Skip to main content

Bill C-50

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

115. Subsection 101(1) and sections 104 to 106 and 112 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
115. Le paragraphe 101(1) et les articles 104 à 106 et 112 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

PART 6
PARTIE 6
2001, c. 27

IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT
LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES RÉFUGIÉS
2001, ch. 27

Amendments to the Act
Modification de la loi
116. Subsection 11(1) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
116. Le paragraphe 11(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
Application before entering Canada

11. (1) A foreign national must, before entering Canada, apply to an officer for a visa or for any other document required by the regulations. The visa or document may be issued if, following an examination, the officer is satisfied that the foreign national is not inadmissible and meets the requirements of this Act.
11. (1) L’étranger doit, préalablement à son entrée au Canada, demander à l’agent les visa et autres documents requis par règlement. L’agent peut les délivrer sur preuve, à la suite d’un contrôle, que l’étranger n’est pas interdit de territoire et se conforme à la présente loi.
Visa et documents

117. Subsection 25(1) of the Act is replaced by the following:
117. Le paragraphe 25(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Humanitarian and compassionate considerations

25. (1) The Minister shall, upon request of a foreign national in Canada who is inadmissible or who does not meet the requirements of this Act, and may, on the Minister’s own initiative or on request of a foreign national outside Canada, examine the circumstances concerning the foreign national and may grant the foreign national permanent resident status or an exemption from any applicable criteria or obligation of this Act if the Minister is of the opinion that it is justified by humanitarian and compassionate considerations relating to them, taking into account the best interests of a child directly affected, or by public policy considerations.
25. (1) Le ministre doit, sur demande d’un étranger se trouvant au Canada qui est interdit de territoire ou qui ne se conforme pas à la présente loi, et peut, de sa propre initiative ou sur demande d’un étranger se trouvant hors du Canada, étudier le cas de cet étranger et peut lui octroyer le statut de résident permanent ou lever tout ou partie des critères et obligations applicables, s’il estime que des circonstances d’ordre humanitaire relatives à l’étranger — compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant directement touché — ou l’intérêt public le justifient.
Séjour pour motif d’ordre humanitaire

118. The Act is amended by adding the following before the heading “Loans” before section 88:
118. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’intertitre « Prêts » précédant l’article 88, de ce qui suit :
Instructions on Processing Applications and Requests
Instructions sur le traitement des demandes
Application

87.3 (1) This section applies to applications for visas or other documents made under subsection 11(1), other than those made by persons referred to in subsection 99(2), sponsorship applications made by persons referred to in subsection 13(1), applications for permanent resident status under subsection 21(1) or temporary resident status under subsection 22(1) made by foreign nationals in Canada and to requests under subsection 25(1) made by foreign nationals outside Canada.
87.3 (1) Le présent article s’applique aux demandes de visa et autres documents visées au paragraphe 11(1), sauf celle faite par la personne visée au paragraphe 99(2), aux demandes de parrainage faites par une personne visée au paragraphe 13(1), aux demandes de statut de résident permanent visées au paragraphe 21(1) ou de résident temporaire visées au paragraphe 22(1) faites par un étranger se trouvant au Canada ainsi qu’aux demandes prévues au paragraphe 25(1) faites par un étranger se trouvant hors du Canada.
Application

Attainment of immigration goals

(2) The processing of applications and requests is to be conducted in a manner that, in the opinion of the Minister, will best support the attainment of the immigration goals established by the Government of Canada.
(2) Le traitement des demandes se fait de la manière qui, selon le ministre, est la plus susceptible d’aider l’atteinte des objectifs fixés pour l’immigration par le gouvernement fédéral.
Atteinte des objectifs d’immigration

Instructions

(3) For the purposes of subsection (2), the Minister may give instructions with respect to the processing of applications and requests, including instructions

(a) establishing categories of applications or requests to which the instructions apply;

(b) establishing an order, by category or otherwise, for the processing of applications or requests;

(c) setting the number of applications or requests, by category or otherwise, to be processed in any year; and

(d) providing for the disposition of applications and requests, including those made subsequent to the first application or request.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), le ministre peut donner des instructions sur le traitement des demandes, notamment en précisant l’un ou l’autre des points suivants :
Instructions

a) les catégories de demandes à l’égard desquelles s’appliquent les instructions;

b) l’ordre de traitement des demandes, notamment par catégorie;

c) le nombre de demandes à traiter par an, notamment par catégorie;

d) la disposition des demandes dont celles faites de nouveau.

Compliance with instructions

(4) Officers and persons authorized to exercise the powers of the Minister under section 25 shall comply with any instructions before processing an application or request or when processing one. If an application or request is not processed, it may be retained, returned or otherwise disposed of in accordance with the instructions of the Minister.
(4) L’agent — ou la personne habilitée à exercer les pouvoirs du ministre prévus à l’article 25 — est tenu de se conformer aux instructions avant et pendant le traitement de la demande; s’il ne procède pas au traitement de la demande, il peut, conformément aux instructions du ministre, la retenir, la retourner ou en disposer.
Respect des instructions

Clarification

(5) The fact that an application or request is retained, returned or otherwise disposed of does not constitute a decision not to issue the visa or other document, or grant the status or exemption, in relation to which the application or request is made.
(5) Le fait de retenir ou de retourner une demande ou d’en disposer ne constitue pas un refus de délivrer les visa ou autres documents, d’octroyer le statut ou de lever tout ou partie des critères et obligations applicables.
Précision

Publication

(6) Instructions shall be published in the Canada Gazette.
(6) Les instructions sont publiées dans la Gazette du Canada.
Publication

Clarification

(7) Nothing in this section in any way limits the power of the Minister to otherwise determine the most efficient manner in which to administer this Act.
(7) Le présent article n’a pas pour effet de porter atteinte au pouvoir du ministre de déterminer de toute autre façon la manière la plus efficace d’assurer l’application de la loi.
Précision

119. Paragraph 94(2)(a) of the Act is replaced by the following:
119. L’alinéa 94(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) the instructions given under section 87.3 and other activities and initiatives taken concerning the selection of foreign nationals, including measures taken in cooperation with the provinces;
a) les instructions données au titre de l’article 87.3 ainsi que les activités et les initiatives en matière de sélection des étrangers, notamment les mesures prises en coopération avec les provinces;
Transitional Provision
Disposition transitoire
Application

120. Section 87.3 of the Immigration and Refugee Protection Act applies only to applications and requests made on or after February 27, 2008.
120. L’article 87.3 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés ne s’applique qu’à l’égard des demandes faites à compter du 27 février 2008.
Demandes

PART 7
PARTIE 7
EMPLOYMENT INSURANCE
ASSURANCE-EMPLOI
Canada Employment Insurance Financing Board Act
Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
Enactment of Act

121. The Canada Employment Insurance Financing Board Act is enacted as follows:
121. Est édictée la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, dont le texte suit :
Édiction de la loi

An Act to establish the Canada Employment Insurance Financing Board
Loi constituant l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Canada Employment Insurance Financing Board Act.
1. Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“Auditor General”
« vérificateur général »

“Auditor General” means the Auditor General of Canada appointed under subsection 3(1) of the Auditor General Act.
“Board”
« Office »

“Board” means the Canada Employment Insurance Financing Board established by subsection 3(1).
“by-law”
Version anglaise seulement

“by-law” means a by-law of the Board.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Human Resources and Skills Development.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« ministre » Le ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences.
« ministre »
Minister

« Office » L’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada constitué par le paragraphe 3(1).
« Office »
Board

« vérificateur général » Le vérificateur général du Canada nommé en vertu du paragraphe 3(1) de la Loi sur le vérificateur général.
« vérificateur général »
Auditor General

ESTABLISHMENT OF THE BOARD
CONSTITUTION DE L’OFFICE
Board established

3. (1) There is established a corporation to be known as the Canada Employment Insurance Financing Board.
3. (1) Est constitué l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, doté de la personnalité morale.
Constitution

Not agent of Her Majesty

(2) The Board is not an agent of Her Majesty in right of Canada.
(2) L’Office n’est pas mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
Non-mandataire de Sa Majesté

Not part of federal public administration

(3) Directors, officers, employees, agents and mandataries of the Board are not part of the federal public administration.
(3) Les administrateurs, dirigeants, employés et mandataires de l’Office ne font pas partie de l’administration publique fédérale.
Administration fédérale

Head office

(4) The head office and principal place of business of the Board shall be in the National Capital Region as described in the schedule to the National Capital Act.
(4) Le siège social et la principale place d’affaires de l’Office sont situés dans la région de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale.
Siège social

Canada Corporations Act

(5) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, does not apply to the Board.
(5) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ne s’applique pas à l’Office.
Loi sur les corporations canadiennes

Inconsistency with Financial Administration Act

(6) In the event of any inconsistency between the provisions of this Act and the provisions of Part X of the Financial Administration Act, the provisions of this Act prevail.
(6) Les dispositions de la présente loi l’emportent sur les dispositions incompatibles de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Incompatibilité avec la Loi sur la gestion des finances publiques

Non-application

(7) Sections 105, 121, 128 to 132, 138 to 142, 148 and 150 of the Financial Administration Act do not apply to the Board.
(7) Les articles 105, 121, 128 à 132, 138 à 142, 148 et 150 de la Loi sur la gestion des finances publiques ne s’appliquent pas à l’Office.
Non-application

OBJECTS, POWERS AND DUTIES
MISSION ET ATTRIBUTIONS
Objects

4. The objects of the Board are

(a) to set the premium rate under section 66 of the Employment Insurance Act;

(b) to maintain a reserve in accordance with that section;

(c) to manage any amounts paid to it under section 77.1 of that Act; and

(d) to invest its financial assets with a view to meeting its financial obligations.
4. L’Office a pour mission :
Mission

a) de fixer le taux de cotisation en vertu de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi;

b) de maintenir sa réserve en conformité avec cet article;

c) de gérer les sommes qui lui sont versées en application de l’article 77.1 de cette loi;

d) de placer son actif financier en vue de s’acquitter de ses obligations financières.

Powers of Board

5. (1) The Board has the capacity and, subject to this Act, the rights, powers and privileges of a natural person.
5. (1) L’Office a la capacité et, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les droits, pouvoirs et privilèges d’une personne physique.
Capacité d’une personne physique

No inconsistent business or activity

(2) The Board shall not, directly or indi- rectly, carry on any business or activity or exercise any power that is inconsistent with the Board’s objects, including any power in relation to benefits or other payments made under subsection 77(1) of the Employment Insurance Act or to the employment insurance program design or delivery, or that the Board is restricted by this Act from carrying on or exercising, and shall not, directly or indirectly, exercise any of its powers, or perform any of its duties, in a manner contrary to this Act.
(2) Il ne peut exercer, directement ou indirectement, ni pouvoirs ni activités incompatibles avec sa mission, notamment ceux se rapportant aux prestations ou aux sommes payées au titre du paragraphe 77(1) de la Loi sur l’assurance-emploi ou à la conception ou à la mise en oeuvre des programmes d’assurance-emploi, ou avec les restrictions imposées par la présente loi; il lui est aussi interdit d’exercer, directement ou indirectement, ses attributions en violation de celle-ci.
Activités incompatibles

Borrowing

(3) The Board shall not borrow money otherwise than from Her Majesty in right of Canada.
(3) Il ne peut contracter d’emprunts qu’auprès de Sa Majesté du chef du Canada.
Emprunts

No subsidiaries

(4) The Board shall not incorporate or acquire any subsidiaries.
(4) Il ne peut constituer ou acquérir de filiales.
Filiales

No invalidity

(5) No act of the Board, including a transfer of property, is invalid by reason only that the Board was without the capacity or power to so act.
(5) Les actes de l’Office, notamment en matière de transfert de biens, ne sont pas nuls au seul motif qu’ils ont été accomplis sans pouvoir habilitant.
Validité des actes

MANAGEMENT
GESTION
Board of Directors
Conseil d’administration
Board of directors

6. The Board shall be managed by a board of directors of seven directors, including the chairperson.
6. Le conseil d’administration de l’Office se compose de sept administrateurs, dont le président.
Conseil d’administration

Specific duties

7. The board of directors shall, among other things,

(a) on an annual basis, establish written investment policies, standards and procedures in accordance with section 23;

(b) monitor the officers and employees of the Board to ensure compliance with those investment policies, standards and procedures;

(c) establish procedures for the identification of real or potential conflicts of interest and procedures to resolve those conflicts;

(d) establish a code of conduct for officers and employees of the Board; and

(e) designate a committee of the board of directors to monitor the application of the conflict of interest procedures and the code of conduct.
7. Le conseil d’administration doit, notamment :
Obligations précises

a) établir, sur une base annuelle et conformément à l’article 23, des principes, normes et méthodes en matière de placement;

b) surveiller le personnel et faire en sorte qu’il se conforme à ces principes, normes et méthodes;

c) instituer des mécanismes de détection et de résolution des conflits d’intérêts réels ou potentiels;

d) élaborer un code de déontologie pour le personnel;

e) désigner l’un de ses comités pour surveiller l’application de ce code et des mécanismes prévus à l’alinéa c).

Power to delegate

8. (1) Subject to subsection (2) and the by-laws, the board of directors may delegate to the chairperson of the board of directors, to a committee of the board of directors or to any officer of the Board any of the powers or duties of the board of directors.
8. (1) Le conseil d’administration peut, sous réserve des règlements administratifs, déléguer certaines de ses attributions à un de ses comités, à son président ou à un dirigeant de l’Office.
Délégation

Limits on power

(2) The board of directors may not delegate the power to

(a) set the premium rate under section 66 of the Employment Insurance Act;

(b) adopt, amend or repeal by-laws;

(c) establish the Board’s investment policies, standards and procedures;

(d) fill a vacancy in a committee of directors or in the office of auditor of the Board;

(e) appoint officers or fix their remuneration; or

(f) approve the annual financial statements of the Board or any other financial statements issued by the Board.
(2) Il ne peut toutefois déléguer les attributions suivantes :
Restrictions

a) fixer le taux de cotisation en vertu de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi;

b) prendre, modifier ou abroger des règlements administratifs;

c) établir des principes, normes et méthodes en matière de placement;

d) pourvoir les vacances survenues au sein d’un comité d’administrateurs ou au poste de vérificateur de l’Office;

e) nommer des dirigeants et fixer leur rémunération;

f) approuver les états financiers annuels et les autres états financiers de l’Office.

