10 other persons to represent the private sector, including non-governmental organizations.
a) le président et le vice-président du Comité consultatif des provinces et territoires constitué par le paragraphe 20(1);
b) le président du Comité consultatif des organismes d’élaboration de normes constitué par le paragraphe 21(1);
c) dix autres personnes au plus représentant le secteur privé, notamment les organismes non gouvernementaux.
1996, c. 24, s. 5; 2006, c. 9, s. 299

1770. Section 6 of the Act is replaced by the following:
1770. L’article 6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 24, art. 5; 2006, ch. 9, art. 299

Appointment of members

6. (1) Each member of the Council, other than the persons referred to in paragraphs 3(a) and (b), shall be appointed by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, to hold office during pleasure for a term not exceeding four years in such a manner that will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one half of the members.
6. (1) À l’exception de ceux visés aux alinéas 3a) et b), les conseillers sont nommés à titre amovible par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, pour des mandats respectifs de quatre ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié d’entre eux.
Mandat

Requirements

(2) The members of the Council referred to in paragraph 3(c) must be representative of a broad spectrum of interests in the private sector and have the knowledge or experience necessary to assist the Council in the fulfilment of its mandate.
(2) Les conseillers visés à l’alinéa 3c) doivent représenter un large éventail d’intérêts du secteur privé, chacun d’eux devant avoir les connaissances ou l’expérience nécessaires pour aider le Conseil à remplir sa mission.
Conditions

No right to vote

(3) The member of the Council referred to in paragraph 3(b) is a non-voting member of the Council.
(3) Le conseiller visé à l’alinéa 3b) n’a pas droit de vote aux réunions du Conseil.
Absence de droit de vote

2003, c. 22, par. 224(z.78)(E)

1771. Section 16 of the Act is replaced by the following:
1771. L’article 16 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, al. 224z.78)(A)

Not agent of Her Majesty

16. The Council is not an agent of Her Majesty and, except as provided in section 17, the members and the executive director and other officers and employees of the Council are not part of the federal public administration.
16. Le Conseil n’est pas mandataire de Sa Majesté; sous réserve de l’article 17, ni les conseillers ni le personnel, y compris le directeur général, ne font partie de l’administration publique fédérale.
Statut du Conseil

2003, c. 22, para. 224(z.78)(E)

1772. Subsection 17(2) of the Act is replaced by the following:
1772. Le paragraphe 17(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, al. 224z.78)(A)

Members of the Council

(2) The Public Service Superannuation Act does not apply to the members of the Council.
(2) La Loi sur la pension de la fonction publique ne s’applique pas aux conseillers.
Conseillers

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1773. Sections 1769 to 1772 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1773. Les articles 1769 à 1772 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

1992, c. 33

Status of the Artist Act
Loi sur le statut de l’artiste
1992, ch. 33

Amendment to the Act
Modification de la loi
1995, c. 11, s. 38; 1999, c. 31, s. 193(E)

1774. Section 4 of the Status of the Artist Act and the heading before it are repealed.
1774. L’article 4 de la Loi sur le statut de l’artiste et l’intertitre le précédant sont abrogés.
1995, ch. 11, art. 38; 1999, ch. 31, art. 193(A)

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1775. Section 1774 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1775. L’article 1774 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 2
Section 2
1993, c. 44

North American Free Trade Agreement Implementation Act
Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain
1993, ch. 44

Amendments to the Act
Modification de la loi
1776. Section 14 of the North American Free Trade Agreement Implementation Act is replaced by the following:
1776. L’article 14 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain est remplacé par ce qui suit :
Canadian Section of Secretariat

14. The Canadian Section of the Secretariat is established within the Department of Foreign Affairs and International Trade for the purpose of facilitating the operation of the Agreement, including the work of panels, committees and scientific review boards that may be established in accordance with the Agreement.
14. Est constituée, au sein du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, la section canadienne du Secrétariat chargée de faciliter la mise en oeuvre de l’Accord, y compris l’accomplissement des travaux des groupes spéciaux, des comités et des conseils d’examen scientifique institués aux termes de celui-ci.
Section canadienne du Secrétariat

2003, c. 22, par. 225(z.11)(E)

1777. Section 15 of the Act is replaced by the following:
1777. L’article 15 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, al. 225z.11)(A)

Secretary

15. (1) There shall be a Secretary of the Canadian Section of the Secretariat to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.
15. (1) Est nommé, conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, le secrétaire de la section canadienne du Secrétariat.
Secrétaire

Duties

(2) The Secretary is responsible for fulfilling the mandate of the Section. In doing so, the Secretary shall

(a) provide assistance to the Free Trade Commission;

(b) provide administrative assistance to panels and committees established under Chapter Nineteen of the Agreement and panels established under Chapter Twenty of the Agreement;

(c) support — as the Free Trade Commission may direct — the work of other committees and groups established under the Agreement;

(d) otherwise facilitate — as the Free Trade Commission may direct — the operation of the Agreement; and

(e) supervise and direct the work of the Section.
(2) Le secrétaire est responsable de l’exécution du mandat de la section. À cette fin :
Fonctions

a) il prête assistance à la Commission du libre-échange;

b) il assure un soutien administratif aux groupes spéciaux et comités institués en vertu du chapitre 19 de l’Accord et aux groupes spéciaux institués en vertu de son chapitre 20;

c) il appuie — selon les directives données par la Commission du libre-échange — les travaux des autres comités et groupes institués en vertu de l’Accord;

d) il facilite de façon générale — selon les directives données par la Commission du libre-échange — la mise en oeuvre de l’Accord;

e) il assure la direction et le contrôle des travaux de la section.

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Definitions

1778. (1) The following definitions apply in this section.
“former Section”
« ancienne section »

“former Section” means the Canadian Section of the Secretariat established by section 14 of the North American Free Trade Agreement Implementation Act as it read immediately before the coming into force of section 1776.
“new Section”
« nouvelle section »

“new Section” means the Canadian Section of the Secretariat established by section 14 of the North American Free Trade Agreement Implementation Act as enacted by section 1776.
1778. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions

« ancienne section » La section canadienne du Secrétariat constituée par l’article 14 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 1776.
« ancienne section »
former Section

« nouvelle section » La section canadienne du Secrétariat constituée par l’article 14 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain, dans sa version édictée par l’article 1776.
« nouvelle section »
new Section

Secretary

(2) The person occupying the position of Secretary of the former Section immediately before the day on which section 1776 comes into force becomes on that day the Secretary of the new Section and is deemed to have been appointed under section 15 of the North American Free Trade Agreement Implementation Act as enacted by section 1777.
(2) La personne qui occupe le poste de secrétaire de l’ancienne section à la date d’entrée en vigueur de l’article 1776 devient, à cette date, secrétaire de la nouvelle section comme si elle avait été nommée à ce poste au titre de l’article 15 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain, dans sa version édictée par l’article 1777.
Secrétaire

Staff

(3) Nothing in section 1776 shall be construed as affecting the status of an officer or employee who, immediately before the coming into force of that section, occupied a position in the former Section, except that the officer or employee shall, on the coming into force of that section, occupy their position in the new Section.
(3) L’article 1776 ne change rien à la situation des membres du personnel qui, à la date d’entrée en vigueur de cet article, occupaient un poste à l’ancienne section, à la différence près qu’à compter de cette date, ils occupent leur poste à la nouvelle section.
Personnel

Transfer of appropriations

(4) Any amount appropriated, for the fiscal year in which section 1776 comes into force, by an appropriation Act based on the Estimates for that year for defraying the charges and expenses of the federal public administration in respect of the former Section that, on the day on which that section comes into force, is unexpended, is deemed, on that day, to be an amount appropriated for defraying the charges and expenses of the federal public administration in respect of the new Section.
(4) Les sommes affectées — et non engagées —, pour l’exercice en cours à la date d’entrée en vigueur de l’article 1776, par toute loi de crédits consécutive aux prévisions budgétaires de cet exercice, aux frais et dépenses de l’administration publique fédérale à l’égard de l’ancienne section sont réputées être affectées aux frais et dépenses de l’administration publique fédérale à l’égard de la nouvelle section.
Transfert de crédits

