Skip to main content

Bill C-10

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

2008, c. 28

Budget Implementation Act, 2008
Loi d’exécution du budget de 2008
2008, ch. 28

82. The descriptions of A and B in subsection 19(5) of the Budget Implementation Act, 2008 are replaced by the following:
82. Les éléments A et B de la formule figurant au paragraphe 19(5) de la Loi d’exécution du budget de 2008 sont remplacés par ce qui suit :
A      is the expenditure limit of the corporation for the taxation year determined in accordance with the formula in subsection 127(10.2) of the Income Tax Act as that subsection read in its application to a taxation year that ended immediately before February 26, 2008;
B      is the expenditure limit of the corporation for the taxation year determined in accordance with the formula in subsection 127(10.2) of the Income Tax Act, as that subsection would apply to a taxation year that ended on February 26, 2008;
A      représente la limite de dépenses de la société pour l’année d’imposition, déterminée selon la formule figurant au paragraphe 127(10.2) de la Loi de l’impôt sur le revenu, dans sa version applicable à toute année d’imposition terminée immédiatement avant le 26 février 2008;
B      la limite de dépenses de la société pour l’année d’imposition, déterminée selon la formule figurant au paragraphe 127(10.2) de la Loi de l’impôt sur le revenu, dans sa version applicable à toute année d’imposition terminée le 26 février 2008;
C.R.C., c. 945