Directors
Administrateurs
Appointment of directors

9. (1) Each director shall be appointed by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, to hold office during good behaviour for a term, not exceeding four years, that will ensure, as far as possible, the expiry in any one year of the terms of office of not more than one half of the directors.
9. (1) Les administrateurs sont, sur recommandation du ministre, nommés à titre inamovible par le gouverneur en conseil pour des mandats respectifs de quatre ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié d’entre eux.
Nomination

Reappointment

(2) A director is eligible for reappointment for one or more additional terms.
(2) Les mandats des administrateurs sont renouvelables plus d’une fois.
Nouveau mandat

Removal

(3) The Governor in Council may remove a director for cause.
(3) Tout administrateur peut faire l’objet d’une révocation motivée de la part du gouverneur en conseil.
Révocation

Vacancy

(4) If a person ceases to be a director during the term for which the person was appointed, the Minister shall appoint a candidate from the list established under section 10 to hold office as a director for the remainder of the term.
(4) En cas de vacance en cours de mandat, le ministre nomme, pour la durée du mandat qui reste à courir, toute personne dont le nom figure sur la liste établie au titre de l’article 10.
Vacance en cours de mandat

No available candidates on list

(5) However, if no candidate on the list is available, the Minister shall, after taking into account the factors referred to in subsection 10(6), appoint any qualified person to hold office as a director for the remainder of the term.
(5) Si aucun candidat dont le nom figure sur la liste n’est disponible, il nomme, pour la durée du mandat qui reste à courir, toute personne compétente compte tenu des facteurs prévus au paragraphe 10(6).
Aucun candidat disponible

Disqualified persons

(6) The following persons are disqualified from being directors:

(a) a person who is less than 18 years of age;

(b) a person who is of unsound mind and has been so found by a court in Canada or elsewhere;

(c) a person who has the status of a bankrupt;

(d) a person who is not a natural person;

(e) a member of the nominating committee established under subsection 10(1);

(f) a person who is an agent, mandatary or employee of Her Majesty in right of Canada or in right of a province;

(g) a person who is a member of the Senate or House of Commons of Canada or a member of a provincial legislature;

(h) a person who is an agent, mandatary or employee of the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country; and

(i) a person who is not a resident of Canada.
(6) Ne peut être administrateur la personne :
Inadmissibilité

a) qui est âgée de moins de dix-huit ans;

b) dont les facultés mentales ont été jugées altérées par un tribunal, même étranger;

c) qui a le statut de failli;

d) qui n’est pas une personne physique;

e) qui est membre du comité constitué au titre du paragraphe 10(1);

f) qui est mandataire ou employé de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province;

g) qui est membre du Sénat ou de la Chambre des communes, ou d’une législature provinciale;

h) qui travaille pour le gouvernement d’un pays étranger ou de l’une de ses subdivisions politiques ou en est le mandataire;

i) qui n’est pas résidente du Canada.

Nominating committee

10. (1) The Minister shall establish a nominating committee to establish a list of candidates for proposed appointment as directors. The committee shall consist of a chairperson appointed by the Minister and of the commissioners referred to in paragraphs 20(2)(c) and (d) of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
10. (1) Le ministre constitue un comité chargé d’établir une liste de candidats aux postes d’administrateur; le comité est composé d’un président nommé par le ministre et des deux commissaires qui ont été nommés, après consultation des organisations ouvrières et des organisations patronales respectivement, au titre du paragraphe 20(2) de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Comité de sélection

Qualifications of chairperson

(2) The chairperson of the nominating committee shall be appointed on the basis of merit taking into account any relevant experience in the functioning of a board of directors and in the financial or insurance sector as a senior executive.
(2) La nomination du président est fondée sur le mérite, compte tenu de toute expérience pertinente du fonctionnement des conseils d’administration et du secteur de la finance ou de l’assurance à titre de cadre supérieur.
Nomination du président

Term of office

(3) The chairperson of the nominating committee holds office for a maximum term of five years and is eligible for reappointment for one or more additional terms.
(3) Le mandat du président est d’une durée maximale de cinq ans et est renouvelable plus d’une fois.
Durée du mandat

Removal

(4) The Minister may remove the chairperson of the nominating committee at any time.
(4) Le ministre peut mettre fin au mandat du président à tout moment.
Révocation

Remuneration of chairperson

(5) The Minister shall fix the remuneration and expenses of the chairperson of the nominating committee, which shall be paid by the Board.
(5) Le président a droit à la rémunération et aux indemnités fixées par le ministre, qui sont payées par l’Office.
Rémunération et indemnités

Factors for consideration

(6) When the nominating committee is establishing a list of qualified candidates for proposed appointment as directors, it shall consult the board of directors and shall have regard to the desirability of having on the board of directors a sufficient number of directors with proven financial ability or relevant work experience such that the Board will be able to effectively achieve its objects.
(6) Dans le cadre de l’établissement de la liste, le comité consulte le conseil d’administration et tente d’assurer, autant que faire se peut, la présence au conseil d’un nombre suffisant de personnes ayant une compétence financière reconnue ou une expérience de travail propre à aider l’Office à accomplir sa mission avec efficacité.
Compétence

Maintenance of list

(7) The nominating committee shall maintain the list with a sufficient number of candidates to fill any vacancies on the board of directors that may arise.
(7) Le comité veille à ce qu’un nombre suffisant de candidats figure sur la liste afin que soit comblée toute vacance éventuelle au sein du conseil d’administration.
Maintien de la liste

Recommendations from list of nominating committee

(8) The recommendation of the Minister under subsection 9(1) shall be made from the list of candidates proposed by the nominating committee.
(8) Le ministre ne peut, en application du paragraphe 9(1), recommander que des candidats dont le nom figure sur la liste établie par le comité.
Recommandation du ministre

Chairperson of the Board of Directors
Président du conseil d’administration
Designation

11. (1) The Governor in Council shall, on the recommendation of the Minister made after the Minister has consulted with the board of directors, designate one of the directors as chairperson of the board of directors.
11. (1) Sur recommandation faite par le ministre après consultation du conseil d’administration, le gouverneur en conseil désigne un des administrateurs à titre de président du conseil d’administration.
Désignation

Term of office

(2) The chairperson shall hold office during good behaviour for the term that the Governor in Council deems appropriate and is eligible for reappointment for one or more additional terms.
(2) Le président est désigné à titre inamovible pour le mandat que le gouverneur en conseil juge indiqué; son mandat est renouvelable plus d’une fois.
Durée du mandat

Removal

(3) The Governor in Council may remove the chairperson for cause.
(3) Il peut faire l’objet d’une révocation motivée de la part du gouverneur en conseil.
Révocation

Presiding at meetings

(4) The chairperson shall preside at all meetings of the board of directors and may exercise the powers and perform the duties and functions that are specified by the board of directors.
(4) Il préside les réunions du conseil d’administration et exerce les attributions que celui-ci lui délègue.
Présidence des réunions

Absence of chairperson

(5) If the chairperson is absent at any meeting of the board of directors, one of the directors present who is chosen to so act by the directors present shall preside and have all the powers, duties and functions of the chairperson.
(5) En cas d’absence du président à une réunion du conseil d’administration, les administrateurs présents choisissent l’un d’entre eux pour présider celle-ci et exercer les attributions du président.
Absence du président

Incapacity of chairperson

(6) If the chairperson is incapable of performing his or her duties or there is a vacancy in the office of chairperson, the Minister may, after consulting with the board of directors, designate another director to exercise the powers and perform the duties and functions of the chairperson.
(6) En cas d’empêchement du président ou de vacance de son poste, le ministre peut désigner, après consultation du conseil d’administration, l’un des administrateurs pour exercer les attributions du président.
Empêchement du président

Officers
Dirigeants
Directors not officers

12. (1) A director is not eligible to be appointed as an officer of the Board.
12. (1) Les administrateurs ne peuvent être nommés à des postes de direction.
Incompatibilité

Two or more offices

(2) A person may hold two or more offices of the Board.
(2) La même personne peut occuper plusieurs postes de direction.
Cumul de postes

Chief Executive Officer
Président de l’Office
Designation

13. (1) The board of directors shall, after consulting with the Minister, appoint the chief executive officer of the Board on the basis of merit taking into account any relevant experience in the financial or insurance sector as a senior executive.
13. (1) Après consultation du ministre, le conseil d’administration nomme le président de l’Office en se fondant sur le mérite, compte tenu de toute expérience pertinente du secteur de la finance ou de l’assurance à titre de cadre supérieur.
Nomination

Term of office

(2) The chief executive officer shall hold office for the term that the board of directors deems appropriate.
(2) Le président de l’Office est nommé pour le mandat que le conseil d’administration juge indiqué.
Durée du mandat

Removal

(3) The board of directors may remove the chief executive officer for cause.
(3) Il peut faire l’objet d’une révocation motivée de la part du conseil d’administration.
Révocation

Duties

(4) The chief executive officer is responsible for the direction and management of the business and day-to-day operations of the Board.
(4) Il assure la direction et la gestion des activités et des affaires courantes de l’Office.
Fonctions

Not a board member

(5) The chief executive officer is not a member of the board of directors.
(5) Il ne fait pas partie du conseil d’administration.
Restriction

Absence, incapacity or vacancy

(6) If the chief executive officer is absent or incapacitated or if the office of chief executive officer is vacant, the chairperson of the board of directors may designate any qualified person to exercise the powers and perform the duties and functions of the chief executive officer during the absence, incapacity or vacancy, but no person may be so designated for a period exceeding 90 days without the approval of the board of directors.
(6) En cas d’absence ou d’empêchement du président de l’Office ou de vacance de son poste, le président du conseil d’administration désigne toute personne compétente pour assurer l’intérim, qui ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’agrément du conseil d’administration.
Absence ou empêchement

Chief Actuary
Actuaire en chef
Appointment

14. (1) The board of directors shall appoint a Fellow of the Canadian Institute of Actuaries to be the chief actuary of the Board.
14. (1) Le conseil d’administration nomme un Fellow de l’Institut canadien des actuaires à titre d’actuaire en chef de l’Office.
Nomination

Officer

(2) The chief actuary is an officer of the Board under the direction of the chief executive officer.
(2) L’actuaire en chef est un dirigeant de l’Office et est placé sous l’autorité du président de celui-ci.
Dirigeant

Duties

(3) The chief actuary shall prepare actuarial forecasts and estimates for the purposes of section 66 of the Employment Insurance Act and shall, on or before October 31 in each year, provide the board of directors with

(a) the forecast premium rate for the following year and a detailed analysis in support of the forecast;

(b) the forecast fair market value of the Board’s reserve at the end of the following year;

(c) a determination and analysis of any difference between the premium rate set for the year that is two years before the current year and what that rate should have been for that year in order to meet the objective of subsection 66(1) of the Employment Insurance Act; and

(d) the source of the data, the actuarial and economic assumptions and the actuarial methodology used.
(3) Il établit des prévisions et des estimations actuarielles pour l’application de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi et communique au conseil d’administration les renseignements ci-après, au plus tard le 31 octobre de chaque année :
Attributions

a) le taux de cotisation estimatif pour l’année suivante, assorti d’une analyse détaillée à cet égard;

b) la juste valeur marchande estimative de la réserve de l’Office à la fin de l’année suivante;

c) la détermination, assortie d’une analyse, de toute différence entre le taux fixé pour la deuxième année précédant l’année en cours et celui qui aurait dû l’être pour cette année afin d’atteindre l’objectif visé au paragraphe 66(1) de la Loi sur l’assurance-emploi;

d) la source des données, les hypothèses économiques et actuarielles et les méthodes actuarielles utilisées.

Diligence
Diligence
Obligation

15. (1) Every director and officer of the Board in exercising any of the powers of a director or an officer and in performing any of the duties of a director or an officer shall

(a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the Board; and

(b) exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances.
15. (1) Les administrateurs et les dirigeants agissent, dans l’exercice de leurs attributions :
Obligation

a) avec intégrité et de bonne foi pour servir au mieux les intérêts de l’Office;

b) avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente.

Special knowledge or skill

(2) A director or officer of the Board who in fact possesses, or by reason of profession or business ought to possess, a particular level of knowledge or skill relevant to the director’s or officer’s powers or duties shall employ that particular level of knowledge or skill in the exercise of those powers or the performance of those duties.
(2) L’administrateur ou le dirigeant qui a ou devrait avoir, compte tenu de sa profession ou de son entreprise, des connaissances ou aptitudes utiles dans l’exercice de ses attributions est tenu de les mettre en oeuvre.
Compétences

Reliance on statements

(3) A director or an officer of the Board is deemed to comply with subsections (1) and (2) if they rely in good faith on

(a) financial statements of the Board represented by an officer of the Board, or represented in a written report of the Board’s auditor, to be a fair reflection of the financial condition of the Board; or

(b) a report of an accountant, actuary, lawyer, notary or other person whose profession lends credibility to a statement made by the person.
(3) Est réputé avoir agi en conformité avec les paragraphes (1) et (2) l’administrateur ou le dirigeant qui s’appuie de bonne foi sur :
Précision

a) des états financiers de l’Office correspondant fidèlement à la situation financière de celui-ci, d’après l’un des dirigeants ou le rapport écrit du vérificateur;

b) les rapports présentés par des personnes dont la profession donne une certaine crédibilité aux déclarations qu’elles font, notamment les avocats, notaires, comptables ou actuaires.