Transfer of powers, duties and functions — Secretary

(5) Any power, duty or function described in section 15 of the North American Free Trade Agreement Implementation Act as enacted by section 1777 that is vested in or exercisable by the Secretary of the former Section immediately before the day on which that section comes into force is, as of that day, vested in and exercisable by the Secretary of the new Section. Any other power, duty or function that is vested in or exercisable by the Secretary of the former Section immediately before that day is, as of that day, vested in and exercisable by the Deputy Minister of Foreign Affairs.
(5) Les attributions visées à l’article 15 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain, édicté par l’article 1777, qui sont conférées au secrétaire de l’ancienne section sont, à la date d’entrée en vigueur de cet article, conférées au secrétaire de la nouvelle section. Toute autre attribution conférée au secrétaire de l’ancienne section est, à cette date, transférée au sous-ministre des Affaires étrangères.
Transfert d’attributions : secrétaire

Transfer of powers, duties and functions — officers and employees

(6) Any power, duty or function exercisable by an officer or employee of the former Section, immediately before the day on which section 1776 comes into force is, as of that day, exercisable by that officer or employee as officer or employee of the new Section.
(6) Les attributions conférées à un membre du personnel de l’ancienne section lui sont, à la date d’entrée en vigueur de l’article 1776, conférées à titre de membre du personnel de la nouvelle section.
Transfert d’attributions : personnel

R.S., c. F-11

Consequential Amendments to the Financial Administration Act
Modifications corrélatives à la Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

SOR/94-585; 1995, c. 5, s. 19(F)

1779. Schedule I.1 to the Financial Administration Act is amended by striking out, in column I, the reference to:
1779. L’annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression, dans la colonne I, de ce qui suit :
DORS/94-585; 1995, ch. 5, art. 19(F)

NAFTA Secretariat — Canadian Section
Secrétariat de l’ALÉNA — Section canadienne
and the corresponding reference in column II to “Minister for International Trade”.
Secrétariat de l’ALÉNA — Section canadienne
NAFTA Secretariat — Canadian Section
ainsi que de la mention « Le ministre du Commerce international », dans la colonne II, en regard de ce secteur.
2003, c. 22, s. 11

1780. Schedule IV to the Act is amended by striking out the reference to:
1780. L’annexe IV de la même loi est modifiée par suppression de ce qui suit :
2003, ch. 22, art. 11

NAFTA Secretariat — Canadian Section
Secrétariat de l’ALÉNA — Section canadienne
Secrétariat de l’ALÉNA — Section canadienne
NAFTA Secretariat — Canadian Section
2006, c. 9, s. 270

1781. Part III of Schedule VI to the Act is amended by striking out, in column I, the reference to:
1781. La partie III de l’annexe VI de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne I, de ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 270

NAFTA Secretariat — Canadian Section
Secrétariat de l’ALÉNA — Section canadienne
and the corresponding reference in column II to “Secretary”.
Secrétariat de l’ALÉNA — Section canadienne
NAFTA Secretariat — Canadian Section
ainsi que de la mention « Secrétaire », dans la colonne II, en regard de ce secteur.
R.S., c. S-15

Consequential Amendment to the Special Import Measures Act
Modification corrélative à la Loi sur les mesures spéciales d’importation
L.R., ch. S-15

1993, c. 44, s. 201(1)

1782. The definition “Canadian Secretary” in subsection 2(1) of the Special Import Measures Act is replaced by the following:
1782. La définition de « secrétaire canadien », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, est remplacée par ce qui suit :
1993, ch. 44, par. 201(1)

“Canadian Secretary”
« secrétaire canadien »

“Canadian Secretary” means

(a) when Part I.1 is in force, the Secretary referred to in section 15 of the North American Free Trade Agreement Implementation Act, and

(b) when Part II is in force, the Secretary appointed under subsection 77.24(1);
« secrétaire canadien » Selon le cas, le secrétaire visé à l’article 15 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain lorsque la partie I.1 est en vigueur ou, lorsque la partie II est en vigueur, celui nommé au titre du paragraphe 77.24(1).
« secrétaire canadien »
Canadian Secretary

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1783. Sections 1776 to 1782 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1783. Les articles 1776 à 1782 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 3
Section 3
1906-07, c. 22

The Intercolonial and Prince Edward Island Railways Employees’ Provident Fund Act
Loi de la caisse de prévoyance des employés des chemins de fer Intercolonial et de l’Ile-du-Prince-Edouard
1906-07, ch. 22

Repeal of the Act
Abrogation de la loi
Repeal

1784. The The Intercolonial and Prince Edward Island Railways Employees’ Provident Fund Act, chapter 22 of the Statutes of Canada, 1906-07, is repealed.
1784. La Loi de la caisse de prévoyance des employés des chemins de fer Intercolonial et de l’Ile-du-Prince-Edouard, chapitre 22 des Statuts du Canada de 1906-07, est abrogée.
Abrogation

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1785. Section 1784 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
1785. L’article 1784 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

PART 9
PARTIE 9
R.S., c. 32 (2nd Supp.)

PENSION BENEFITS STANDARDS ACT, 1985
LOI DE 1985 SUR LES NORMES DE PRESTATION DE PENSION
L.R., ch. 32 (2e suppl.)

Amendments to the Act
Modification de la loi
2001, c. 34, s. 66

1786. (1) The definition “participant ancien” in subsection 2(1) of the French version of the Pension Benefits Standards Act, 1985 is repealed.
1786. (1) La définition de « participant ancien », au paragraphe 2(1) de la version française de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension, est abrogée.
2001, ch. 34, art. 66

1998, c. 12, s. 1(2); 2000, c. 12, s. 254(2)

(2) The definitions “administrator”, “multi-employer pension plan”, “pension benefit” and “termination” in subsection 2(1) of the Act are replaced by the following:
(2) Les définitions de « administrateur », « cessation », « prestation de pension » et « régime interentreprises », au paragraphe 2(1) de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
1998, ch. 12, par. 1(2); 2000, ch. 12, par. 254(2)

“administrator”
« administrateur »

“administrator”, in relation to a pension plan, means the administrator referred to in section 7, and includes the replacement administrator appointed under subsection 7.6(1);
“multi-employer pension plan”
« régime interentreprises »

“multi-employer pension plan” means a pension plan organized and administered for employees of two or more employers whose contributions to the pension plan are determined under an agreement between the participating employers or a collective agreement, statute or regulation, if the pension plan provides pension benefits that are determined by periods of employment with any or all of the participating employers, but does not include a pension plan where more than 95% of the plan members are employed by participating employers who are incorporated and are affiliates within the meaning of the Canada Business Corporations Act;
“pension benefit”
« prestation de pension »

“pension benefit” means a periodic amount to which, under the terms of a pension plan, a member or former member, or the spouse, common-law partner, survivor or designated beneficiary or estate or succession of a member or former member, is or may become entitled;
“termination”
« cessation »

“termination”, in relation to a pension plan, means the situations described in subsections 29(1), (2), (2.1) and (4.2);
« administrateur » L’administrateur, au sens de l’article 7, d’un régime de pension ou son remplaçant nommé en vertu du paragraphe 7.6(1).
« administrateur »
administrator

« cessation » Cessation d’un régime de pension dans les cas visés par les paragraphes 29(1), (2), (2.1) et (4.2).
« cessation »
termination

« prestation de pension » Montant périodique auquel a ou pourra avoir droit, au titre d’un régime de pension, le participant ou l’ancien participant, son époux ou conjoint de fait, son survivant ou son bénéficiaire désigné, ou sa succession.
« prestation de pension »
pension benefit

« régime interentreprises » Régime de pension institué et géré pour les salariés de plusieurs employeurs qui y versent des cotisations fixées au titre d’un accord entre les employeurs participants, d’une convention collective, d’une loi ou d’un règlement, dans le cas où le régime prévoit des prestations de pension calculées en fonction des périodes d’emploi auprès de l’un ou de l’ensemble des employeurs participants. N’est toutefois pas visé le régime dont plus de quatre-vingt-quinze pour cent des participants sont des salariés d’employeurs participants lesquels sont dotés de la personnalité morale et appartiennent au même groupe au sens de la Loi canadienne sur les sociétés par actions.
« régime interentreprises »
multi-employer pension plan