Income Tax Regulations
Règlement de l’impôt sur le revenu
C.R.C., ch. 945

83. (1) Paragraph 202(2)(h) of the Income Tax Regulations is replaced by the following:
83. (1) L’alinéa 202(2)h) du Règlement de l’impôt sur le revenu est remplacé par ce qui suit :
(h) a payment to which paragraph 212(1)(p) of the Act applies,
h) d’un paiement auquel l’alinéa 212(1)p) de la Loi s’applique,
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
84. (1) Subsection 204(3) of the Regulations is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d.1), by adding “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):
84. (1) Le paragraphe 204(3) du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :
(f) governed by a TFSA or by an arrangement that is deemed by paragraph 146.2(9)(a) of the Act to be a TFSA.
f) régie par un compte d’épargne libre d’impôt ou par un arrangement qui est réputé par l’alinéa 146.2(9)a) de la Loi être un tel compte.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
85. (1) Subsection 209(1) of the Regulations is replaced by the following:
85. (1) Le paragraphe 209(1) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
209. (1) A person who is required by section 200, 201, 202, 204, 208, 212, 214, 215, 217 or 218, subsection 223(2) or section 228, 229, 230, 232, 233 or 234 to make an information return shall forward to each taxpayer to whom the return relates two copies of the portion of the return that relates to that taxpayer.
209. (1) La personne qui est tenue par les articles 200, 201, 202, 204, 208, 212, 214, 215, 217 ou 218, par le paragraphe 223(2) ou par les articles 228, 229, 230, 232, 233 ou 234 de remplir une déclaration de renseignements doit transmettre à chaque contribuable visé par la déclaration deux copies de la partie de celle-ci qui le concerne.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
86. (1) Section 214 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (5):
86. (1) L’article 214 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
(6) Where an amount may be deducted under subsection 146(8.92) of the Act in computing the income of a deceased annuitant under a registered retirement savings plan, the issuer of the plan shall make an information return in prescribed form in respect of the amount.
(6) Lorsqu’une somme est déductible en application du paragraphe 146(8.92) de la Loi dans le calcul du revenu d’un rentier décédé d’un régime enregistré d’épargne-retraite, l’émetteur du régime est tenu de remplir, à l’égard de la somme, une déclaration de renseignements selon le formulaire prescrit.
(2) Subsection (1) applies after 2008.
(2) Le paragraphe (1) s’applique à compter de 2009.
87. (1) Section 215 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (5):
87. (1) L’article 215 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
(6) Where an amount may be deducted under subsection 146.3(6.3) of the Act in computing the income of a deceased annuitant under a registered retirement income fund, the carrier of the fund shall make an information return in prescribed form in respect of the amount.
(6) Lorsqu’une somme est déductible en application du paragraphe 146.3(6.3) de la Loi dans le calcul du revenu d’un rentier décédé d’un fonds enregistré de revenu de retraite, l’émetteur du fonds est tenu de remplir, à l’égard de la somme, une déclaration de renseignements selon le formulaire prescrit.
(2) Subsection (1) applies after 2008.
(2) Le paragraphe (1) s’applique à compter de 2009.
88. (1) Subsection 221(2) of the Regulations is replaced by the following:
88. (1) Le paragraphe 221(2) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(2) Where in any taxation year a reporting person (other than a registered investment) claims that a share of its capital stock issued by it, or an interest as a beneficiary under it, is a qualified investment under section 146, 146.1, 146.3, 204, 205 or 207.01 of the Act, the reporting person shall, in respect of the year and within 90 days after the end of the year, make an information return in prescribed form.
(2) Le déclarant, sauf un placement enregistré, qui déclare, au cours d’une année d’imposition, qu’une action de son capital-actions qu’il a émise ou qu’une participation d’un de ses bénéficiaires est un placement admissible pour l’application des articles 146, 146.1, 146.3, 204, 205 ou 207.01 de la Loi est tenu de produire, pour l’année et dans les 90 jours suivant la fin de cette année, une déclaration de renseignements selon le formulaire prescrit.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
89. (1) Section 223 of the Regulations and the heading before it are replaced by the following:
89. (1) L’article 223 du même règlement et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
TFSAs
Comptes d’épargne libre d’impôt
223. (1) An issuer of a TFSA shall make an information return for each calendar year in prescribed form in respect of the TFSA.
223. (1) L’émetteur d’un compte d’épargne libre d’impôt est tenu de remplir selon le formulaire prescrit, pour chaque année civile, une déclaration de renseignements concernant le compte.
(2) An issuer of a TFSA who makes a payment of an amount that is required because of paragraph 146.2(9)(b) of the Act to be included in computing the income of a taxpayer for a taxation year shall make an information return in prescribed form.
(2) L’émetteur d’un compte d’épargne libre d’impôt qui fait un paiement dont le montant est à inclure, en application de l’alinéa 146.2(9)b) de la Loi, dans le calcul du revenu d’un contribuable pour une année d’imposition est tenu de remplir une déclaration de renseignements selon le formulaire prescrit.
(3) An issuer of a TFSA that governs a trust shall notify the holder of the TFSA in prescribed form and manner before March of a calendar year if, at any time during the preceding calendar year,
(a) the trust acquires or disposes of property that is a non-qualified investment for the trust; or
(b) property held by the trust becomes or ceases to be a non-qualified investment for the trust.
(3) L’émetteur d’un compte d’épargne libre d’impôt qui régit une fiducie est tenu d’aviser le titulaire du compte selon le formulaire prescrit et les modalités prescrites, avant mars d’une année civile, si, au cours de l’année civile précédente, selon le cas :
a) la fiducie a acquis un bien qui est un placement non admissible pour elle ou a disposé d’un tel bien;
b) un bien détenu par la fiducie devient un placement non admissible pour elle ou cesse de l’être.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
90. (1) Paragraph 304(1)(a) of the Regulations is replaced by the following:
90. (1) L’alinéa 304(1)a) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(a) an annuity contract that is, or is issued pursuant to, an arrangement described in any of paragraphs 148(1)(a) to (b.2) and (d) of the Act;
a) le contrat de rente qui est un arrangement visé à l’un des alinéas 148(1)a) à b.2) et d) de la Loi ou qui est émis aux termes d’un tel arrangement;
(2) Subsection (1) applies to annuity contracts issued after 2008.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux contrats de rente émis après 2008.
91. (1) Subsection 400(1) of the Regulations is replaced by the following:
91. (1) Le paragraphe 400(1) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
400. (1) In applying the definition “taxable income earned in the year in a province” in subsection 124(4) of the Act for a corporation’s taxation year
(a) the prescribed rules referred to in that definition are the rules in this Part; and
(b) the amount determined under those prescribed rules means the total of all amounts each of which is the taxable income of the corporation earned in the taxation year in a particular province as determined under this Part.
400. (1) Pour l’application de la définition de « revenu imposable gagné au cours de l’année dans une province » au paragraphe 124(4) de la Loi pour l’année d’imposition d’une société :
a) d’une part, les règles mentionnées à cette définition sont énoncées à la présente partie;
b) d’autre part, la somme déterminée selon ces règles correspond au total des sommes représentant chacune le revenu imposable de la société gagné au cours de l’année dans une province donnée, déterminé selon la présente partie.
(1.1) In this Part, a corporation’s taxable income for a taxation year is equal to the total of
(a) the corporation’s taxable income for the taxation year (determined without reference to this subsection) or the corporation’s taxable income earned in Canada for the taxation year, as the case may be, and
(b) the positive or negative amount determined by the formula
A – B
where
A      is the total of all amounts that are, because of the application of section 33.1 of the Act, not required to be added in computing the corporation’s income for the taxation year, and
B      is the total of all amounts that are, because of the application of section 33.1 of the Act, not allowed to be deducted in computing the corporation’s income for the taxation year.
(1.1) Dans la présente partie, le revenu imposable d’une société pour une année d’imposition correspond au total des sommes suivantes :
a) le revenu imposable de la société pour l’année (déterminé compte non tenu du présent paragraphe) ou son revenu imposable gagné au Canada pour l’année, selon le cas;
b) la somme positive ou négative obtenue par la formule suivante :
A – B
où :
A      représente le total des sommes qui, par l’effet de l’article 33.1 de la Loi, ne sont pas à inclure dans le calcul du revenu de la société pour l’année,
B      le total des sommes qui, par l’effet de l’article 33.1 de la Loi, ne sont pas déductibles dans le calcul du revenu de la société pour l’année.
(2) Subsection 400(2) of the Regulations is amended by adding the following after paragraph (e):
(2) Le paragraphe 400(2) du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :
(e.1) if, but for this paragraph, a corporation would not have a permanent establishment, the corporation is deemed to have a permanent establishment at the place designated in its incorporating documents or bylaws as its head office or registered office;
e.1) dans le cas où une société n’aurait pas d’établissement stable si ce n’était le présent alinéa, la société est réputée avoir un établissement stable à l’endroit qui est désigné à titre de siège social dans son acte constitutif ou ses statuts;
(3) Subsections (1) and (2) apply to the 2009 and subsequent taxation years.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent aux années d’imposition 2009 et suivantes.
92. (1) Section 401 of the Regulations is replaced by the following:
92. (1) L’article 401 du même règlement est remplacé par ce qui suit :
401. This Part applies to determine the amount of taxable income of a corporation earned in a taxation year in a particular province.
401. La présente partie s’applique au calcul du montant de revenu imposable d’une société gagné au cours d’une année d’imposition dans une province donnée.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
93. (1) The heading before section 402.1 and sections 402.1 and 402.2 of the Regulations are replaced by the following:
93. (1) L’intertitre précédant l’article 402.1 et les articles 402.1 et 402.2 du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
Central Paymaster
Agent payeur central
402.1 (1) In this Part, if an individual (referred to in this section as the “employee”) is employed by a person (referred to in this section as the “employer”) and performs a service in a particular province for the benefit of or on behalf of a corporation that is not the employer, an amount that may reasonably be regarded as equal to the amount of salary or wages earned by the employee for the service (referred to in this section as the “particular salary”) is deemed to be salary paid by the corporation to an employee of the corporation in the corporation’s taxation year in which the particular salary is paid if
(a) at the time the service is performed,
(i) the corporation and the employer do not deal at arm’s length, and
(ii) the corporation has a permanent establishment in the particular province;
(b) the service
(i) is performed by the employee in the normal course of the employee’s employment by the employer,
(ii) is performed for the benefit of or on behalf of the corporation in the ordinary course of a business carried on by the corporation, and
(iii) is of a type that could reasonably be expected to be performed by employees of the corporation in the ordinary course of the business referred to in subparagraph (ii); and
(c) the amount is not otherwise included in the aggregate, determined for the purposes of this Part, of the salaries and wages paid by the corporation.
402.1 (1) Dans la présente partie, si un particulier (appelé « employé » au présent article) est l’employé d’une personne (appelée « employeur » au présent article) et accomplit un service dans une province donnée au profit ou pour le compte d’une société qui n’est pas l’employeur, toute somme qu’il est raisonnable de considérer comme étant égale au traitement ou salaire gagné par l’employé pour le service (appelé « traitement donné » au présent article) est réputée être un traitement versé par la société à son employé au cours de l’année d’imposition de la société pendant laquelle le traitement donné est versé si, à la fois :
a) au moment où le service est accompli :
(i) la société et l’employeur ont entre eux un lien de dépendance,
(ii) la société a un établissement stable dans la province donnée;
b) le service :
(i) est accompli par l’employé dans le cours normal de son emploi auprès de l’employeur,
(ii) est accompli au profit ou pour le compte de la société dans le cours normal d’une entreprise qu’elle exploite,
(iii) est d’un type qu’il est raisonnable de s’attendre à voir accomplir par des employés de la société dans le cours normal de l’entreprise mentionnée au sous-alinéa (ii);
c) la somme n’est pas incluse par ailleurs dans le total, déterminé pour l’application de la présente partie, des traitements et salaires versés par la société.
(2) In this Part, an amount deemed under subsection (1) to be salary paid by a corporation to an employee of the corporation for a service performed in a particular province is deemed to have been paid,
(a) if the service was performed at one or more permanent establishments of the corporation in the particular province, to an employee of the permanent establishment or establishments; or
(b) if paragraph (a) does not apply, to an employee of any other permanent establishment (as is reasonably determined in the circumstances) of the corporation in the particular province.
(2) Dans la présente partie, toute somme réputée en vertu du paragraphe (1) être un traitement versé par une société à un employé de la société pour un service accompli dans une province donnée est réputée avoir été versée à l’un ou l’autre des employés suivants :
a) si le service est accompli dans un ou plusieurs établissements stables de la société dans la province donnée, un employé de l’établissement stable ou des établissements stables;
b) si l’alinéa a) ne s’applique pas, un employé d’un autre établissement stable (selon ce qu’il est raisonnable de déterminer dans les circonstances) de la société dans la province donnée.
(3) In determining under this Part the amount of salaries and wages paid in a year by an employer, there shall be deducted the total of all amounts each of which is a particular salary paid by the employer in the year.
(3) Est déduit dans le calcul, selon la présente partie, du traitement ou salaire versé au cours d’une année par un employeur le total des sommes représentant chacune un traitement donné versé par l’employeur au cours de l’année.
(4) Despite subparagraph (1)(a)(i), this section applies to a corporation and an employer that deal at arm’s length if the Minister determines that the corporation and the employer have entered into an arrangement the purpose of which is to reduce, through the provision of services as described in subsection (1), the total amount of income tax payable by the corporation under a law of the particular province referred to in subsection (1).
(4) Malgré le sous-alinéa (1)a)(i), le présent article s’applique à la société et à l’employeur qui n’ont entre eux aucun lien de dépendance si le ministre établit qu’ils ont conclu un arrangement ayant pour objet de réduire, au moyen de la prestation de services visés au paragraphe (1), le total de l’impôt sur le revenu à payer par la société en vertu d’une loi de la province donnée mentionnée à ce paragraphe.
(5) For the purposes of this section, a partnership is deemed to be a corporation and the corporation’s taxation year is deemed to be the partnership’s fiscal period.
(5) Pour l’application du présent article, une société de personnes est réputée être une société et l’année d’imposition de la société est réputée être l’exercice de la société de personnes.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
94. (1) Section 403 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (3):
94. (1) L’article 403 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
(4) For the purposes of subsection (1), if in a taxation year an insurance corporation has no permanent establishment in a particular country other than Canada, but provides insurance on property in the particular country or has a contract for insurance, other than on property, with a person resident in the particular country, each net premium for the taxation year in respect of the insurance is deemed to be a net premium in respect of insurance on property situated in, or from contracts with persons resident in, as the case may be, the province in Canada or country other than Canada in which is situated the permanent establishment of the corporation to which the net premium is reasonably attributable in the circumstances.
(4) Pour l’application du paragraphe (1), dans le cas où, au cours d’une année d’imposition, une compagnie d’assurance n’a pas d’établissement stable dans un pays étranger donné, mais y offre de l’assurance sur des biens ou y a un contrat d’assurance (autre que sur des biens) avec une personne y résidant, chaque prime nette pour l’année à l’égard de l’assurance est réputée être, selon le cas, une prime nette à l’égard d’assurance sur des biens situés dans la province au Canada ou le pays étranger où est situé l’établissement stable de la société auquel il est raisonnable d’attribuer la prime nette dans les circonstances, ou une prime nette à l’égard d’assurance découlant de contrats passés avec des personnes résidant dans cette province ou ce pays.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
95. (1) Subsection 413(1) of the Regulations is replaced by the following:
95. (1) Le paragraphe 413(1) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
413. (1) In this Part, if a corporation is not resident in Canada, “salaries and wages paid in the year” by the corporation does not include salaries and wages paid to employees of a permanent establishment outside Canada.
413. (1) Pour l’application de la présente partie, lorsqu’une société ne réside pas au Canada, « les traitements et salaires versés pendant l’année » par la société ne comprennent pas les traitements et salaires versés aux employés d’un établissement stable situé à l’étranger.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
96. (1) The Regulations are amended by adding the following after section 413:
96. (1) Le même règlement est modifié par adjonction, après l’article 413, de ce qui suit :
International Banking Centre Exception
Centres bancaires internationaux — exception
413.1 Despite any other provision in this Part, a corporation’s taxable income earned in a taxation year in a particular province is equal to the total of
(a) the corporation’s taxable income earned in the taxation year in the particular province (determined without reference to this section), and
(b) the positive or negative amount determined by the formula
A – B
where
A      is the total of all amounts that are, because of the application of section 33.1 of the Act to a business carried on in a branch or office situated in the particular province, not allowed to be deducted in computing the corporation’s income for the taxation year, and
B      is the total of all amounts that are, because of the application of section 33.1 of the Act to a business carried on in a branch or office situated in the particular province, not required to be added in computing the corporation’s income for the taxation year.
413.1 Malgré les autres dispositions de la présente partie, le revenu imposable d’une société gagné au cours d’une année d’imposition dans une province donnée correspond au total des sommes suivantes :
a) le revenu imposable de la société gagné au cours de l’année dans la province donnée, déterminé compte non tenu du présent article;
b) la somme positive ou négative obtenue par la formule suivante :
A – B
où :
A      représente le total des sommes qui, en raison de l’application de l’article 33.1 de la Loi à une entreprise exploitée dans une succursale ou un bureau situé dans la province donnée, ne sont pas déductibles dans le calcul du revenu de la société pour l’année,
B      le total des sommes qui, en raison de l’application de l’article 33.1 de la Loi à une entreprise exploitée dans une succursale ou un bureau situé dans la province donnée, ne sont pas à inclure dans le calcul du revenu de la société pour l’année.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
97. (1) The heading before section 414 and sections 414 and 415 of the Regulations are replaced by the following:
97. (1) L’intertitre précédant l’article 414 et les articles 414 et 415 du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
Provincial SIFT Tax Rate
Taux d’imposition provincial des EIPD
414. (1) The following definitions apply in this section.
“general corporate income tax rate”, in a province for a taxation year, means
(a) for Quebec, 0%;
(b) for the Newfoundland offshore area, the highest percentage rate of tax imposed under the laws of Newfoundland and Labrador on the taxable income of a public corporation earned in the taxation year in Newfoundland and Labrador;
(c) for the Nova Scotia offshore area, the highest percentage rate of tax imposed under the laws of Nova Scotia on the taxable income of a public corporation earned in the taxation year in Nova Scotia; and
(d) for each other province, the highest percentage rate of tax imposed under the laws of the province on the taxable income of a public corporation earned in the taxation year in the province. (taux général d’imposition du revenu des sociétés)
“province” includes the Newfoundland offshore area and the Nova Scotia offshore area. (province)
“taxable SIFT distributions”, for a taxation year, means
(a) in the case of a SIFT trust, its non-deductible distributions amount for the taxation year; and
(b) in the case of a SIFT partnership, its taxable non-portfolio earnings for the taxation year. (montant des distributions imposables)
414. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
« montant des distributions imposables » Celle des sommes ci-après qui est applicable pour une année d’imposition :
a) dans le cas d’une fiducie intermédiaire de placement déterminée, son montant de distribution non déductible pour l’année;
b) dans le cas d’une société de personnes intermédiaire de placement déterminée, le montant de ses gains hors portefeuille imposables pour l’année. (taxable SIFT distributions)
« province » S’entend en outre de la zone extracôtière de Terre-Neuve et de la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse. (province)
« taux général d’imposition du revenu des sociétés » Le taux général d’imposition du revenu des sociétés dans une province donnée pour une année d’imposition correspond à ce qui suit :
a) au Québec, 0 %;
b) dans la zone extracôtière de Terre-Neuve, le taux d’impôt le plus élevé prévu par les lois de Terre-Neuve-et-Labrador qui s’applique au revenu imposable des sociétés publiques gagné au cours de l’année à Terre-Neuve-et-Labrador;
c) dans la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse, le taux d’impôt le plus élevé prévu par les lois de la Nouvelle-Écosse qui s’applique au revenu imposable des sociétés publiques gagné au cours de l’année en Nouvelle-Écosse;
d) dans chacune des autres provinces, le taux d’impôt le plus élevé prévu par les lois provinciales qui s’applique au revenu imposable des sociétés publiques gagné au cours de l’année dans la province. (general corporate income tax rate)
(2) In determining the amount of a SIFT trust’s or SIFT partnership’s taxable SIFT distributions for a taxation year earned in a province
(a) except as provided in paragraph (b), this Part applies in respect of the SIFT trust or SIFT partnership as though
(i) each reference to “corporation” (other than in the expression “subsidiary controlled corporation”) were read as a reference to “SIFT trust” or “SIFT partnership”, as the case may be,
(ii) each reference to “taxable income” were read as a reference to “taxable SIFT distributions”,
(iii) each reference to “its incorporating documents or bylaws” were read as a reference to “the agreement governing the SIFT trust” or “the agreement governing the SIFT partnership”, as the case may be, and
(iv) “subsidiary controlled corporation” in respect of a SIFT trust or a SIFT partnership meant a corporation more than 50% of the issued share capital of which (having full voting rights under all circumstances) belongs to the SIFT trust or SIFT partnership, as the case may be; and
(b) subsection 400(1), section 401, subsections 402(1) and (2) and sections 403 to 413 do not apply.
(2) Les règles ci-après s’appliquent au calcul du montant des distributions imposables d’une fiducie intermédiaire de placement déterminée ou d’une société de personnes intermédiaire de placement déterminée pour une année d’imposition gagné dans une province :
a) sauf disposition contraire énoncée à l’alinéa b), la présente partie s’applique relativement à la fiducie ou à la société de personnes comme si, à la fois :
(i) la mention « société » était remplacée, selon le cas, par « fiducie intermédiaire de placement déterminée » ou « société de personnes intermédiaire de placement déterminée »,
(ii) la mention « revenu imposable » était remplacée par « montant des distributions imposables »,
(iii) la mention « son acte constitutif ou ses statuts » était remplacée par « la convention régissant la fiducie intermédiaire de placement déterminée » ou « la convention régissant la société de personnes intermédiaire de placement déterminée », selon le cas,
(iv) le terme « filiale contrôlée » désignait, à l’égard d’une fiducie intermédiaire de placement déterminée ou d’une société de personnes intermédiaire de placement déterminée, une société dont plus de 50 % du capital-actions émis (ayant plein droit de vote en toutes circonstances) appartient à la fiducie ou à la société de personnes, selon le cas;
b) le paragraphe 400(1), l’article 401, les paragraphes 402(1) et (2) et les articles 403 à 413 ne s’appliquent pas.
(3) Subject to subsection (4), in applying the definition “provincial SIFT tax rate” in subsection 248(1) of the Act in respect of a SIFT trust or SIFT partnership for a taxation year, the prescribed amount determined in respect of the SIFT trust or SIFT partnership for the taxation year is
(a) if the SIFT trust or SIFT partnership has no permanent establishment in a province in the taxation year, 0.10;
(b) if the SIFT trust or SIFT partnership has a permanent establishment in a province in the taxation year and has no permanent establishment outside that province in the taxation year, the decimal fraction equivalent of the general corporate income tax rate in the province for the taxation year; and
(c) if the SIFT trust or SIFT partnership has a permanent establishment in the taxation year in a province, and has a permanent establishment outside that province in the taxation year, the amount, expressed as a decimal fraction, determined by the formula
A + B
where
A      is the total of all amounts, if any, each of which is in respect of a province in which the SIFT trust or SIFT partnership has a permanent establishment in the taxation year and is determined by the formula
C/D × E
where
C      is its taxable SIFT distributions for the taxation year earned in the province,
D      is its total taxable SIFT distributions for the taxation year, and
E      is the decimal fraction equivalent of the general corporate income tax rate in the province for the taxation year, and
B      is the amount determined by the formula
(1 – F/D) × 0.1
where
F      is the total of all amounts each of which is an amount determined under the description of C in the description of A in respect of a province in which the SIFT trust or SIFT partnership has a permanent establishment in the taxation year.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), pour l’application de la définition de « taux d’imposition provincial des EIPD » au paragraphe 248(1) de la Loi, le montant déterminé pour une année d’imposition, applicable à une fiducie intermédiaire de placement déterminée ou à une société de personnes intermédiaire de placement déterminée, correspond à celle des sommes ci-après qui est applicable :
a) si la fiducie ou la société de personnes n’a pas d’établissement stable dans une province au cours de l’année, 0,10;
b) si la fiducie ou la société de personnes a un établissement stable dans une province au cours de l’année, mais n’en a pas à l’extérieur de cette province au cours de l’année, la fraction décimale correspondant au taux général d’imposition du revenu des sociétés en vigueur dans la province pour l’année;
c) si la fiducie ou la société de personnes a, au cours de l’année, un établissement stable dans une province et un établissement stable à l’extérieur de cette province, la fraction décimale obtenue par la formule suivante :
A + B
où :
A      représente le total des sommes positives dont chacune, obtenue par la formule ci-après, se rapporte à une province où la fiducie ou la société de personnes a un établissement stable au cours de l’année :
C/D × E
où :
C      représente le montant des distributions imposables de la fiducie ou de la société de personnes pour l’année gagné dans la province,
D      le total des montants des distributions imposables de la fiducie ou de la société de personnes pour l’année,
E      la fraction décimale correspondant au taux général d’imposition du revenu des sociétés en vigueur dans la province pour l’année,
B      la somme obtenue par la formule suivante :
(1 – F/D) × 0,1
où :
F      représente le total des sommes représentant chacune la valeur de l’élément C, figurant à l’élément A, déterminée à l’égard d’une province où la fiducie ou la société de personnes a un établissement stable au cours de l’année.
(4) If a SIFT trust or a SIFT partnership has a permanent establishment in Quebec in a taxation year, paragraph (a) of the definition “general corporate income tax rate” in subsection (1) does not apply in determining the prescribed amount under subsection (3) in respect of the SIFT trust or the SIFT partnership for the taxation year for the purposes of applying the definition “provincial SIFT tax rate” in determining:
(a) in the case of the SIFT partnership, the amount of a dividend deemed by paragraph 96(1.11)(b) of the Act to have been received by it in the taxation year; and
(b) in the case of the SIFT trust, the amount of its taxable SIFT trust distributions for the taxation year.
(4) Si une fiducie intermédiaire de placement déterminée ou une société de personnes intermédiaire de placement déterminée a un établissement stable au Québec au cours d’une année d’imposition, l’alinéa a) de la définition de « taux général d’imposition du revenu des sociétés » au paragraphe (1) ne s’applique pas au calcul du montant déterminé qui est visé au paragraphe (3) relativement à la fiducie ou à la société de personnes pour l’année lorsqu’il s’agit d’appliquer la définition de « taux d’imposition provincial des EIPD » au calcul des sommes suivantes :
a) dans le cas d’une société de personnes intermédiaire de placement déterminée, le montant d’un dividende qu’elle est réputée, en vertu de l’alinéa 96(1.11)b) de la Loi, avoir reçu au cours de l’année;
b) dans le cas d’une fiducie intermédiaire de placement déterminée, son montant de distribution imposable, au sens du paragraphe 122(3) de la Loi, pour l’année.
(2) Subsection (1) applies to the 2007 and subsequent taxation years, except that paragraph 414(4)(b), as enacted by subsection (1), shall not apply for the taxation years of a SIFT trust that end before February 3, 2009.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2007 et suivantes. Toutefois, l’alinéa 414(4)b) du même règlement, édicté par le paragraphe (1), ne s’applique pas aux années d’imposition d’une fiducie intermédiaire de placement déterminée se terminant avant le 3 février 2009.
98. (1) The heading “Policy Reserves for Pre-1996 Policies” before section 1401 of the Regulations is replaced by the following:
98. (1) L’intertitre « Provisions techniques pour polices antérieures à 1996 » précédant l’article 1401 du même règlement est remplacé par ce qui suit :
Amounts Determined
Sommes déterminées
(2) Subsection (1) applies to taxation years that begin after September 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition commençant après septembre 2006.
99. (1) The portion of subsection 1401(1) of the Regulations before subparagraph (c)(i) is replaced by the following:
99. (1) Le passage du paragraphe 1401(1) du même règlement précédant le sous-alinéa c)(i) est remplacé par ce qui suit :
1401. (1) For the purposes of section 307 of the Regulations and subsection 211.1(3) of the Act, the amounts determined under this subsection are,
(a) in respect of deposit administration fund policies, the aggregate of the insurer’s liabilities under those policies calculated in the manner required for the purposes of the insurer’s annual report to the relevant authority for the year or, where the insurer was throughout the year subject to the supervision of the relevant authority but was not required to file an annual report with the relevant authority for the year, in its financial statements for the year;
(b) in respect of a group term life insurance policy that provides coverage for a period not exceeding 12 months, the unearned portion of the premium paid by the policyholder for the policy at the end of the year determined by apportioning the premium paid by the policyholder equally over the period to which that premium pertains;
(c) in respect of a life insurance policy, other than a policy referred to in paragraph (a) or (b), the greater of
1401. (1) Pour l’application de l’article 307 du présent règlement et du paragraphe 211.1(3) de la Loi, les sommes déterminées selon le présent paragraphe sont les suivantes :
a) à l’égard de polices de fonds d’administration de dépôt, le total des obligations de l’assureur dans le cadre de ces polices, calculé soit de la façon exigée aux fins de son rapport annuel à l’autorité compétente pour l’année, soit dans ses états financiers pour l’année s’il a été tout au long de celle-ci sous la surveillance de l’autorité compétente sans être obligé de produire de rapport annuel auprès d’elle pour l’année;
b) à l’égard d’une police collective d’assurance temporaire sur la vie dont la durée maximale est de douze mois, la fraction non acquise de la prime payée par le titulaire de police au titre de la police à la fin de l’année, déterminée par la répartition égale de cette prime sur la période qu’elle vise;
c) à l’égard d’une police d’assurance-vie, à l’exclusion des polices visées aux alinéas a) et b), la plus élevée des sommes suivantes :
(2) The portion of paragraph 1401(1)(c.1) of the Regulations before subparagraph (i) is replaced by the following:
(2) Le passage de l’alinéa 1401(1)c.1) du même règlement précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
(c.1) in respect of a group life insurance policy, the amount (other than an amount in respect of which a deduction may be claimed by the insurer pursuant to subsection 140(1) of the Act because of subparagraph 138(3)(a)(v) of the Act in computing its income for the year) in respect of a dividend, refund of premiums or refund of premium deposits provided for under the terms of the policy that will be used by the insurer to reduce or eliminate a future adverse claims experience under the policy or that will be paid or unconditionally credited to the policyholder by the insurer or applied in discharge, in whole or in part, of a liability of the policyholder to pay premiums to the insurer, which is the least of