BY-LAWS
RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS
Statutory Instruments Act does not apply

16. The Statutory Instruments Act does not apply in respect of by-laws.
16. La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux règlements administratifs pris par le conseil d’administration.
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

COMMITTEES
COMITÉS
Establishment
Constitution
Committees

17. (1) The board of directors shall establish an audit committee, an investment committee and a human resources committee.
17. (1) Le conseil d’administration constitue trois comités chargés respectivement de la vérification, des placements et des ressources humaines.
Comités

Other committees

(2) The board of directors may establish other committees as it deems necessary and assign to them the duties that it considers appropriate.
(2) Il peut, au besoin, constituer d’autres comités et leur attribuer les fonctions qu’il estime indiquées.
Autres comités

Audit Committee
Comité de vérification
Duties

18. The audit committee shall

(a) require the Board’s management to implement and maintain appropriate internal control procedures;

(b) review, evaluate and approve those internal control procedures;

(c) review and approve the Board’s annual financial statements and report to the board of directors before those statements are approved by the board of directors;

(d) meet with the Board’s auditor to discuss the Board’s annual financial statements and the auditor’s report;

(e) review all investments and transactions that could adversely affect the return on the Board’s investments that are brought to the committee’s attention by the Board’s auditor or officers; and

(f) meet with the internal auditor of the Board, or with the person acting in any similar capacity, and with the Board’s management, to discuss the effectiveness of the internal control procedures.
18. Le comité de vérification :
Fonctions

a) veille à ce que les mécanismes appropriés de contrôle interne soient mis en place par la direction de l’Office;

b) revoit, évalue et approuve ces mécanismes;

c) examine les états financiers annuels de l’Office, les approuve et en fait rapport au conseil d’administration avant leur approbation par celui-ci;

d) rencontre le vérificateur pour discuter de son rapport et des états financiers annuels;

e) examine tous les placements et opérations susceptibles de nuire au rendement sur le capital investi que le vérificateur ou tout dirigeant porte à son attention;

f) rencontre le vérificateur interne, ou toute personne exerçant des fonctions semblables, ainsi que la direction de l’Office, pour discuter de l’efficacité des mécanismes de contrôle interne.

Meeting of audit committee

19. (1) The Board’s auditor or any member of the audit committee may call a meeting of the committee.
19. (1) Le vérificateur ou tout membre du comité de vérification peut convoquer une réunion du comité.
Réunion du comité

Meeting of directors

(2) The audit committee may call a meeting of the board of directors to consider any matter of concern to the committee.
(2) Le comité de vérification peut convoquer une réunion du conseil d’administration pour l’étude des questions qui l’intéressent.
Réunion des administrateurs

Auditor’s right to attend meetings

20. (1) The Board’s auditor is entitled to receive notice of and to attend meetings of the board of directors and meetings of the audit committee, at the Board’s expense, and to be heard at those meetings on matters relating to the auditor’s duties.
20. (1) Le vérificateur reçoit avis de chacune des réunions du conseil d’administration et du comité de vérification; il a le droit d’y assister, aux frais de l’Office, et d’y être entendu sur les questions qui relèvent de son mandat.
Droit du vérificateur d’assister aux réunions

Rights if no meeting

(2) If the board of directors or the audit committee proposes to make a decision with respect to matters referred to in subsection (1) without holding a meeting, the auditor is entitled to notice of a proposed decision to be made by the board or the committee and the proposed decision shall not be made until the auditor has been given the opportunity to make submissions on the matter in writing, in accordance with the by-laws.
(2) Si le conseil d’administration ou le comité de vérification se propose de prendre une décision relativement à toute question visée au paragraphe (1) sans tenir de réunion, le vérificateur a le droit de recevoir copie de la décision projetée. Celle-ci ne peut être prise avant qu’il ait eu la possibilité de présenter ses observations par écrit, conformément aux règlements administratifs.
Absence de réunion

Requiring auditor’s attendance

(3) The Board’s auditor shall attend meetings of the audit committee, if requested to do so by a member of the audit committee — and shall attend meetings of the board of directors, if requested to do so by a director — at the Board’s expense.
(3) Le vérificateur est en outre tenu, sur demande, selon le cas, de tout membre du comité de vérification ou administrateur, d’assister, aux frais de l’Office, aux réunions du comité ou du conseil d’administration.
Présence obligatoire

Investment Committee
Comité de placement
Duties

21. The investment committee shall

(a) perform the duties that are assigned to it by the board of directors;

(b) approve the engagement of investment managers empowered with discretionary authority to invest the assets of the Board;

(c) meet with the officers and employees of the Board to discuss the effectiveness of the Board’s investment policies and the achievement of the Board’s objects;

(d) require the Board’s management to implement and maintain appropriate procedures to

(i) monitor the application of the Board’s investment policies, standards and procedures, and

(ii) ensure that the Board’s agents and mandataries comply with this Act and the Board’s investment policies, standards and procedures; and

(e) review, evaluate and approve the procedures referred to in paragraph (d).
21. Le comité de placement :
Fonctions

a) exerce les fonctions qui lui sont attribuées par le conseil d’administration;

b) approuve les contrats des gestionnaires de placements engagés par l’Office avec tous pouvoirs en matière de placement;

c) rencontre les membres du personnel de l’Office afin de discuter avec eux de l’efficacité des politiques de placement de l’Office et de la réalisation de sa mission;

d) veille à ce que la direction de l’Office mette en place des mécanismes appropriés pour :

(i) surveiller la mise en oeuvre des principes, normes et méthodes de l’Office en matière de placement,

(ii) faire en sorte que les mandataires de l’Office s’y conforment de même qu’à la présente loi;

e) revoit, évalue et approuve les mécanismes visés à l’alinéa d).

Human Resources Committee
Comité des ressources humaines
Duties

22. The human resources committee shall

(a) establish human resources policies and procedures, including those related to the review and assessment of employee perform- ance and to the resolution of personnel grievances;

(b) fix the remuneration of employees;

(c) approve candidates for senior positions reporting directly to the chief executive officer; and

(d) develop, and recommend to the board of directors for approval, the selection criteria for the position of chief actuary.
22. Le comité des ressources humaines :
Fonctions

a) établit des règles et pratiques en matière de ressources humaines, notamment en ce qui touche l’examen et l’évaluation du rendement des employés et le règlement des griefs;

b) fixe la rémunération des employés;

c) approuve les candidatures aux postes de cadres relevant directement du président de l’Office;

d) élabore, et recommande au conseil d’administration pour approbation, des critères de sélection pour le poste d’actuaire en chef.

INVESTMENTS
PLACEMENTS
Investment policies, standards and procedures

23. Subject to the regulations, the board of directors shall establish, and the Board shall adhere to, investment policies, standards and procedures that a person of ordinary prudence would implement in dealing with the property of others.
23. Sous réserve des règlements, l’Office est tenu de se conformer aux principes, normes et méthodes en matière de placement que le conseil d’administration établit sur le modèle de ceux qu’une personne prudente mettrait en oeuvre lorsqu’elle se charge du bien d’autrui.
Principes, normes et méthodes

Duty of investment managers

24. Every investment manager who invests the assets of the Board shall do so in accordance with this Act and the Board’s investment policies, standards and procedures.
24. Les gestionnaires de placements effectuent leurs placements pour l’Office en conformité avec la présente loi ainsi qu’avec les principes, normes et méthodes visés à l’article 23.
Gestionnaires de placements

FINANCIAL MANAGEMENT
GESTION FINANCIÈRE
General
Dispositions générales
Financial year

25. The financial year of the Board is the period beginning on April 1 in one calendar year and ending on March 31 in the next calendar year.
25. L’exercice de l’Office correspond à la période commençant le 1er avril et se terminant le 31 mars de l’année suivante.
Exercice

Deposits and deposit receipts

26. (1) The Board may only have accounts with banks listed in Schedule I to the Bank Act.
26. (1) L’Office ne peut avoir de comptes bancaires qu’auprès de banques figurant à l’annexe I de la Loi sur les banques.
Comptes bancaires

Regulations

(2) Despite subsection (1), the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, make regulations prescribing the types of account that the Board may have and the financial institutions with which it may have those accounts.
(2) Toutefois, le gouverneur en conseil peut, par règlement pris sur recommandation du ministre des Finances, préciser les types de comptes bancaires que l’Office peut avoir et les institutions financières auprès desquelles il peut avoir des comptes bancaires.
Règlements

Financial Statements
États financiers
Books and systems

27. (1) The Board shall cause

(a) books of account and records to be kept;

(b) financial and management control and information systems and management practices to be maintained; and

(c) a record of the investments held during the financial year to be kept, showing

(i) the book value of each investment,

(ii) the market value of each investment and the information that will permit the verification of that value, and

(iii) the information that will permit the determination of whether the requirements of this Act and the investment policies, standards and procedures have been met.
27. (1) L’Office veille :
Documents comptables

a) à faire tenir des documents comptables;

b) à mettre en oeuvre, en matière de finances et de gestion, des moyens de contrôle et d’information et à faire appliquer des méthodes de gestion;

c) à faire tenir pour chaque exercice un registre des placements présentant :

(i) la valeur comptable de chacun d’eux,

(ii) leur valeur marchande et les renseignements permettant de la vérifier,

(iii) les renseignements permettant de vérifier si les exigences de la présente loi et les principes, normes et méthodes en matière de placement ont été respectés.

Manner in which books, etc., to be kept

(2) The books, records, systems and practices required by subsection (1) shall be kept and maintained in the manner that will provide reasonable assurance that

(a) the Board’s assets are safeguarded and controlled;

(b) the Board’s transactions are in accord- ance with this Act and the by-laws; and

(c) the Board’s financial, human and physical resources are managed economically and efficiently and that the Board’s operations are carried out effectively.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), il s’efforce d’assurer, dans la mesure du possible :
Tenue des documents

a) la protection et le contrôle de son actif;

b) la conformité de ses opérations avec la présente loi ainsi qu’avec ses règlements administratifs;

c) une gestion économique et efficiente de ses ressources financières, humaines et matérielles et l’efficacité de ses opérations.

Internal audit

(3) The Board shall cause internal audits to be conducted to assess compliance with subsections (1) and (2).
(3) Afin de surveiller l’observation des paragraphes (1) et (2), il fait procéder à des vérifications internes.
Vérification interne

Annual financial statements

(4) The Board shall cause financial statements to be prepared annually, including, with respect to the financial year to which it relates,

(a) a balance sheet as at the end of the financial year;

(b) a statement of income for the financial year;

(c) a statement of change in net assets for the financial year; and

(d) a statement of investment portfolio.
(4) Il fait établir des états financiers annuels qui présentent notamment :
États financiers annuels

a) un bilan de fin d’exercice;

b) un état des revenus pour l’exercice;

c) un état des modifications de l’actif net;

d) un état des placements de portefeuille.

Contents of statements

(5) The annual financial statements shall show the information and particulars that in the opinion of the board of directors are necessary to present fairly, in accordance with generally accepted accounting principles, the Board’s financial position as at the end of the financial year to which the statements relate.
(5) Les états financiers annuels contiennent également l’information générale et particulière que le conseil d’administration juge nécessaire pour présenter fidèlement, selon les principes comptables généralement reconnus, la situation financière de l’Office à la clôture de l’exercice.
Contenu des états financiers

Quarterly financial statements

(6) During each financial year, the Board shall cause quarterly financial statements to be prepared for each three-month period of the year. The quarterly statements shall

(a) show the same information for the most recent three-month period as is required to be shown in the Board’s annual financial statements, except that a balance sheet is not required; and

(b) show the same information in respect of the part of the year up to the date of the statements in relation to the corresponding period in the preceding financial year.
(6) Au cours de chaque exercice, l’Office fait établir, pour chacun des quatre trimestres, des états financiers présentant pour la période en cause les mêmes renseignements que dans les états financiers annuels, à l’exception du bilan de fin d’exercice, et comportant un état financier comparatif de la partie de l’exercice écoulée et de la période correspondante de l’exercice précédent.
États financiers trimestriels

Approval by board of directors

(7) The board of directors shall approve the Board’s annual financial statements and that approval shall be evidenced by the signature of at least one director of the Board.
(7) Le conseil d’administration approuve les états financiers annuels, l’approbation étant attestée par la signature d’au moins un des administrateurs.
Approbation par le conseil d’administration

Auditor’s Report
Rapport du vérificateur
Annual auditor’s report

28. (1) The Board shall cause an annual auditor’s report to be prepared on

(a) the annual financial statements referred to in subsection 27(4);

(b) the record of investments referred to in paragraph 27(1)(c); and

(c) any revised financial statement referred to in subsection 133(3) of the Financial Administration Act.
28. (1) L’Office fait établir chaque année un rapport de vérification portant sur :
Rapport annuel du vérificateur

a) les états financiers annuels prévus au paragraphe 27(4);

b) le registre des placements visé à l’alinéa 27(1)c);

c) les états financiers révisés prévus au paragraphe 133(3) de la Loi sur la gestion des finances publiques.

Contents

(2) The report shall be addressed to the Board and shall

(a) include separate statements indicating whether, in the auditor’s opinion,

(i) the financial statements are presented fairly in accordance with generally accepted accounting principles applied on a basis consistent with that of the preceding year,

(ii) the Board’s transactions that have come to the auditor’s notice in the course of the auditor’s examination for the report were in accordance with this Act and the by-laws, and

(iii) the record of investments referred to in paragraph 27(1)(c) fairly presents the information required by that paragraph; and

(b) call attention to any other matter falling within the scope of the auditor’s examination for the report that, in the auditor’s opinion, should be brought to the attention of the Board.
(2) Le rapport, qui est transmis à l’Office, comporte notamment les éléments suivants :
Contenu

a) des énoncés distincts indiquant si, selon le vérificateur :

(i) les états financiers sont présentés fidèlement en conformité avec les principes comptables généralement reconnus appliqués d’une façon compatible avec celle de l’année précédente,

(ii) les opérations de l’Office qui ont été portées à sa connaissance au cours des travaux menant à l’établissement du rapport ont été effectuées en conformité avec la présente loi et ses règlements administratifs,

(iii) le registre des placements visé à l’alinéa 27(1)c) présente fidèlement l’information exigée par cet alinéa;

b) la mention des autres questions qui entrent dans le champ des travaux de vérification devant mener à l’établissement du rapport et qui, selon lui, devraient être portées à l’attention de l’Office.