2001, c. 34, s. 66

(3) The definitions “former member” and “ “office” and “officer” ” in subsection 2(1) of the English version of the Act are replaced by the following:
(3) Les définitions de « former member » et « “office” and “officer” », au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi, sont remplacées par ce qui suit :
2001, ch. 34, art. 66

“former member”
« ancien »

“former member”, in relation to a pension plan, means

(a) except in sections 9.2 and 24 and paragraph 28(1)(b.1), a person who, on or after January 1, 1987, has either ceased membership in the plan or retired;

(b) in section 9.2 and paragraph 28(1)(b.1), a person who has either ceased membership in the plan or retired and has not, before the termination of the whole of the plan,

(i) transferred their pension benefit credit under section 26,

(ii) used their pension benefit credit to purchase a life annuity under section 26, or

(iii) had their pension benefits transferred to another pension plan; or

(c) in section 24, a person who, before, on or after January 1, 1987, has either ceased membership in the plan or retired;
“office” and “officer”
« fonctions » et « cadre »

“office” means the position of an individual entitling that individual to a fixed or ascertainable stipend or remuneration, and includes the position of an officer or director of a corporation or other organization and of an agent or mandatary acting for a principal or mandator, and “officer” means a person holding such a position;
“former member”, in relation to a pension plan, means
“former member”
« ancien »

(a) except in sections 9.2 and 24 and paragraph 28(1)(b.1), a person who, on or after January 1, 1987, has either ceased membership in the plan or retired;

(b) in section 9.2 and paragraph 28(1)(b.1), a person who has either ceased membership in the plan or retired and has not, before the termination of the whole of the plan,

(i) transferred their pension benefit credit under section 26,

(ii) used their pension benefit credit to purchase a life annuity under section 26, or

(iii) had their pension benefits transferred to another pension plan; or

(c) in section 24, a person who, before, on or after January 1, 1987, has either ceased membership in the plan or retired;

“office” means the position of an individual entitling that individual to a fixed or ascertainable stipend or remuneration, and includes the position of an officer or director of a corporation or other organization and of an agent or mandatary acting for a principal or mandator, and “officer” means a person holding such a position;
“office” and “officer”
« fonctions » et « cadre »

(4) Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(4) Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“actuary”
« actuaire »

“actuary” means a Fellow of the Canadian Institute of Actuaries;
“plan year”
« exercice du régime »

“plan year”, in respect of a pension plan, means a calendar year, unless otherwise specified in the plan;
“variable benefit”
« prestation variable »

“variable benefit” means a pension benefit payable in the form of a variable payment out of the pension fund;
“workout agreement”
« accord de sauvetage »

“workout agreement” means an agreement that establishes a funding schedule that has been approved by the Minister under section 29.3;
« accord de sauvetage » Accord établissant un calendrier de capitalisation approuvé par le ministre au titre de l’article 29.3.
« accord de sauvetage »
workout agreement

« actuaire » Fellow de l’Institut canadien des actuaires.
« actuaire »
actuary

« exercice du régime » Année civile, à moins de stipulation contraire dans le régime de pension.
« exercice du régime »
plan year

« prestation variable » Prestation de pension versée sous la forme de paiements variables faits sur le fonds de pension.
« prestation variable »
variable benefit

(5) Subsection 2(1) of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(5) Le paragraphe 2(1) de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« ancien »
former member

« ancien » Relativement à un régime de pension, se dit :

a) sauf aux articles 9.2 et 24 et à l’alinéa 28(1)b.1), du participant dont la participation a pris fin ou qui a pris sa retraite, le 1er janvier 1987 ou après cette date;

b) à l’article 9.2 et à l’alinéa 28(1)b.1), du participant dont la participation a pris fin ou qui a pris sa retraite, à l’exception de celui qui, avant la cessation totale du régime, a, au titre de l’article 26, transféré ses droits à pension ou utilisé ceux-ci pour acheter une prestation viagère ou fait transférer ses prestations de pension à un autre régime de pension;

c) à l’article 24, du participant dont la participation a pris fin ou qui a pris sa retraite, même avant le 1er janvier 1987.
« ancien » Relativement à un régime de pension, se dit :
« ancien »
former member

a) sauf aux articles 9.2 et 24 et à l’alinéa 28(1)b.1), du participant dont la participation a pris fin ou qui a pris sa retraite, le 1er janvier 1987 ou après cette date;

b) à l’article 9.2 et à l’alinéa 28(1)b.1), du participant dont la participation a pris fin ou qui a pris sa retraite, à l’exception de celui qui, avant la cessation totale du régime, a, au titre de l’article 26, transféré ses droits à pension ou utilisé ceux-ci pour acheter une prestation viagère ou fait transférer ses prestations de pension à un autre régime de pension;

c) à l’article 24, du participant dont la participation a pris fin ou qui a pris sa retraite, même avant le 1er janvier 1987.

2000, c. 12, s. 255

1787. Section 3 of the Act is replaced by the following:
1787. L’article 3 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 12, art. 255

Pension plans may exceed minimum requirements

3. The requirements of this Act and the regulations shall not be construed as preventing the registration or operation of a pension plan containing provisions that are more advantageous to members of the plan, former members or potential members or their spouses, common-law partners, designated beneficiaries, estates or successions.
3. La présente loi et ses règlements n’ont pas pour effet d’empêcher l’agrément ou le fonctionnement d’un régime de pension comportant des dispositions plus avantageuses pour ses participants, anciens participants ou participants éventuels, leur époux ou conjoint de fait, leur bénéficiaire désigné ou leur succession.
Régimes plus avantageux

1998, c. 12, s. 3

1788. (1) Paragraph 5(2)(c) of the Act is replaced by the following:
1788. (1) L’alinéa 5(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, art. 3

(c) disclose information gathered under paragraph (a) or (b) or subsection 9.01(6) or filed under subsection 9.01(5) or section 10, 10.1 or 12 to any government agency or regulatory body.
c) communiquer les renseignements recueillis en application des alinéas a) ou b) ou du paragraphe 9.01(6) ou déposés au titre du paragraphe 9.01(5) ou des articles 10, 10.1 ou 12 à tout organisme public, notamment un organisme de réglementation.
(2) Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Terms and conditions

(3) Any approval, authorization, consent or permission of the Superintendent given under this Act may be subject to terms and conditions.
(3) Il peut assortir de conditions tout agrément qu’il donne en vertu du paragraphe 9.2(10) et tout consentement, autorisation ou approbation qu’il donne en vertu de la présente loi.
Conditions

1998, c. 12, s. 5

1789. Paragraph 7.5(2)(b) of the Act is replaced by the following:
1789. Le paragraphe 7.5(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, art. 5

(b) require the administrator to invite members, former members or any other persons entitled to pension benefits under the pension plan to attend the meeting; and
(2) Le surintendant peut participer à l’assemblée et ordonner à toute autre personne intéressée d’y participer; il peut également ordonner à l’administrateur d’y inviter les participants, les anciens participants et les autres personnes qui ont droit à une prestation de pension au titre du régime de pension.
1790. The Act is amended by adding the following after section 7.5:
1790. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7.5, de ce qui suit :
Appointment of replacement administrator

7.6 (1) If the administrator of a pension plan is insolvent or unable to act or the Superintendent is of the opinion that it is in the best interests of the members or former members, or any other persons entitled to pension benefits under the plan, that the administrator be removed, the Superintendent may remove the administrator and appoint a replacement administrator. A replacement administrator may recover their reasonable fees and expenses from the pension fund.
7.6 (1) Si l’administrateur est insolvable ou est dans l’impossibilité d’agir, ou si le surintendant l’estime nécessaire dans l’intérêt des participants, des anciens participants ou de toute autre personne qui a droit à une prestation de pension au titre du régime de pension, ce dernier peut remplacer l’administrateur par toute personne qu’il nomme à cette fin. Le remplaçant peut recouvrer sur le fonds de pension ses honoraires et dépenses, dans la mesure où ils sont raisonnables.
Nomination d’un nouvel administrateur

Notification

(2) The Superintendent must notify a replaced administrator of their removal as soon as feasible.
(2) Le surintendant notifie sa décision à l’administrateur remplacé dans les plus brefs délais.
Notification