c.1) à l’égard d’une police d’assurance collective sur la vie, la somme (sauf celle que l’assureur peut déduire conformément au paragraphe 140(1) de la Loi, par l’effet du sous-alinéa 138(3)a)(v) de la Loi, dans le calcul de son revenu pour l’année) au titre d’une participation ou d’un remboursement de primes ou de dépôts de primes prévu par la police, dont l’assureur se servira pour réduire ou éliminer une provision pour accroissement éventuel de sinistres dans le cadre de la police ou qui est à payer au titulaire, à porter à son crédit inconditionnellement ou à affecter à l’extinction totale ou partielle de son obligation de payer des primes à l’assureur, qui correspond à la moins élevée des sommes suivantes :
(3) The portion of paragraph 1401(1)(d) of the Regulations before subparagraph (i) is replaced by the following:
(3) Le passage de l’alinéa 1401(1)d) du même règlement précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
(d) in respect of a policy, other than a policy referred to in paragraph (a), in respect of a benefit, risk or guarantee that is
d) à l’égard d’une police, sauf celle visée à l’alinéa a), la somme au titre d’un bénéfice, d’un risque ou d’une garantie constituant :
(4) The portion of paragraph 1401(1)(d) of the Regulations after subparagraph (ix) and before subparagraph (x) is replaced by the following:
(4) Le passage de l’alinéa 1401(1)d) du même règlement suivant le sous-alinéa (ix) et précédant le sous-alinéa (x) est remplacé par ce qui suit :
equal to the lesser of
égale à la moins élevée des sommes suivantes :
(5) Subsection 1401(1) of the Regulations is amended by adding “and” at the end of paragraph (c.1) and by repealing paragraphs (d.1) to (e).
(5) Les alinéas 1401(1)d.1) à e) du même règlement sont abrogés.
(6) Subsection 1401(1.1) of the Regulations is repealed.
(6) Le paragraphe 1401(1.1) du même règlement est abrogé.
(7) Subsections 1401(3) and (4) of the Regulations are repealed.
(7) Les paragraphes 1401(3) et (4) du même règlement sont abrogés.
(8) Subsections (1) to (7) apply to taxation years that begin after September 2006.
(8) Les paragraphes (1) à (7) s’appliquent aux années d’imposition commençant après septembre 2006.
100. (1) The headings before section 1404 and sections 1404 and 1405 of the Regulations are replaced by the following:
100. (1) Les intertitres précédant l’article 1404 et les articles 1404 et 1405 du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
Division 4
Section 4
Life Insurance Policy Reserves
Provisions techniques — assurance-vie
1404. (1) For the purpose of subparagraph 138(3)(a)(i) of the Act, there may be deducted, in computing a life insurer’s income from carrying on its life insurance business in Canada for a taxation year in respect of its life insurance policies in Canada, the amount the insurer claims, not exceeding
(a) the amount determined under subsection (3) in respect of the insurer for the year, where that amount is greater than nil; and
(b) nil, in any other case.
1404. (1) Pour l’application du sous-alinéa 138(3)a)(i) de la Loi, est déductible dans le calcul du revenu d’un assureur sur la vie provenant de l’exploitation de son entreprise d’assurance-vie au Canada pour une année d’imposition, relativement à ses polices d’assurance-vie au Canada, la somme qu’il demande n’excédant pas celle des sommes ci-après qui est applicable :
a) si la somme déterminée selon le paragraphe (3) quant à l’assureur pour l’année est supérieure à zéro, cette somme;
b) sinon, zéro.
(2) For the purpose of paragraph 138(4)(b) of the Act, the amount prescribed in respect of an insurer for a taxation year, in respect of its life insurance policies in Canada, is
(a) the absolute value of the amount determined under subsection (3) in respect of the insurer for the year, where that amount is less than nil; and
(b) nil, in any other case.
(2) Pour l’application de l’alinéa 138(4)b) de la Loi, est visée quant à un assureur pour une année d’imposition relativement à ses polices d’assurance-vie au Canada celle des sommes ci-après qui est applicable :
a) si la somme déterminée selon le paragraphe (3) quant à l’assureur pour l’année est inférieure à zéro, la valeur absolue de cette somme;
b) sinon, zéro.
(3) For the purposes of paragraphs (1)(a) and (2)(a), the amount determined under this subsection in respect of an insurer for a taxation year, in respect of its life insurance policies in Canada, is the amount, which may be positive or negative, determined by the formula
A + B + C + D – M
where
A      is the amount (except to the extent the amount is determined in respect of a claim, premium, dividend or refund in respect of which an amount is included in determining the value of B, C or D), in respect of the insurer’s life insurance policies in Canada, equal to the lesser of
(a) the total of the reported reserves of the insurer at the end of the year in respect of those policies, and
(b) the total of the policy liabilities of the insurer at the end of the year in respect of those policies;
B      is the amount, in respect of the insurer’s life insurance policies in Canada under which there may be claims incurred before the end of the year that have not been reported to the insurer before the end of the year, equal to 95% of the lesser of
(a) the total of the reported reserves of the insurer at the end of the year in respect of the possibility that there are such claims, and
(b) the total of the policy liabilities of the insurer at the end of the year in respect of the possibility that there are such claims;
C      is the total of all amounts each of which is the unearned portion at the end of the year of the premium paid by the policyholder for the policy, determined by apportioning the premium paid by the policyholder equally over the period to which that premium relates, where the policy is a group term life insurance policy that
(a) provides coverage for a period that does not exceed 12 months, and
(b) is a life insurance policy in Canada;
D      is the total of all amounts (other than an amount deductible under subparagraph 138(3)(a)(v) of the Act) each of which is the amount, which is the least of P, Q and R, in respect of a dividend, refund of premiums or refund of premium deposits provided for under the terms of a group life insurance policy that is a life insurance policy in Canada that will be
(a) used by the insurer to reduce or eliminate a future adverse claims experience under the policy,
(b) paid or unconditionally credited to the policyholder by the insurer, or
(c) applied in discharge, in whole or in part, of a liability of the policyholder to pay premiums to the insurer under the policy,
where
P      is a reasonable amount as a reserve determined as at the end of the year in respect of the dividend, refund of premiums or refund of premium deposits provided for under the terms of the policy,
Q      is 25% of the amount of the premium under the terms of the policy for the 12-month period ending
(a) on the day the policy is terminated, if the policy is terminated in the year, and
(b) at the end of the year, in any other case, and
R      is the amount of the reported reserve of the insurer at the end of the year in respect of the dividend, refund of premiums or refund of premium deposits provided for under the terms of the policy; and
M      is the total of all amounts determined in respect of a life insurance policy in Canada each of which is
(a) an amount payable in respect of a policy loan under the policy, or
(b) interest that has accrued to the insurer to the end of the year in respect of a policy loan under the policy.
(3) Pour l’application des alinéas (1)a) et (2)a), la somme déterminée selon le présent paragraphe quant à un assureur pour une année d’imposition, relativement à ses polices d’assurance-vie au Canada, correspond à la somme positive ou négative obtenue par la formule suivante :
A + B + C + D – M
où :
A      représente la somme (sauf dans la mesure où elle est déterminée relativement à un sinistre, une prime, une participation ou un remboursement à l’égard duquel une somme entre dans le calcul de la valeur des éléments B, C ou D) relative aux polices d’assurance-vie de l’assureur au Canada, égale à la moins élevée des sommes suivantes :
a) le total des provisions déclarées de l’assureur à la fin de l’année relativement à ces polices;
b) le total des passifs de police de l’assureur à la fin de l’année relativement à ces polices;
B      la somme relative aux polices d’assurance-vie de l’assureur au Canada dans le cadre desquelles il est possible que des sinistres subis avant la fin de l’année ne lui aient pas été déclarés avant la fin de l’année, égale à 95 % de la moins élevée des sommes suivantes :
a) le total des provisions déclarées de l’assureur à la fin de l’année relativement à l’existence possible de tels sinistres;
b) le total des passifs de police de l’assureur à la fin de l’année relativement à l’existence possible de tels sinistres;
C      le total des sommes représentant chacune la fraction non acquise à la fin de l’année de la prime payée par le titulaire de police au titre de la police, déterminée par la répartition égale de cette prime sur la période qu’elle vise, dans le cas où il s’agit d’une police collective d’assurance temporaire sur la vie qui, à la fois :
a) vise une période maximale de douze mois;
b) est une police d’assurance-vie au Canada;
D      le total des sommes (sauf une somme déductible en application du sous-alinéa 138(3)a)(v) de la Loi) représentant chacune le moins élevé des éléments P, Q et R relativement à une participation ou à un remboursement de primes ou de dépôts de primes prévu par une police collective d’assurance temporaire sur la vie qui est une police d’assurance-vie au Canada, lequel total sera, selon le cas :
a) utilisé par l’assureur pour réduire ou éliminer une provision pour accroissement éventuel de sinistres dans le cadre de la police;
b) payé au titulaire, ou porté à son crédit inconditionnellement, par l’assureur;
c) affecté à l’extinction totale ou partielle de l’obligation du titulaire de payer des primes à l’assureur dans le cadre de la police;
où :
P      représente une somme raisonnable à titre de provision, déterminée à la fin de l’année relativement à la participation ou au remboursement de primes ou de dépôts de primes prévu par la police;
Q      25 % de la prime payable aux termes de la police pour la période de douze mois se terminant :
a) à la date de la résiliation de la police, si elle est résiliée dans l’année;
b) à la fin de l’année, dans les autres cas;
R      la provision déclarée de l’assureur à la fin de l’année relativement à la participation ou au remboursement de primes ou de dépôts de primes prévu par la police;
M      le total des sommes déterminées relativement à une police d’assurance-vie au Canada représentant chacune :
a) soit une somme payable au titre d’une avance sur police consentie dans le cadre de la police;
b) soit des intérêts courus en faveur de l’assureur jusqu’à la fin de l’année relativement à une avance sur police consentie dans le cadre de la police.
1405. For the purpose of subparagraph 138(3)(a)(ii) of the Act, there may be deducted, in computing a life insurer’s income for a taxation year, the amount it claims as a reserve in respect of an unpaid claim received by the insurer before the end of the year under a life insurance policy in Canada, not exceeding the lesser of
(a) the reported reserve of the insurer at the end of the year in respect of the claim, and
(b) the policy liability of the insurer at the end of the year in respect of the claim.
1405. Pour l’application du sous-alinéa 138(3)a)(ii) de la Loi, est déductible dans le calcul du revenu d’un assureur sur la vie pour une année d’imposition la somme qu’il demande à titre de provision pour un sinistre non réglé qui lui a été soumis avant la fin de l’année dans le cadre d’une police d’assurance-vie au Canada, ne dépassant pas la moins élevée des sommes suivantes :
a) sa provision déclarée à la fin de l’année relativement à ce sinistre;
b) son passif de police à la fin de l’année relativement à ce sinistre.
(2) Subsection (1) applies to taxation years that begin after September 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition commençant après septembre 2006.
101. (1) The definition “life insurance policy in Canada” in subsection 1408(1) of the Regulations is replaced by the following:
101. (1) La définition de « police d’assurance-vie au Canada », au paragraphe 1408(1) du même règlement, est remplacée par ce qui suit :
“life insurance policy in Canada” has the same meaning as defined in subsection 138(12) of the Act. (police d’assurance-vie au Canada)
« police d’assurance-vie au Canada » S’entend au sens du paragraphe 138(12) de la Loi. (life insurance policy in Canada)
(2) Subsection 1408(1) of the Regulations is amended by adding the following in alphabetical order:
(2) Le paragraphe 1408(1) du même règlement est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“life insurance policy” has the same meaning as defined in subsection 138(12) of the Act. (police d’assurance-vie)
« police d’assurance-vie » S’entend au sens du paragraphe 138(12) de la Loi. (life insurance policy)
(3) Subsections (1) and (2) apply to taxation years that begin after November 7, 2007.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent aux années d’imposition commençant après le 7 novembre 2007.
102. (1) Section 2400 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (7):
102. (1) L’article 2400 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
Transition Year
Année transitoire
(8) A computation that is required to be made under this Part in respect of an insurer’s taxation year that included September 30, 2006 and that is relevant to a computation (in this subsection referred to as the “transition year computation”) that is required to be made under this Part in respect of the insurer’s first taxation year that begins after that date shall, for the purposes only of the transition year computation, be made using the same definitions, rules and methodologies that are used in the transition year computation.
(8) Tout calcul à faire aux termes de la présente partie relativement à l’année d’imposition d’un assureur comprenant le 30 septembre 2006 et qui a trait à un calcul (appelé « calcul relatif à l’année transitoire » au présent paragraphe) à faire aux termes de la présente partie relativement à la première année d’imposition de l’assureur qui commence après cette date est effectué, pour les seules fins du calcul relatif à l’année transitoire, selon les mêmes définitions, règles et méthodologie qui ont servi à faire le calcul relatif à l’année transitoire.
(2) Subsection (1) applies to taxation years that begin after September 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition commençant après septembre 2006.
103. (1) Subsection 2600(1) of the Regulations is replaced by the following:
103. (1) Le paragraphe 2600(1) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
2600. (1) In applying the definition “income earned in the year in a province” in subsection 120(4) of the Act for an individual’s taxation year
(a) the prescribed rules referred to in that definition are the rules in this Part; and
(b) the amount determined under those prescribed rules means the total of all amounts each of which is the individual’s income earned in the taxation year in a particular province as determined under this Part.
2600. (1) Pour l’application de la définition de « revenu gagné au cours de l’année dans une province » au paragraphe 120(4) de la Loi pour l’année d’imposition d’un particulier :
a) d’une part, les règles mentionnées à cette définition sont énoncées à la présente partie;
b) d’autre part, la somme déterminée selon ces règles correspond au total des sommes représentant chacune le revenu du particulier gagné au cours de l’année dans une province donnée, déterminé selon la présente partie.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
104. (1) The Regulations are amended by adding the following after section 3504:
104. (1) Le même règlement est modifié par adjonction, après l’article 3504, de ce qui suit :
Conditions
Conditions
3505. (1) The following conditions are prescribed in respect of a donee for the purposes of paragraph 110.1(8)(e) of the Act:
(a) the donee has applied to the Minister for International Cooperation (or, if there is no such Minister, the Minister responsible for the Canadian International Development Agency) for a determination that the conditions described in this section have been met;
(b) medicines received by the donee for use in charitable activities outside Canada are
(i) delivered outside Canada by the donee for use in its charitable activities, or
(ii) transferred to another registered charity that would meet the conditions contained in this section if that registered charity were a donee described in subsection 110.1(8) of the Act;
(c) in the course of delivering medicines outside Canada for use in its charitable activities, the donee acts in a manner consistent with the principles and objectives of the inter-agency Guidelines for Drug Donations issued by the World Health Organization, as amended from time to time, (referred to in this section as “the WHO Guidelines”);
(d) the donee has sufficient expertise in delivering medicines for use in charitable activities carried on outside Canada;
(e) the donee carries on a program that includes delivering medicines for use in charitable activities carried on outside Canada and that is
(i) an international development assistance program, or
(ii) an international humanitarian assistance program, responding to situations of international humanitarian crisis (resulting from either natural disaster or complex emergency); and
(f) the donee has sufficient expertise to design, implement and monitor each program described in subparagraph (e)(i) or (ii) that it carries on, unless the donee has declared that it will not deliver medicines in that program.
3505. (1) Les conditions ci-après sont fixées relativement à un donataire pour l’application de l’alinéa 110.1(8)e) de la Loi :
a) le donataire a demandé au ministre de la Coopération internationale ou, en l’absence d’un tel ministre, au ministre responsable de l’Agence canadienne de développement international, de décider si les conditions énoncées au présent article sont remplies;
b) les médicaments reçus par le donataire en vue d’être utilisés dans le cadre d’activités de bienfaisance à l’étranger sont :
(i) soit livrés à l’étranger par le donataire en vue d’être utilisés dans le cadre de ses activités de bienfaisance,
(ii) soit transférés à un autre organisme de bienfaisance enregistré qui remplirait les conditions énoncées au présent article s’il était un donataire visé au paragraphe 110.1(8) de la Loi;
c) lors de la livraison à l’étranger de médicaments devant être utilisés dans le cadre de ses activités de bienfaisance, le donataire agit de manière conforme aux principes et objectifs des Principes directeurs interinstitutions applicables aux dons de médicaments publiés par l’Organisation mondiale de la santé, et leurs modifications successives, (appelés « Principes directeurs de l’OMS » au présent article);
d) le donataire a développé suffisamment d’expertise au chapitre de la livraison de médicaments devant être utilisés dans le cadre d’activités de bienfaisance à l’étranger;
e) le donataire applique un programme qui comprend la livraison de médicaments devant être utilisés dans le cadre d’activités de bienfaisance à l’étranger et qui est, selon le cas :
(i) un programme d’aide au développement international,
(ii) un programme d’assistance humanitaire internationale mis en oeuvre en cas de crise humanitaire internationale découlant d’un désastre naturel ou d’une situation d’urgence complexe;
f) le donataire a développé suffisamment d’expertise pour être en mesure de concevoir, de mettre en oeuvre et de contrôler chaque programme mentionné aux sous-alinéas e)(i) ou (ii) qu’il applique, sauf s’il a déclaré qu’il ne livrerait pas de médicaments dans le cadre du programme.
(2) Without limiting the application of the WHO Guidelines, for the purposes of paragraph (1)(c), a donee does not act in a manner consistent with the principles and objectives of those guidelines if the donee’s directors, trustees, officers or like officials have not
(a) approved a policy and procedural framework, under which the donee is required to act in a manner consistent with the WHO Guidelines; and
(b) declared that the donee acts in compliance with that policy and procedural framework.
(2) Sans que soit limitée l’application des Principes directeurs de l’OMS, pour l’application de l’alinéa (1)c), un donataire n’agit pas de manière conforme aux principes et objectifs de ces principes directeurs si ses administrateurs, fiduciaires, dirigeants ou autres responsables n’ont :
a) ni approuvé un cadre stratégique et méthodologique selon lequel le donataire est tenu d’agir de manière conforme aux Principes directeurs de l’OMS;
b) ni déclaré que le donataire agit en conformité avec ce cadre stratégique et méthodologique.
(3) A donee is considered not to have sufficient expertise for the purpose of a program to which paragraph (1)(d) or (e) applies if
(a) the program does not address the specific and differentiated needs, interests and vulnerabilities of affected women and men, girls and boys;
(b) the program does not incorporate, in the design of projects under the program, consideration for environmental effects of those projects; or
(c) the donee does not have policies and practices for the design, implementation and monitoring of the program.
(3) Il est considéré qu’un donataire n’a pas suffisamment d’expertise pour les fins d’un programme auquel s’appliquent les alinéas (1)d) ou e) si, selon le cas :
a) le programme ne porte pas sur les besoins, intérêts et vulnérabilités précis et différenciés des femmes, des hommes, des filles et des garçons visés;
b) le programme, dans la conception des projets qu’il prévoit, ne tient pas compte des effets environnementaux de ces projets;
c) le donataire ne dispose pas de politiques ni de pratiques en matière de conception, de mise en oeuvre et de contrôle du programme.
(4) The Minister referred to in subsection (1) may
(a) rely on any information or evidence in making a determination under subsection (1); and
(b) require the donee to provide any other information or evidence that that Minister considers relevant and sufficient for the purpose of this section.
(4) Le ministre visé au paragraphe (1) peut, à la fois :
a) se fonder sur tout renseignement ou élément de preuve pour rendre la décision mentionnée au paragraphe (1);
b) exiger du donataire qu’il fournisse tout autre renseignement ou élément de preuve que ce ministre juge pertinent et suffisant pour l’application du présent article.
(2) Subsection (1) applies in respect of applications made at any time by donees for determinations in respect of gifts made after June 2008.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux demandes de décision visant des dons faits après juin 2008, présentées par des donataires à tout moment.
105. (1) The portion of subsection 4900(1) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
105. (1) Le passage du paragraphe 4900(1) du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
4900. (1) For the purposes of paragraph (d) of the definition “qualified investment” in subsection 146(1) of the Act, paragraph (e) of the definition “qualified investment” in subsection 146.1(1) of the Act, paragraph (c) of the definition “qualified investment” in subsection 146.3(1) of the Act, paragraph (h) of the definition “qualified investment” in section 204 of the Act, paragraph (d) of the definition “qualified investment” in subsection 205(1) of the Act and paragraph (c) of the definition “qualified investment” in subsection 207.01(1) of the Act, each of the following investments is prescribed as a qualified investment for a plan trust at a particular time if at that time it is
4900. (1) Pour l’application de l’alinéa d) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 146(1) de la Loi, de l’alinéa e) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 146.1(1) de la Loi, de l’alinéa c) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 146.3(1) de la Loi, de l’alinéa h) de la définition de « placement admissible » à l’article 204 de la Loi, de l’alinéa d) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 205(1) de la Loi et de l’alinéa c) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 207.01(1) de la Loi, chacun des placements ci-après constitue un placement admissible pour une fiducie de régime à une date donnée si, à cette date, il s’agit :
(2) Paragraph 4900(1)(i.3) of the Regulations is repealed.
(2) L’alinéa 4900(1)i.3) du même règlement est abrogé.
(3) Subparagraph 4900(1)(j.2)(ii) of the Regulations is replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa 4900(1)j.2)(ii) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(ii) the certificate has, at the time of acquisition by the plan trust, an investment grade rating with a credit rating agency referred to in subsection (2), and
(ii) le certificat a, au moment de son acquisition par la fiducie de régime, une cote d’évaluation supérieure attribuée par une agence de notation visée au paragraphe (2),
(4) Paragraphs 4900(1)(k) and (l) of the Regulations are repealed.
(4) Les alinéas 4900(1)k) et l) du même règlement sont abrogés.
(5) Paragraph 4900(1)(o) of the Regulations is repealed.
(5) L’alinéa 4900(1)o) du même règlement est abrogé.
(6) Paragraph 4900(1)(s) of the Regulations is repealed.
(6) L’alinéa 4900(1)s) du même règlement est abrogé.
(7) Subsection 4900(1) of the Regulations is amended by striking out “or” at the end of paragraph (u), by adding “or” at the end of paragraph (v) and by adding the following after paragraph (v):
(7) Le paragraphe 4900(1) du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa v), de ce qui suit :
(w) an American Depositary Receipt where the property represented by the receipt is listed on a designated stock exchange.
w) d’un titre appelé American Depositary Receipt, à condition que le bien qu’il représente soit inscrit à la cote d’une bourse de valeurs désignée.
(8) Subsection 4900(5) of the Regulations is replaced by the following:
(8) Le paragraphe 4900(5) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(5) For the purposes of paragraph (e) of the definition “qualified investment” in subsection 146.1(1) of the Act, paragraph (d) of the definition “qualified investment” in subsection 205(1) of the Act and paragraph (c) of the definition “qualified investment” in subsection 207.01(1) of the Act, a property is prescribed as a qualified investment for a trust governed by a registered disability savings plan, a registered education savings plan or a TFSA at any time if at that time the property is an interest in a trust or a share of the capital stock of a corporation that was a registered investment for a trust governed by a registered retirement savings plan during the calendar year in which that time occurs or during the preceding year.
(5) Pour l’application de l’alinéa e) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 146.1(1) de la Loi, de l’alinéa d) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 205(1) de la Loi et de l’alinéa c) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 207.01(1) de la Loi, un bien est un placement admissible pour une fiducie régie par un régime enregistré d’épargne-études, un régime enregistré d’épargne-invalidité ou un compte d’épargne libre d’impôt à un moment donné s’il est, à ce moment, une participation dans une fiducie ou une action du capital-actions d’une société qui était un placement enregistré pour une fiducie régie par un régime enregistré d’épargne-retraite au cours de l’année civile qui comprend ce moment ou au cours de l’année précédente.
(9) Paragraph 4900(12)(a) of the Regulations is replaced by the following:
(9) L’alinéa 4900(12)a) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(a) the property was a share of the capital stock of a specified small business corporation,
a) une action du capital-actions d’une société déterminée exploitant une petite entreprise;
(10) Section 4900 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (13):
(10) L’article 4900 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (13), de ce qui suit :
(14) For the purposes of paragraph (c) of the definition “qualified investment” in subsection 207.01(1) of the Act, a property is prescribed as a qualified investment for a trust governed by a TFSA at any time if, at the time the property was acquired by the trust, the property
(a) was
(i) a share of the capital stock of a specified small business corporation,
(ii) a share of the capital stock of a venture capital corporation described in any of sections 6700 to 6700.2, or
(iii) a qualifying share in respect of a specified cooperative corporation and the TFSA; and
(b) was not a prohibited investment for the trust.
(14) Pour l’application de l’alinéa c) de la définition de « placement admissible » au paragraphe 207.01(1) de la Loi, un bien est un placement admissible pour une fiducie régie par un compte d’épargne libre d’impôt à un moment donné si, au moment où il a été acquis par la fiducie, le bien :
a) était, selon le cas :
(i) une action du capital-actions d’une société déterminée exploitant une petite entreprise,
(ii) une action du capital-actions d’une société à capital de risque visée à l’un des articles 6700 à 6700.2,
(iii) une part admissible quant à une coopérative déterminée et au compte d’épargne libre d’impôt;
b) n’était pas un placement interdit pour la fiducie.
(11) Subsections (1) and (8) to (10) apply to the 2009 and subsequent taxation years.
(11) Les paragraphes (1) et (8) à (10) s’appliquent aux années d’imposition 2009 et suivantes.
(12) Subsections (2) to (6) apply to property acquired after the day on which this Act is assented to.
(12) Les paragraphes (2) à (6) s’appliquent aux biens acquis après la date de sanction de la présente loi.
(13) Subsection (7) applies in determining whether a property is, at any time after 2005, a qualified investment, except that in applying paragraph 4900(1)(w) of the Regulations, as enacted by subsection (7), before December 14, 2007, it is to be read as follows:
(w) an American Depositary Receipt where the property represented by the receipt is listed on a stock exchange referred to in section 3200 or 3201.
(13) Le paragraphe (7) s’applique lorsqu’il s’agit d’établir si un bien est, après 2005, un placement admissible. Toutefois, pour l’application de l’alinéa 4900(1)w) du même règlement, édicté par le paragraphe (7), avant le 14 décembre 2007, cet alinéa est réputé avoir le libellé suivant :
w) d’un titre appelé American Depositary Receipt, à condition que le bien qu’il représente soit inscrit à la cote d’une bourse de valeurs visée aux articles 3200 ou 3201.
106. (1) The definitions “governing plan” and “qualifying share” in subsection 4901(2) of the Regulations are replaced by the following:
106. (1) Les définitions de « part admissible » et « régime d’encadrement », au paragraphe 4901(2) du même règlement, sont remplacées par ce qui suit :
“governing plan” means a deferred profit sharing plan or a revoked plan, a registered disability savings plan, a registered education savings plan, a registered retirement income fund, a registered retirement savings plan or a TFSA; (régime d’encadrement)
“qualifying share”, in respect of a specified cooperative corporation and a governing plan, means a share of the capital or capital stock of the corporation where
(a) ownership of the share or a share identical to the share is not a condition of membership in the corporation, or
(b) a connected person under the governing plan
(i) has not received a payment from the corporation pursuant to an allocation in proportion to patronage in respect of consumer goods or services, and
(ii) can reasonably be expected not to receive a payment, after the acquisition of the share by the plan trust, from the corporation pursuant to an allocation in proportion to patronage in respect of consumer goods or services; (part admissible)
« part admissible » En ce qui concerne une coopérative déterminée et un régime d’encadrement, part du capital de la coopérative ou action de son capital-actions, si, selon le cas :
a) il n’est pas obligatoire d’être propriétaire de la part ou de l’action, ou d’une part ou action identique à celles-ci, pour devenir membre de la coopérative;
b) une personne rattachée en vertu du régime d’encadrement :
(i) d’une part, n’a pas reçu de paiement de la coopérative par suite d’une répartition proportionnelle à l’apport commercial relativement à des marchandises de consommation ou des services,
(ii) d’autre part, après l’acquisition de la part par la fiducie de régime, ne recevra vraisemblablement pas de paiement de la coopérative par suite d’une répartition proportionnelle à l’apport commercial relativement à des marchandises de consommation ou des services. (qualifying share)
« régime d’encadrement » Régime de participation différée aux bénéfices ou régime dont l’agrément est retiré, régime enregistré d’épargne-invalidité, régime enregistré d’épargne-études, fonds enregistré de revenu de retraite, régime enregistré d’épargne-retraite ou compte d’épargne libre d’impôt. (governing plan)
(2) The definition “connected person” in subsection 4901(2) of the English version of the Regulations is replaced by the following:
(2) La définition de « connected person », au paragraphe 4901(2) de la version anglaise du même règlement, est remplacée par ce qui suit :
“connected person” under a governing plan of a plan trust means a person who is an annuitant, a beneficiary, an employer or a subscriber under, or a holder of, the governing plan and any person who does not deal at arm’s length with that person; (personne rattachée)
“connected person” under a governing plan of a plan trust means a person who is an annuitant, a beneficiary, an employer ou a subscriber under, or a holder of, the governing plan and any person who does not deal at arm’s length with that person. (personne rattachée)
(3) Subsection 4901(2) of the Regulations is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) Le paragraphe 4901(2) du même règlement est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“specified small business corporation”, at any time, means a corporation (other than a cooperative corporation) that would, at that time or at the end of the last taxation year of the corporation that ended before that time, be a small business corporation if the expression “Canadian-controlled private corporation” in the definition “small business corporation” in subsection 248(1) of the Act were read as “Canadian corporation (other than a corporation controlled at that time, directly or indirectly in any manner whatever, by one or more non-resident persons)”. (société déterminée exploitant une petite entreprise)
« société déterminée exploitant une petite entreprise » Est une société déterminée exploitant une petite entreprise à un moment donné la société (sauf une société coopérative) qui serait, à ce moment ou à la fin de sa dernière année d’imposition terminée avant ce moment, une société exploitant une petite entreprise si le passage « Sous réserve du paragraphe 110.6(15), société privée sous contrôle canadien et dont la totalité, ou presque, de la juste valeur marchande des éléments d’actif est attribuable, à un moment donné » dans la définition de « société exploitant une petite entreprise » au paragraphe 248(1) de la Loi était remplacé par « Est une société exploitant une petite entreprise à un moment donné, sous réserve du paragraphe 110.6(15), la société canadienne (sauf une société contrôlée à ce moment, directement ou indirectement, de quelque manière que ce soit, par une ou plusieurs personnes non-résidentes) dont la totalité, ou presque, de la juste valeur marchande des éléments d’actif est attribuable, à ce moment ». (specified small business corporation)
(4) Subsections (1) to (3) apply to the 2009 and subsequent taxation years.
(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent aux années d’imposition 2009 et suivantes.
107. (1) The Regulations are amended by adding the following after Part XLIX:
107. (1) Le même règlement est modifié par adjonction, après la partie XLIX, de ce qui suit :
PART L
PARTIE L
TAX-FREE SAVINGS ACCOUNTS — PROHIBITED INVESTMENTS
COMPTES D’ÉPARGNE LIBRE D’IMPÔT — PLACEMENTS INTERDITS
Investment not prohibited