Examination

(3) The auditor shall carry out the examination that the auditor considers necessary to prepare the report.
(3) Le vérificateur procède aux examens qu’il estime nécessaires pour lui permettre d’établir le rapport.
Examens

Auditing standards

(4) The auditor’s examination shall be carried out in accordance with generally accepted auditing standards.
(4) Ce faisant, il applique les normes de vérification généralement reconnues.
Normes applicables

Reliance on internal audit

(5) In conducting an audit under this Act, the auditor shall rely on any internal audit conducted under subsection 27(3), to the extent that the auditor considers that reliance to be practi- cable.
(5) Dans le cadre de la vérification effectuée au titre du présent article, le vérificateur, dans la mesure où il la juge utilisable, se fie à toute vérification interne faite en conformité avec le paragraphe 27(3).
Vérifications internes

Qualified Privilege
Immunité du vérificateur
Qualified privilege

29. Any oral or written statement or report made under this Act by the Board’s auditor or a former auditor of the Board has qualified privilege.
29. Le vérificateur et ses prédécesseurs jouissent d’une immunité relative en ce qui concerne les déclarations orales ou écrites et les rapports qu’ils font en vertu de la présente loi.
Immunité relative

Special Examination
Examens spéciaux
Special examination

30. (1) The Minister shall cause a special examination to be carried out at least once every five years to determine if the systems and practices referred to in paragraph 27(1)(b) were, in the period under examination, maintained in a manner that provided reasonable assurance that they met the requirements of paragraphs 27(2)(a) and (c).
30. (1) Le ministre fait procéder, au moins tous les cinq ans, à un examen spécial afin d’évaluer si, pendant la période considérée, la mise en oeuvre des moyens et des méthodes visés à l’alinéa 27(1)b) a été, dans la mesure du possible, conforme aux exigences des alinéas 27(2)a) et c).
Examens spéciaux

Plan

(2) Before beginning a special examination, the examiner shall survey the systems and practices of the Board and submit a plan to the audit committee for the examination, including a statement of the criteria to be applied in the examination.
(2) Avant de procéder à ses travaux, l’examinateur étudie les moyens et les méthodes en cause et établit un plan d’action, notamment quant aux critères qu’il entend appliquer, qu’il présente ensuite au comité de vérification.
Plan d’action

Resolution of disagreements

(3) Disagreements, if any, between the examiner and the audit committee with respect to the plan may be resolved by the Minister.
(3) Les désaccords entre l’examinateur et le comité de vérification sur ce plan d’action peuvent être tranchés par le ministre.
Désaccords

Reliance on internal audit

(4) An examiner shall rely on any internal audit conducted under subsection 27(3), to the extent that the examiner considers that reliance to be practicable.
(4) L’examinateur, dans la mesure où il la juge utilisable, se fie à toute vérification interne faite en conformité avec le paragraphe 27(3).
Vérifications internes

Report

31. (1) An examiner shall, on completion of the special examination, submit a report on the examiner’s findings to the Minister.
31. (1) Ses travaux terminés, l’examinateur expose ses conclusions dans un rapport qu’il soumet au ministre.
Rapport

Contents

(2) The report of an examiner shall include

(a) a statement indicating whether, in the examiner’s opinion, with respect to the criteria established under subsection 30(2), there is reasonable assurance that there are no significant deficiencies in the systems and practices examined; and

(b) a statement of the extent to which the examiner relied on internal audits.
(2) Le rapport comporte notamment les énoncés suivants :
Contenu

a) l’un précisant si, selon l’examinateur, compte tenu des critères établis en conformité avec le paragraphe 30(2), il peut être garanti que, dans la mesure du possible, les moyens et les méthodes étudiés ne présentent pas de défauts graves;

b) l’autre précisant dans quelle mesure l’examinateur s’est fié à une vérification interne.

Tabling in Parliament

(3) After receiving the report, the Minister shall cause it to be laid before each House of Parliament on any of the next 15 days during which that House is sitting.
(3) Le ministre fait déposer un exemplaire du rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci qui suivent la réception du rapport.
Dépôt devant les chambres du Parlement

Copy to board and Auditor General

(4) Within 10 days after the day on which the Minister receives the report, the Minister shall provide the board of directors and the Auditor General with a copy of the report.
(4) Dans les dix jours suivant la réception du rapport, il en remet un exemplaire au conseil d’administration et au vérificateur général.
Remise au conseil et au vérificateur général

Examiner

32. (1) Subject to subsection (2), a special examination referred to in section 30 shall be carried out by the Board’s auditor.
32. (1) L’examen spécial prévu à l’article 30 est confié au vérificateur.
Examinateur

Examiner

(2) If, in the opinion of the Governor in Council, a person other than the Board’s auditor should carry out a special examination, the Governor in Council may, after the Minister has consulted the board of directors, appoint an auditor who is qualified for the purpose to carry out the examination in lieu of the Board’s auditor and may, after the Minister has consulted the board of directors, remove that qualified auditor at any time.
(2) Toutefois, dans les cas où il estime contre-indiqué de voir confier l’examen spécial au vérificateur, le gouverneur en conseil peut, après consultation du conseil d’administration par le ministre, en charger un autre vérificateur remplissant les conditions requises; il peut également révoquer ce dernier en tout temps, après pareille consultation.
Examinateur

Applicable provisions

(3) Subject to subsection (4), section 29 and sections 135 and 137 of the Financial Administration Act apply in respect of an examiner as though the references in those sections to an auditor were references to an examiner.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), les articles 135 et 137 de la Loi sur la gestion des finances publiques et l’article 29 s’appliquent à l’examinateur comme s’il s’agissait du vérificateur.
Application de dispositions

Auditor General eligible

(4) The Auditor General is eligible to be appointed as an examiner and section 135 of the Financial Administration Act does not apply to the Auditor General in respect of such an appointment.
(4) Le vérificateur général peut être nommé examinateur; le cas échéant, l’article 135 de la Loi sur la gestion des finances publiques ne s’applique pas à lui.
Nomination du vérificateur général

REPORTING
RAPPORTS
Quarterly Statements
États financiers trimestriels
Statements to Minister

33. (1) The Board shall send copies of the financial statements for the first, second and third quarters of the financial year, prepared in accordance with subsection 27(6), to the Minister within 45 days after the end of the three-month period to which they relate.
33. (1) Dans les quarante-cinq jours suivant la fin des premier, deuxième et troisième trimestres de l’exercice, l’Office envoie au ministre copie des états financiers du trimestre en cause établis en conformité avec le paragraphe 27(6).
Envoi au ministre

Statements to be made public

(2) Within seven days after the financial statements are sent, the Board shall make the statements available to the public.
(2) Dans les sept jours suivant l’envoi des états financiers au ministre, l’Office met ceux-ci à la disposition du public.
Mise à la disposition du public

Annual Report
Rapport annuel
Annual report required

34. (1) The Board shall as soon as possible, but in any case within 90 days, after the end of each financial year provide the Minister and the President of the Treasury Board with an annual report on the operations of the Board in that year and the Board shall make the report available to the public.
34. (1) Le plus tôt possible, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la fin de chaque exercice, l’Office fait parvenir un rapport annuel de ses activités pendant l’exercice au ministre et au président du Conseil du Trésor. Il met aussi le rapport à la disposition du public.
Rapport annuel

Tabling in Parliament

(2) After receiving the annual report, the Minister shall cause it to be laid before each House of Parliament on any of the next 15 days during which that House is sitting.
(2) Le ministre fait déposer un exemplaire du rapport annuel devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci qui suivent la réception du rapport.
Dépôt devant les chambres du Parlement

Reference to committee

(3) The annual report laid before Parliament stands permanently referred to any parliamentary committee that may be designated or established to review matters relating to the activities of the Board.
(3) Le rapport annuel est renvoyé automatiquement devant tout comité parlementaire désigné ou constitué pour étudier les questions touchant aux activités de l’Office.
Renvoi en comité

Contents

(4) The annual report shall contain

(a) the financial statements for the financial year prepared as required under section 27;

(b) the annual auditor’s report referred to in section 28;

(c) a certificate, signed by a director on behalf of the board of directors, stating that the investments of the Board held during the financial year were in accordance with this Act and the Board’s investment policies, standards and procedures;

(d) a statement of the Board’s objectives for the financial year and a statement of the extent to which the Board met those objectives;

(e) a statement of the Board’s objectives for the next financial year and for the foreseeable future;

(f) a statement of the corporate governance practices of the Board;

(g) a summary of the Board’s investment policies, standards and procedures established under paragraph 7(a) and a comparison of its investment policies with investments actually held by it;

(h) a summary of the code of conduct established under paragraph 7(d);

(i) a special examiner’s report submitted under section 31; and

(j) any information that the Minister may require.
(4) Le rapport annuel contient les éléments suivants :
Contenu

a) les états financiers de l’Office prévus à l’article 27;

b) le rapport annuel du vérificateur visé à l’article 28;

c) un certificat signé, au nom du conseil d’administration, par un des administrateurs indiquant que les placements ont été effectués conformément à la présente loi ainsi qu’aux principes, normes et méthodes de l’Office en matière de placement;

d) un énoncé des objectifs de l’Office et de la mesure dans laquelle celui-ci les a réalisés pour l’exercice en question;

e) un énoncé des objectifs de l’Office pour l’exercice suivant et l’avenir prévisible;

f) un énoncé des pratiques de régie interne de l’Office;

g) un sommaire des principes, normes et méthodes en matière de placement établis en application de l’alinéa 7a) et une étude sur les placements détenus par l’Office au regard de ses principes en matière de placement;

h) un sommaire du code de déontologie visé à l’alinéa 7d);

i) le rapport de tout examen spécial établi au titre de l’article 31;

j) les renseignements exigés par le ministre.

Premium Rate Setting Report
Rapport sur la fixation du taux de cotisation
Report

35. On the day on which the Board sets the premium rate under section 66 of the Employment Insurance Act, it shall make public a report that sets out

(a) the premium rate;

(b) a detailed analysis in support of that rate;

(c) information provided to the board of directors by the chief actuary under subsection 14(3);

(d) information provided to the Board by the Minister under subsection 66.1(1) of the Employment Insurance Act; and

(e) any other information that the Board took into account in setting the rate.
35. Le jour où il fixe le taux de cotisation en vertu de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi, l’Office rend public un rapport contenant les éléments suivants :
Rapport

a) le taux de cotisation;

b) une analyse détaillée à l’appui du taux;

c) les renseignements communiqués par l’actuaire en chef au titre du paragraphe 14(3);

d) les renseignements communiqués par le ministre au titre du paragraphe 66.1(1) de la Loi sur l’assurance-emploi;

e) les autres renseignements qu’il a pris en compte pour la fixation du taux.

REGULATIONS
RÈGLEMENTS
Governor in Council

36. The Governor in Council, on the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, may make regulations

(a) respecting the investments that the Board may make;

(b) respecting the limitations to which the Board is subject when it makes investments; and

(c) prescribing anything that this Act provides is to be prescribed or is to be determined by regulation.
36. Sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :
Règlements

a) concernant les placements que l’Office peut faire;

b) concernant les restrictions s’appliquant à l’Office dans le cadre de ses placements;

c) en vue de toute autre mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Application

122. For the purposes of paragraph 4(a) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act, the Board sets the premium rate under section 66 of the Employment Insurance Act, as enacted by section 127.
122. Pour l’application de l’alinéa 4a) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, l’Office fixe le taux de cotisation en vertu de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version édictée par l’article 127.
Application

Application

123. For the purposes of subsection 10(6) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act, the nominating committee does not have to consult the board of directors until the first seven directors have been appointed by the Governor in Council.
123. Pour l’application du paragraphe 10(6) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, le comité n’a pas à consulter le conseil d’administration tant que les sept premiers administrateurs n’ont pas été nommés par le gouverneur en conseil.
Application

1996, c. 23

Amendments to the Employment Insurance Act
Modification de la Loi sur l’assurance-emploi
1996, ch. 23

2001, c. 5, s. 2

124. Subsections 3(1) and (2) of the Employment Insurance Act are replaced by the following:
124. Les paragraphes 3(1) et (2) de la Loi sur l’assurance-emploi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 5, art. 2

Commission to assess adjustment

3. (1) The Commission shall monitor and assess the impact and effectiveness, for individ- uals, communities and the economy, of the benefits and other assistance provided under this Act, including

(a) how the benefits and assistance are utilized by employees and employers, and

(b) the effect of the benefits and assistance on the obligation of claimants to be available for and to seek employment and on the efforts of employers to maintain a stable workforce.
3. (1) La Commission observe et évalue l’incidence et l’efficacité, pour les personnes, les collectivités et l’économie, des prestations et autres formes d’aide mises en oeuvre en application de la présente loi, et notamment :
Observation et évaluation

a) la façon dont elles sont utilisées par les employés et les employeurs;

b) leur effet sur l’obligation des prestataires d’être disponibles au travail et de faire des recherches d’emploi, de même que sur les efforts faits par les employeurs en vue de maintenir une main-d’oeuvre stable.