Effect of replacement

(3) The replacement administrator is seized of the pension fund as of the date of the notification under subsection (2).
(3) La décision emporte transfert de la saisine du fonds de pension au profit du nouvel administrateur à la date de la notification.
Effet du remplacement

Notice

(4) If the whole of a pension plan is terminated, the replacement administrator must, on receiving approval of the termination report under subsection 29(10), give notice to the members, former members and any other persons who are entitled to pension benefits under the pension plan of the replacement administrator’s intention to distribute the assets of the plan in accordance with the report.
(4) Si le régime de pension fait l’objet d’une cessation totale, le nouvel administrateur avise, dès l’approbation du rapport de cessation au titre du paragraphe 29(10), les participants, les anciens participants ainsi que toute autre personne qui a droit à une prestation de pension au titre du régime de son intention de répartir l’actif du régime en conformité avec le rapport.
Avis

Publication

(5) The replacement administrator must publish the notice in the Canada Gazette and, except as otherwise directed by the Superintendent, once a week for two consecutive weeks in one or more newspapers in general circulation in each province.
(5) Il fait publier l’avis d’intention dans la Gazette du Canada et, sauf directives contraires du surintendant, une fois par semaine pendant deux semaines consécutives, dans un ou plusieurs journaux à grand tirage publiés dans chaque province.
Publication

Subrogation

(6) The members, former members and any other persons who were entitled to pension benefits under the pension plan immediately before the appointment of the replacement administrator are subrogated to those rights and claims of the replacement administrator that the replacement administrator has elected in writing not to pursue. They may maintain an action in respect of those rights and claims in their own name.
(6) Les participants, les anciens participants ainsi que toute autre personne qui a droit à une prestation de pension au titre du régime de pension avant la nomination du nouvel administrateur sont subrogés dans les droits et réclamations que celui-ci a choisi, par écrit, de ne pas faire valoir. Ils peuvent, pour faire valoir ces droits et réclamations, ester en justice sous leur propre nom.
Subrogation

Discharge

(7) The Superintendent may discharge the replacement administrator when the assets of the pension plan have been distributed in accordance with this Act and the regulations.
(7) Le surintendant peut libérer le nouvel administrateur qui a réparti l’actif du régime de pension conformément à la présente loi et aux règlements.
Libération

1791. (1) The portion of subsection 8(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1791. (1) Le passage du paragraphe 8(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Amounts to be held in trust

8. (1) An employer shall ensure, with respect to its pension plan, that the following amounts are kept separate and apart from the employer’s own moneys, and the employer is deemed to hold the amounts referred to in paragraphs (a) to (c) in trust for members of the pension plan, former members, and any other persons entitled to pension benefits under the plan:
8. (1) An employer shall ensure, with respect to its pension plan, that the following amounts are kept separate and apart from the employer’s own moneys, and the employer is deemed to hold the amounts referred to in paragraphs (a) to (c) in trust for members of the pension plan, former members, and any other persons entitled to pension benefits under the plan:
Amounts to be held in trust

1998, c. 12, s. 6(1)

(2) Paragraph 8(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 8(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, par. 6(1)

(b) an amount equal to the aggregate of the following payments that have accrued to date:
(i) the prescribed payments, and
(ii) the payments that are required to be made under a workout agreement; and
b) le montant correspondant à la somme des paiements, accumulés à la date en cause, prévus par règlement ou par un accord de sauvetage;
(3) The portion of paragraph 8(1)(c) of the English version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(3) Le passage de l’alinéa 8(1)c) de la version anglaise de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
(c) all of the following amounts that have not been remitted to the pension fund:
(c) all of the following amounts that have not been remitted to the pension fund:
(4) The portion of subsection 8(1) of the Act after subparagraph (c)(i) is replaced by the following:
(4) Le sous-alinéa 8(1)c)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) other amounts due to the pension fund from the employer, including any amounts that are required to be paid under subsection 9.14(2) or 29(6).
(ii) les autres sommes que l’employeur doit au fonds de pension, notamment celles visées aux paragraphes 9.14(2) ou 29(6).
(5) Subsection 8(3) of the Act is replaced by the following:
(5) Le paragraphe 8(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Administration of pension plan and fund

(3) The administrator shall administer the pension plan and pension fund as a trustee for the employer, the members of the pension plan, former members, and any other persons entitled to pension benefits under the plan.
(3) L’administrateur du régime de pension gère le régime et le fonds de pension en qualité de fiduciaire de l’employeur, des participants, des anciens participants et de toute autre personne qui a droit à une prestation de pension au titre du régime.
Gestion du régime et du fonds

1792. The Act is amended by adding the following before section 9:
1792. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 9, de ce qui suit :
Required Funding
Capitalisation requise
1793. (1) Subsection 9(1) of the Act is replaced by the following:
1793. (1) Le paragraphe 9(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Funding of pension plan

9. (1) A pension plan shall be funded in accordance with the prescribed tests and standards for solvency.
9. (1) Le régime de pension doit être capitalisé conformément aux critères et normes de solvabilité réglementaires.
Capitalisation

Payments by employer

(1.1) In respect of a pension plan that is not a multi-employer pension plan, the employer shall pay into the pension fund all amounts required to meet the prescribed tests and standards for solvency.
(1.1) L’employeur est tenu, dans le cas d’un régime de pension qui n’est pas un régime interentreprises, de verser au fonds de pension toutes les sommes nécessaires pour satisfaire aux critères et normes de solvabilité réglementaires.
Paiements par l’employeur

Multi-employer pension plan

(1.2) In respect of a multi-employer pension plan, each participating employer shall pay into the pension fund all contributions that they are required to pay under an agreement between participating employers or a collective agreement, statute or regulation.
(1.2) Dans le cas d’un régime interentreprises, l’employeur participant est tenu de verser au fonds de pension les cotisations que lui impose tout accord entre employeurs participants, toute convention collective, toute loi ou tout règlement.
Régimes interentreprises

(2) The portion of subsection 9(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 9(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Actuarial reports

(2) In the case of an actuarial report required under subsection 12(2), if the Superintendent is of the opinion that the report has not been prepared
(2) Le surintendant est tenu, s’il est d’avis qu’un rapport actuariel exigé par le paragraphe 12(2) n’a pas été établi en conformité avec l’un ou l’autre des éléments ci-après, d’informer par écrit l’administrateur de son avis et de lui enjoindre de faire effectuer les changements voulus :
Rapports actuariels

1794. The Act is amended by adding the following after section 9:
1794. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 9, de ce qui suit :
Designation of actuary

9.01 (1) If the Superintendent is of the opinion that it is in the best interests of the members or former members, or any other persons entitled to pension benefits under a pension plan, the Superintendent may designate an actuary to prepare, in accordance with subsection 12(3.1), an actuarial report or a termination report required under subsection 12(2) or 29(9), respectively, and to provide the administrator with the report within the period specified by the Superintendent.
9.01 (1) Le surintendant peut, s’il l’estime dans l’intérêt des participants, des anciens participants ou de toute autre personne qui a droit à une prestation de pension au titre du régime de pension, désigner un actuaire qu’il charge d’établir, conformément au paragraphe 12(3.1), le rapport actuariel ou le rapport de cessation exigés par les paragraphes 12(2) et 29(9) respectivement et de le remettre à l’administrateur dans le délai qu’il fixe.
Désignation d’un actuaire

Notification

(2) The Superintendent must notify the administrator in writing of the designation. If the administrator is not the employer, the administrator must notify the employer in writing.
(2) Le surintendant avise l’administrateur par écrit de la désignation. Ce dernier, s’il n’est pas l’employeur, avise celui-ci par écrit.
Avis à l’administrateur

Obligation to provide information

(3) The administrator and employer must, if requested to do so, provide the designated actuary with any information in their possession or control that the designated actuary considers necessary for the preparation of the report.
(3) L’administrateur et l’employeur sont tenus de fournir à l’actuaire désigné, à sa demande, les renseignements à leur disposition que celui-ci estime nécessaires pour établir le rapport.
Obligation de fournir des renseignements

Comments on draft report

(4) Before finalizing the report, the designated actuary must provide the administrator with a copy of the draft report and give the administrator an opportunity to submit comments.
(4) Avant de terminer son rapport, l’actuaire désigné adresse son projet de rapport à l’administrateur et lui donne la possibilité de présenter des observations.
Observations sur le projet de rapport