5000. For the purpose of the portion of the definition “prohibited investment” in subsection 207.01(1) of the Act before paragraph (a), property described in paragraph 4900(1)(j.1) is prescribed property.
5000. Sont visés pour l’application du passage de la définition de « placement interdit » précédant l’alinéa a), au paragraphe 207.01(1) de la Loi, les biens mentionnés à l’alinéa 4900(1)j.1).
Placement non interdit

Prohibited investment

5001. For the purpose of paragraph (d) of the definition “prohibited investment” in subsection 207.01(1) of the Act, property that is a qualified investment for a trust governed by a TFSA solely because of subsection 4900(14) is prescribed property for the trust at any time if, at that time, it is not described in any of subparagraphs 4900(14)(a)(i) to (iii).
5001. Pour l’application de l’alinéa d) de la définition de « placement interdit » au paragraphe 207.01(1) de la Loi, le bien qui est un placement admissible pour une fiducie régie par un compte d’épargne libre d’impôt par le seul effet du paragraphe 4900(14) est un bien visé pour la fiducie à un moment donné si, à ce moment, il n’est visé à aucun des sous-alinéas 4900(14)a)(i) à (iii).
Placement interdit

(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
108. (1) The headings before section 5700 of Regulations are replaced by the following:
108. (1) Les intertitres précédant l’article 5700 du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
PART LVII
PARTIE LVII
MEDICAL EXPENSE TAX CREDIT
CRÉDIT D’IMPÔT POUR FRAIS MÉDICAUX
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on February 27, 2008.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 27 février 2008.
109. (1) Section 5700 of the Regulations is amended by striking out “and” at the end of paragraph (y) and by adding the following after paragraph (z):
109. (1) L’article 5700 du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa z), de ce qui suit :
(z.1) altered auditory feedback device designed to be used by an individual who has a speech impairment;
(z.2) electrotherapy device designed to be used by an individual with a medical condition or by an individual who has a severe mobility impairment;
(z.3) standing device designed to be used by an individual who has a severe mobility impairment to undertake standing therapy; and
(z.4) pressure pulse therapy device designed to be used by an individual who has a balance disorder.
z.1) un appareil de retour auditif modifié conçu pour être utilisé par une personne ayant un trouble de la parole;
z.2) un appareil d’électrothérapie conçu pour être utilisé par une personne ayant un état pathologique ou une personne ayant un handicap moteur grave;
z.3) un appareil de verticalisation conçu pour être utilisé par une personne ayant un handicap moteur grave en vue d’une thérapie de verticalisation;
z.4) un dispositif thérapeutique d’impulsions de pression conçu pour être utilisé par une personne ayant un trouble de l’équilibre.
(2) Subsection (1) applies to the 2008 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2008 et suivantes.
110. (1) The Regulations are amended by adding the following after section 5700:
110. (1) Le même règlement est modifié par adjonction, après l’article 5700, de ce qui suit :
5701. For the purpose of subparagraph 118.2(2)(n)(ii) of the Act, a drug, medicament or other preparation or substance is prescribed if it
(a) is manufactured, sold or represented for use in the diagnosis, treatment or prevention of a disease, disorder or abnormal physical state, or its symptoms, or in restoring, correcting or modifying an organic function;
(b) is prescribed for a patient by a medical practitioner; and
(c) may, in the jurisdiction in which it is acquired, be lawfully acquired for use by the patient only with the intervention of a medical practitioner.
5701. Sont visés pour l’application du sous-alinéa 118.2(2)n)(ii) de la Loi les médicaments, produits pharmaceutiques et autres préparations ou substances qui répondent aux conditions suivantes :
a) ils sont fabriqués, vendus ou offerts pour servir au diagnostic, au traitement ou à la prévention d’une maladie, d’une affection ou d’un état physique anormal, ou de leurs symptômes, ou en vue de rétablir, de corriger ou de modifier une fonction organique;
b) ils sont prescrits par un médecin à un patient qui est le particulier visé au paragraphe 118.2(1) de la Loi, son époux ou conjoint de fait ou une personne à charge du particulier, au sens du paragraphe 118(6) de la Loi;
c) là où ils sont acquis, ils ne peuvent être légalement acquis en vue d’être utilisés par le patient qu’avec l’intervention d’un médecin.
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on February 27, 2008.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré en vigueur le 27 février 2008.
111. (1) Subsection 5906(2) of the Regulations is replaced by the following:
111. (1) Le paragraphe 5906(2) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(2) For the purposes of subsection (1), the expression “permanent establishment” has:
(a) if the expression is given a particular meaning in a tax treaty with a country, the meaning assigned by that tax treaty with respect to a business carried on in that country; and
(b) in any other case, the meaning that would be assigned by subsection 400(2) if that subsection were read without reference to its paragraph (e.1).
(2) Pour l’application du paragraphe (1), l’un ou l’autre des sens ci-après est à donner au terme « établissement stable » :
a) si un sens particulier est donné à ce terme dans un traité fiscal conclu avec un pays, le sens qui lui est donné dans ce traité relativement à une entreprise exploitée dans ce pays;
b) dans les autres cas, le sens qui lui serait donné par le paragraphe 400(2) si celui-ci s’appliquait compte non tenu de son alinéa e.1).
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition 2009 et suivantes.
112. (1) Subsection 5907(11) of the Regulations is replaced by the following:
112. (1) Le paragraphe 5907(11) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(11) For the purposes of this Part, a sovereign state or other jurisdiction is a “designated treaty country” for a taxation year of a foreign affiliate of a corporation if Canada has entered into a comprehensive agreement or convention for the elimination of double taxation on income, or a comprehensive tax information exchange agreement, in respect of that sovereign state or jurisdiction, that has entered into force and has effect for that taxation year, but any territory, possession, department, dependency or area of that sovereign state or jurisdiction to which that agreement or convention does not apply is not considered to be part of that sovereign state or jurisdiction for the purpose of determining whether it is a designated treaty country.
(11) Pour l’application de la présente partie, un pays souverain ou autre territoire est un pays désigné pour une année d’imposition d’une société étrangère affiliée d’une société si le Canada a conclu un accord ou une convention général visant l’élimination de la double imposition du revenu, ou un accord général d’échange de renseignements fiscaux, relativement à ce pays ou territoire, qui est entré en vigueur et qui s’applique à cette année. Les dépendances, possessions, départements, protectorats ou régions de ce pays ou territoire auxquels les dispositions de l’accord ou de la convention ne s’appliquent pas ne sont pas considérés comme faisant partie de ce pays ou territoire lorsqu’il s’agit d’établir si celui-ci est un pays désigné.
(2) Section 5907 of the Regulations is further amended by adding the following after subsection (11.1):
(2) L’article 5907 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (11.1), de ce qui suit :
(11.11) For the purpose of applying subsection (11) in respect of a foreign affiliate of a corporation, where a comprehensive tax information exchange agreement enters into force on a particular day, the agreement is deemed to enter into force and to come into effect on the first day of the foreign affiliate’s taxation year that includes the particular day.
(11.11) Pour l’application du paragraphe (11) relativement à une société étrangère affiliée d’une société, lorsqu’un accord général d’échange de renseignements fiscaux entre en vigueur à une date donnée, l’accord est réputé entrer en vigueur et commencer à s’appliquer le premier jour de l’année d’imposition de la société affiliée qui comprend la date donnée.
(3) Subsections (1) and (2) apply after 2007.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent à compter de 2008.
113. (1) Paragraphs 7305.1(a) and (b) of the Regulations are replaced by the following:
113. (1) Les alinéas 7305.1a) et b) du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
(a) if a taxpayer is employed in a taxation year by a particular person principally in selling or leasing automobiles and an automobile is made available in the year to the taxpayer or a person related to the taxpayer by the particular person or a person related to the particular person, 21 cents; and
(b) in any other case, 24 cents.
a) 0,21 $, lorsque l’emploi d’un contribuable auprès d’une personne, au cours d’une année d’imposition, consiste principalement à vendre ou à louer des automobiles et que, au cours de l’année, cette personne ou une personne qui lui est liée met une automobile à la disposition du contribuable ou d’une personne qui lui est liée;
b) 0,24 $, dans les autres cas.
(2) Subsection (1) applies to taxation years that end after 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition se terminant après 2007.
114. (1) Paragraph 7306(a) of the Regulations is replaced by the following:
114. (1) L’alinéa 7306a) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(a) the product of 46 cents multiplied by the number of those kilometres;
a) le produit de 0,46 $ par le nombre de kilomètres parcourus au cours de l’année à cette fin;
(2) Subsection (1) applies to kilometres driven after 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux kilomètres parcourus après 2007.
115. (1) Section 8308.1 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (2):
115. (1) L’article 8308.1 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Pension Credit — Tax Treaty
Crédit de pension — traité fiscal
(2.1) For the purposes of applying subsection (2) in determining an individual’s pension credit for a calendar year with respect to an employer under a foreign plan, if any contributions made to, or benefits accruing under, the plan in respect of the individual and the calendar year benefit from the application of paragraph 8 of Article XVIII of the Canada-United States Tax Convention signed at Washington on September 26, 1980, or from the application of a similar provision in another tax treaty,
(a) subparagraph (2)(b)(ii) shall be read without reference to the words “was resident in Canada and”; and
(b) the portion of subsection (2) after subparagraph (b)(iv) shall be read as “the lesser of the money purchase limit for the year and 18% of the individual’s resident compensation from the employer for the year”.
(2.1) Pour l’application du paragraphe (2) au calcul du crédit de pension d’un particulier pour une année civile quant à un employeur dans le cadre d’un régime étranger, dans le cas où des cotisations versées dans le régime, ou des prestations accumulées en vertu du régime, relativement au particulier et à l’année civile sont des cotisations ou des prestations à l’égard desquelles un avantage a été autorisé conformément au paragraphe 8 de l’article XVIII de la Convention Canada-États-Unis en matière d’impôts, signée à Washington le 26 septembre 1980, ou à une disposition semblable d’un autre traité fiscal, les règles suivantes s’appliquent :
a) il n’est pas tenu compte du passage « résidait au Canada et » au sous-alinéa (2)b)(ii);
b) le passage du paragraphe (2) suivant le sous-alinéa b)(iv) est remplacé par « le plafond des cotisations déterminées pour l’année ou, s’il est moins élevé, le montant représentant 18 pour cent de la rétribution de résident que le particulier reçoit de l’employeur pour l’année ».
(2) Subsection (1) applies in determining pension credits for the 2009 and subsequent calendar years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique au calcul des crédits de pension pour les années civiles 2009 et suivantes.
116. (1) Section 8308.2 of the Regulations is replaced by the following:
116. (1) L’article 8308.2 du même règlement est remplacé par ce qui suit :
8308.2 (1) For the purposes of the descriptions of B in the definitions “RRSP deduction limit” and “unused RRSP deduction room” in subsection 146(1) of the Act and the description of B in paragraph 204.2(1.1)(b) of the Act, there is prescribed in respect of an individual for a calendar year the lesser of the money purchase limit for the preceding calendar year (in this section referred to as the “service year”) and the amount determined by subsection (2), if the individual
(a) rendered services to an employer (excluding services that were primarily services rendered in Canada or services rendered in connection with a business carried on by the employer in Canada, or a combination of those services) throughout a period in the service year in which the individual was resident in Canada;
(b) became entitled, either absolutely or contingently, in the service year to benefits under a foreign plan (as defined in subsection 8308.1(1)) in respect of the services; and
(c) continued to be entitled at the end of the service year, either absolutely or contingently, to all or part of the benefits.
8308.2 (1) Pour l’application de l’élément B des formules figurant aux définitions de « déductions inutilisées au titre des REER » et « maximum déductible au titre des REER », au paragraphe 146(1) de la Loi, et de l’élément B de la formule figurant à l’alinéa 204.2(1.1)b) de la Loi, est visé quant à un particulier pour une année civile le plafond des cotisations déterminées pour l’année civile précédente (appelée « année de service » au présent article) ou, si elle est moins élevée, la somme déterminée par le paragraphe (2), si le particulier, à la fois :
a) a rendu des services à un employeur (sauf des services rendus principalement au Canada et des services rendus à l’égard d’une entreprise exploitée au Canada par l’employeur) tout au long d’une période de l’année de service où le particulier résidait au Canada;
b) a commencé à avoir droit au cours de l’année de service, conditionnellement ou non, à des prestations relatives aux services dans le cadre d’un régime étranger, au sens du paragraphe 8308.1(1);
c) à la fin de l’année de service, avait toujours droit, conditionnellement ou non, à tout ou partie des prestations.
(2) The amount determined for the purpose of subsection (1) is,
(a) if the only benefits to which the individual became entitled in the service year under the foreign plan were provided under one or more money purchase provisions of the foreign plan, the total of all amounts each of which is the individual’s pension credit for the service year with respect to the employer under a money purchase provision of the foreign plan, determined
(i) as though the foreign plan were a registered pension plan,
(ii) without regard to any contributions made by the individual, and
(iii) if, under the laws of the country in which the foreign plan is established, any contributions made after the end of the service year are treated as having been made in the service year, as though those contributions were made in the service year and not when the contributions were actually made; and
(b) in any other case, the greater of
(i) the total that would be determined under paragraph (a) if the individual had not become entitled in the service year to any benefits under a defined benefit provision of the foreign plan, and
(ii) 10% of the portion of the individual’s resident compensation from the employer for the service year that is attributable to services rendered to the employer and included under paragraph (1)(a).
(2) Est déterminée pour l’application du paragraphe (1) celle des sommes suivantes qui est applicable :
a) si les seules prestations auxquelles le particulier a commencé à avoir droit au cours de l’année de service dans le cadre du régime étranger étaient prévues par une ou plusieurs dispositions à cotisations déterminées de ce régime, le total des sommes représentant chacune le crédit de pension du particulier pour cette année quant à l’employeur dans le cadre d’une disposition à cotisations déterminées du régime, déterminé, à la fois :
(i) comme si le régime étranger était un régime de pension agréé,
(ii) compte non tenu des cotisations versées par le particulier,
(iii) si, selon les lois du pays où le régime étranger a été établi, des cotisations versées après la fin de l’année de service sont traitées comme des cotisations versées au cours de l’année de service, comme si ces cotisations étaient versées au cours de l’année de service et non au moment où elles l’ont effectivement été;
b) dans les autres cas, la plus élevée des sommes suivantes :
(i) le total qui serait déterminé selon l’alinéa a) si le particulier n’avait pas commencé à avoir droit, au cours de l’année de service, à des prestations prévues par une disposition à prestations déterminées du régime étranger,
(ii) la somme représentant 10 pour cent de la rétribution de résident que le particulier reçoit de l’employeur pour l’année de service qui est attribuable à des services rendus à l’employeur et visés à l’alinéa (1)a).
(2) Subsection (1) applies in determining prescribed amounts for the 2009 and subsequent calendar years except that in determining prescribed amounts for 2009, the amount of the money purchase limit for 2008 is deemed to be reduced by $600.
(2) Le paragraphe (1) s’applique au calcul de sommes visées pour les années civiles 2009 et suivantes. Toutefois, pour le calcul de sommes visées pour 2009, le montant du plafond des cotisations déterminées pour 2008 est réputé être réduit de 600 $.
117. (1) Subsection 8506(7) of the Regulations and the heading before it are replaced by the following:
117. (1) Le paragraphe 8506(7) du même règlement et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
Special Rules for Minimum Amount
Règles spéciales applicables au minimum
(7) The minimum amount for a member’s account under a money purchase provision of a registered pension plan for a calendar year is
(a) nil, if an individual who is either the member or the specified beneficiary of the member for the year in relation to the provision
(i) is alive at the beginning of the year, and
(ii) had not attained 71 years of age at the end of the preceding calendar year; and
(b) if paragraph (a) does not apply and the year is 2008, 75 per cent of the amount that would, in the absence of this subsection, be the minimum amount for the account for the year.
(7) Le minimum relatif au compte d’un participant dans le cadre de la disposition à cotisations déterminées d’un régime de pension agréé pour une année civile correspond à celle des sommes ci-après qui est applicable :
a) zéro, si un particulier qui est soit le participant, soit son bénéficiaire déterminé pour l’année dans le cadre de la disposition :
(i) d’une part, est vivant au début de l’année,
(ii) d’autre part, n’avait pas atteint 71 ans à la fin de l’année civile précédente;
b) 75 % de la somme qui, en l’absence du présent paragraphe, correspondrait au minimum relatif au compte pour l’année, si l’alinéa a) ne s’applique pas et si l’année en cause est 2008.
(2) Section 8506 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (8):
(2) L’article 8506 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (8), de ce qui suit :
Recontribution — Adjusted Minimum Amount for 2008
Cotisation — rajustement du minimum pour 2008
(9) If a contribution made by a member of a registered pension plan and credited to the member’s account under a money purchase provision of the plan complies with the conditions in subsection (10), the contribution
(a) is deemed to have been made in accord- ance with the plan as registered;
(b) is to be disregarded for the purposes of paragraph (2)(c.1); and
(c) is deemed to be an excluded contribution for the purposes of paragraph 8301(4)(a).
(9) Si une cotisation, versée par le participant à un régime de pension agréé et portée au crédit du compte de celui-ci relatif à une disposition à cotisations déterminées du régime, remplit les conditions énoncées au paragraphe (10), les règles suivantes s’appliquent :
a) la cotisation est réputée avoir été versée conformément au régime tel qu’il est agréé;
b) il n’est pas tenu compte de la cotisation pour l’application de l’alinéa (2)c.1);
c) la cotisation est réputée être une cotisation exclue pour l’application de l’alinéa 8301(4)a).
Conditions Referred to in Subsection (9)
Conditions
(10) The conditions referred to in subsection (9) are as follows:
(a) the contribution is made in 2008;
(b) the contribution is designated for the purposes of this subsection in a manner acceptable to the Minister; and
(c) the amount of the contribution does not exceed the amount determined by the formula
A – B – C
where
A      is the lesser of
(i) the total of all amounts each of which is the amount of a retirement benefit (other than a retirement benefit permissible under any of paragraphs (1)(a) to (e)) paid from the plan in 2008 in respect of the account and included, because of paragraph 56(1)(a) of the Act, in computing the taxpayer’s income for the taxation year, and
(ii) the amount that would, in the absence of paragraph (7)(b), be the minimum amount for the account for 2008,
B      is the minimum amount for the account for 2008, and
C      is the total of all other contributions made by the member under the money purchase provision at or before the time of the contribution and designated for the purposes of this subsection.
(10) Les conditions à remplir sont les suivantes :
a) la cotisation est versée en 2008;
b) la cotisation est désignée pour l’application du présent paragraphe selon des modalités que le ministre estime acceptables;
c) le montant de la cotisation n’excède pas la somme obtenue par la formule suivante :
A – B – C
où :
A      représente la moins élevée des sommes suivantes :
(i) le total des sommes représentant chacune le montant d’une prestation de retraite, sauf celles permises en vertu des alinéas (1)a) à e), versée sur le régime en 2008 relativement au compte et incluse, par l’effet de l’alinéa 56(1)a) de la Loi, dans le calcul du revenu du contribuable pour l’année d’imposition,
(ii) la somme qui, en l’absence de l’alinéa (7)b), correspondrait au minimum relatif au compte pour 2008,
B      le minimum relatif au compte pour 2008,
C      le total des autres cotisations versées par le participant dans le cadre de la disposition à cotisations déterminées au plus tard au moment du versement de la cotisation qui ont été désignées pour l’application du présent paragraphe.
(3) Contributions described in subsections 8506(9) and (10) of the Regulations, as enacted by subsection (2), that are made during the period that begins after 2008 and ends on the day that is 30 days after the day on which this Act is assented to (or such longer period as is acceptable to the Minister of National Revenue) are deemed for the purpose of subsection 8506(10) of the Regulations, as enacted by subsection (2), to have been made on December 31, 2008 and not when they were actually made, except that the amounts so deemed shall not exceed the amount that would be determined in respect of the account under paragraph 8506(10)(c) of the Regulations, as enacted by subsection (2), if the value of C in the formula in that paragraph were nil.
(3) Les cotisations visées aux paragraphes 8506(9) et (10) du même règlement, édictés par le paragraphe (2), qui sont versées au cours de la période commençant après 2008 et se terminant le trentième jour suivant la date de sanction de la présente loi (ou au cours de toute période plus longue que le ministre du Revenu national estime acceptable) sont réputées, pour l’application du paragraphe 8506(10) du même règlement, édicté par le paragraphe (2), avoir été versées le 31 décembre 2008 et non au moment où elles ont effectivement été versées. Toutefois, les sommes ainsi réputées versées ne peuvent excéder la somme qui serait déterminée relativement au compte en vertu de l’alinéa 8506(10)c) du même règlement, édicté par le paragraphe (2), si la valeur de l’élément C de la formule figurant à cet alinéa était nulle.
118. (1) Part XC of the Regulations is replaced by the following:
118. (1) La partie XC du même règlement est remplacée par ce qui suit :
PART XC
PARTIE XC
FINANCIAL INSTITUTIONS — PRESCRIBED ENTITIES AND PROPERTIES
INSTITUTIONS FINANCIÈRES — ENTITÉS ET BIENS VISÉS
Prescribed Trust not a Financial Institution
Fiducie qui n’est pas une institution financière
9000. For the purpose of paragraph (e) of the definition “financial institution” in subsection 142.2(1) of the Act, a trust is, at any particular time, a prescribed person if the following conditions are satisfied at that particular time:
(a) the trust is a related segregated fund trust (within the meaning assigned by paragraph 138.1(1)(a) of the Act);
(b) the trust is deemed, under paragraph 138.1(1)(a) of the Act, to have been created at a time that is not more than two years before that particular time; and
(c) the cost of the trustee’s interest (as determined by paragraph 138.1(1)(c) and (d) of the Act) in the trust does not exceed $5,000,000.
9000. Pour l’application de la définition de « institution financière » au paragraphe 142.2(1) de la Loi, une fiducie est une personne visée à un moment donné si les conditions suivantes sont réunies à ce moment :
a) la fiducie est une fiducie créée à l’égard du fonds réservé, au sens de l’alinéa 138.1(1)a) de la Loi;
b) la fiducie est réputée, en vertu de l’alinéa 138.1(1)a) de la Loi, avoir été établie au plus deux ans avant le moment donné;
c) le coût, déterminé selon les alinéas 138.1(1)c) et d) de la Loi, de la participation du fiduciaire dans la fiducie ne dépasse pas 5 000 000 $.
Prescribed Property not Mark-to-Market Property
Bien qui n’est pas un bien évalué à la valeur du marché
9001. (1) In this section, “qualified small business corporation”, at any time, means a corporation in respect of which the following conditions are satisfied at that time:
(a) the corporation is a Canadian-controlled private corporation;
(b) the corporation either is an eligible corporation (as defined in subsection 5100(1)) or would be an eligible corporation if the definition “eligible corporation” in subsection 5100(1) were read without reference to its paragraph (e);
(c) the carrying value of the total assets of the corporation and all corporations related to it (determined in accordance with generally accepted accounting principles on a consolidated or combined basis, where applicable) does not exceed $50,000,000; and
(d) the number of employees of the corporation and all corporations related to it does not exceed 500.
9001. (1) Pour l’application du présent article, est une société admissible exploitant une petite entreprise à un moment donné la société à l’égard de laquelle les conditions suivantes sont réunies à ce moment :
a) elle est une société privée sous contrôle canadien;
b) elle est une société admissible, au sens du paragraphe 5100(1), ou le serait s’il n’était pas tenu compte de l’alinéa e) de la définition de ce terme à ce paragraphe;
c) la valeur comptable de ses actifs et de ceux des sociétés qui lui sont liées, déterminée sur une base consolidée ou cumulée en conformité avec les principes comptables généralement reconnus, ne dépasse pas 50 000 000 $;
d) le nombre de ses employés et de ceux des sociétés qui lui sont liées ne dépasse pas 500.
(2) For the purpose of paragraph (e) of the definition “excluded property” in subsection 142.2(1) of the Act, a share of the capital stock of a corporation is a prescribed property of a taxpayer if
(a) immediately after the time at which the taxpayer acquired the share, the corporation was a qualified small business corporation, and
(i) the corporation continued to be a qualified small business corporation for one year after that time, or
(ii) the taxpayer could not reasonably expect at that time that the corporation would cease to be a qualified small business corporation within one year after that time; or
(b) the share was issued to the taxpayer in exchange for one or more shares of the capital stock of the corporation that were, at the time of the exchange, prescribed property of the taxpayer under this subsection.
(2) Pour l’application de l’alinéa e) de la définition de « bien exclu » au paragraphe 142.2(1) de la Loi, l’action du capital-actions d’une société est un bien visé d’un contribuable si, selon le cas :
a) immédiatement après le moment où le contribuable a acquis l’action, la société était une société admissible exploitant une petite entreprise et, selon le cas :
(i) la société a continué d’être une telle société tout au long de l’année qui a suivi ce moment,
(ii) le contribuable ne pouvait pas raisonnablement s’attendre à ce moment à ce que la société cesse d’être une telle société dans l’année qui a suivi ce moment;
b) l’action a été émise au contribuable en échange d’une ou de plusieurs actions du capital-actions de la société qui, au moment de l’échange, étaient des biens du contribuable visés au présent paragraphe.
Prescribed Property not Mark-to-Market Property
Bien qui n’est pas un bien évalué à la valeur du marché
9002. (1) For the purposes of paragraph (e) of the definition “excluded property” in subsection 142.2(1) of the Act, and of subparagraph 142.6(4)(a)(ii) of the Act, a debt obligation held by a bank is a prescribed property of the bank if the obligation is
(a) an exposure to a designated country (within the meaning assigned by section 8006);
(b) a United Mexican States Collateralized Par Bond due 2019; or
(c) a United Mexican States Collateralized Discount Bond due 2019.
9002. (1) Pour l’application de l’alinéa e) de la définition de « bien exclu », au paragraphe 142.2(1) de la Loi, et du sous-alinéa 142.6(4)a)(ii) de la Loi, le titre de créance détenu par une banque est un bien ou un titre visé de la banque s’il s’agit :
a) d’un risque que représente un pays désigné, au sens de l’article 8006;
b) d’un titre appelé United Mexican States Collateralized Par Bond échéant en 2019;
c) d’un titre appelé United Mexican States Collateralized Discount Bond échéant en 2019.
(2) For the purpose of paragraph (e) of the definition “excluded property” in subsection 142.2(1) of the Act, a share is a prescribed property of a taxpayer for a taxation year if
(a) the share is a lending asset of the taxpayer in the year; or
(b) the share was, immediately after its issuance, a share described in paragraph (e) of the definition “term preferred share” in subsection 248(1) of the Act, and the share would, at any time in the year, be a term preferred share if
(i) that definition were read without reference to the portion following paragraph (b), and
(ii) where the share was issued or acquired on or before June 28, 1982, it were issued or acquired after that day.
(2) Pour l’application de l’alinéa e) de la définition de « bien exclu » au paragraphe 142.2(1) de la Loi, est un bien visé d’un contribuable pour une année d’imposition l’action qui, selon le cas :
a) est un titre de crédit du contribuable au cours de l’année;
b) était une action visée à l’alinéa e) de la définition de « action privilégiée à terme », au paragraphe 248(1) de la Loi, immédiatement après son émission et serait une action privilégiée à terme au cours de l’année si, à la fois :
(i) il n’était pas tenu compte du passage de cette définition suivant l’alinéa b),
(ii) dans le cas où elle a été émise ou acquise avant le 29 juin 1982, elle était émise ou acquise après le 28 juin 1982.
(3) For the purpose of paragraph (e) of the definition “excluded property” in subsection 142.2(1) of the Act, a share of the capital stock of a corporation that is held by a credit union is a prescribed property of the credit union for a taxation year if, throughout that taxation year,
(a) the corporation is a credit union; or
(b) credit unions hold
(i) shares of the corporation that give the credit unions more than 50% of the votes that could be cast under all circumstances at an annual meeting of shareholders of the corporation, and
(ii) shares of the corporation having a fair market value of more than 50% of the fair market value of all the issued shares of the corporation.
(3) Pour l’application de l’alinéa e) de la définition de « bien exclu » au paragraphe 142.2(1) de la Loi, l’action du capital-actions d’une société qui est détenue par une caisse de crédit est un bien visé de la caisse de crédit pour une année d’imposition si, tout au long de cette année, selon le cas :
a) la société est une caisse de crédit;
b) des caisses de crédit détiennent, à la fois :
(i) des actions de la société qui leur confèrent plus de 50 % des voix pouvant être exprimées en toutes circonstances à l’assemblée annuelle des actionnaires de la société,
(ii) des actions de la société dont la juste valeur marchande représente plus de 50 % de celle de l’ensemble des actions émises de la société.
Prescribed Payment Card Corporation Share not Mark-to-Market Property
Action de société émettrice de cartes de paiement qui n’est pas un bien évalué à la valeur du marché
9002.1 For the purpose of paragraph (b) of the definition “excluded property” in subsection 142.2(1) of the Act, a prescribed payment card corporation share of a taxpayer at any time means a share of the capital stock of a particular corporation if, at that time,
(a) the particular corporation is any one of the following
(i) MasterCard International Incorporated,
(ii) MasterCard Incorporated, or
(iii) Visa Inc.; and
(b) the share
(i) is of a class of shares that is not listed on a stock exchange,
(ii) is not convertible into or exchangeable for a share of the class of the capital stock of a corporation that is listed on a stock exchange, and
(iii) was issued by the particular corporation to the taxpayer or to a person related to the taxpayer.
9002.1 Pour l’application de l’alinéa b) de la définition de « bien exclu » au paragraphe 142.2(1) de la Loi, est une action de société émettrice de cartes de paiement d’un contribuable à un moment donné l’action du capital-actions d’une société donnée si, à ce moment :
a) la société donnée est l’une des sociétés suivantes :
(i) MasterCard International Incorporated,
(ii) MasterCard Incorporated,
(iii) Visa Inc.;
b) l’action, à la fois :
(i) fait partie d’une catégorie d’actions qui n’est pas inscrite à la cote d’une bourse de valeurs,
(ii) n’est pas convertible en une action de la catégorie du capital-actions d’une société qui est inscrite à la cote d’une bourse de valeurs ni n’est échangeable contre une telle action,
(iii) a été émise par la société donnée en faveur du contribuable ou d’une personne liée à celui-ci.
Prescribed Securities Exchange Investment not Mark-to-Market Property
Placement en bourse qui n’est pas un bien évalué à la valeur du marché
9002.2 For the purpose of paragraph (c) of the definition “excluded property” in subsection 142.2(1) of the Act, a prescribed securities exchange investment of a taxpayer at any time means a share of the capital stock of a corporation if, at that time, the corporation is not a public corporation and is
(a) The Toronto Stock Exchange Inc.;
(b) TSX Inc.;
(c) TSX Group Inc.;
(d) Bourse de Montréal Inc.; or
(e) Canadian Venture Exchange Inc.
9002.2 Pour l’application de l’alinéa c) de la définition de « bien exclu » au paragraphe 142.2(1) de la Loi, est un placement en bourse d’un contribuable à un moment donné l’action du capital-actions d’une des sociétés ci-après si, à ce moment, la société n’est pas une société publique :
a) The Toronto Stock Exchange Inc.;
b) TSX Inc.;
c) TSX Group Inc.;
d) Bourse de Montréal Inc.;
e) Canadian Venture Exchange Inc.
Significant Interest in a Corporation
Participation notable dans une société
9003. For the purpose of paragraph 142.2(3)(c) of the Act, a share described in paragraph 9002(2)(b) is prescribed in respect of all taxpayers.
9003. Pour l’application de l’alinéa 142.2(3)c) de la Loi, l’action dont il est question à l’alinéa 9002(2)b) est une action visée pour l’ensemble des contribuables.
Financing Arrangement not a Specified Debt Obligation
Accord de financement qui n’est pas un titre de créance déterminé
9004. For the purpose of paragraph (c) of the definition “specified debt obligation” in subsection 142.2(1) of the Act, a property is a prescribed property throughout a taxation year if
(a) the property is a direct financing lease, or any other financing arrangement, of a taxpayer that is reported as a loan in the taxpayer’s financial statements for the year prepared in accordance with generally accepted accounting principles; and
(b) in computing the taxpayer’s income for the year, an amount is deductible under paragraph 20(1)(a) of the Act in respect of the property that is the subject of the arrangement.
9004. Pour l’application de l’alinéa a) de la définition de « titre de créance déterminé » au paragraphe 142.2(1) de la Loi, un bien est un bien visé tout au long d’une année d’imposition si les conditions suivantes sont réunies :
a) le bien est un contrat de location-financement, ou tout autre accord de financement, d’un contribuable déclaré à titre de prêt dans ses états financiers pour l’année, établis en conformité avec les principes comptables généralement reconnus;
b) une somme au titre du bien faisant l’objet de l’accord est déductible en application de l’alinéa 20(1)a) de la Loi dans le calcul du revenu du contribuable pour l’année.
(2) Subsection 9002(3) of the Regulations is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 9002(3) du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(3) For the purpose of paragraph (e) of the definition “excluded property” in subsection 142.2(1) of the Act, a share of the capital stock of a corporation that is held by a credit union is a prescribed property of the credit union for a taxation year if, throughout the period (referred to in this subsection as the “holding period”) in that taxation year during which the credit union holds the share
(a) the corporation is a credit union; or
(b) the following conditions are satisfied:
(i) credit unions hold shares of the corporation that
(A) give those credit unions at least 50% of the votes that could be cast under all circumstances at an annual meeting of shareholders of the corporation, and
(B) have a fair market value of at least 50% of the fair market value of all the issued shares of the corporation,
(ii) the corporation is not controlled, directly or indirectly in any manner whatever, by any person that is not a credit union, and
(iii) the corporation would not be controlled by a person that is not a credit union if each share of the corporation that is not owned at any time in the holding period by a credit union were owned, at that time, by the person.
(3) Pour l’application de l’alinéa e) de la définition de « bien exclu » au paragraphe 142.2(1) de la Loi, l’action du capital-actions d’une société qui est détenue par une caisse de crédit est un bien visé de la caisse de crédit pour une année d’imposition si, tout au long de la période (appelée « période de détention » au présent paragraphe) de cette année où la caisse de crédit détient l’action, l’un des faits suivants s’avère :
a) la société est une caisse de crédit;
b) les conditions suivantes sont réunies :
(i) des caisses de crédit détiennent des actions de la société qui, à la fois :
(A) leur confèrent au moins 50 % des voix pouvant être exprimées en toutes circonstances à l’assemblée annuelle des actionnaires de la société,
(B) ont une juste valeur marchande qui représente au moins 50 % de celle de l’ensemble des actions émises de la société,
(ii) la société n’est pas contrôlée, directement ou indirectement, de quelque manière que ce soit, par une personne qui n’est pas une caisse de crédit,
(iii) la société ne serait pas contrôlée par une personne qui n’est pas une caisse de crédit si chaque action de la société qui n’appartient pas à une caisse de crédit à un moment de la période de détention appartenait à cette personne à ce moment.
(3) Section 9002.2 of the Regulations is repealed.
(3) L’article 9002.2 du même règlement est abrogé.
(4) The portion of Part XC before section 9002.2 and section 9003 of the Regulations, as enacted by subsection (1), apply to taxation years that end after February 22, 1994, except that
(a) in applying sections 9001 and 9002 of the Regulations, as enacted by subsection (1), to taxation years that begin before October 2006, the references in those sections to “excluded property” are to be read as references to “mark-to-market property”; and
(b) in applying section 9002.1 of the Regulations, as enacted by subsection (1), to taxation years that begin before October 2006, the reference in that section to “paragraph (b) of the definition “excluded property”” is to be read as a reference to “paragraph (d.1) of the definition “mark-to-market property””.
(4) Le passage de la partie XC précédant l’article 9002.2 et l’article 9003 du même règlement, édictés par le paragraphe (1), s’appliquent aux années d’imposition se terminant après le 22 février 1994. Toutefois :
a) pour l’application des articles 9001 et 9002 du même règlement, édictés par le paragraphe (1), aux années d’imposition commençant avant octobre 2006, la mention « bien exclu » à ces articles est remplacée par « bien évalué à la valeur du marché »;
b) pour l’application de l’article 9002.1 du même règlement, édicté par le paragraphe (1), aux années d’imposition commençant avant octobre 2006, le passage « alinéa b) de la définition de « bien exclu » » à cet article est remplacé par « alinéa d.1) de la définition de « bien évalué à la valeur du marché » ».
(5) Section 9002.2 of the Regulations, as enacted by subsection (1), applies to taxation years that begin after 1998 and before 2008, except that in applying that section to taxation years that begin before October 2006, the reference in that section to “paragraph (c) of the definition “excluded property”” is to be read as a reference to “paragraph (d.2) of the definition “mark-to-market property””.
(5) L’article 9002.2 du même règlement, édicté par le paragraphe (1), s’applique aux années d’imposition commençant après 1998 et avant 2008. Toutefois, pour l’application de cet article aux années d’imposition commençant avant octobre 2006, le passage « alinéa c) de la définition de « bien exclu » » à cet article est remplacé par « alinéa d.2) de la définition de « bien évalué à la valeur du marché » ».
(6) Section 9004 of the Regulations, as enacted by subsection (1), applies to taxation years that begin after February 2, 2009.
(6) L’article 9004 du même règlement, édicté par le paragraphe (1), s’applique aux années d’imposition commençant après le 2 février 2009.
(7) Subsection 9002(3) of the Regulations, as enacted by subsection (2), applies to taxation years that begin after February 2, 2009, except that
(a) it also applies to taxation years, of a taxpayer, that end after 2002 and begin before February 3, 2009, if the taxpayer so elects in writing and files the election with the Minister of National Revenue on or before the taxpayer’s filing-due date for the taxpayer’s taxation year in which this Act is assented to; and
(b) if a taxpayer makes an election under paragraph (a), in applying subsection 9002(3) of the Regulations, as enacted by subsection (2), for taxation years of the taxpayer that begin before October 2006, the reference in that subsection to “excluded property” is to be read as a reference to “mark-to-market property”.
(7) Le paragraphe 9002(3) du même règlement, édicté par le paragraphe (2), s’applique aux années d’imposition commençant après le 2 février 2009. Toutefois :
a) il s’applique également aux années d’imposition d’un contribuable se terminant après 2002 et commençant avant le 3 février 2009 si le contribuable en fait le choix dans un document présenté au ministre du Revenu national au plus tard à la date d’échéance de production qui lui est applicable pour son année d’imposition dans laquelle la présente loi reçoit la sanction;
b) si un contribuable fait le choix prévu à l’alinéa a), la mention « bien exclu » au paragraphe 9002(3) du même règlement, édicté par le paragraphe (2), est remplacée par « bien évalué à la valeur du marché » pour l’application de ce paragraphe à ses années d’imposition commençant avant octobre 2006.
(8) Subsection (3) applies to taxation years that begin after 2007.
(8) Le paragraphe (3) s’applique aux années d’imposition commençant après 2007.
PART 2
PARTIE 2
AMENDMENTS IN RESPECT OF SALES AND EXCISE TAXES
MODIFICATIONS RELATIVES AUX TAXES DE VENTE ET D’ACCISE
2002, c. 22

