Skip to main content

Bill C-631

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-631
C-631
Third Session, Fortieth Parliament,
Troisième session, quarantième législature,
59-60 Elizabeth II, 2010-2011
59-60 Elizabeth II, 2010-2011
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-631
PROJET DE LOI C-631
An Act to amend the Tobacco Act (smokeless tobacco and little cigars)
Loi modifiant la Loi sur le tabac (tabac sans fumée et petits cigares)


first reading, March 7, 2011
première lecture le 7 mars 2011


Ms. Leslie

403276
Mme Leslie



SUMMARY
This enactment amends the Tobacco Act to prohibit the sale of flavoured smokeless tobacco and to amend the definition of “little cigars”.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur le tabac afin d’interdire la vente de tabac sans fumée aromatisé et de modifier la définition de « petit cigare ».
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

3rd Session, 40th Parliament,
3e session, 40e législature,
59-60 Elizabeth II, 2010-2011
59-60 Elizabeth II, 2010-2011
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-631
PROJET DE LOI C-631
An Act to amend the Tobacco Act (smokeless tobacco and little cigars)
Loi modifiant la Loi sur le tabac (tabac sans fumée et petits cigares)
1997, c. 13

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
1997, ch. 13

1. (1) Section 2 of the Tobacco Act is amended by adding the following in alphabetical order:
1. (1) L’article 2 de la Loi sur le tabac est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“flavouring agent”
« aromatisant »

“flavouring agent” means an additive that has flavouring properties or that enhances flavour, including

(a) an additive identified as a flavouring agent by the Joint FAO/WHO Expert Committee on Food Additives in that Committee’s evaluations, as published from time to time in the WHO Technical Report Series; and

(b) an additive identified as a flavouring substance by the Flavor and Extract Manufacturers Association (FEMA) Expert Panel in its lists of GRAS (Generally Recognized as Safe) flavouring substances referred to as “GRAS 3” to “GRAS 24” and any subsequent GRAS lists, as published from time to time.
“smokeless tobacco”
« tabac sans fumée »

“smokeless tobacco” means a tobacco product intended for consumption otherwise than by smoking.
« aromatisant » Additif qui a des propriétés aromatisantes ou qui rehausse l’arôme, notamment :
« aromatisant »
flavouring agent

a) tout additif qualifié d’aromatisant par le Comité mixte FAO/OMS d’experts des additifs alimentaires dans ses évaluations publiées dans la version à jour de la Série de rapports techniques de l’OMS;

b) tout additif qualifié de substance aromatisante par le comité d’experts de l’association appelée Flavor and Extract Manufac- turers Association (FEMA) dans ses listes, portant les numéros 3 à 24, de substances aromatisantes généralement reconnues inoffensives ou dans ses listes publiées subséquemment, le cas échéant.

« tabac sans fumée » Produit du tabac destiné à la consommation sans être fumé.
« tabac sans fumée »
smokeless tobacco

(2) The definition “little cigar” in section 2 of the Act is replaced with the following:
(2) La définition de « petit cigare », à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“little cigar”
« petit cigare »

“little cigar” means any roll or tubular construction that

(a) is intended for smoking;

(b) has a cigarette filter or is 12 mm or less in diameter or weighs no more than 1.4 g, excluding the weight of any mouthpiece or tip;

(c) contains a filler composed of pieces of natural or reconstituted leaf tobacco; and

(d) has a wrapper, or a binder and a wrapper, composed of natural or reconstituted leaf tobacco.

It includes any tobacco product that is prescribed to be a little cigar.
« petit cigare » Tout rouleau ou article de forme tubulaire qui remplit les conditions suivantes :
« petit cigare »
little cigar

a) il est destiné à être fumé;

b) il comporte un bout-filtre de cigarette ou a un diamètre d’au plus 12 mm ou un poids d’au plus 1,4 g, sans le poids des embouts;

c) il comporte une tripe composée de tabac en feuilles naturel ou reconstitué;

d) il comporte soit une sous-cape et une cape, soit une cape, qui sont composées de tabac en feuilles naturel ou reconstitué.

La présente définition vise également les produits du tabac que les règlements désignent comme des petits cigares.

2. The Act is amended by adding the following after section 10:
2. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 10, de ce qui suit :
Flavouring agents

10.1 No manufacturer or retailer shall sell smokeless tobacco that contains a flavouring agent other than tobacco extracts.
10.1 Il est interdit au fabricant ou au détaillant de vendre du tabac sans fumée qui contient un aromatisant autre qu’un extrait de tabac.
Aromatisants

3. Section 44 of the Act is replaced by the following:
3. L’article 44 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Summary offence

44. Every person who contravenes subsection 6(1) or (2) or 10(1) or (2), section 10.1, subsection 26(1) or (2) or 31(1) or (3), section 32 or subsection 38(1) or (2) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
44. Quiconque contrevient aux paragraphes 6(1) ou (2) ou 10(1) ou (2), à l’article 10.1, aux paragraphes 26(1) ou (2) ou 31(1) ou (3), à l’article 32 ou aux paragraphes 38(1) ou (2) commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 50 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
Infractions — procédure sommaire

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Table of Contents