Report to be filed

(5) The administrator must file with the Superintendent the report prepared by the designated actuary within the period specified by the Superintendent.
(5) L’administrateur dépose auprès du surintendant, dans le délai que celui-ci fixe, le rapport de l’actuaire désigné.
Dépôt du rapport

Power of Superintendent

(6) If the administrator fails to file the report within the specified period, the Superintendent may require the designated actuary to provide a copy of the report.
(6) Le surintendant peut ordonner à l’actuaire désigné de lui remettre copie du rapport si l’administrateur ne l’a pas déposé dans le délai fixé.
Pouvoir du surintendant

Replacement report

(7) If the administrator has already filed the report in respect of which an actuary is designated, subsection 9(2) does not apply to that report and the designated actuary’s report replaces it.
(7) Si l’administrateur a déjà déposé le rapport visé par la désignation, le paragraphe 9(2) ne s’applique pas à l’égard du rapport déjà déposé et le rapport de l’actuaire désigné remplace celui-ci.
Remplacement

Funding of pension plan

(8) A pension plan must be funded in accordance with the report prepared by the designated actuary, once the report has been filed under subsection (5) or provided to the Superintendent under subsection (6).
(8) Le régime de pension est capitalisé en conformité avec le rapport de l’actuaire désigné, une fois que le rapport a été déposé auprès du surintendant en application du paragraphe (5) ou lui a été remis en application du paragraphe (6).
Capitalisation

Fees and expenses

(9) The administrator must pay out of the pension fund the reasonable fees and expenses of the designated actuary that are associated with the preparation of the report.
(9) L’administrateur paie, sur le fonds de pension, les honoraires et les dépenses raisonnables de l’actuaire désigné qui sont liés à l’établissement du rapport.
Honoraires et dépenses

1795. The Act is amended by adding the following after section 9.1:
1795. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 9.1, de ce qui suit :
Letters of Credit
Lettres de crédit
Letters of credit

9.11 (1) Subject to the regulations, an employer may provide a trustee with, or transfer to a trust, a letter of credit made out to the trustee for the benefit of the pension plan, instead of paying into the pension fund an amount that is required to be paid under subsection 9(1.1).
9.11 (1) Sous réserve des règlements, l’employeur peut, au lieu de verser une somme au fonds de pension en application du paragraphe 9(1.1), transférer à une fiducie une lettre de crédit établie au nom du fiduciaire en faveur du régime de pension ou confier à un fiduciaire une telle lettre de crédit.
Lettres de crédit

Copy to administrator

(2) As soon as feasible after the letter of credit is issued, the employer must provide the administrator with a copy of it.
(2) Il remet copie de la lettre de crédit à l’administrateur dans les meilleurs délais après son émission.
Copie à l’administrateur

Deductions from remuneration

(3) The employer may not obtain a letter of credit in respect of an amount that it has deducted from members’ remuneration.
(3) La lettre de crédit ne peut tenir lieu de versement au fonds de pension d’une somme que l’employeur a déduite de la rémunération des participants.
Déductions de la rémunération

Non-application

(4) Subsection (1) does not apply in respect of a pension plan that has been terminated in whole.
(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard du régime de pension qui a fait l’objet d’une cessation totale.
Non-application

Duty of employer

9.12 The employer must ensure that the letter of credit and the trust agreement comply with this Act and the regulations and must, at any intervals or times and in the form that the Superintendent directs, provide the Superintendent and the administrator with a written statement confirming that compliance.
9.12 L’employeur veille à ce que la lettre de crédit et l’acte de fiducie soient conformes à la présente loi et aux règlements. Il fournit au surintendant et à l’administrateur une attestation écrite de cette conformité à tout intervalle ou moment et en la forme fixés par le surintendant.
Obligation de l’employeur

Obligation of trustee

9.13 (1) The trustee must hold the letter of credit in trust for the pension plan.
9.13 (1) Le fiduciaire détient la lettre de crédit en fiducie pour le régime de pension.
Obligation du fiduciaire

Disclosure

(2) The trustee must file with the Superintendent any information in respect of a letter of credit that the Superintendent requires at any intervals or times that the Superintendent directs.
(2) Il dépose auprès du surintendant les renseignements relatifs aux lettres de crédit exigés par celui-ci, à tout intervalle ou moment fixé par ce dernier.
Communication

No liability

(3) No civil action lies against the trustee for having, in good faith and in accordance with the regulations, on the direction of the employer, allowed the letter of credit to be cancelled or its face value to be reduced.
(3) Il bénéficie de l’immunité judiciaire en matière civile relativement au fait d’avoir permis de bonne foi et conformément aux règlements, à la demande de l’employeur, l’annulation de la lettre de crédit ou la réduction de sa valeur nominale.
Immunité du fiduciaire

Demand for payment

9.14 (1) In the prescribed circumstances, the trustee must make a demand to the issuer for payment into the pension fund of an amount equal to the face value of the letter of credit.
9.14 (1) Dans les circonstances réglementaires, le fiduciaire demande à l’émetteur de verser au fonds de pension une somme égale à la valeur nominale de la lettre de crédit.
Demande de paiement

Payment by employer

(2) If the issuer fails to honour the letter of credit, the employer must pay an amount equal to its face value into the pension fund without delay.
(2) L’employeur verse sans délai au fonds de pension une somme égale à la valeur nominale de la lettre de crédit si celle-ci n’est pas honorée par l’émetteur.
Paiement par l’employeur

Non-application of subsection 8(1)

(3) Subsection 8(1) does not apply to an amount in respect of which the employer has obtained a letter of credit unless the issuer fails to honour the letter of credit.
(3) Le paragraphe 8(1) ne s’applique à la somme dont la lettre de crédit tient lieu de paiement que si cette dernière n’est pas honorée par l’émetteur.
Fiducie

Bankruptcy, etc., of employer

(4) In the event of any liquidation, assignment or bankruptcy of the employer, an amount equal to the amount of a letter of credit that has not been honoured by the issuer is deemed to be separate from and form no part of the estate in liquidation, assignment or bankruptcy.
(4) En cas de liquidation, de cession des biens ou de faillite de l’employeur, une somme égale à celle dont la lettre de crédit tient lieu de paiement, si celle-ci n’est pas honorée par l’émetteur, est réputée ne pas faire partie de la masse des biens assujettis à la procédure en cause.
Faillite de l’employeur

Costs

9.15 The costs that are associated with obtaining, holding, amending or cancelling a letter of credit may not be paid out of the pension fund.
9.15 Les coûts liés à l’obtention, à la détention, à la modification ou à l’annulation de la lettre de crédit ne peuvent être payés sur le fonds de pension.
Coûts

Crown Corporations
Sociétés d’État
Reduction of payments

9.16 If the employer is a Crown corporation, a payment that it is required to make under subsection 9(1.1) may be reduced, provided the payment does not relate to any amount that the employer has deducted from members’ remuneration and the prescribed conditions have been met.
9.16 Les sommes que toute société d’État est tenue de verser au fonds de pension en application du paragraphe 9(1.1), à l’exception de celles qu’elle a déduites de la rémunération des participants, peuvent être réduites si les conditions réglementaires sont remplies.
Réduction

Surplus
Excédent
1998, c. 12, s. 9

1796. (1) The portion of subsection 9.2(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1796. (1) Le passage du paragraphe 9.2(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, art. 9

Refund of surplus to the employer

9.2 (1) If an actuarial report prepared by a designated actuary or filed under subsection 12(2) indicates that there is a surplus, no part of that surplus may be refunded to the employer unless
9.2 (1) Le paiement à l’employeur de tout ou partie de l’excédent figurant dans le rapport actuariel établi par un actuaire désigné ou déposé en application du paragraphe 12(2) est subordonné :
Paiement de l’excédent

1998, c. 12, s. 9

(2) Paragraph 9.2(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 9.2(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, art. 9

(b) the requirements of the regulations made under paragraph 39(1)(h.1) are met; and
b) à l’observation du règlement pris au titre de l’alinéa 39(1)h.1);
1998, c. 12, s. 9; 2001, c. 34, ss. 67(1)(F) and (2)(F)

(3) Subsections 9.2(4) and (5) of the Act are replaced by the following:
(3) Les paragraphes 9.2(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1998, ch. 12, art. 9; 2001, ch. 34, par. 67(1)(F) et (2)(F)

Submission to arbitration

(4) Subject to subsection (5), if more than one half but fewer than two thirds of the persons in each of the categories referred to in subsection (3) consented to the proposal, the employer may, or if the whole of the pension plan is terminated shall, submit the proposal to arbitration. The employer shall notify the Superintendent and the persons in those categories if the proposal is to be submitted to arbitration.
(4) Si plus de la moitié mais moins des deux tiers des membres de chacun des groupes visés au paragraphe (3) ont consenti, l’employeur peut ou doit, selon que l’on se trouve avant ou après la cessation totale du régime de pension, soumettre la question à l’arbitrage. Il en informe dans tous les cas le surintendant et les personnes faisant partie de ces groupes.
Arbitrage

Liquidation of employer

(5) The employer’s claim to the surplus, or part of it, shall be submitted to arbitration within 18 months after the termination of the whole of the pension plan, or any longer period specified by the Superintendent, if

(a) the employer has not established a claim to the surplus; and

(b) the employer is in the process of being liquidated.