Excise Act, 2001
Loi de 2001 sur l’accise
2002, ch. 22

2005, c. 38, s. 92

119. The portion of the definition “officer” in section 2 of the English version of the Excise Act, 2001 before paragraph (a) is replaced by the following:
119. Le passage de la définition de « officer » précédant l’alinéa a), à l’article 2 de la version anglaise de la Loi de 2001 sur l’accise, est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 38, art. 92

“officer”
« préposé »

“officer” means, except in section 167, in the definition “contact information” in subsection 211(1) and in sections 226 and 296,
“officer” means, except in section 167, in the definition “contact information” in subsection 211(1) and in sections 226 and 296,
“officer”
« préposé »

120. (1) The portion of the definition “confidential information” in subsection 211(1) of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:
120. (1) Le passage de la définition de « renseignement confidentiel » suivant l’alinéa b), au paragraphe 211(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
It excludes information that does not directly or indirectly reveal the identity of the person to whom it relates and, for the purposes of applying subsections (3), (8) and (9) to a representative of a government entity that is not an official, it includes only the information referred to in paragraph (6)(j).
N’est pas un renseignement confidentiel le renseignement qui ne révèle pas, même indirectement, l’identité de la personne en cause. Par ailleurs, pour l’application des paragraphes (3), (8) et (9) au représentant d’une entité gouvernementale qui n’est pas un fonctionnaire, le terme ne vise que les renseignements mentionnés à l’alinéa (6)j).
(2) Subsection 211(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(2) Le paragraphe 211(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“aboriginal government”
« gouvernement autochtone »

“aboriginal government” means an aboriginal government as defined in subsection 2(1) of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act.
“contact information”
« coordonnées »

“contact information”, in respect of a holder of a business number, means the name, address, telephone number, facsimile number and preferred language of communication of the holder, or similar information as specified by the Minister in respect of the holder, and includes such information in respect of one or more

(a) trustees of the holder, if the holder is a trust;

(b) members of the holder, if the holder is a partnership;

(c) officers of the holder, if the holder is a corporation; or

(d) officers or members of the holder, in any other case.
“corporate information”
« renseignements d’entreprise »

“corporate information”, in respect of a holder of a business number that is a corporation, means the name (including the number assigned by the incorporating authority), date of incorporation, jurisdiction of incorporation and any information on the dissolution, reorganization, amalgamation, winding-up or revival of the corporation.
“government entity”
« entité gouvernementale »

“government entity” means

(a) a department or agency of the government of Canada or of a province;

(b) a municipality;

(c) an aboriginal government;

(d) a corporation all of the shares (except directors’ qualifying shares) of the capital stock of which are owned by one or more persons each of which is

(i) Her Majesty,

(ii) Her Majesty in right of a province,

(iii) a municipality, or

(iv) a corporation described in this paragraph; or

(e) a board or commission, established by Her Majesty or Her Majesty in right of a province, that performs an administrative or regulatory function of government, or by a municipality, that performs an administrative or regulatory function of a municipality.
“municipality”
« municipalité »

“municipality” means an incorporated city, town, village, metropolitan authority, township, district, county or rural municipality or other incorporated municipal body however designated.
“registration information”
« renseignements relatifs à l’inscription »

“registration information”, in respect of a holder of a business number, means

(a) any information pertaining to the legal form of the holder;

(b) the type of activities carried on or proposed to be carried on by the holder;

(c) each date on which

(i) the business number was issued to the holder,

(ii) the holder began activities,

(iii) the holder ceased or resumed activities, or

(iv) the business number assigned to the holder was changed; and

(d) the reasons for the cessation, resumption or change referred to in subparagraph (c)(iii) or (iv).
“representative”
« représentant »

“representative” of a government entity means a person who is employed in the service of, who occupies a position of responsibility in the service of, or who is engaged by or on behalf of, a government entity, and includes, for the purposes of subsections (2), (3), (8) and (9), a person who was formerly so employed, who formerly occupied such a position or who formerly was so engaged.
« coordonnées » En ce qui concerne le détenteur d’un numéro d’entreprise, ses nom, adresse, numéro de téléphone, numéro de télécopieur et langue de communication préférée, ou tous renseignements semblables le concernant déterminés par le ministre, y compris les renseignements de cet ordre concernant l’une ou plusieurs des entités suivantes :
« coordonnées »
contact information

a) ses fiduciaires, si le détenteur est une fiducie;

b) ses associés, s’il est une société de personnes;

c) ses cadres, s’il est une personne morale;

d) ses cadres ou membres, dans les autres cas.