Report

(2) The Commission shall report to the Minister on its assessment annually no later than March 31 following the end of a year. The Commission shall make any additional reports at any other times, as the Minister may request.
(2) La Commission présente un rapport annuel de son évaluation au ministre au plus tard le 31 mars de l’année suivant l’année en cause. Elle lui présente également, à tout autre moment qu’il fixe, les rapports supplémentaires qu’il peut demander.
Rapports

125. The Act is amended by adding the following before the heading “Premiums” before section 65.3:
125. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’intertitre « Cotisations » précédant l’article 65.3, de ce qui suit :
Interpretation
Définition
Definition of “Board”

65.21 In this Part, “Board” means the Canada Employment Insurance Financing Board established by subsection 3(1) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act.
65.21 Dans la présente partie, « Office » s’entend de l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada constitué par le paragraphe 3(1) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada.
Définition de « Office »

2005, c. 30, s. 126 and par. 129(2)(c)

126. Section 65.3 of the Act is repealed.
126. L’article 65.3 de la même loi est abrogé.
2005, ch. 30, art. 126 et al. 129(2)c)

2005, c. 30, s. 126

127. Sections 66 to 66.5 of the Act are replaced by the following:
127. Les articles 66 à 66.5 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 30, art. 126

Annual premium rate setting

66. (1) Subject to subsection (7) and section 66.3, the Board shall set the premium rate for each year in order to generate just enough premium revenue during that year to cover the payments to be made under subsection 77(1) during that year and the repayment of any advances that must be made in accordance with subsection 80(2) during that year, and to ensure that the forecast fair market value of the Board’s reserve at the end of that year is equal to the amount determined under subsection (5).
66. (1) Sous réserve du paragraphe (7) et de l’article 66.3, pour chaque année, l’Office fixe le taux de cotisation de sorte que le montant des cotisations à verser au cours de l’année en question soit juste suffisant pour couvrir les paiements à faire au titre du paragraphe 77(1) au cours de cette même année ainsi que pour rembourser toute avance devant l’être conformément au paragraphe 80(2) au cours de cette même année et que, à la fin de celle-ci, la juste valeur marchande estimative de sa réserve soit égale à la somme obtenue en application du paragraphe (5).
Fixation du taux de cotisation

Factors

(2) Subject to subsection (3) and any regulations made under subsections 66.1(2) and 66.2(2), the Board shall set the premium rate based on

(a) the information provided under sections 66.1 and 66.2;

(b) any difference, accumulated after December 31, 2008, between

(i) the amount credited to the Employment Insurance Account under sections 73 to 75, and

(ii) the amount charged to that Account under subsections 77(1) and 80(3);

(c) the investment income earned by the Board;

(d) the Board’s obligation to manage a reserve, the amount of which is referred to in subsection (5);

(e) any regulations made under section 69;

(f) any changes, announced by the Minister on or before September 30 in a year, to payments to be made under paragraph 77(1)(a), (b) or (c) during the following year; and

(g) any other information that the Board considers relevant.
(2) Sous réserve du paragraphe (3) et des règlements pris en vertu des paragraphes 66.1(2) et 66.2(2), il fixe le taux de cotisation en se fondant sur les éléments suivants :
Éléments à prendre en compte

a) les renseignements communiqués au titre des articles 66.1 et 66.2;

b) tout écart cumulatif, et ce après le 31 décembre 2008, entre les sommes suivantes :

(i) la somme portée au crédit du Compte d’assurance-emploi au titre des articles 73 à 75,

(ii) la somme portée au débit du compte au titre des paragraphes 77(1) et 80(3);

c) ses revenus d’investissement;

d) les exigences concernant la gestion de sa réserve, dont le montant est obtenu en application du paragraphe (5);

e) les règlements pris en vertu de l’article 69;

f) tout changement, annoncé par le ministre au plus tard le 30 septembre de l’année en cause, aux sommes à verser au titre des alinéas 77(1)a), b) ou c) pour l’année suivante;

g) les autres renseignements pertinents selon lui.

Restriction

(3) In exercising its powers and performing its functions and duties, the Board shall not take into account the balance in the Employment Insurance Account.
(3) Dans l’exercice de ses attributions, il ne peut tenir compte du solde créditeur du Compte d’assurance-emploi.
Restriction

Reserve

(4) The Board’s reserve is equal to its financial assets less its financial liabilities.
(4) La réserve de l’Office correspond à son actif financier moins son passif financier.
Réserve

Indexation

(5) The amount referred to in subsection (1) is equal to the amount paid under section 70.1, indexed annually, beginning in 2009, on a compound basis, in accordance with the regulations.
(5) La somme visée au paragraphe (1) est égale au montant du paiement fait en vertu de l’article 70.1, indexé annuellement, à compter de 2009, de façon composée, en conformité avec les règlements.
Indexation

Regulations — indexation

(6) On the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, the Governor in Council may make regulations respecting the method for indexing, for the purposes of subsection (5).
(6) Sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir la méthode d’indexation pour l’application du paragraphe (5).
Règlement — indexation

Difference year to year

(7) The premium rate may not be increased or decreased by more than fifteen one-hundredths of one per cent (0.15%) from one year to the next.
(7) Le taux de cotisation ne peut varier d’une année à l’autre de plus de quinze centièmes pour cent (0,15 %).
Variation

Governor in Council — maximum change in premium rate

(8) On the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, the Governor in Council may change the maximum percentage referred to in subsection (7) by which the premium rate may be increased or decreased from one year to the next, if the Governor in Council considers it to be in the public interest.
(8) S’il l’estime dans l’intérêt public, le gouverneur en conseil peut, sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, modifier le pourcentage maximal prévu au paragraphe (7) selon lequel le taux de cotisation peut varier d’une année à l’autre.
Gouverneur en conseil — variation maximale du taux de cotisation

Time limit

(9) On or before November 14 in a year, the Board shall set the premium rate for the following year.
(9) Au plus tard le 14 novembre de chaque année, l’Office fixe le taux de cotisation de l’année suivante.
Délai

Information provided

66.1 (1) The Minister shall, on or before September 30 in a year, provide the Board with the following information:

(a) the amount of the payments made under subsection 77(1) during the two previous years;

(b) the amount of the payments made under that subsection during the year;

(c) if the Minister has made an announcement referred to in paragraph 66(2)(f), the forecast change in the amount of the payments to be made during the following year under paragraph 77(1)(a), (b) or (c), as the case may be;

(d) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d) and (f) during the following year, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (c); and

(e) any prescribed information.
66.1 (1) Au plus tard le 30 septembre de chaque année, le ministre communique à l’Office les renseignements suivants :
Communication de renseignements

a) le montant des sommes versées au titre du paragraphe 77(1) au cours des deux années précédentes;

b) le montant des sommes versées au titre de ce paragraphe au cours de l’année;

c) en cas d’annonce aux termes de l’alinéa 66(2)f), la variation estimative des sommes à verser au cours de l’année suivante au titre des alinéas 77(1)a), b) ou c), selon le cas;

d) le montant estimatif des frais à verser au titre des alinéas 77(1)d) et f) au cours de l’année suivante, y compris le montant estimatif des frais afférents à tout changement visé à l’alinéa c);

e) les renseignements réglementaires.

Regulations

(2) On the recommendation of the Minister, the Governor in Council may make regulations

(a) prescribing information referred to in paragraph (1)(e); and

(b) specifying which of the information referred to in subsection (1) is binding on the Board.
(2) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir les renseignements visés à l’alinéa (1)e);

b) préciser lesquels des renseignements visés au paragraphe (1) lient l’Office.

Information provided

66.2 (1) The Minister of Finance shall, on or before September 30 in a year, provide the Board with the following information:

(a) the most current forecast values of the economic variables that are relevant to the determination under section 66 of a premium rate for the following year;

(b) the amount credited to the Employment Insurance Account under sections 73 to 75 during the year that is two years before the current year;

(c) the estimated amount credited to the Employment Insurance Account under sections 73 to 75 during the previous year;

(d) the amounts forecasted under subsection 77.1(1);

(e) the amount of any interim payment to be made under subsection 77.1(2) or (3) during the year; and

(f) any prescribed information.
66.2 (1) Au plus tard le 30 septembre de chaque année, le ministre des Finances communique à l’Office les renseignements suivants :
Communication de renseignements

a) les plus récentes données estimatives liées aux variables économiques qui sont utiles pour la fixation du taux de cotisation pour l’année suivante au titre de l’article 66;

b) la somme portée au crédit, au titre des articles 73 à 75, du Compte d’assurance-emploi au cours de la deuxième année précédant l’année en question;

c) la somme estimative portée au crédit, au titre des articles 73 à 75, du Compte d’assurance-emploi au cours de l’année précédente;

d) les sommes estimatives visées au paragraphe 77.1(1);

e) le montant de tout paiement provisoire à faire au titre des paragraphes 77.1(2) ou (3) au cours de l’année;

f) les renseignements réglementaires.

Regulations

(2) On the recommendation of the Minister of Finance, the Governor in Council may make regulations

(a) prescribing information referred to in paragraph (1)(f); and

(b) specifying which of the information referred to in subsection (1) is binding on the Board.
(2) Sur recommandation du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir les renseignements visés à l’alinéa (1)f);

b) préciser lesquels des renseignements visés au paragraphe (1) lient l’Office.

Governor in Council

66.3 (1) On the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, the Governor in Council may, on or before November 30 in a year,

(a) if the Governor in Council considers it to be in the public interest, substitute a premium rate for the following year that is different from the one set by the Board under section 66; or

(b) if the Board has not set a premium rate under that section by November 14 in the year, set one for the following year.
66.3 (1) Sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, au plus tard le 30 novembre d’une année :
Fixation du taux de cotisation par le gouverneur en conseil

a) s’il l’estime dans l’intérêt public, substituer un autre taux de cotisation à celui qu’a fixé l’Office pour l’année suivante au titre de l’article 66;

b) si, au 14 novembre de l’année en question, l’Office n’a pas encore fixé de taux de cotisation pour l’année suivante au titre de cet article, en fixer un.

Non-application of subsection 66(7)

(2) Subsection 66(7) does not apply to the setting of the premium rate under subsection (1).
(2) Le paragraphe 66(7) ne s’applique pas à la fixation d’un taux de cotisation au titre du paragraphe (1).
Non-application du paragraphe 66(7)

Rounding percentage rates

66.4 If the calculation of a premium rate under section 66 or 66.3 results in a rate that includes a fraction of one per cent, the resulting percentage is to be rounded to the nearest one-hundredth of one per cent or, if the resulting percentage is equidistant from two one-hundredths of one percent, to the higher of them.
66.4 Dans les cas visés aux articles 66 et 66.3, le taux de cotisation fixé est arrêté à la deuxième décimale, le taux qui a au moins cinq en troisième décimale étant arrondi à la deuxième décimale supérieure.
Arrondissement : fraction de un pour cent

Statutory Instruments Act

66.5 The Statutory Instruments Act does not apply in respect of a premium rate set under section 66 or 66.3 or the premiums determined under sections 67 and 68. However, the premium rates must, as soon as possible, be published by the Board in Part I of the Canada Gazette.
66.5 La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’égard du taux de cotisation fixé au titre des articles 66 ou 66.3 ni des cotisations fixées au titre des articles 67 et 68. Toutefois, l’Office publie dans les meilleurs délais les taux de cotisation dans la partie I de la Gazette du Canada.
Loi sur les textes réglementaires

128. The Act is amended by adding the following after section 70:
128. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 70, de ce qui suit :
Payment of $2,000,000,000

70.1 There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, an amount of two billion dollars to the Board.
70.1 À la demande du ministre des Finances, peut être payée à l’Office, sur le Trésor, une somme de deux milliards de dollars.
Paiement de 2 000 000 000 $

129. Subsection 77(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (d):
129. Le paragraphe 77(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(e) the costs to the Board of administering the Canada Employment Insurance Financing Board Act; and
(f) the costs to Her Majesty in right of Canada of administering that Act.
e) les frais d’application de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada pour l’Office;
f) les frais d’application de cette loi pour Sa Majesté du chef du Canada.
130. The Act is amended by adding the following after section 77:
130. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 77, de ce qui suit :
Forecast — premium revenue and payments

77.1 (1) On or before September 30 in a year, the Minister of Finance shall forecast

(a) the amount to be credited to the Employment Insurance Account under sections 73 to 75 during the year; and

(b) the amount to be charged, during the year, to that Account under subsection 77(1) — based on, among other things, information provided by the Minister — and under subsection 80(3).
77.1 (1) Au plus tard le 30 septembre de chaque année, le ministre des Finances estime :
Estimation — cotisations et prestations

a) la somme à porter au crédit, au titre des articles 73 à 75, du Compte d’assurance-emploi au cours de l’année en question;

b) la somme à porter au débit du compte au cours de cette année au titre du paragraphe 77(1), calculée notamment sur la base des renseignements fournis par le ministre, et au titre du paragraphe 80(3).

Interim payment to Board

(2) If the amount referred to in paragraph (1)(a) is greater than the amount referred to in paragraph (1)(b), an interim payment equal to the amount of the difference shall be made, on or before October 31 in the year, to the Board out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, and charged to the Employment Insurance Account.
(2) Si la somme visée à l’alinéa (1)a) est supérieure à celle visée à l’alinéa (1)b), est versé, au plus tard le 31 octobre de l’année en question, à l’Office un paiement provisoire dont le montant correspond à la différence entre ces sommes. Le paiement est prélevé sur le Trésor à la demande du ministre des Finances et est porté au débit du Compte d’assurance-emploi.
Paiement provisoire versé à l’Office

Interim payment by Board

(3) If the amount referred to in paragraph (1)(a) is less than the amount referred to in paragraph (1)(b), an interim payment equal to the amount of the difference shall be made, on or before October 31 in the year, by the Board to the Consolidated Revenue Fund and credited to the Employment Insurance Account.
(3) Si la somme visée à l’alinéa (1)a) est inférieure à celle visée à l’alinéa (1)b), est versé, au plus tard le 31 octobre de l’année en question, par l’Office un paiement provisoire dont le montant correspond à la différence entre ces sommes. Le paiement est versé au Trésor et est porté au crédit du Compte d’assurance-emploi.
Paiement provisoire versé par l’Office

Calculation

(4) On or before March 31 in the second year following the year referred to in subsection (1), the Minister of Finance shall determine the difference between

(a) the actual amount credited to the Employment Insurance Account under sections 73 to 75 during the year, and

(b) the actual amount charged to that Account under subsections 77(1) and 80(3) during the year.
(4) Au plus tard le 31 mars de la deuxième année suivant l’année en question, le ministre des Finances détermine le montant correspondant à la différence entre les sommes suivantes :
Calcul

a) la somme portée au crédit, au titre des articles 73 à 75, du Compte d’assurance-emploi au cours de l’année en question;

b) la somme portée au débit du compte au titre des paragraphes 77(1) et 80(3) au cours de la même année.