The employer shall notify the Superintendent and the persons in the categories referred to in subsection (3) that the claim is to be submitted to arbitration.
(5) L’employeur soumet toutefois à l’arbitrage sa réclamation concernant tout ou partie de l’excédent dans les dix-huit mois suivant la cessation totale du régime de pension, ou dans le délai plus long que précise le surintendant, si les conditions ci-après sont réunies :
Liquidation de l’employeur

a) il n’a pas établi de réclamation concernant l’excédent;

b) il est en liquidation.

Il en informe le surintendant et les personnes faisant partie des groupes visés au paragraphe (3).

1998, c. 12, s. 10

1797. Subsection 10.1(2) of the Act is replaced by the following:
1797. Le paragraphe 10.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, art. 10

Void amendments

(2) Unless the Superintendent authorizes the amendment, an amendment is void or, in Quebec, null if

(a) it would have the effect of reducing

(i) pension benefits accrued before the date of the amendment or pension benefit credits relating to pension benefits accrued before the date of the amendment, or

(ii) an immediate or deferred pension benefit to which a member, former member or any other person was entitled before the date of the amendment;

(b) the solvency ratio of the pension plan would fall below the prescribed solvency ratio level;

(c) the amendment would reduce the solvency ratio of the pension plan and the solvency ratio would be below the prescribed solvency ratio level once the amendment is made; or

(d) the solvency ratio of the pension plan is below the prescribed solvency ratio level and the amendment would increase pension benefits or pension benefit credits.
(2) Sauf autorisation du surintendant, est nulle la modification qui, selon le cas :
Nullité

a) aurait pour effet de réduire soit le droit à pension relatif à la prestation de pension accumulée avant la date de la modification ou la prestation de pension, elle-même accumulée avant cette date, soit la prestation de pension immédiate ou différée à laquelle un participant, un ancien participant ou toute autre personne avait droit avant cette date;

b) entraînerait le ratio de solvabilité du régime en deçà du seuil de solvabilité réglementaire;

c) réduirait le ratio de solvabilité du régime dans les cas où ce ratio serait, une fois la modification apportée, inférieur au seuil de solvabilité réglementaire;

d) accroîtrait un droit à pension ou une prestation de pension, si le ratio de solvabilité du régime est inférieur au seuil de solvabilité réglementaire.

1798. The Act is amended by adding the following after section 10.1:
1798. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 10.1, de ce qui suit :
Multi-employer pension plans

10.11 The administrator of a multi-employer pension plan may, subject to section 10.1 and despite the terms of the pension plan, make an amendment to any document referred to in paragraph 10(1)(a) or (b) that would have the effect of reducing pension benefits or pension benefit credits.
10.11 L’administrateur d’un régime interentreprises peut, sous réserve de l’article 10.1 et malgré les dispositions du régime, apporter toute modification aux documents visés aux alinéas 10(1)a) ou b) qui a pour effet de réduire les droits à pension ou les prestations de pension.
Régime interentreprises

1998, c. 12, s. 10

1799. Section 10.2 of the Act is replaced by the following:
1799. L’article 10.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, art. 10

No transfer without permission

10.2 Subject to section 26, the administrator may transfer or permit the transfer of any part of the assets of the pension plan that relate to defined benefit provisions to another pension plan, including a pension plan to which this Act does not apply, only with the Superintendent’s permission.
10.2 Sous réserve de l’article 26, l’administrateur ne peut, sans le consentement du surintendant, effectuer le transfert d’éléments de l’actif du régime de pension liés à une disposition à prestations déterminées vers un autre régime, assujetti ou non à la présente loi.
Consentement préalable au transfert

1998, c. 12, s. 10

1800. Subsection 11(4) of the Act is replaced by the following:
1800. Le paragraphe 11(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, art. 10

Temporary direction

(4) If, in the opinion of the Superintendent, the length of time required for representations to be made under subsection (3) might be prejudicial to the interests of the members, former members or any other persons entitled to pension benefits under the pension plan, the Superintendent may make a direction with respect to the matters referred to in subsection (1) or (2) that has effect for a period of not more than 15 days.
(4) Lorsque, à son avis, le délai pour la présentation des observations pourrait être préjudiciable à l’intérêt des participants, des anciens participants ou de toute autre personne qui a droit à une prestation de pension au titre du régime de pension, le surintendant peut prendre la directive visée au paragraphe (1) ou (2) pour une période d’au plus quinze jours.
Directive provisoire

1801. (1) Subsections 12(1) to (3) of the Act are replaced by the following:
1801. (1) Les paragraphes 12(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Annual reporting requirements

12. (1) The administrator of a pension plan shall file with the Superintendent — annually or at any other intervals or times that the Superintendent directs — an information return relating to that pension plan, containing the prescribed information, in any form that the Superintendent directs.
12. (1) L’administrateur d’un régime de pension doit déposer auprès du surintendant, en la forme fixée par celui-ci, annuellement ou à tout autre intervalle ou moment fixé par lui, un état relatif au régime contenant les renseignements réglementaires.
Rapports annuels

Actuarial reports, financial statements and other information

(2) The administrator of a pension plan shall file with the Superintendent actuarial reports, financial statements, and any other information required by or under the regulations at any intervals or times that the Superintendent directs.
(2) Il dépose également auprès du surintendant les rapports actuariels, les états financiers ainsi que tous autres renseignements exigés par les règlements ou en application de ceux-ci, à tout intervalle ou moment fixé par le surintendant.
Rapports actuariels, états financiers et renseignements

Employer

(3) The employer shall file with the Superintendent any information required by or under the regulations at any intervals or times that the Superintendent directs.
(3) L’employeur dépose auprès du surintendant les renseignements exigés par les règlements ou en application de ceux-ci, à tout intervalle ou moment fixé par celui-ci.
Employeur

(2) Subsection 12(4) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 12(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Délai pour le dépôt

(4) Sauf directives contraires du surintendant, les documents visés au présent article doivent être déposés dans les six mois suivant la fin de l’exercice du régime auquel ils se rapportent.
(4) Sauf directives contraires du surintendant, les documents visés au présent article doivent être déposés dans les six mois suivant la fin de l’exercice du régime auquel ils se rapportent.
Délai pour le dépôt

1998, c. 12, s. 13

1802. Section 13 of the Act is replaced by the following:
1802. L’article 13 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, art. 13

Information to members

13. The administrator of a pension plan must provide the members, former members and any other persons entitled to pension benefits under the plan with any information that the Superintendent specifies, at the time and in the manner specified by the Superintendent.
13. L’administrateur remet, selon les modalités que le surintendant fixe, aux participants, aux anciens participants et à toute autre personne qui a droit à une prestation de pension au titre du régime de pension les renseignements que le surintendant précise.
Renseignements

2007, c. 35, s. 141

1803. (1) Paragraph 16.1(3)(b) of the Act is replaced by the following:
1803. (1) L’alinéa 16.1(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 35, art. 141