« entité gouvernementale »
« entité gouvernementale »
government entity

a) Ministère ou agence du gouvernement du Canada ou d’une province;

b) municipalité;

c) gouvernement autochtone;

d) personne morale dont l’ensemble des actions du capital-actions, à l’exception des actions conférant l’admissibilité aux postes d’administrateurs, appartiennent à une ou plusieurs des personnes suivantes :

(i) Sa Majesté,

(ii) Sa Majesté du chef d’une province,

(iii) une municipalité,

(iv) une personne morale visée au présent alinéa;

e) conseil ou commission, établi par Sa Majesté ou Sa Majesté du chef d’une province ou par une municipalité, qui exerce une fonction gouvernementale ou municipale, selon le cas, d’ordre administratif ou réglementaire.

« gouvernement autochtone » S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
« gouvernement autochtone »
aboriginal government

« municipalité » Administration métropolitaine, ville, village, canton, district, comté ou municipalité rurale constitués en personne morale ou autre organisme municipal ainsi constitué quelle qu’en soit la désignation.
« municipalité »
municipality

« renseignements d’entreprise » En ce qui concerne le détenteur d’un numéro d’entreprise qui est une personne morale, sa dénomination sociale (y compris le numéro attribué par l’autorité constitutive), la date et le lieu de sa constitution ainsi que tout renseignement concernant sa dissolution, réorganisation, fusion, liquidation ou reconstitution.
« renseignements d’entreprise »
corporate information

« renseignements relatifs à l’inscription » En ce qui concerne le détenteur d’un numéro d’entreprise :
« renseignements relatifs à l’inscription »
registration information

a) tout renseignement concernant sa forme juridique;

b) le type d’activités qu’il exerce ou se propose d’exercer;

c) la date de chacun des événements suivants :

(i) l’attribution de son numéro d’entreprise,

(ii) le début de ses activités,

(iii) la cessation ou la reprise de ses activités,

(iv) le remplacement de son numéro d’entreprise;

d) la raison de la cessation, de la reprise ou du remplacement visés aux sous-alinéas c)(iii) ou (iv).

« représentant » Est représentant d’une entité gouvernementale toute personne qui est employée par l’entité, qui occupe une fonction de responsabilité à son service ou qui est engagée par elle ou en son nom, y compris, pour l’application des paragraphes (2), (3), (8) et (9), toute personne qui a déjà été ainsi employée, a déjà occupé une telle fonction ou a déjà été ainsi engagée.
« représentant »
representative

(3) The portion of subsection 211(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 211(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Provision of information

(2) Except as authorized under this section, no official or other representative of a government entity shall knowingly
(2) Sauf autorisation prévue au présent article, il est interdit à un fonctionnaire ou autre représentant d’une entité gouvernementale :
Communication de renseignements

(4) Subsection 211(3) of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 211(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Confidential information evidence not compellable

(3) Despite any other Act of Parliament or other law, no official or other representative of a government entity shall be required, in connection with any legal proceedings, to give or produce evidence relating to any confidential information.
(3) Malgré toute autre loi fédérale et toute règle de droit, nul fonctionnaire ou autre représentant d’une entité gouvernementale ne peut être requis, dans le cadre d’une procédure judiciaire, de témoigner, ou de produire quoi que ce soit, relativement à un renseignement confidentiel.
Communication de renseignements dans le cadre d’une procédure judiciaire

(5) Paragraph 211(6)(j) of the Act is replaced by the following:
(5) L’alinéa 211(6)j) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(j) subject to subsection (6.1), provide to a representative of a government entity the business number of, the name of (including any trade name or other name used by), and any contact information, corporate information and registration information in respect of, the holder of a business number, if the information is provided solely for the purpose of the administration or enforcement of
(i) an Act of Parliament or of a legislature of a province, or
(ii) a by-law of a municipality or a law of an aboriginal government;
j) sous réserve du paragraphe (6.1), fournir au représentant d’une entité gouvernementale le numéro d’entreprise d’un détenteur de numéro d’entreprise, le nom de celui-ci (y compris tout nom commercial ou autre nom qu’il utilise) ainsi que les coordonnées, renseignements d’entreprise et renseignements relatifs à l’inscription le concernant, pourvu que les renseignements soient fournis uniquement en vue de l’exécution ou du contrôle d’application :
(i) d’une loi fédérale ou provinciale,
(ii) d’un règlement d’une municipalité ou d’un texte législatif d’un gouvernement autochtone;
(6) Section 211 of the Act is amended by adding the following after subsection (6):
(6) L’article 211 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (6), de ce qui suit :
Restrictions on information sharing

(6.1) No information may be provided to a representative of a government entity under paragraph (6)(j) in connection with a program, activity or service provided or undertaken by the government entity unless the government entity uses the business number as an identifier in connection with the program, activity or service.
(6.1) Un renseignement ne peut être fourni au représentant d’une entité gouvernementale en conformité avec l’alinéa (6)j) relativement à un programme, à une activité ou à un service offert ou entrepris par l’entité que si celle-ci utilise le numéro d’entreprise comme identificateur du programme, de l’activité ou du service.
Restriction — partage des renseignements

Public disclosure

(6.2) The Minister may, in connection with a program, activity or service provided or undertaken by the Minister, make available to the public the business number of, and the name of (including any trade name or other name used by), the holder of a business number.
(6.2) Le ministre peut mettre à la disposition du public, relativement à un programme, à une activité ou à un service qu’il offre ou entreprend, le numéro d’entreprise et le nom d’un détenteur de numéro d’entreprise (y compris tout nom commercial ou autre nom qu’il utilise).
Communication au public

Public disclosure by representative of government entity

(6.3) A representative of a government entity may, in connection with a program, activity or service provided or undertaken by the government entity, make available to the public the business number of, and the name of (including any trade name or other name used by), the holder of a business number, if

(a) a representative of the government entity was provided with that information pursuant to paragraph (6)(j); and

(b) the government entity uses the business number as an identifier in connection with the program, activity or service.
(6.3) Le représentant d’une entité gouvernementale peut mettre à la disposition du public, relativement à un programme, à une activité ou à un service offert ou entrepris par l’entité, le numéro d’entreprise et le nom d’un détenteur de numéro d’entreprise (y compris tout nom commercial ou autre nom qu’il utilise) si, à la fois :
Communication au public par le représentant d’une entité gouvernementale

a) ces renseignements ont été fournis à un représentant de l’entité en conformité avec l’alinéa (6)j);

b) l’entité utilise le numéro d’entreprise comme identificateur du programme, de l’activité ou du service.

(7) The portion of subsection 211(8) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(7) Le passage du paragraphe 211(8) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Disclosure to person or on consent

(8) An official or other representative of a government entity may provide confidential information relating to a person
(8) Un fonctionnaire ou autre représentant d’une entité gouvernementale peut fournir un renseignement confidentiel :
Divulgation d’un renseignement confidentiel

(8) The portion of subsection 211(9) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(8) Le passage du paragraphe 211(9) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Appeal from order or direction

(9) An order or direction that is made in the course of or in connection with any legal proceedings and that requires an official or other representative of a government entity to give or produce evidence relating to any confidential information may, by notice served on all interested parties, be appealed immediately by the Minister or by the person against whom it is made to
(9) Le ministre ou la personne contre laquelle une ordonnance est rendue, ou à l’égard de laquelle une directive est donnée, dans le cadre ou à l’occasion d’une procédure judiciaire enjoignant à un fonctionnaire ou autre représentant d’une entité gouvernementale de témoigner, ou de produire quoi que ce soit, relativement à un renseignement confidentiel peut sans délai, par avis signifié aux parties intéressées, interjeter appel de l’ordonnance ou de la directive devant :
Appel d’une ordonnance ou d’une directive

R.S., c. E-15

Excise Tax Act
Loi sur la taxe d’accise
L.R., ch. E-15

1993, c. 27, s. 128(2)

121. (1) The portion of the definition “confidential information” in subsection 295(1) of the Excise Tax Act after paragraph (b) is replaced by the following:
121. (1) Le passage de la définition de « renseignement confidentiel » suivant l’alinéa b), au paragraphe 295(1) de la Loi sur la taxe d’accise, est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 27, par. 128(2)

but does not include information that does not directly or indirectly reveal the identity of the person to whom it relates and, for the purposes of applying subsections (3), (6) and (7) to a representative of a government entity who is not an official, includes only the information described in paragraph (5)(j);
N’est pas un renseignement confidentiel le renseignement qui ne révèle pas, même indirectement, l’identité de la personne en cause. Par ailleurs, pour l’application des paragraphes (3), (6) et (7) au représentant d’une entité gouvernementale qui n’est pas un fonctionnaire, le terme ne vise que les renseignements mentionnés à l’alinéa (5)j).
(2) Subsection 295(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(2) Le paragraphe 295(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“aboriginal government”
« gouvernement autochtone »

“aboriginal government” means an aboriginal government as defined in subsection 2(1) of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act;
“contact information”
« coordonnées »

“contact information”, in respect of a holder of a business number, means the name, address, telephone number, facsimile number and preferred language of communication of the holder, or similar information as specified by the Minister in respect of the holder, and includes such information in respect of one or more

(a) trustees of the holder, if the holder is a trust,

(b) members of the holder, if the holder is a partnership,

(c) officers of the holder, if the holder is a corporation, or

(d) officers or members of the holder, in any other case;
“corporate information”
« renseignements d’entreprise »

“corporate information”, in respect of a holder of a business number that is a corporation, means the name (including the number assigned by the incorporating authority), date of incorporation, jurisdiction of incorporation and any information on the dissolution, reorganization, amalgamation, winding-up or revival of the corporation;
“government entity”
« entité gouvernementale »

“government entity” means

(a) a department or agency of the government of Canada or of a province,

(b) a municipality,

(c) an aboriginal government,

(d) a corporation all of the shares (except directors’ qualifying shares) of the capital stock of which are owned by one or more persons each of which is

(i) Her Majesty in right of Canada,

(ii) Her Majesty in right of a province,

(iii) a municipality, or

(iv) a corporation described in this paragraph, or

(e) a board or commission, established by Her Majesty in right of Canada or Her Majesty in right of a province, that performs an administrative or regulatory function of government, or by a municipality, that performs an administrative or regulatory function of a municipality;
“municipality”
« municipalité »

“municipality” does not include a local authority determined by the Minister to be a municipality under paragraph (b) of the definition “municipality” in subsection 123(1);
“registration information”
« renseignements relatifs à l’inscription »

“registration information”, in respect of a holder of a business number, means

(a) any information pertaining to the legal form of the holder,

(b) the type of activities carried on or proposed to be carried on by the holder,

(c) each date on which

(i) the business number was issued to the holder,

(ii) the holder began activities,

(iii) the holder ceased or resumed activities, or

(iv) the business number assigned to the holder was changed, and

(d) the reasons for the cessation, resumption or change referred to in subparagraph (c)(iii) or (iv);
“representative”
« représentant »

“representative” of a government entity means a person who is employed in the service of, who occupies a position of responsibility in the service of, or who is engaged by or on behalf of, a government entity, and includes, for the purposes of subsections (2), (3), (6) and (7), a person who was formerly so employed, who formerly occupied such a position or who formerly was so engaged.
« coordonnées » En ce qui concerne le détenteur d’un numéro d’entreprise, ses nom, adresse, numéro de téléphone, numéro de télécopieur et langue de communication préférée, ou tous renseignements semblables le concernant déterminés par le ministre, y compris les renseignements de cet ordre concernant l’une ou plusieurs des entités suivantes :
« coordonnées »
contact information

a) ses fiduciaires, si le détenteur est une fiducie;

b) ses associés, s’il est une société de personnes;

c) ses cadres, s’il est une personne morale;

d) ses cadres ou membres, dans les autres cas.

« entité gouvernementale »
« entité gouvernementale »
government entity

a) Ministère ou agence du gouvernement du Canada ou d’une province;

b) municipalité;

c) gouvernement autochtone;

d) personne morale dont l’ensemble des actions du capital-actions, à l’exception des actions conférant l’admissibilité aux postes d’administrateurs, appartiennent à une ou plusieurs des personnes suivantes :

(i) Sa Majesté du chef du Canada,

(ii) Sa Majesté du chef d’une province,

(iii) une municipalité,

(iv) une personne morale visée au présent alinéa;

e) conseil ou commission, établi par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou par une municipalité, qui exerce une fonction gouvernementale ou municipale, selon le cas, d’ordre administratif ou réglementaire.

« gouvernement autochtone » S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
« gouvernement autochtone »
aboriginal government

« municipalité » N’est pas visée l’administration locale à laquelle le ministre confère le statut de municipalité aux termes de l’alinéa b) de la définition de « municipalité » au paragraphe 123(1).
« municipalité »
municipality

« renseignements d’entreprise » En ce qui concerne le détenteur d’un numéro d’entreprise qui est une personne morale, sa dénomination sociale (y compris le numéro attribué par l’autorité constitutive), la date et le lieu de sa constitution ainsi que tout renseignement concernant sa dissolution, réorganisation, fusion, liquidation ou reconstitution.
« renseignements d’entreprise »
corporate information

« renseignements relatifs à l’inscription » En ce qui concerne le détenteur d’un numéro d’entreprise :
« renseignements relatifs à l’inscription »
registration information

a) tout renseignement concernant sa forme juridique;

b) le type d’activités qu’il exerce ou se propose d’exercer;

c) la date de chacun des événements suivants :

(i) l’attribution de son numéro d’entreprise,

(ii) le début de ses activités,

(iii) la cessation ou la reprise de ses activités,

(iv) le remplacement de son numéro d’entreprise;

d) la raison de la cessation, de la reprise ou du remplacement visés aux sous-alinéas c)(iii) ou (iv).

« représentant » Est représentant d’une entité gouvernementale toute personne qui est employée par l’entité, qui occupe une fonction de responsabilité à son service ou qui est engagée par elle ou en son nom, y compris, pour l’application des paragraphes (2), (3), (6) et (7), toute personne qui a déjà été ainsi employée, a déjà occupé une telle fonction ou a déjà été ainsi engagée.
« représentant »
representative

1993, c. 27, s. 128(3)

(3) The portion of subsection 295(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 295(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 27, par. 128(3)

Provision of information

(2) Except as authorized under this section, no official or other representative of a government entity shall knowingly
(2) Sauf autorisation prévue au présent article, il est interdit à un fonctionnaire ou autre représentant d’une entité gouvernementale :
Communication de renseignements

1993, c. 27, s. 128(3)

(4) Subsection 295(3) of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 295(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 27, par. 128(3)

Evidence relating to confidential information

(3) Despite any other Act of Parliament or other law, no official or other representative of a government entity shall be required, in connection with any legal proceedings, to give or produce evidence relating to any confidential information.
(3) Malgré toute autre loi fédérale et toute règle de droit, nul fonctionnaire ou autre représentant d’une entité gouvernementale ne peut être requis, dans le cadre d’une procédure judiciaire, de témoigner, ou de produire quoi que ce soit, relativement à un renseignement confidentiel.
Communication de renseignements dans le cadre d’une procédure judiciaire

2003, c. 15, s. 68(1)

(5) Subparagraph 295(5)(d)(i) of the Act is replaced by the following:
(5) Le sous-alinéa 295(5)d)(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, par. 68(1)

(i) to an official of the Department of Finance solely for the purposes of
(A) the formulation or evaluation of fiscal policy,
(B) an administration agreement, as defined in subsection 2(1) of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act, entered into with an aboriginal government, or
(C) an administration agreement, as defined in subsection 2(1) of the First Nations Goods and Services Tax Act,
(i) à un fonctionnaire du ministère des Finances, mais uniquement pour les besoins :
(A) de la formulation ou de l’évaluation de la politique fiscale,
(B) d’un accord d’application, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces, conclu avec un gouvernement autochtone,
(C) d’un accord d’application, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la taxe sur les produits et services des premières nations,
1996, c. 21, s. 67(2)

(6) Paragraph 295(5)(j) of the Act is replaced by the following:
(6) L’alinéa 295(5)j) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 21, par. 67(2)

(j) subject to subsection (5.01), provide to a representative of a government entity the business number of, the name of (including any trade name or other name used by), and any contact information, corporate information and registration information in respect of, the holder of a business number, if the information is provided solely for the purpose of the administration or enforcement of
(i) an Act of Parliament or of a legislature of a province, or
(ii) a by-law of a municipality or a law of an aboriginal government;
j) sous réserve du paragraphe (5.01), fournir au représentant d’une entité gouvernementale le numéro d’entreprise d’un détenteur de numéro d’entreprise, le nom de celui-ci (y compris tout nom commercial ou autre nom qu’il utilise) ainsi que les coordonnées, renseignements d’entreprise et renseignements relatifs à l’inscription le concernant, pourvu que les renseignements soient fournis uniquement en vue de l’application ou de l’exécution :
(i) d’une loi fédérale ou provinciale,
(ii) d’un règlement d’une municipalité ou d’un texte législatif d’un gouvernement autochtone;
(7) Section 295 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):
(7) L’article 295 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Restrictions on information sharing

(5.01) No information may be provided to a representative of a government entity under paragraph (5)(j) in connection with a program, activity or service provided or undertaken by the government entity unless the government entity uses the business number as an identifier in connection with the program, activity or service.
(5.01) Un renseignement ne peut être fourni au représentant d’une entité gouvernementale en conformité avec l’alinéa (5)j) relativement à un programme, à une activité ou à un service offert ou entrepris par l’entité que si celle-ci utilise le numéro d’entreprise comme identificateur du programme, de l’activité ou du service.
Restriction — partage des renseignements

Public disclosure

(5.02) The Minister may, in connection with a program, activity or service provided or undertaken by the Minister, make available to the public the business number of, and the name of (including any trade name or other name used by), the holder of a business number.
(5.02) Le ministre peut mettre à la disposition du public, relativement à un programme, à une activité ou à un service qu’il offre ou entreprend, le numéro d’entreprise et le nom d’un détenteur de numéro d’entreprise (y compris tout nom commercial ou autre nom qu’il utilise).
Communication au public

Public disclosure by representative of government entity

(5.03) A representative of a government entity may, in connection with a program, activity or service provided or undertaken by the government entity, make available to the public the business number of, and the name of (including any trade name or other name used by), the holder of a business number, if

(a) a representative of the government entity was provided with that information pursuant to paragraph (5)(j); and

(b) the government entity uses the business number as an identifier in connection with the program, activity or service.
(5.03) Le représentant d’une entité gouvernementale peut mettre à la disposition du public, relativement à un programme, à une activité ou à un service offert ou entrepris par l’entité, le numéro d’entreprise et le nom d’un détenteur de numéro d’entreprise (y compris tout nom commercial ou autre nom qu’il utilise) si, à la fois :
Communication au public par le représentant d’une entité gouvernementale

a) ces renseignements ont été fournis à un représentant de l’entité en conformité avec l’alinéa (5)j);

b) l’entité utilise le numéro d’entreprise comme identificateur du programme, de l’activité ou du service.