Final payment

(5) A final payment required to reconcile the amount of the interim payment made under subsection (2) or (3) with the amount of the difference determined under subsection (4) shall be determined in accordance with the regulations.
(5) Le paiement final nécessaire pour concilier le montant du paiement visé aux paragraphes (2) ou (3) et celui obtenu en application du paragraphe (4) est déterminé conformément aux règlements.
Paiement final

Final payment to Board

(6) If a final payment is owed to the Board, it shall be made, on or before the March 31 referred to in subsection (4), to the Board out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, and charged to the Employment Insurance Account.
(6) Si un paiement final est à faire à l’Office, le paiement est versé, au plus tard à la date prévue au paragraphe (4), sur le Trésor à la demande du ministre des Finances et est porté au débit au Compte d’assurance-emploi.
Paiement à l’Office

Final payment by Board

(7) If a final payment is owed by the Board, it shall be made, on or before the March 31 referred to in subsection (4), by the Board to the Consolidated Revenue Fund and credited to the Employment Insurance Account.
(7) Si l’Office a à faire un paiement final, celui-ci est versé, au plus tard à la date prévue au paragraphe (4), au Trésor et est porté au crédit du Compte d’assurance-emploi.
Paiement par l’Office

Regulations — final payment

(8) On the recommendation of the Minister of Finance, the Governor in Council may make regulations respecting

(a) the method for determining the final payment referred to in subsection (5);

(b) the interest on it, if any;

(c) the method for determining that interest;

(d) the time from which that interest is payable.
(8) Sur recommandation du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir :
Règlements — paiement final

a) la méthode de détermination du paiement final visé au paragraphe (5);

b) les intérêts afférents, le cas échéant;

c) la méthode de détermination des intérêts;

d) le moment à compter duquel les intérêts commencent à courir.

Terms and conditions

(9) Any interim or final payment shall be made in the manner and on the terms and conditions that the Minister of Finance may establish after consulting with the Minister and the Board.
(9) Tout paiement provisoire ou final est fait de la manière et selon les modalités que peut fixer le ministre des Finances après consultation du ministre et de l’Office.
Modalités

131. Subsections 80(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
131. Les paragraphes 80(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Advances

80. (1) If amounts credited to the Employment Insurance Account after December 31, 2008, and the amount of the Board’s reserve referred to in subsection 66(4), are not sufficient for the payment of amounts authorized to be charged to that Account after that day, the Minister of Finance, when requested by the Minister, may authorize the advance to the Account from the Consolidated Revenue Fund of an amount sufficient to make the payment.
80. (1) Si les sommes portées au crédit du Compte d’assurance-emploi après le 31 décembre 2008 et le montant de la réserve de l’Office visée au paragraphe 66(4) sont insuffisants pour payer les sommes pouvant être portées au débit du Compte après cette date, le ministre des Finances peut, à la demande du ministre, autoriser l’avance au Compte d’assurance-emploi d’une somme, prélevée sur le Trésor, suffisante pour couvrir les paiements en question.
Avances

Advances repayable

(2) The advance shall be credited to the Employment Insurance Account and shall be repaid in the time and manner and on the terms and conditions that the Minister of Finance may establish.
(2) L’avance se fait par inscription au crédit du Compte d’assurance-emploi et est remboursée de la manière et selon les modalités de temps et autres que le ministre des Finances peut fixer.
Remboursements

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
2005, c. 34

Department of Human Resources and Skills Development Act
Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
2005, ch. 34

2005, c. 30, par. 129(2)(a)

132. (1) Subsection 28(1.1) of the Department of Human Resources and Skills Development Act is repealed.
132. (1) Le paragraphe 28(1.1) de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences est abrogé.
2005, ch. 30, al. 129(2)a)

(2) Section 28 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 28 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Calculations

(4) The Commission may request the Canada Employment Insurance Financing Board established under subsection 3(1) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act to perform calculations for the purposes of sections 4 and 69 of the Employment Insurance Act in accordance with an agreement between the Commission and that Board.
(4) La Commission peut demander à l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, constitué par le paragraphe 3(1) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, de faire les calculs relatifs à l’application des articles 4 et 69 de la Loi sur l’assurance-emploi conformément à l’accord conclu avec ce dernier.
Calculs

2005, c. 30, par. 129(2)(b)

133. Section 28.1 of the Act is repealed.
133. L’article 28.1 de la même loi est abrogé.
2005, ch. 30, al. 129(2)b)

R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

134. Part I of Schedule III to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order:
134. La partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Canada Employment Insurance Financing Board
Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
Canada Employment Insurance Financing Board
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

135. The provisions of this Part or those of the Canada Employment Insurance Financing Board Act, as enacted by section 121, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
135. Les dispositions de la présente partie ou celles de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, édictée par l’article 121, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

PART 8
PARTIE 8
PAYMENTS TO PROVINCES AND TERRITORIES
PAIEMENTS À DES PROVINCES ET À DES TERRITOIRES
Police Officers Recruitment Fund
Fonds de recrutement de policiers
Maximum payment of $400,000,000

136. (1) The Minister of Finance may make direct payments, in an aggregate amount not exceeding four hundred million dollars, to a trust established to provide provinces and territories with funding to support the recruitment of 2,500 new front-line police officers over the next five years.
136. (1) Le ministre des Finances peut faire des paiements directs, jusqu’à concurrence de quatre cents millions de dollars, à une fiducie établie en vue de fournir du financement à des provinces et à des territoires pour le recrutement de deux mille cinq cents agents de la police de première ligne supplémentaires au cours des cinq prochaines années.
Paiement maximal de 400 000 000 $

Provincial or territorial share

(2) The amount that may be provided to a province or territory under this section is to be determined in accordance with the terms of the trust indenture establishing the trust.
(2) La somme qui peut être versée à telle province ou à tel territoire est déterminée en conformité avec les modalités énoncées dans l’acte établissant la fiducie.
Quote-part des provinces et territoires

Payments out of C.R.F.

(3) Any amount payable under this section may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, at the times and in the manner that the Minister of Finance considers appropriate.
(3) À la demande du ministre des Finances, les sommes à payer au titre du présent article sont prélevées sur le Trésor, selon les échéances et les modalités qu’il estime indiquées.
Paiements sur le Trésor

Public Transit Capital Trust 2008
Fiducie pour l’infrastructure du transport en commun (2008)
Maximum payment of $500,000,000

137. (1) The Minister of Finance may make direct payments, in an aggregate amount not exceeding five hundred million dollars, to a trust established to support capital investment in public transit infrastructure in the provinces and territories.
137. (1) Le ministre des Finances peut faire des paiements directs, jusqu’à concurrence de cinq cents millions de dollars, à une fiducie établie en vue d’appuyer des investissements en immobilisations dans les infrastructures de transport en commun dans les provinces et les territoires.
Paiement maximal de 500 000 000 $

Beneficiaries’ share

(2) The beneficiaries of the trust and the amount that may be provided to each beneficiary under this section are to be determined in accordance with the terms of the trust indenture establishing the trust.
(2) Les bénéficiaires et les sommes pouvant leur être versées sont déterminés en conformité avec les modalités énoncées dans l’acte établissant la fiducie.
Quote-part des bénéficiaires

Payments out of C.R.F.

(3) Any amount payable under this section may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, at the times and in the manner that the Minister of Finance considers appropriate.
(3) À la demande du ministre des Finances, les sommes à payer au titre du présent article sont prélevées sur le Trésor, selon les échéances et les modalités qu’il estime indiquées.
Paiements sur le Trésor

Payment to Saskatchewan for Carbon Capture and Storage
Paiement à la Saskatchewan — capture et stockage du dioxyde de carbone
Maximum payment of $240,000,000

138. (1) The Minister of Finance may make direct payments, in an aggregate amount not exceeding two hundred and forty million dollars, to a trust established to provide Saskatchewan with funding to support a full scale commercial demonstration of carbon capture and storage in the coal-fired electricity sector.
138. (1) Le ministre des Finances peut faire des paiements directs, jusqu’à concurrence de deux cent quarante millions de dollars, à une fiducie établie en vue de fournir du financement à la Saskatchewan pour appuyer une démonstration commerciale pleine échelle de la capture et du stockage du dioxyde de carbone dans le secteur de la production d’électricité au moyen de charbon.
Paiement maximal de 240 000 000 $

Determination of amount

(2) The amount that may be provided to Saskatchewan under this section is to be determined in accordance with the terms of the trust indenture establishing the trust.
(2) La somme qui peut être versée à la Saskatchewan est déterminée en conformité avec les modalités énoncées dans l’acte établissant la fiducie.
Détermination de la somme

Payments out of C.R.F.

(3) Any amount payable under this section may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, at the times and in the manner that the Minister of Finance considers appropriate.
(3) À la demande du ministre des Finances, toute somme à payer au titre du présent article est prélevée sur le Trésor, selon les échéances et les modalités qu’il estime indiquées.
Paiements sur le Trésor

Payment to Nova Scotia for Carbon Storage
Paiement à la Nouvelle-Écosse — stockage du dioxyde de carbone
Maximum payment of $5,000,000

139. There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, a sum not exceeding five million dollars to Nova Scotia to support geological research examining the potential for carbon storage in the province.
139. À la demande du ministre des Finances, peut être payée sur le Trésor à la Nouvelle-Écosse une somme n’excédant pas cinq millions de dollars en vue d’appuyer la recherche géologique portant sur le potentiel de stockage du dioxyde de carbone dans la province.
Paiement maximal de 5 000 000 $

Canada Social Transfer Transition Protection Payment to Saskatchewan
Paiement transitoire à la Saskatchewan au titre du Transfert canadien en matière de programmes sociaux
Payment of $31,204,000

140. There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, the sum of thirty-one million, two hundred and four thousand dollars to Saskatchewan.
140. À la demande du ministre des Finances, peut être payée sur le Trésor à la Saskatchewan la somme de trente et un millions deux cent quatre mille dollars.
Paiement de 31 204 000 $

Canada Social Transfer Transition Protection Payment to Nunavut
Paiement transitoire au Nunavut au titre du Transfert canadien en matière de programmes sociaux
Payment of $705,000

141. There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, the sum of seven hundred and five thousand dollars to Nunavut.
141. À la demande du ministre des Finances, peut être payée sur le Trésor au Nunavut la somme de sept cent cinq mille dollars.
Paiement de 705 000 $

PART 9
PARTIE 9
PAYMENTS TO CERTAIN ENTITIES
PAIEMENTS À CERTAINES ENTITÉS
Genome Canada
Génome Canada
Maximum payment of $140,000,000

142. There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Industry, a sum not exceeding one hundred and forty million dollars to Genome Canada for its use.
142. À la demande du ministre de l’Industrie, peut être payée sur le Trésor à Génome Canada, à son usage, une somme n’excédant pas cent quarante millions de dollars.
Paiement maximal de 140 000 000 $

Mental Health Commission of Canada
Commission de la santé mentale du Canada
Maximum payment of $110,000,000

143. (1) There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Health, a sum not exceeding one hundred and ten million dollars to the Mental Health Commission of Canada for its use.
143. (1) À la demande du ministre de la Santé, peut être payée sur le Trésor à la Commission de la santé mentale du Canada, à son usage, une somme n’excédant pas cent dix millions de dollars.
Paiement maximal de 110 000 000 $

Terms and conditions

(2) The Minister of Health may, before or after this section comes into force, enter into an agreement with the Mental Health Commission of Canada respecting the terms and conditions applicable to the making of the payment and its use.
(2) Le ministre de la Santé peut, avant ou après l’entrée en vigueur du présent article, conclure avec la Commission de la santé mentale du Canada un accord concernant les conditions de versement et d’utilisation de la somme.
Conditions

The Gairdner Foundation
The Gairdner Foundation
Maximum payment of $20,000,000

144. (1) There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Health, a sum not exceeding twenty million dollars to The Gairdner Foundation for its use.
144. (1) À la demande du ministre de la Santé, peut être payée sur le Trésor à The Gairdner Foundation, à son usage, une somme n’excédant pas vingt millions de dollars.
Paiement maximal de 20 000 000 $

Terms and conditions

(2) The Minister of Health may, before or after this section comes into force, enter into an agreement with The Gairdner Foundation respecting the terms and conditions applica- ble to the making of the payment and its use.
(2) Le ministre de la Santé peut, avant ou après l’entrée en vigueur du présent article, conclure avec The Gairdner Foundation un accord concernant les conditions de versement et d’utilisation de la somme.
Conditions

University of Calgary
University of Calgary
Maximum payment of $5,000,000

145. (1) There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Natural Resources, a sum not exceeding five million dollars to the University of Calgary for the purpose of examining regulatory, economic and technological barriers in order to accelerate the deployment of carbon capture and storage technologies.
145. (1) À la demande du ministre des Ressources naturelles, peut être payée sur le Trésor à l’University of Calgary une somme n’excédant pas cinq millions de dollars afin d’examiner les obstacles réglementaires, économiques et technologiques en vue d’accélérer le déploiement des techniques de capture et de stockage du dioxyde de carbone.
Paiement maximal de 5 000 000 $

Terms and conditions

(2) The Minister of Natural Resources may, before or after this section comes into force, enter into an agreement with the University of Calgary respecting the terms and conditions applicable to the making of the payment and its use.
(2) Le ministre des Ressources naturelles peut, avant ou après l’entrée en vigueur du présent article, conclure avec l’University of Calgary un accord concernant les conditions de versement et d’utilisation de la somme.
Conditions