(b) in the case of a person who was receiving a joint and survivor pension benefit prior to the phased retirement period, the person’s spouse or common-law partner who would receive that joint and survivor pension benefit on the death of the person consents in the prescribed form to the cessation of the payment of the joint and survivor pension benefit;
b) dans le cas où elle reçoit une prestation réversible avant le début de la période de retraite progressive, son époux ou conjoint de fait qui recevrait une telle prestation à son décès consent, en la forme réglementaire, à la cessation du versement de la prestation réversible;
2007, c. 35, s. 141

(2) Paragraph 16.1(3)(e) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 16.1(3)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 35, art. 141

(e) the whole of the pension plan from which the phased retirement benefit is to be paid has not been terminated.
e) il n’y a pas eu cessation totale du régime de pension au titre duquel la prestation de retraite progressive est à verser.
1804. The Act is amended by adding the following after section 16.1:
1804. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 16.1, de ce qui suit :
Variable Benefit
Prestation variable
Variable benefit

16.2 (1) Subject to the regulations, a pension plan may provide that a member or former member who is entitled to an immediate pension benefit under subsection 16(1) or eligible to receive an immediate pension benefit under subsection 16(2) may elect to receive a variable benefit payable under a defined contribution provision.
16.2 (1) Sous réserve des règlements, le régime de pension peut permettre au participant ou à l’ancien participant qui a droit à une prestation de pension immédiate au titre des paragraphes 16(1) ou (2) de choisir de recevoir, au titre d’une disposition à cotisations déterminées, une prestation variable.
Prestation variable

Conditions

(2) A member or former member may make the election only if

(a) their spouse or common-law partner notifies the administrator of their consent, in the prescribed form; and

(b) the whole of the pension plan has not been terminated at the time the election is made.
(2) Le participant ou l’ancien participant ne peut effectuer le choix que si les conditions ci-après sont remplies :
Conditions

a) son époux ou conjoint de fait notifie à l’administrateur, en la forme réglementaire, son consentement à l’exercice du choix;

b) au moment du choix, le régime de pension n’a pas fait l’objet d’une cessation totale.

Non-application

(3) Section 22 does not apply to a variable benefit.
(3) L’article 22 ne s’applique pas à la prestation variable.
Non-application

Entitlement of survivor

16.3 (1) In the case of the death of a former member who had a spouse or common-law partner at the time payment of a variable benefit referred to in subsection 16.2(1) commenced, the survivor is entitled to receive, subject to the regulations and the regulations made under the Income Tax Act, a variable benefit payable under a defined contribution provision based on the amount remaining in the former member’s account maintained in respect of the defined contribution provision.
16.3 (1) En cas de décès de l’ancien participant qui avait un époux ou conjoint de fait à la date du début du service de la prestation variable visée au paragraphe 16.2(1), le survivant a droit au titre de la disposition à cotisations déterminées, sous réserve des règlements et des règlements pris en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu, à une prestation variable basée sur le solde du compte de l’ancien participant qui a trait à la disposition à cotisations déterminées.
Droit du survivant

Designated beneficiary or estate or succession

(2) If a former member dies without leaving a survivor, the amount remaining in the former member’s account maintained in respect of a defined contribution provision is to be paid, subject to the regulations made under the Income Tax Act, to the former member’s designated beneficiary or, if there is none, to the former member’s estate or succession.
(2) En l’absence de survivant, le solde du compte de l’ancien participant décédé qui a trait à la disposition à cotisations déterminées est versé, sous réserve des règlements pris en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu, au bénéficiaire désigné. En l’absence de bénéficiaire désigné, le solde est versé à la succession.
Bénéficiare désigné ou succession

Transfer

16.4 (1) At least once every year, or more frequently if the pension plan permits, a former member or their survivor may elect

(a) to transfer the amount remaining to another pension plan, including a plan referred to in paragraph 26(5)(a) or (b), if that other plan permits;

(b) to transfer the amount remaining to a retirement savings plan of the prescribed kind for the former member or survivor, as the case may be; or

(c) to use the amount remaining to purchase an immediate or deferred life annuity of the prescribed kind for the former member or survivor, as the case may be.

The former member or survivor must notify the administrator of their intention to make such an election in the prescribed form and the administrator must, without delay, take the necessary action to give effect to the notification.
16.4 (1) L’ancien participant ou le survivant peut, une fois par année ou à la fréquence plus élevée prévue par le régime de pension, choisir :
Transfert du solde du compte

a) de transférer le solde du compte à un autre régime de pension, notamment un régime de pension visé au paragraphe 26(5), si l’autre régime prévoit un tel transfert;

b) de transférer le solde du compte à un régime d’épargne-retraite prévu par règlement pour l’ancien participant ou le survivant, selon le cas;

c) d’utiliser le solde du compte pour acheter une prestation viagère immédiate ou différée prévue par règlement pour l’ancien participant ou le survivant, selon le cas.

L’ancien participant ou le survivant avise l’administrateur, en la forme réglementaire, de son intention et celui-ci prend sans délai les mesures voulues pour donner effet à l’avis.

Transfer in case of death

(2) If the survivor notifies the administrator of their intention to do so, in the prescribed form, within 90 days after the former member’s death or, if the Superintendent allows a longer period under paragraph 28(1)(d), within 60 days after the administrator has given the written statement under that paragraph, the survivor may also

(a) transfer the amount remaining to another pension plan, including a plan referred to in paragraph 26(5)(a) or (b), if that other plan permits;

(b) transfer the amount remaining to a retirement savings plan of the prescribed kind for the survivor; or

(c) use the amount remaining to purchase an immediate or deferred life annuity of the prescribed kind for the survivor.

The administrator must, without delay, take the necessary action to give effect to the notification.
(2) Le survivant peut aussi, s’il avise l’administrateur, en la forme réglementaire, de son intention dans les quatre-vingt-dix jours suivant le décès de l’ancien participant ou, si le surintendant accorde un délai supplémentaire au titre de l’alinéa 28(1)d), dans les soixante jours suivant la remise du relevé visé à cet alinéa :
Transfert après le décès

a) transférer le solde du compte à un autre régime de pension, notamment un régime de pension visé au paragraphe 26(5), si l’autre régime prévoit un tel transfert;

b) transférer le solde du compte à un régime d’épargne-retraite prévu par règlement pour le survivant;

c) utiliser le solde du compte pour acheter une prestation viagère immédiate ou différée prévue par règlement pour le survivant.

L’administrateur prend sans délai les mesures voulues pour donner effet à l’avis.

2001, c. 34, s. 68(F)

1805. Section 17 of the Act is replaced by the following:
1805. L’article 17 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 34, art. 68(F)

Provision respecting vesting

17. A pension plan must provide that any member of the plan is entitled, on cessation of membership in the plan,

(a) to a deferred pension benefit, based on the member’s period of employment and salary up to the time of cessation of membership, and calculated in a similar manner and payable on the same terms and conditions as the immediate pension benefit — other than that provided by additional voluntary contributions — that the member would have been eligible to receive under the plan if they had attained pensionable age; and

(b) to any other benefit or option, based on the member’s period of employment and salary up to the time of cessation of membership, and calculated in a similar manner and payable on the same terms and conditions as the benefit or option to which, if the member had remained a member of the plan until pensionable age, the member would have been entitled under the terms of the plan that are required or permitted by subsections 16(2), (4) and (6) and sections 22 to 25 and 27.
17. Le régime de pension doit prévoir qu’un participant a droit, à la fin de sa participation :
Acquisition du droit

a) au service d’une prestation de pension différée qui tient compte de sa période d’emploi et de sa rémunération, jusqu’au moment où sa participation prend fin, dont le mode de calcul et les modalités de paiement sont les mêmes, sous réserve de toute cotisation facultative, que ceux de la prestation de pension immédiate à laquelle il aurait eu droit, au titre du régime, s’il avait atteint l’âge admissible;

b) à toute autre prestation ou toute option qui tiennent compte de sa période d’emploi et de sa rémunération jusqu’au moment où sa participation prend fin, dont le mode de calcul et les modalités de paiement sont les mêmes que ceux de la prestation ou de l’option auxquelles il aurait eu droit s’il avait maintenu sa participation jusqu’à l’âge admissible au titre des dispositions du régime exigées ou autorisées par les paragraphes 16(2), (4) et (6) et par les articles 22 à 25 et 27.