1993, c. 27, s. 128(3)

(8) The portion of subsection 295(6) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(8) Le passage du paragraphe 295(6) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 27, par. 128(3)

Disclosure to person or on consent

(6) An official or other representative of a government entity may provide confidential information relating to a person
(6) Un fonctionnaire ou autre représentant d’une entité gouvernementale peut fournir un renseignement confidentiel :
Divulgation d’un renseignement confidentiel

1993, c. 27, s. 128(4)

(9) The portion of subsection 295(7) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(9) Le passage du paragraphe 295(7) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 27, par. 128(4)

Appeal from order or direction

(7) An order or direction that is made in the course of or in connection with any legal proceedings and that requires an official or other representative of a government entity to give or produce evidence relating to any confidential information may, by notice served on all interested parties, be appealed forthwith by the Minister or by the person against whom the order or direction is made to
(7) Le ministre ou la personne contre laquelle une ordonnance est rendue, ou à l’égard de laquelle une directive est donnée, dans le cadre ou à l’occasion d’une procédure judiciaire enjoignant à un fonctionnaire ou autre représentant d’une entité gouvernementale de témoigner, ou de produire quoi que ce soit, relativement à un renseignement confidentiel peut sans délai, par avis signifié aux parties intéressées, interjeter appel de l’ordonnance ou de la directive devant :
Appel d’une ordonnance ou d’une directive