PART 10
PARTIE 10
VARIOUS AMENDMENTS
MODIFICATIONS DIVERSES
R.S., c. B-2

Bank of Canada Act
Loi sur la Banque du Canada
L.R., ch. B-2

1999, c. 28, s. 95(1); 2001, c. 9, s. 194(2)

146. (1) Paragraphs 18(g) and (g.1) of the Bank of Canada Act are replaced by the following:
146. (1) Les alinéas 18g) et g.1) de la Loi sur la Banque du Canada sont remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 95(1); 2001, ch. 9, par. 194(2)

(g) for the purposes of conducting monetary policy or promoting the stability of the Canadian financial system,
(i) buy and sell from or to any person securities and any other financial instruments — other than instruments that evidence an ownership interest or right in or to an entity — that comply with the policy established by the Governor under subsection 18.1(1), and
(ii) if the Governor is of the opinion that there is a severe and unusual stress on a financial market or the financial system, buy and sell from or to any person any securities and any other financial instruments, to the extent determined necessary by the Governor;
g) dans le cadre de la conduite de sa politique monétaire ou en vue de favoriser la stabilité du système financier canadien :
(i) acheter et vendre des titres et autres instruments financiers — à l’exception de ceux attestant un droit, un intérêt ou une participation dans une entité — qui satisfont à la politique établie par le gouverneur à cet égard en vertu du paragraphe 18.1(1),
(ii) si le gouverneur estime qu’une tension grave et exceptionnelle s’exerce sur un marché financier ou le système financier, acheter et vendre tous titres et autres instruments financiers dans la mesure nécessaire selon lui;
(2) Paragraph 18(k) of the Act is repealed.
(2) L’alinéa 18k) de la même loi est abrogé.
2001, c. 9, s. 195

147. Section 19 of the Act is replaced by the following:
147. L’article 19 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 195

Policy established by Governor

18.1 (1) The Governor shall establish a policy for the purposes of subparagraph 18(g)(i).
18.1 (1) Le gouverneur établit une politique pour l’application du sous-alinéa 18g)(i).
Politique établie par le gouverneur

Publication

(2) The Bank shall publish the policy and any amendment to it in the Canada Gazette and the policy or the amendment comes into force seven days after the day on which the Bank publishes it or on any later day specified by the Governor.
(2) La Banque publie la politique, y compris toute modification, dans la Gazette du Canada; elle prend effet sept jours après sa publication ou à la date ultérieure précisée par le gouverneur.
Publication

Publication

19. If the Bank takes any action under subparagraph 18(g)(ii), the Bank shall cause a notice to be published in the Canada Gazette that the Governor has formed an opinion that there is a severe and unusual stress on a financial market or the financial system. The notice is to be published as soon as the Governor is of the opinion that its publication will not materially contribute to the stress to which the notice relates.
19. Si elle prend des mesures dans le cadre du sous-alinéa 18g)(ii), la Banque fait publier un avis dans la Gazette du Canada énonçant que le gouverneur estimait qu’une tension grave et exceptionnelle s’exerce sur un marché financier ou le système financier. L’avis est publié dès que le gouverneur estime que la publication n’aura pas pour effet d’augmenter de façon importante la tension.
Publication

2006, c. 4

Budget Implementation Act, 2006
Loi d’exécution du budget de 2006
2006, ch. 4

148. Subsection 193(4) of the Budget Implementation Act, 2006 is replaced by the following:
148. Le paragraphe 193(4) de la Loi d’exécution du budget de 2006 est remplacé par ce qui suit :
Limitation

(4) The aggregate outstanding principal amount of all mortgages or hypothecs to which insurance policies that are subject to such agreements apply shall not at any time exceed $250,000,000,000 or any other amount that may be authorized for the purposes of this subsection under an appropriation Act.
(4) Le montant total du solde impayé du principal de toutes les hypothèques visées par une police d’assurance faisant l’objet d’un accord ne doit en aucun temps dépasser 250 000 000 000 $, ou tel autre montant établi pour l’application du présent paragraphe par une loi de crédits.
Montant total des accords

R.S., c. C-17

Canadian Forces Superannuation Act
Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes
L.R., ch. C-17

149. The Canadian Forces Superannuation Act is amended by adding the following after section 93:
149. La Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes est modifiée par adjonction, après l’article 93, de ce qui suit :
Power of Minister

94. The Minister may use electronic means to create, communicate, make available, collect, receive, store or otherwise deal with documents or information under this Act.
94. Le ministre peut utiliser des moyens électroniques pour créer, communiquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de quelque autre façon des documents ou de l’information sous le régime de la présente loi.
Pouvoir du ministre

Regulations — electronic means

95. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting the use of electronic means to create, communicate, make available, collect, receive, store or otherwise deal with a document or information under this Act, including

(i) the technology or process, and the format, to be used,

(ii) the place where an electronic document is to be made or sent,

(iii) the time and circumstances when an electronic document is considered to be sent or received and the place where it is considered to have been sent or received,

(iv) the technology or process to be used to make or verify an electronic signature and the manner in which the signature is to be used, and

(v) the circumstances in which an elec- tronic document must be signed with an electronic signature or a secure electronic signature; and

(b) providing that a requirement under a provision of this Act to provide a document or information by non-electronic means is satisfied by the provision of an electronic document if the prescribed conditions, if any, have been complied with.
95. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements — moyens électroniques

a) régir l’utilisation de moyens électroniques pour créer, communiquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de quelque autre façon des documents ou de l’information sous le régime de la présente loi, et notamment :

(i) le format ainsi que la technologie ou le procédé à utiliser,

(ii) le lieu où le document électronique doit être fait ou envoyé,

(iii) les délais et les circonstances — notamment le lieu — dans lesquels le document électronique est considéré comme ayant été envoyé ou reçu,

(iv) la technologie ou le procédé à utiliser pour faire ou vérifier une signature électronique et la manière d’utiliser cette signature,

(v) les circonstances dans lesquelles un document électronique doit porter la signature électronique ou la signature électronique sécurisée;

b) prévoir que l’exigence, prévue par une disposition de la présente loi, de fournir un document ou une information par des moyens non électroniques est remplie par la fourniture d’un document électronique si les éventuelles conditions réglementaires sont respectées.

Personal Information Protection and Electronic Documents Act

(2) In subsection (1), “electronic document”, “electronic signature” and “secure electronic signature” have the same meaning as in subsection 31(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), « document électronique », « signature électronique » et « signature électronique sécurisée » s’entendent au sens du paragraphe 31(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques.
Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques

150. The Act is amended by adding the following after section 95:
150. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 95, de ce qui suit :
Interest on overpayment

96. If there is an overpayment by a contributor, a participant or a former participant in respect of amounts required to be paid under this Act, interest shall be paid on the overpayment in accordance with the regulations.
96. Si un contributeur, un participant ou un ancien participant effectue un paiement en trop relativement à des sommes exigibles aux termes de la présente loi, le remboursement est majoré d’intérêts conformément aux règlements.
Intérêts sur remboursements

Regulations — payment of interest

97. The Governor in Council may make regulations respecting

(a) the circumstances in which interest is to be paid;

(b) the rate of interest, the manner of calculating the rate and the period in respect of which interest is to be paid;

(c) the terms and conditions to which the payment of interest may be subject; and

(d) any other matters that the Governor in Council deems necessary for the purposes of section 96.
97. Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant :
Règlements : imposition d’intérêts

a) les circonstances dans lesquelles des intérêts doivent être payés;

b) les taux et mode de calcul applicables aux intérêts et la période pour laquelle ils doivent être payés;

c) les conditions d’application et de paiement des intérêts, le cas échéant;

d) toute autre question utile, selon lui, pour l’application de l’article 96.

1991, c. 48

Cooperative Credit Associations Act
Loi sur les associations coopératives de crédit
1991, ch. 48

2001, c. 9, s. 314

151. Subparagraphs (a)(iv) and (v) of the definition “commercial loan” in subsection 386(1) of the Cooperative Credit Associations Act are replaced by the following:
151. Les sous-alinéas a)(iv) et (v) de la définition de « prêt commercial », au paragraphe 386(1) de la Loi sur les associations coopératives de crédit, sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 314

(iv) a loan that is secured by a mortgage on real property, if
(A) the mortgage is on residential property and the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, does not exceed 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, or
(B) the mortgage is on real property other than residential property and
(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, does not exceed 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, and
(II) at the time the loan is made or acquired the property provides an annual income sufficient to pay all annual expenses related to the property, including the payments owing under the mortgage and the mortgages having an equal or prior claim against the property,
(v) a loan that is secured by a mortgage on real property, if
(A) the mortgage is on residential property and
(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, exceeds 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, and
(II) repayment of the amount of the loan that exceeds 80% of the value of the property is guaranteed or insured by a government agency or private insurer approved by the Superintend- ent, or
(B) the mortgage is on real property other than residential property and
(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, exceeds 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired,
(II) repayment of the amount of the loan that exceeds 80% of the value of the property is guaranteed or insured by a government agency or private insurer approved by the Superintend- ent, and
(III) at the time the loan is made or acquired, the property provides an annual income sufficient to pay all annual expenses related to the property, including the payments owing under the mortgage and the mortgages having an equal or prior claim against the property,
(iv) garanti par une hypothèque immobilière :
(A) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble résidentiel et que la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble ne dépasse pas quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,
(B) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble autre que résidentiel et que :
(I) d’une part, la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble ne dépasse pas quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,
(II) d’autre part, à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt, l’immeuble rapporte des revenus suffisants pour couvrir les dépenses annuelles y afférentes, notamment les paiements relatifs à l’hypothèque ou à toute autre hypothèque de rang égal ou supérieur,
(v) garanti par une hypothèque immobilière :
(A) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble résidentiel et que, d’une part, la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble dépasse quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt et, d’autre part, le remboursement de la portion qui excède quatre-vingts pour cent est garanti ou assuré par un organisme gouvernemental ou un assureur privé agréés par le surintendant,
(B) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble autre que résidentiel et si les conditions suivantes sont réunies :
(I) la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble dépasse quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,
(II) le remboursement de la portion qui excède quatre-vingts pour cent est garanti ou assuré par un organisme gouvernemental ou un assureur privé agréés par le surintendant,
(III) l’immeuble rapporte, à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt, des revenus suffisants pour couvrir les dépenses annuelles y afférentes, notamment les paiements relatifs à l’hypothèque ou à toute autre hypothèque de rang égal ou supérieur,
2007, c. 33

Donkin Coal Block Development Opportunity Act
Loi sur les possibilités de la mise en valeur de la réserve de charbon Donkin
2007, ch. 33

152. Section 10 of the Donkin Coal Block Development Opportunity Act is amended by adding the following after subsection (2):
152. L’article 10 de la Loi sur les possibilités de la mise en valeur de la réserve de charbon Donkin est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Payment out of Consolidated Revenue Fund

(3) There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund to Her Majesty in right of the Province, on the requisition of the Minister, any amount to be remitted during a fiscal year under subsection (2).
(3) À la demande du ministre, il peut être payé sur le Trésor à Sa Majesté du chef de la province toute somme à remettre au cours de l’exercice au titre du paragraphe (2).
Paiement sur le Trésor

R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

153. The Financial Administration Act is amended by adding the following after section 15:
153. La Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, après l’article 15, de ce qui suit :
Advisory and other committees

15.1 (1) The Minister may establish advisory and other committees and provide for their membership, duties, functions and operation.
15.1 (1) Le ministre peut constituer des comités consultatifs ou autres, et en prévoir la composition, les attributions et le fonctionnement.
Comités consultatifs et autres

Remuneration and expenses

(2) Members of a committee may be paid for their services the remuneration and expenses that the Governor in Council may determine.
(2) Les membres des comités reçoivent, pour leurs services, la rémunération et les indemnités que peut déterminer le gouverneur en conseil.
Rémunération et indemnités

1991, c. 47

Insurance Companies Act
Loi sur les sociétés d’assurances
1991, ch. 47

2001, c. 9, s. 426

154. Subparagraphs (a)(iv) and (v) of the definition “commercial loan” in subsection 490(1) of the Insurance Companies Act are replaced by the following:
154. Les sous-alinéas a)(iv) et (v) de la définition de « prêt commercial », au paragraphe 490(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances, sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 426

(iv) a loan that is secured by a mortgage on real property, if
(A) the mortgage is on residential property and the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, does not exceed 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, or
(B) the mortgage is on real property other than residential property and
(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, does not exceed 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, and
(II) at the time the loan is made or acquired, the property provides an annual income sufficient to pay all annual expenses related to the property, including the payments owing under the mortgage and the mortgages having an equal or prior claim against the property,
(v) a loan that is secured by a mortgage on real property, if
(A) the mortgage is on residential property and
(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, exceeds 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, and
(II) repayment of the amount of the loan that exceeds 80% of the value of the property is guaranteed or insured by a government agency or private insurer approved by the Superintend- ent,
(B) the mortgage is on real property other than residential property and
(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, exceeds 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired,
(II) repayment of the amount of the loan that exceeds 80% of the value of the property is guaranteed or insured by a government agency or private insurer approved by the Superintend- ent, and
(III) at the time the loan is made or acquired, the property provides an annual income sufficient to pay all annual expenses related to the property, including the payments owing under the mortgage and the mortgages having an equal or prior claim against the property, or
(C) the loan is one referred to in paragraph 469(2)(d),
(iv) garanti par une hypothèque immobilière :
(A) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble résidentiel et que la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble ne dépasse pas quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,
(B) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble autre que résidentiel et que :
(I) d’une part, la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble ne dépasse pas quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,
(II) d’autre part, à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt, l’immeuble rapporte des revenus suffisants pour couvrir les dépenses annuelles y afférentes, notamment les paiements relatifs à l’hypothèque ou à toute autre hypothèque de rang égal ou supérieur,
(v) garanti par une hypothèque immobilière :
(A) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble résidentiel et que, d’une part, la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble dépasse quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt et, d’autre part, le remboursement de la portion qui excède quatre-vingts pour cent est garanti ou assuré par un organisme gouvernemental ou un assureur privé agréés par le surintendant,
(B) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble autre que résidentiel et si les conditions suivantes sont réunies :
(I) la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble dépasse quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,
(II) le remboursement de la portion qui excède quatre-vingts pour cent est garanti ou assuré par un organisme gouvernemental ou un assureur privé agréés par le surintendant,
(III) l’immeuble rapporte, à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt, des revenus suffisants pour couvrir les dépenses annuelles y afférentes, notamment les paiements relatifs à l’hypothèque ou à toute autre hypothèque de rang égal ou supérieur,
(C) si le prêt est visé à l’alinéa 469(2)d),
R.S., c. I-15

Interest Act
Loi sur l’intérêt
L.R., ch. I-15

2001, c. 4, s. 95

155. Subsection 10(2) of the Interest Act is replaced by the following:
155. Le paragraphe 10(2) de la Loi sur l’intérêt est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 4, art. 95

Exception

(2) Subsection (1) does not apply

(a) to any mortgage on real property or hypothec on immovables given by a joint stock company or any other corporation, nor to any debenture issued by them, for the payment of which security has been given by way of mortgage on real property or hypothec on immovables; or

(b) to any prescribed mortgage on real property or prescribed hypothec on immovables given by a prescribed entity, nor to any prescribed debenture issued by it, for the payment of which security has been given by way of mortgage on real property or hypothec on immovables.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :
Exception

a) à l’hypothèque sur immeubles ou biens réels consentie par une compagnie par actions ou une personne morale, non plus qu’aux débentures émises par elles, dont le remboursement a été garanti au moyen d’une telle hypothèque;

b) à l’hypothèque sur immeubles ou biens réels visée par règlement qui est consentie par une entité prévue par règlement, non plus qu’aux débentures visées par règlement qui sont émises par elle, dont le remboursement a été garanti au moyen d’une telle hypothèque.