2001, c. 34, s. 69(1)(F)

1806. (1) Paragraph 18(1)(c) of the Act is replaced by the following:
1806. (1) L’alinéa 18(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 34, par. 69(1)(F)

(c) with respect to a person who has been a member for a continuous period of at least two years, that, except as provided in section 26, that person — if they are entitled to a benefit described in section 16 or 17 or would be entitled to the benefit if they retired or ceased membership in the plan — is not permitted to withdraw any part of their contributions to the plan, other than additional voluntary contributions, in respect of any period of membership in the plan on or after October 1, 1967 for which they are entitled to the benefit, and that any pension fund moneys attributable to those contributions shall be applied under the terms of the plan toward the payment of the benefit.
c) à l’égard de la personne comptant une période de participation continue d’au moins deux ans, que, sous réserve de l’article 26, cette personne, si elle a droit à une prestation visée aux articles 16 ou 17, ou y aurait droit si elle prenait sa retraite ou si sa participation prenait fin, ne peut retirer une partie de ses cotisations, versées en vue d’une telle prestation, sauf les cotisations facultatives, relativement à sa participation à compter du 1er octobre 1967, et que toutes les sommes du fonds de pension imputables à ces cotisations doivent servir, conformément aux dispositions du régime, au service des prestations visées par l’un ou l’autre de ces articles, selon le cas.
2001, c. 34, s. 69(2)(F)

(2) Paragraph 18(2)(a) of the Act is repealed.
(2) L’alinéa 18(2)a) de la même loi est abrogé.
2001, ch. 34, par. 69(2)(F)

2001, c. 34, s. 70(F)

1807. Section 20 of the Act and the heading before it are repealed.
1807. L’article 20 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
2001, ch. 34, art. 70(F)

2001, c. 34, s. 71(F)

1808. Section 21 of the Act is replaced by the following:
1808. L’article 21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 34, art. 71(F)

Minimum pension benefit credit

21. (1) Subject to paragraph 26(3)(b), if a member of a defined benefit plan retires, ceases to be a member or dies or if the whole or part of the plan is terminated, the pension benefit in respect of the member is to be increased by the amount, if any, by which the aggregate of the member’s contributions, other than additional voluntary contributions, together with interest in accordance with section 19, exceeds 50 per cent of the pension benefit credit in respect of the member’s membership in the plan.
21. (1) Sous réserve de l’alinéa 26(3)b), les prestations à l’égard du participant à un régime à prestations déterminées sont augmentées du montant de la prestation de pension pouvant provenir de l’excédent éventuel du total, majoré des intérêts calculés conformément à l’article 19, des cotisations non facultatives versées par le participant sur cinquante pour cent des droits à pension afférents à sa participation, si le participant prend sa retraite ou meurt ou si sa participation prend fin, ou en cas de cessation totale ou partielle du régime.
Droits à pension minimaux

Exception

(2) Subsection (1) does not apply to a contribution, or the pension benefit arising from it, in respect of any defined contribution provision of a defined benefit plan.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la cotisation, ou à la prestation de pension qui s’y rattache, versée relativement à une disposition à cotisations déterminées d’un régime à prestations déterminées.
Exception

If plan provides for indexation

(3) Subsection (1) does not apply if a defined benefit plan provides for annual indexation of a deferred pension benefit, up to the day when payment of that deferred pension benefit commences, on the basis of

(a) increases of at least 75 per cent of the annual increase of the Consumer Price Index, minus one per cent; or

(b) any other formula that, in the Superintendent’s opinion, would provide protection that on the average would be comparable to that described in paragraph (a).
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans le cas où un régime à prestations déterminées prévoit l’indexation annuelle d’une prestation de pension différée, calculée selon l’une ou l’autre des formules ci-après, jusqu’au début du service de celle-ci :
Indexation prévue au régime

a) une augmentation d’au moins soixante-quinze pour cent de l’augmentation annuelle de l’indice des prix à la consommation moins un pour cent;

b) toute autre formule qui, de l’avis du surintendant, accorderait une protection moyenne équivalant à celle visée à l’alinéa a).

Calculation of annual increase of Consumer Price Index

(4) For the purposes of paragraph (3)(a),

(a) the “Consumer Price Index” means the Consumer Price Index for Canada, as published by Statistics Canada under the authority of the Statistics Act; and

(b) the annual increase of the Consumer Price Index must be calculated, in prescribed manner, by the comparison between two consecutive and reasonably current 12-month periods.
(4) Pour l’application de l’alinéa (3)a) :
Calcul — indice des prix à la consommation

a) « indice des prix à la consommation » s’entend de l’indice des prix à la consommation publié, pour le Canada, par Statistique Canada en application de la Loi sur la statistique;

b) l’augmentation annuelle de l’indice des prix à la consommation est calculée, selon les modalités réglementaires, par la comparaison de deux périodes consécutives de douze mois suffisamment récentes.

1998, c. 12, s. 15(1); 2000, c. 12, par. 264(a); 2001, c. 34, s. 72(1)(F)

1809. (1) Subsection 23(1) of the Act is replaced by the following:
1809. (1) Le paragraphe 23(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, par. 15(1); 2000, ch. 12, al. 264a); 2001, ch. 34, par. 72(1)(F)

If member dies before eligible for early retirement

23. (1) In the case of the death of a member or former member of a pension plan who is entitled to a deferred pension benefit under section 17, or, in the case of a member, would be entitled to that benefit if the member ceased membership in the plan, the member’s or former member’s survivor is entitled to the pension benefit credit, calculated in accordance with section 21, to which the member or former member would have been entitled on the day of death if they had terminated employment on that day and had not died.
23. (1) Le survivant d’un participant ou d’un ancien participant qui a droit à une prestation de pension différée au titre de l’article 17, ou du participant qui y aurait droit si sa participation prenait fin, a droit aux droits à pension, calculés conformément à l’article 21, auxquels le participant ou l’ancien participant aurait eu droit, à la date de son décès, s’il avait cessé de travailler ce même jour et était toujours vivant.
Décès antérieur à l’admission à la retraite anticipée

No survivor

(1.1) If a member or former member dies without leaving a survivor, the pension benefit credit referred to in subsection (1) is to be paid to the member’s or former member’s designated beneficiary or, if there is none, to their estate or succession.
(1.1) En l’absence de survivant, le bénéficiaire désigné ou, s’il n’y en a pas, la succession a droit aux droits à pension visés au paragraphe (1).
Bénéficiare désigné ou succession

1998, c. 12, ss. 15(2) and (3); 2000, c. 12, par. 264(b); 2001, c. 34, s. 72(2)(F)

(2) Subsections 23(3) and (4) of the Act are repealed.
(2) Les paragraphes 23(3) et (4) de la même loi sont abrogés.
1998, ch. 12, par. 15(2) et (3); 2000, ch. 12, al. 264b); 2001, ch. 34, par. 72(2)(F)

1998, c. 12, s. 15(3); 2000, c. 12, par. 264(c)

(3) The portion of subsection 23(6) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 23(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 12, par. 15(3); 2000, ch. 12, al. 264c)

Effect of group life insurance plan

(6) Subject to subsection (7), a defined benefit plan may provide for the reduction of the benefit payable under subsection (1) or (2) by an amount equal to that part of the group life insurance payment that can be considered to have been paid by employer premiums, calculated in a manner satisfactory to the Superintendent, if

(a) in the circumstances described in subsection (1) or (2), a survivor is entitled to a payment under a group life insurance plan on the death of the member or former member of the pension plan;
(6) Sous réserve du paragraphe (7), le régime à prestations déterminées peut prévoir la réduction de la prestation payable au survivant, au titre des paragraphes (1) ou (2), dans le cas où celui-ci a droit, lors du décès du participant ou de l’ancien participant, à un paiement prévu par un régime collectif d’assurance-vie approuvé par le surintendant pour l’application du présent paragraphe, et pour lequel les primes sont payées, en tout ou en partie, par l’employeur. La réduction peut être d’un montant, calculé d’une manière jugée satisfaisante par le surintendant, égal à la partie du paiement d’assurance-vie que l’on peut considérer comme correspondant aux primes versées par l’employeur.
Régime collectif d’assurance-vie

1810. The heading before section 25 of the Act is replaced by the following:
1810. L’intertitre précédant l’article 25 de la même loi est remplacé par ce qui suit :