PART 3
PARTIE 3
AMENDMENTS TO THE CUSTOMS TARIFF
MODIFICATION DU TARIF DES DOUANES
1997, c. 36

Customs Tariff
Tarif des douanes
1997, ch. 36

122. Paragraph 133(c) of the Customs Tariff is replaced by the following:
122. L’alinéa 133c) du Tarif des douanes est remplacé par ce qui suit :
(c) for the purposes of tariff item No. 9801.10.10, 9801.10.20, 9801.20.00, 9808.00.00 or 9810.00.00, prescribing conditions under which goods may be imported;
c) pour l’application des nos tarifaires 9801.10.10, 9801.10.20, 9801.20.00, 9808.00.00 et 9810.00.00, fixer les conditions de l’importation de marchandises;
123. Chapter 4 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by adding the following after Supplementary Note 2:
123. Le chapitre 4 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, après la note supplémentaire 2, de ce qui suit :
3.       Milk protein substances with a milk protein content of less than 85% by weight, calculated on the dry matter, are classified in tariff item No. 0404.90.10 or 0404.90.20. Milk protein substances with a milk protein content of 85% or more by weight, calculated on the dry matter, are classified in Chapter 35 (subheading 3504.00).
3.       Les matières protéiques de lait contenant moins de 85 % de protéines de lait en poids sec sont classées sous le no tarifaire 0404.90.10 ou 0404.90.20. Les matières protéiques de lait contenant 85 % ou plus de protéines de lait en poids sec sont classées sous le Chapitre 35 (sous-position 3504.00).
124. Tariff item No. 0404.90.10 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (B)” with a reference to “3% (F)”.
124. Le no tarifaire 0404.90.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (B) » par la mention « 3 % (F) ».
125. Chapter 35 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by adding the following after Note 2:
125. Le chapitre 35 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, après la note 2, de ce qui suit :
Supplementary Note.
Note supplémentaire.
1.       Milk protein substances with a milk protein content of 85% or more by weight, calculated on the dry matter, are classified in tariff item No. 3504.00.11 or 3504.00.12. Milk protein substances with a milk protein content of less than 85% by weight, calculated on the dry matter, are classified in Chapter 4 (subheading 0404.90).
1.       Les matières protéiques de lait contenant 85 % ou plus de protéines de lait en poids sec sont classées sous le no tarifaire 3504.00.11 ou 3504.00.12. Les matières protéiques de lait contenant moins de 85 % de protéines de lait en poids sec sont classées sous le Chapitre 4 (sous-position 0404.90).
126. Tariff item No. 3504.00.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is repealed.
126. Le no tarifaire 3504.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est abrogé.
127. Chapter 35 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by adding, in numerical order, the tariff provisions set out in Schedule 1 to this Act.
127. Le chapitre 35 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, des dispositions tarifaires figurant à l’annexe 1 de la présente loi.
128. The following tariff provisions of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act are repealed:
128. Les dispositions ci-après de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi sont abrogées :
The preamble preceding subheading 8406.81, subheading 8406.81, tariff item Nos. 8406.81.10, 8406.81.90, subheading 8406.82, the preamble preceding tariff item No. 8406.82.11, tariff item Nos. 8406.82.11, 8406.82.19, 8406.82.90, subheading 8413.50, tariff item Nos. 8413.50.10, 8413.50.90, subheading 8413.60, tariff item Nos. 8413.60.10, 8413.60.90, 8413.70.90, subheading 8413.81, tariff item Nos. 8413.81.10, 8413.81.90, subheading 8414.10, tariff item No. 8414.10.10, the preamble preceding tariff item No. 8414.10.91, tariff item Nos. 8414.10.91, 8414.10.99, subheading 8416.10, tariff item Nos. 8416.10.10, 8416.10.90, subheading 8417.10, tariff item No. 8417.10.10, the preamble preceding tariff item No. 8417.10.91, tariff item Nos. 8417.10.91, 8417.10.99, subheading 8417.80, tariff item Nos. 8417.80.10, 8417.80.90, subheading 8417.90, tariff item Nos. 8417.90.10, 8417.90.20, subheading 8418.69, tariff item Nos. 8418.69.10, 8418.69.90, the preamble preceding subheading 8419.31, subheading 8419.31, tariff item Nos. 8419.31.10, 8419.31.90, subheading 8419.32, tariff item Nos. 8419.32.10, 8419.32.20, subheading 8419.39, tariff item No. 8419.39.10, the preamble preceding tariff item No. 8419.39.91, tariff item Nos. 8419.39.91, 8419.39.99, subheading 8419.40, tariff item Nos. 8419.40.10, 8419.40.90, subheading 8419.81, tariff item Nos. 8419.81.10, 8419.81.90, subheading 8420.10, tariff item Nos. 8420.10.10, 8420.10.90, subheading 8421.21, tariff item Nos. 8421.21.10, 8421.21.90, subheading 8421.22, tariff item Nos. 8421.22.10, 8421.22.90, subheading 8421.29, tariff item Nos. 8421.29.10, 8421.29.90, subheading 8422.20, tariff item No. 8422.20.10, the preamble preceding tariff item No. 8422.20.91, tariff item Nos. 8422.20.91, 8422.20.99, subheading 8422.30, tariff item No. 8422.30.10, the preamble preceding tariff item No. 8422.30.91, tariff item Nos. 8422.30.91, 8422.30.99, subheading 8422.40, tariff item No. 8422.40.10, the preamble preceding tariff item No. 8422.40.91, tariff item Nos. 8422.40.91, 8422.40.99, subheading 8424.20, tariff item Nos. 8424.20.10, 8424.20.90, subheading 8424.30, tariff item Nos. 8424.30.10, 8424.30.90, subheading 8424.89, tariff item Nos. 8424.89.10, 8424.89.90, subheading 8424.90, tariff item Nos. 8424.90.10, 8424.90.90, the preamble preceding tariff item No. 8427.10.91, tariff item Nos. 8427.10.91, 8427.10.99, the preamble preceding tariff item No. 8427.20.91, tariff item Nos. 8427.20.91, 8427.20.99, subheading 8427.90, tariff item Nos. 8427.90.10, 8427.90.90, subheading 8438.10, tariff item Nos. 8438.10.10, 8438.10.90, subheading 8438.50, tariff item No. 8438.50.10, the preamble preceding tariff item No. 8438.50.91, tariff item Nos. 8438.50.91, 8438.50.99, subheading 8438.80, tariff item No. 8438.80.10, the preamble preceding tariff item No. 8438.80.91, tariff item Nos. 8438.80.91, 8438.80.99, subheading 8438.90, tariff item Nos. 8438.90.10, 8438.90.20, subheading 8440.10, tariff item Nos. 8440.10.10, 8440.10.90, subheading 8441.10, tariff item Nos. 8441.10.10, 8441.10.90, subheading 8442.50, tariff item Nos. 8442.50.10, 8442.50.20, 8442.50.90, subheading 8443.11, tariff item Nos. 8443.11.10, 8443.11.20, subheading 8443.14, tariff item Nos. 8443.14.10, 8443.14.20, subheading 8443.15, tariff item Nos. 8443.15.10, 8443.15.20, subheading 8443.16, tariff item Nos. 8443.16.10, 8443.16.20, subheading 8443.19, tariff item Nos. 8443.19.10, 8443.19.20, subheading 8443.32, tariff item Nos. 8443.32.10, 8443.32.90, subheading 8443.39, tariff item Nos. 8443.39.10, 8443.39.90, the preamble preceding subheading 8443.91, subheading 8443.91, tariff item Nos. 8443.91.10, 8443.91.90, subheading 8443.99, tariff item Nos. 8443.99.10, 8443.99.90, subheading 8452.21, tariff item Nos. 8452.21.10, 8452.21.90, subheading 8453.10, tariff item No. 8453.10.10, the preamble preceding tariff item No. 8453.10.91, tariff item Nos. 8453.10.91, 8453.10.99, subheading 8454.20, tariff item Nos. 8454.20.10, 8454.20.20, 8454.20.30, subheading 8454.30, tariff item Nos. 8454.30.10, 8454.30.90, subheading 8456.10, tariff item Nos. 8456.10.10, 8456.10.90, subheading 8456.20, tariff item Nos. 8456.20.10, 8456.20.90, subheading 8456.90, tariff item Nos. 8456.90.10, 8456.90.90, the preamble preceding tariff item No. 8462.99.91, tariff item Nos. 8462.99.91, 8462.99.99, subheading 8464.20, tariff item Nos. 8464.20.10, 8464.20.90, the preamble preceding subheading 8465.91, subheading 8465.91, tariff item Nos. 8465.91.10, 8465.91.90, subheading 8465.92, tariff item Nos. 8465.92.10, 8465.92.90, subheading 8465.93, tariff item Nos. 8465.93.10, 8465.93.90, subheading 8465.94, tariff item Nos. 8465.94.10, 8465.94.90, subheading 8465.95, tariff item Nos. 8465.95.10, 8465.95.90, subheading 8465.96, tariff item Nos. 8465.96.10, 8465.96.90, subheading 8465.99, tariff item Nos. 8465.99.10, 8465.99.90, subheading 8472.90, tariff item Nos. 8472.90.10, 8472.90.90, subheading 8479.20, tariff item Nos. 8479.20.10, 8479.20.90, subheading 8479.30, tariff item Nos. 8479.30.10, 8479.30.90, subheading 8479.40, tariff item Nos. 8479.40.10, 8479.40.90, subheading 8479.81, tariff item Nos. 8479.81.10, 8479.81.90, subheading 8479.82, tariff item Nos. 8479.82.10, 8479.82.90, the preamble preceding tariff item No. 8479.89.91, tariff item Nos. 8479.89.91, 8479.89.99, subheading 8480.41, tariff item Nos. 8480.41.10, 8480.41.90, subheading 8482.20, tariff item Nos. 8482.20.10, 8482.20.90, subheading 8482.91, tariff item No. 8482.91.10, the preamble preceding tariff item No. 8482.91.91, tariff item Nos. 8482.91.91, 8482.91.99, the preamble preceding tariff item No. 8482.99.91, tariff item Nos. 8482.99.91, 8482.99.99, subheading 8484.10, tariff item Nos. 8484.10.10, 8484.10.90, subheading 8484.20, tariff item Nos. 8484.20.10, 8484.20.90, subheading 8484.90, tariff item Nos. 8484.90.10, 8484.90.90, subheading 8487.90, tariff item Nos. 8487.90.10, 8487.90.90, subheading 8504.10, tariff item Nos. 8504.10.10, 8504.10.90, the preamble preceding subheading 8504.21, subheading 8504.21, tariff item Nos. 8504.21.10, 8504.21.90, subheading 8504.22, tariff item Nos. 8504.22.10, 8504.22.90, subheading 8504.23, tariff item Nos. 8504.23.10, 8504.23.90, the preamble preceding subheading 8504.31, subheading 8504.31, tariff item Nos. 8504.31.10, 8504.31.90, subheading 8504.32, tariff item Nos. 8504.32.10, 8504.32.90, subheading 8504.33, tariff item Nos. 8504.33.10, 8504.33.90, subheading 8504.34, tariff item Nos. 8504.34.10, 8504.34.90, subheading 8504.50, tariff item Nos. 8504.50.10, 8504.50.20, 8504.50.90, subheading 8505.19, tariff item Nos. 8505.19.10, 8505.19.90, subheading 8505.20, tariff item Nos. 8505.20.10, 8505.20.90, subheading 8512.20, tariff item Nos. 8512.20.10, 8512.20.90, subheading 8512.90, tariff item Nos. 8512.90.10, 8512.90.90, subheading 8514.10, the preamble preceding tariff item No. 8514.10.11, tariff item Nos. 8514.10.11, 8514.10.19, 8514.10.90, subheading 8514.20, the preamble preceding tariff item No. 8514.20.11, tariff item Nos. 8514.20.11, 8514.20.19, 8514.20.90, subheading 8514.30, the preamble preceding tariff item No. 8514.30.11, tariff item Nos. 8514.30.11, 8514.30.19, 8514.30.90, subheading 8514.40, tariff item Nos. 8514.40.10, 8514.40.90, subheading 8515.19, tariff item Nos. 8515.19.10, 8515.19.90, the preamble preceding subheading 8515.21, subheading 8515.21, tariff item Nos. 8515.21.10, 8515.21.90, subheading 8515.29, tariff item Nos. 8515.29.10, 8515.29.90, subheading 8535.10, tariff item Nos. 8535.10.10, 8535.10.90, subheading 8535.21, tariff item Nos. 8535.21.10, 8535.21.90, subheading 8535.30, tariff item Nos. 8535.30.10, 8535.30.90, subheading 8536.10, tariff item Nos. 8536.10.10, 8536.10.90, the preamble preceding subheading 8536.41, subheading 8536.41, tariff item Nos. 8536.41.10, 8536.41.20, 8536.41.90, subheading 8536.49, tariff item Nos. 8536.49.10, 8536.49.90, subheading 8536.69, tariff item Nos. 8536.69.10, 8536.69.20, 8536.69.90, 8537.10.92, subheading 8537.20, tariff item Nos. 8537.20.10, 8537.20.90, subheading 8538.10, tariff item Nos. 8538.10.10, 8538.10.90, the preamble preceding tariff item No. 8538.90.91, tariff item Nos. 8538.90.91, 8538.90.99, subheading 8540.81, tariff item Nos. 8540.81.10, 8540.81.90, subheading 8543.10, tariff item Nos. 8543.10.10, 8543.10.90, subheading 8543.30, tariff item No. 8543.30.10, the preamble preceding tariff item No. 8543.30.91, tariff item Nos. 8543.30.91, 8543.30.99, subheading 8543.70, tariff item No. 8543.70.10, the preamble preceding tariff item No. 8543.70.21, tariff item Nos. 8543.70.21, 8543.70.29, the preamble preceding tariff item No. 8543.70.91, tariff item Nos. 8543.70.91, 8543.70.99, subheading 8543.90, tariff item Nos. 8543.90.20, 8543.90.90, subheading 8544.20, tariff item Nos. 8544.20.10, 8544.20.90, subheading 8544.42, tariff item Nos. 8544.42.10, 8544.42.20, 8544.42.90, subheading 8547.10, tariff item Nos. 8547.10.10, 8547.10.90, subheading 8547.90, tariff item Nos. 8547.90.10, 8547.90.90 and 9801.10.00.
Le préambule qui précède la sous-position 8406.81, la sous-position 8406.81, les nos tarifaires 8406.81.10, 8406.81.90, la sous-position 8406.82, le préambule qui précède le no tarifaire 8406.82.11, les nos tarifaires 8406.82.11, 8406.82.19, 8406.82.90, la sous-position 8413.50, les nos tarifaires 8413.50.10, 8413.50.90, la sous-position 8413.60, les nos tarifaires 8413.60.10, 8413.60.90, 8413.70.90, la sous-position 8413.81, les nos tarifaires 8413.81.10, 8413.81.90, la sous-position 8414.10, le no tarifaire 8414.10.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8414.10.91, les nos tarifaires 8414.10.91, 8414.10.99, la sous-position 8416.10, les nos tarifaires 8416.10.10, 8416.10.90, la sous-position 8417.10, le no tarifaire 8417.10.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8417.10.91, les nos tarifaires 8417.10.91, 8417.10.99, la sous-position 8417.80, les nos tarifaires 8417.80.10, 8417.80.90, la sous-position 8417.90, les nos tarifaires 8417.90.10, 8417.90.20, la sous-position 8418.69, les nos tarifaires 8418.69.10, 8418.69.90, le préambule qui précède la sous-position 8419.31, la sous-position 8419.31, les nos tarifaires 8419.31.10, 8419.31.90, la sous-position 8419.32, les nos tarifaires 8419.32.10, 8419.32.20, la sous-position 8419.39, le no tarifaire 8419.39.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8419.39.91, les nos tarifaires 8419.39.91, 8419.39.99, la sous-position 8419.40, les nos tarifaires 8419.40.10, 8419.40.90, la sous-position 8419.81, les nos tarifaires 8419.81.10, 8419.81.90, la sous-position 8420.10, les nos tarifaires 8420.10.10, 8420.10.90, la sous-position 8421.21, les nos tarifaires 8421.21.10, 8421.21.90, la sous-position 8421.22, les nos tarifaires 8421.22.10, 8421.22.90, la sous-position 8421.29, les nos tarifaires 8421.29.10, 8421.29.90, la sous-position 8422.20, le no tarifaire 8422.20.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8422.20.91, les nos tarifaires 8422.20.91, 8422.20.99, la sous-position 8422.30, le no tarifaire 8422.30.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8422.30.91, les nos tarifaires 8422.30.91, 8422.30.99, la sous-position 8422.40, le no tarifaire 8422.40.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8422.40.91, les nos tarifaires 8422.40.91, 8422.40.99, la sous-position 8424.20, les nos tarifaires 8424.20.10, 8424.20.90, la sous-position 8424.30, les nos tarifaires 8424.30.10, 8424.30.90, la sous-position 8424.89, les nos tarifaires 8424.89.10, 8424.89.90, la sous-position 8424.90, les nos tarifaires 8424.90.10, 8424.90.90, le préambule qui précède le no tarifaire 8427.10.91, les nos tarifaires 8427.10.91, 8427.10.99, le préambule qui précède le no tarifaire 8427.20.91, les nos tarifaires 8427.20.91, 8427.20.99, la sous-position 8427.90, les nos tarifaires 8427.90.10, 8427.90.90, la sous-position 8438.10, les nos tarifaires 8438.10.10, 8438.10.90, la sous-position 8438.50, le no tarifaire 8438.50.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8438.50.91, les nos tarifaires 8438.50.91, 8438.50.99, la sous-position 8438.80, le no tarifaire 8438.80.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8438.80.91, les nos tarifaires 8438.80.91, 8438.80.99, la sous-position 8438.90, les nos tarifaires 8438.90.10, 8438.90.20, la sous-position 8440.10, les nos tarifaires 8440.10.10, 8440.10.90, la sous-position 8441.10, les nos tarifaires 8441.10.10, 8441.10.90, la sous-position 8442.50, les nos tarifaires 8442.50.10, 8442.50.20, 8442.50.90, la sous-position 8443.11, les nos tarifaires 8443.11.10, 8443.11.20, la sous-position 8443.14, les nos tarifaires 8443.14.10, 8443.14.20, la sous-position 8443.15, les nos tarifaires 8443.15.10, 8443.15.20, la sous-position 8443.16, les nos tarifaires 8443.16.10, 8443.16.20, la sous-position 8443.19, les nos tarifaires 8443.19.10, 8443.19.20, la sous-position 8443.32, les nos tarifaires 8443.32.10, 8443.32.90, la sous-position 8443.39, les nos tarifaires 8443.39.10, 8443.39.90, le préambule qui précède la sous-position 8443.91, la sous-position 8443.91, les nos tarifaires 8443.91.10, 8443.91.90, la sous-position 8443.99, les nos tarifaires 8443.99.10, 8443.99.90, la sous-position 8452.21, les nos tarifaires 8452.21.10, 8452.21.90, la sous-position 8453.10, le no tarifaire 8453.10.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8453.10.91, les nos tarifaires 8453.10.91, 8453.10.99, la sous-position 8454.20, les nos tarifaires 8454.20.10, 8454.20.20, 8454.20.30, la sous-position 8454.30, les nos tarifaires 8454.30.10, 8454.30.90, la sous-position 8456.10, les nos tarifaires 8456.10.10, 8456.10.90, la sous-position 8456.20, les nos tarifaires 8456.20.10, 8456.20.90, la sous-position 8456.90, les nos tarifaires 8456.90.10, 8456.90.90, le préambule qui précède le no tarifaire 8462.99.91, les nos tarifaires 8462.99.91, 8462.99.99, la sous-position 8464.20, les nos tarifaires 8464.20.10, 8464.20.90, le préambule qui précède la sous-position 8465.91, la sous-position 8465.91, les nos tarifaires 8465.91.10, 8465.91.90, la sous-position 8465.92, les nos tarifaires 8465.92.10, 8465.92.90, la sous-position 8465.93, les nos tarifaires 8465.93.10, 8465.93.90, la sous-position 8465.94, les nos tarifaires 8465.94.10, 8465.94.90, la sous-position 8465.95, les nos tarifaires 8465.95.10, 8465.95.90, la sous-position 8465.96, les nos tarifaires 8465.96.10, 8465.96.90, la sous-position 8465.99, les nos tarifaires 8465.99.10, 8465.99.90, la sous-position 8472.90, les nos tarifaires 8472.90.10, 8472.90.90, la sous-position 8479.20, les nos tarifaires 8479.20.10, 8479.20.90, la sous-position 8479.30, les nos tarifaires 8479.30.10, 8479.30.90, la sous-position 8479.40, les nos tarifaires 8479.40.10, 8479.40.90, la sous-position 8479.81, les nos tarifaires 8479.81.10, 8479.81.90, la sous-position 8479.82, les nos tarifaires 8479.82.10, 8479.82.90, le préambule qui précède le no tarifaire 8479.89.91, les nos tarifaires 8479.89.91, 8479.89.99, la sous-position 8480.41, les nos tarifaires 8480.41.10, 8480.41.90, la sous-position 8482.20, les nos tarifaires 8482.20.10, 8482.20.90, la sous-position 8482.91, le no tarifaire 8482.91.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8482.91.91, les nos tarifaires 8482.91.91, 8482.91.99, le préambule qui précède le no tarifaire 8482.99.91, les nos tarifaires 8482.99.91, 8482.99.99, la sous-position 8484.10, les nos tarifaires 8484.10.10, 8484.10.90, la sous-position 8484.20, les nos tarifaires 8484.20.10, 8484.20.90, la sous-position 8484.90, les nos tarifaires 8484.90.10, 8484.90.90, la sous-position 8487.90, les nos tarifaires 8487.90.10, 8487.90.90, la sous-position 8504.10, les nos tarifaires 8504.10.10, 8504.10.90, le préambule qui précède la sous-position 8504.21, la sous-position 8504.21, les nos tarifaires 8504.21.10, 8504.21.90, la sous-position 8504.22, les nos tarifaires 8504.22.10, 8504.22.90, la sous-position 8504.23, les nos tarifaires 8504.23.10, 8504.23.90, le préambule qui précède la sous-position 8504.31, la sous-position 8504.31, les nos tarifaires 8504.31.10, 8504.31.90, la sous-position 8504.32, les nos tarifaires 8504.32.10, 8504.32.90, la sous-position 8504.33, les nos tarifaires 8504.33.10, 8504.33.90, la sous-position 8504.34, les nos tarifaires 8504.34.10, 8504.34.90, la sous-position 8504.50, les nos tarifaires 8504.50.10, 8504.50.20, 8504.50.90, la sous-position 8505.19, les nos tarifaires 8505.19.10, 8505.19.90, la sous-position 8505.20, les nos tarifaires 8505.20.10, 8505.20.90, la sous-position 8512.20, les nos tarifaires 8512.20.10, 8512.20.90, la sous-position 8512.90, les nos tarifaires 8512.90.10, 8512.90.90, la sous-position 8514.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8514.10.11, les nos tarifaires 8514.10.11, 8514.10.19, 8514.10.90, la sous-position 8514.20, le préambule qui précède le no tarifaire 8514.20.11, les nos tarifaires 8514.20.11, 8514.20.19, 8514.20.90, la sous-position 8514.30, le préambule qui précède le no tarifaire 8514.30.11, les nos tarifaires 8514.30.11, 8514.30.19, 8514.30.90, la sous-position 8514.40, les nos tarifaires 8514.40.10, 8514.40.90, la sous-position 8515.19, les nos tarifaires 8515.19.10, 8515.19.90, le préambule qui précède la sous-position 8515.21, la sous-position 8515.21, les nos tarifaires 8515.21.10, 8515.21.90, la sous-position 8515.29, les nos tarifaires 8515.29.10, 8515.29.90, la sous-position 8535.10, les nos tarifaires 8535.10.10, 8535.10.90, la sous-position 8535.21, les nos tarifaires 8535.21.10, 8535.21.90, la sous-position 8535.30, les nos tarifaires 8535.30.10, 8535.30.90, la sous-position 8536.10, les nos tarifaires 8536.10.10, 8536.10.90, le préambule qui précède la sous-position 8536.41, la sous-position 8536.41, les nos tarifaires 8536.41.10, 8536.41.20, 8536.41.90, la sous-position 8536.49, les nos tarifaires 8536.49.10, 8536.49.90, la sous-position 8536.69, les nos tarifaires 8536.69.10, 8536.69.20, 8536.69.90, 8537.10.92, la sous-position 8537.20, les nos tarifaires 8537.20.10, 8537.20.90, la sous-position 8538.10, les nos tarifaires 8538.10.10, 8538.10.90, le préambule qui précède le no tarifaire 8538.90.91, les nos tarifaires 8538.90.91, 8538.90.99, la sous-position 8540.81, les nos tarifaires 8540.81.10, 8540.81.90, la sous-position 8543.10, les nos tarifaires 8543.10.10, 8543.10.90, la sous-position 8543.30, le no tarifaire 8543.30.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8543.30.91, les nos tarifaires 8543.30.91, 8543.30.99, la sous-position 8543.70, le no tarifaire 8543.70.10, le préambule qui précède le no tarifaire 8543.70.21, les nos tarifaires 8543.70.21, 8543.70.29, le préambule qui précède le no tarifaire 8543.70.91, les nos tarifaires 8543.70.91, 8543.70.99, la sous-position 8543.90, les nos tarifaires 8543.90.20, 8543.90.90, la sous-position 8544.20, les nos tarifaires 8544.20.10, 8544.20.90, la sous-position 8544.42, les nos tarifaires 8544.42.10, 8544.42.20, 8544.42.90, la sous-position 8547.10, les nos tarifaires 8547.10.10, 8547.10.90, la sous-position 8547.90, les nos tarifaires 8547.90.10, 8547.90.90 et 9801.10.00.
129. The Description of Goods in the preamble preceding tariff item No. 8406.90.31 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is replaced by the following:
129. La Dénomination des marchandises du préambule qui précède le no tarifaire 8406.90.31 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est remplacée par ce qui suit :
---Other parts of the goods of tariff item No. 8406.81.00 or 8406.82.00:
---Autres parties des marchandises des nos tarifaires 8406.81.00 ou 8406.82.00 :
130. Tariff item No. 8406.90.32 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
130. Le no tarifaire 8406.90.32 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
131. Tariff item No. 8406.90.34 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
131. Le no tarifaire 8406.90.34 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
132. Tariff item No. 8406.90.37 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
132. Le no tarifaire 8406.90.37 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
133. Tariff item No. 8406.90.39 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
133. Le no tarifaire 8406.90.39 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
134. Tariff item No. 8413.91.10 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
134. Le no tarifaire 8413.91.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
135. Tariff item No. 8413.91.20 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the Description of Goods, the reference to “8413.50.90, 8413.60.90, 8413.70.90 or 8413.81.90” with a reference to “8413.50.00, 8413.60.00, 8413.70.91, 8413.70.99 or 8413.81.00”; and
(b) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
135. Le no tarifaire 8413.91.20 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la Dénomination des marchandises, de la mention « 8413.50.90, 8413.60.90, 8413.70.90 ou 8413.81.90 » par la mention « 8413.50.00, 8413.60.00, 8413.70.91, 8413.70.99 ou 8413.81.00 »;
b) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
136. The Description of Goods of tariff item No. 8413.91.30 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “8413.50.10, 8413.60.10, 8413.70.10 or 8413.81.10” with a reference to “8413.50.00, 8413.60.00, 8413.70.10 or 8413.81.00”.
136. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 8413.91.30 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « 8413.50.10, 8413.60.10, 8413.70.10 ou 8413.81.10 » est remplacé par « 8413.50.00, 8413.60.00, 8413.70.10 ou 8413.81.00 ».
137. Tariff item No. 8417.20.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “7% (A)” with a reference to “Free (F)”.
137. Le no tarifaire 8417.20.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 7 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
138. Tariff item No. 8418.61.91 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
138. Le no tarifaire 8418.61.91 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
139. The Description of Goods of tariff item No. 8418.91.10 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “8418.69.90” with a reference to “8418.69.00”.
139. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 8418.91.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « 8418.69.90 » est remplacé par « 8418.69.00 ».
140. The Description of Goods of tariff item No. 8418.91.20 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “8418.69.10” with a reference to “8418.69.00”.
140. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 8418.91.20 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « 8418.69.10 » est remplacé par « 8418.69.00 ».
141. Tariff item No. 8419.89.21 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
141. Le no tarifaire 8419.89.21 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
142. Tariff item No. 8419.89.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”;
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “6% (A)” after the abbreviation “AUT” with a reference to “Free (F)”; and
(c) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “6% (A)” after the abbreviation “NZT” with a reference to “Free (F)”.
142. Le no tarifaire 8419.89.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 6 % (A) » figurant après l’abréviation « TAU » par la mention « En fr. (F) »;
c) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 6 % (A) » figurant après l’abréviation « TNZ » par la mention « En fr. (F) ».
143. Tariff item No. 8421.39.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
143. Le no tarifaire 8421.39.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
144. Tariff item No. 8422.19.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
144. Le no tarifaire 8422.19.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
145. Tariff item No. 8423.20.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
145. Le no tarifaire 8423.20.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
146. Tariff item No. 8423.30.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
146. Le no tarifaire 8423.30.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
147. Tariff item No. 8423.81.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
147. Le no tarifaire 8423.81.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
148. Tariff item No. 8423.82.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
148. Le no tarifaire 8423.82.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
149. Tariff item No. 8423.89.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
149. Le no tarifaire 8423.89.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
150. Tariff item No. 8423.90.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
150. Le no tarifaire 8423.90.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
151. Tariff item No. 8427.20.11 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
151. Le no tarifaire 8427.20.11 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
152. Tariff item No. 8439.10.10 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
152. Le no tarifaire 8439.10.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
153. Tariff item No. 8439.20.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
153. Le no tarifaire 8439.20.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
154. Tariff item No. 8439.30.10 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
154. Le no tarifaire 8439.30.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
155. Tariff item No. 8443.12.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “4.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
155. Le no tarifaire 8443.12.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 4,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
156. Tariff item No. 8462.99.19 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
156. Le no tarifaire 8462.99.19 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
157. Tariff item No. 8464.90.10 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
157. Le no tarifaire 8464.90.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
158. Tariff item No. 8468.10.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
158. Le no tarifaire 8468.10.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
159. Tariff item No. 8468.20.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “4.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
159. Le no tarifaire 8468.20.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 4,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
160. Tariff item No. 8472.10.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “4.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
160. Le no tarifaire 8472.10.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 4,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
161. Tariff item No. 8479.50.91 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
161. Le no tarifaire 8479.50.91 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
162. Tariff item No. 8479.89.30 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “4.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
162. Le no tarifaire 8479.89.30 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 4,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
163. Tariff item No. 8479.89.41 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
163. Le no tarifaire 8479.89.41 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
164. Tariff item No. 8482.99.11 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the Description of Goods, the reference to “8482.20.10” with a reference to “8482.20.00”; and
(b) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “5.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
164. Le no tarifaire 8482.99.11 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la Dénomination des marchandises, de la mention « 8482.20.10 » par la mention « 8482.20.00 »;
b) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 5,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
165. Tariff item No. 8483.50.20 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “2.5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
165. Le no tarifaire 8483.50.20 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
166. Tariff item No. 8483.50.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
166. Le no tarifaire 8483.50.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
167. Tariff item No. 8483.60.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “2.5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
167. Le no tarifaire 8483.60.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
168. Tariff item No. 8483.90.20 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “2.5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
168. Le no tarifaire 8483.90.20 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
169. Tariff item No. 8483.90.30 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “2.5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
169. Le no tarifaire 8483.90.30 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
170. Chapter 84 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by adding, in numerical order, the tariff provisions set out in Schedule 2 to this Act.
170. Le chapitre 84 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre numérique, des dispositions tarifaires figurant à l’annexe 2 de la présente loi.
171. Tariff item No. 8504.40.10 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
171. Le no tarifaire 8504.40.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
172. Tariff item No. 8504.40.40 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
172. Le no tarifaire 8504.40.40 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
173. Tariff item No. 8505.11.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2% (A)” with a reference to “Free (F)”.
173. Le no tarifaire 8505.11.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
174. Tariff item No. 8515.11.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
174. Le no tarifaire 8515.11.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
175. Tariff item No. 8515.31.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
175. Le no tarifaire 8515.31.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
176. Tariff item No. 8515.39.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
176. Le no tarifaire 8515.39.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
177. Tariff item No. 8515.80.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”.
177. Le no tarifaire 8515.80.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
178. The Description of Goods of tariff item No. 8518.30.91 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is replaced by the following:
178. La Dénomination des marchandises du no tarifaire 8518.30.91 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est remplacée par ce qui suit :
----Headphones, including earphones, and telephone headsets
----Écouteurs et casques téléphoniques
179. Tariff item No. 8535.29.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2% (A)” with a reference to “Free (F)”.
179. Le no tarifaire 8535.29.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
180. Tariff item No. 8535.40.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
180. Le no tarifaire 8535.40.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
181. Tariff item No. 8535.90.20 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “7% (A)” with a reference to “Free (F)”.
181. Le no tarifaire 8535.90.20 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 7 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
182. Tariff item No. 8535.90.30 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “6.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
182. Le no tarifaire 8535.90.30 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
183. Tariff item No. 8535.90.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
183. Le no tarifaire 8535.90.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
184. Tariff item No. 8536.30.20 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
184. Le no tarifaire 8536.30.20 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
185. Tariff item No. 8536.30.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
185. Le no tarifaire 8536.30.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
186. Tariff item No. 8536.50.12 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
186. Le no tarifaire 8536.50.12 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
187. Tariff item No. 8536.50.19 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
187. Le no tarifaire 8536.50.19 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
188. Tariff item No. 8536.90.99 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
188. Le no tarifaire 8536.90.99 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
189. Tariff item No. 8537.10.19 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
189. Le no tarifaire 8537.10.19 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
190. Tariff item No. 8537.10.29 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
190. Le no tarifaire 8537.10.29 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
191. The Description of Goods of tariff item No. 8537.10.31 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is replaced by the following:
191. La Dénomination des marchandises du no tarifaire 8537.10.31 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est remplacée par ce qui suit :
----Automated industrial control systems, excluding panels for anode formers
----Systèmes de commande industrielle automatisée, à l’exclusion des tableaux pour dispositifs de formage d’anodes
192. Tariff item No. 8537.10.91 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
192. Le no tarifaire 8537.10.91 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
193. Tariff item No. 8537.10.99 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
193. Le no tarifaire 8537.10.99 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
194. Tariff item No. 8538.90.10 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
194. Le no tarifaire 8538.90.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
195. Tariff item No. 8538.90.20 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
195. Le no tarifaire 8538.90.20 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
196. Tariff item No. 8538.90.39 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
196. Le no tarifaire 8538.90.39 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
197. Tariff item No. 8540.11.11 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
197. Le no tarifaire 8540.11.11 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
198. Tariff item No. 8540.11.12 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
198. Le no tarifaire 8540.11.12 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
199. Tariff item No. 8540.11.21 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
199. Le no tarifaire 8540.11.21 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
200. Tariff item No. 8540.11.22 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
200. Le no tarifaire 8540.11.22 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
201. Tariff item No. 8540.11.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing
(a) in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the reference to “6% (A)” with a reference to “Free (F)”; and
(b) in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, the reference to “5% (A)” after the abbreviation “GPT” with a reference to “Free (F)”.
201. Le no tarifaire 8540.11.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement :
a) dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 6 % (A) » par la mention « En fr. (F) »;
b) dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « 5 % (A) » figurant après l’abréviation « TPG » par la mention « En fr. (F) ».
202. Tariff item No. 8540.12.19 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3% (A)” with a reference to “Free (F)”.
202. Le no tarifaire 8540.12.19 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
203. Tariff item No. 8540.12.99 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3% (A)” with a reference to “Free (F)”.
203. Le no tarifaire 8540.12.99 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
204. Tariff item No. 8540.40.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3% (A)” with a reference to “Free (F)”.
204. Le no tarifaire 8540.40.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
205. Tariff item No. 8540.50.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3% (A)” with a reference to “Free (F)”.
205. Le no tarifaire 8540.50.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
206. Tariff item No. 8540.60.90 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3% (A)” with a reference to “Free (F)”.
206. Le no tarifaire 8540.60.90 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
207. Tariff item No. 8540.72.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3% (A)” with a reference to “Free (F)”.
207. Le no tarifaire 8540.72.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
208. Tariff item No. 8540.79.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
208. Le no tarifaire 8540.79.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
209. Tariff item No. 8540.89.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
209. Le no tarifaire 8540.89.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
210. Tariff item No. 8543.20.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
210. Le no tarifaire 8543.20.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
211. Tariff item No. 8546.10.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “2.5% (A)” with a reference to “Free (F)”.
211. Le no tarifaire 8546.10.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 2,5 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
212. Tariff item No. 8546.20.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing in the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate” the reference to “3% (A)” with a reference to “Free (F)”.
212. Le no tarifaire 8546.20.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par remplacement, dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée / Taux final », de la mention « 3 % (A) » par la mention « En fr. (F) ».
213. Chapter 85 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by adding, in numerical order, the tariff provisions set out in Schedule 3 to this Act.
213. Le chapitre 85 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre numérique, des dispositions tarifaires figurant à l’annexe 3 de la présente loi.
214. The Description of Goods of tariff item No. 9897.00.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “9801.10.00” with a reference to “9801.10.10, 9801.10.20”.
214. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9897.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « 9801.10.00 » est remplacé par « 9801.10.10, 9801.10.20 ».
215. Chapter 98 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by adding, in numerical order, the tariff provisions set out in Schedule 4 to this Act.
215. Le chapitre 98 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre numérique, des dispositions tarifaires figurant à l’annexe 4 de la présente loi.
216. The Description of Goods of tariff item No. 9945.00.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by deleting the reference to “Gas turbines or parts thereof;”.
216. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9945.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « Turbines à gaz ou leurs parties; » est supprimé.
217. The Description of Goods of tariff item No. 9993.00.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “9801.10.00” with a reference to “9801.10.10, 9801.10.20”.
217. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9993.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « 9801.10.00 » est remplacé par « 9801.10.10, 9801.10.20 ».
218. Chapter 99 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by adding, in numerical order, the tariff item set out in Schedule 5 to this Act.
218. Le chapitre 99 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre numérique, du numéro tarifaire figurant à l’annexe 5 de la présente loi.
219. Tariff item Nos. 8504.50.20 and 8536.69.20 in the List of Intermediate and Final Rates for Tariff Items of the “F” Staging Category set out in the schedule to the Act are repealed.
219. Les nos tarifaires 8504.50.20 et 8536.69.20 de la liste des taux intermédiaires et des taux finals pour les numéros tarifaires de la catégorie d’échelonnement « F » de l’annexe de la même loi sont abrogés.
220. (1) The List of Intermediate and Final Rates for Tariff Items of the “F” Staging Category set out in the schedule to the Act is amended by adding, in numerical order, the tariff item set out in Schedule 6 to this Act.
220. (1) La liste des taux intermédiaires et des taux finals pour les numéros tarifaires de la catégorie d’échelonnement « F » de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, du numéro tarifaire figurant à l’annexe 6 de la présente loi.
(2) The List of Intermediate and Final Rates for the Tariff Items of the “F” Staging Category set out in the schedule to the Act is amended by adding, in numerical order, the tariff items set out in Schedule 7 to this Act.
(2) La liste des taux intermédiaires et des taux finals pour les numéros tarifaires de la catégorie d’échelonnement « F » de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, des numéros tarifaires figurant à l’annexe 7 de la présente loi.