Regulations

(3) For the purposes of paragraph (2)(b), the Governor in Council may, by regulation,

(a) prescribe entities; and

(b) prescribe classes of mortgages and hypothecs given by those entities and classes of debentures issued by them.
(3) Pour l’application de l’alinéa (2)b), le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir des entités;

b) prévoir des catégories d’hypothèques consenties par ces entités et des catégories de débentures émises par elles.

R.S., c. O-9

Old Age Security Act
Loi sur la sécurité de la vieillesse
L.R., ch. O-9

1999, c. 22, s. 87(1)

156. Subparagraph (a)(i) of the definition “income” in section 2 of the Old Age Security Act is replaced by the following:
156. Le sous-alinéa a)(i) de la définition de « revenu », à l’article 2 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse, est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 22, par. 87(1)

(i) a single amount in respect of all offices and employments of that person equal to
(A) for the purpose of determining benefits payable in respect of any month before July 2008, the lesser of $500 and one fifth of the person’s income from office or employment for the year, or
(B) for the purpose of determining benefits payable in respect of any month after June 2008, the lesser of $3,500 and the person’s income from office or employment for the year,
(i) un montant unique pour l’ensemble des charges et emplois qu’elle occupe, égal :
(A) pour le calcul des prestations à payer à l’égard de tout mois antérieur à juillet 2008, au cinquième de son revenu tiré de charges ou d’emplois pour l’année, jusqu’à concurrence de cinq cents dollars,
(B) pour le calcul des prestations à payer à l’égard de tout mois postérieur à juin 2008, à son revenu tiré de charges ou d’emplois pour l’année, jusqu’à concurrence de trois mille cinq cents dollars,
R.S., c. P-36

Public Service Superannuation act
Loi sur la pension de la fonction publique
L.R., ch. P-36

157. Section 40.1 of the Public Service Superannuation Act is amended by adding the following after subsection (2):
157. L’article 40.1 de la Loi sur la pension de la fonction publique est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Deemed coming into force

(3) Subsection (1), as enacted by section 79 of chapter 34 of the Statutes of Canada, 2001, is deemed to have come into force on December 1, 1996.
(3) Le paragraphe (1), édicté par l’article 79 du chapitre 34 des Lois du Canada (2001), est réputé être entré en vigueur le 1er décembre 1996.
Présomption d’entrée en vigueur

158. Paragraph 42(1)(v) of the Act is replaced by the following:
158. L’alinéa 42(1)v) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(v) respecting, for the purposes of paragraph 13(1)(d) and subsection 13(6), the method by which the amount of any annuity or annual allowance payable to a contributor described in paragraph 13(1)(a), (c) or (d) shall be adjusted;
v) régissant, pour l’application de l’alinéa 13(1)d) et du paragraphe 13(6), la méthode selon laquelle le montant de toute pension ou allocation annuelle payable à un contributeur visé par les alinéas 13(1)a), c) ou d) doit être ajusté;
159. The Act is amended by adding the following after section 72:
159. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 72, de ce qui suit :
Power of Minister

73. The Minister may use electronic means to create, communicate, make available, collect, receive, store or otherwise deal with documents or information under this Act.
73. Le ministre peut utiliser des moyens électroniques pour créer, communiquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de quelque autre façon des documents ou de l’information sous le régime de la présente loi.
Pouvoir du ministre

Regulations — electronic means

74. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting the use of electronic means to create, communicate, make available, collect, receive, store or otherwise deal with a document or information under this Act, including

(i) the technology or process, and the format, to be used,

(ii) the place where an electronic document is to be made or sent,

(iii) the time and circumstances when an electronic document is considered to be sent or received and the place where it is considered to have been sent or received,

(iv) the technology or process to be used to make or verify an electronic signature and the manner in which the signature is to be used, and

(v) the circumstances in which an elec- tronic document must be signed with an electronic signature or a secure electronic signature; and

(b) providing that a requirement under a provision of this Act to provide a document or information by non-electronic means is satisfied by the provision of an electronic document if the prescribed conditions, if any, have been complied with.
74. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements — moyens électroniques

a) régir l’utilisation de moyens électroniques pour créer, communiquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de quelque autre façon des documents ou de l’information sous le régime de la présente loi, et notamment :

(i) le format ainsi que la technologie ou le procédé à utiliser,

(ii) le lieu où le document électronique doit être fait ou envoyé,

(iii) les délais et les circonstances — notamment le lieu — dans lesquels le document électronique est considéré comme ayant été envoyé ou reçu,

(iv) la technologie ou le procédé à utiliser pour faire ou vérifier une signature électronique et la manière d’utiliser cette signature,

(v) les circonstances dans lesquelles un document électronique doit porter la signature électronique ou la signature électronique sécurisée;

b) prévoir que l’exigence, prévue par une disposition de la présente loi, de fournir un document ou une information par des moyens non électroniques est remplie par la fourniture d’un document électronique si les éventuelles conditions réglementaires sont respectées.

Personal Information Protection and Electronic Documents Act

(2) In subsection (1), “electronic document”, “electronic signature” and “secure electronic signature” have the same meaning as in subsection 31(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), « document électronique », « signature électronique » et « signature électronique sécurisée » s’entendent au sens du paragraphe 31(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques.
Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques

160. The Act is amended by adding the following after section 74:
160. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 74, de ce qui suit :
Interest on overpayment

75. If there is an overpayment by a contributor in respect of amounts required to be paid under this Act, interest shall be paid on the overpayment in accordance with the regulations.
75. Si un contributeur effectue un paiement en trop relativement à des sommes exigibles aux termes de la présente loi, le remboursement est majoré d’intérêts conformément aux règlements.
Intérêts sur remboursements

Regulations — payment of interest

76. The Governor in Council may make regulations respecting

(a) the circumstances in which interest is to be paid;

(b) the rate of interest, the manner of calculating the rate and the period in respect of which interest is to be paid;

(c) the terms and conditions to which the payment of interest may be subject; and

(d) any other matters that the Governor in Council deems necessary for the purposes of section 75.
76. Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant :
Règlements : imposition d’intérêts

a) les circonstances dans lesquelles des intérêts doivent être payés;

b) les taux et mode de calcul applicables aux intérêts et la période pour laquelle ils doivent être payés;

c) les conditions d’application et de paiement des intérêts, le cas échéant;

d) toute autre question utile, selon lui, pour l’application de l’article 75.

R.S., c. R-11

Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act
Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
L.R., ch. R-11

161. The Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act is amended by adding the following after section 42:
161. La Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada est modifiée par adjonction, après l’article 42, de ce qui suit :
Power of Minister

43. The Minister may use electronic means to create, communicate, make available, collect, receive, store or otherwise deal with documents or information under this Act.
43. Le ministre peut utiliser des moyens électroniques pour créer, communiquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de quelque autre façon des documents ou de l’information sous le régime de la présente loi.
Pouvoir du ministre

Regulations — electronic means

44. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting the use of electronic means to create, communicate, make available, collect, receive, store or otherwise deal with a document or information under this Act, including

(i) the technology or process, and the format, to be used,

(ii) the place where an electronic document is to be made or sent,

(iii) the time and circumstances when an electronic document is considered to be sent or received and the place where it is considered to have been sent or received,

(iv) the technology or process to be used to make or verify an electronic signature and the manner in which the signature is to be used, and

(v) the circumstances in which an elec- tronic document must be signed with an electronic signature or a secure electronic signature; and

(b) providing that a requirement under a provision of this Act to provide a document or information by non-electronic means is satisfied by the provision of an electronic document if the prescribed conditions, if any, have been complied with.
44. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements — moyens électroniques

a) régir l’utilisation de moyens électroniques pour créer, communiquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de quelque autre façon des documents ou de l’information sous le régime de la présente loi, et notamment :

(i) le format ainsi que la technologie ou le procédé à utiliser,

(ii) le lieu où le document électronique doit être fait ou envoyé,

(iii) les délais et les circonstances — notamment le lieu — dans lesquels le document électronique est considéré comme ayant été envoyé ou reçu,

(iv) la technologie ou le procédé à utiliser pour faire ou vérifier une signature électronique et la manière d’utiliser cette signature,

(v) les circonstances dans lesquelles un document électronique doit porter la signature électronique ou la signature électronique sécurisée;

b) prévoir que l’exigence, prévue par une disposition de la présente loi, de fournir un document ou une information par des moyens non électroniques est remplie par la fourniture d’un document électronique si les éventuelles conditions réglementaires sont respectées.

Personal Information Protection and Electronic Documents Act

(2) In subsection (1), “electronic document”, “electronic signature” and “secure electronic signature” have the same meaning as in subsection 31(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), « document électronique », « signature électronique » et « signature électronique sécurisée » s’entendent au sens du paragraphe 31(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques.
Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques

Powers of Treasury Board

(3) The Treasury Board may, in addition to the powers conferred on it by paragraph 7(2)(d) of the Financial Administration Act, exercise the powers of the Governor in Council under subsection (1).
(3) Outre les pouvoirs qu’il est autorisé à exercer au titre de l’alinéa 7(2)d) de la Loi sur la gestion des finances publiques, le Conseil du Trésor peut exercer les pouvoirs du gouverneur en conseil prévus au paragraphe (1).
Pouvoirs du Conseil du Trésor

162. The Act is amended by adding the following after section 44:
162. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 44, de ce qui suit :
Interest on overpayment

45. If there is an overpayment by a contributor in respect of amounts required to be paid under this Act, interest shall be paid on the overpayment in accordance with the regulations.
45. Si un contributeur effectue un paiement en trop relativement à des sommes exigibles aux termes de la présente loi, le remboursement est majoré d’intérêts conformément aux règlements.
Intérêts sur remboursements

Regulations — payment of interest

46. (1) The Governor in Council may make regulations respecting

(a) the circumstances in which interest is to be paid;

(b) the rate of interest, the manner of calculating the rate and the period in respect of which interest is to be paid;

(c) the terms and conditions to which the payment of interest may be subject; and

(d) any other matters that the Governor in Council deems necessary for the purposes of section 45.
46. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant :
Règlements : imposition d’intérêts

a) les circonstances dans lesquelles des intérêts doivent être payés;

b) les taux et mode de calcul applicables aux intérêts et la période pour laquelle ils doivent être payés;

c) les conditions d’application et de paiement des intérêts, le cas échéant;

d) toute autre question utile, selon lui, pour l’application de l’article 45.

Powers of Treasury Board

(2) The Treasury Board may, in addition to the powers conferred on it by paragraph 7(2)(d) of the Financial Administration Act, exercise the powers of the Governor in Council under subsection (1).
(2) Outre les pouvoirs qu’il est autorisé à exercer au titre de l’alinéa 7(2)d) de la Loi sur la gestion des finances publiques, le Conseil du Trésor peut exercer les pouvoirs du gouverneur en conseil prévus au paragraphe (1).
Pouvoirs du Conseil du Trésor

1991, c. 45

Trust and Loan Companies Act
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
1991, ch. 45

2001, c. 9, s. 550

163. Subparagraphs (a)(iv) and (v) of the definition “commercial loan” in subsection 449(1) of the Trust and Loan Companies Act are replaced by the following:
163. Les sous-alinéas a)(iv) et (v) de la définition de « prêt commercial », au paragraphe 449(1) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 550

(iv) a loan that is secured by a mortgage on real property, if
(A) the mortgage is on residential property and the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, does not exceed 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, or
(B) the mortgage is on real property other than residential property and
(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, does not exceed 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, and
(II) at the time the loan is made or acquired, the property provides an annual income sufficient to pay all annual expenses related to the property, including the payments owing under the mortgage and the mortgages having an equal or prior claim against the property,
(v) a loan that is secured by a mortgage on real property, if
(A) the mortgage is on residential property and
(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, exceeds 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired, and
(II) repayment of the amount of the loan that exceeds 80% of the value of the property is guaranteed or insured by a government agency or private insurer approved by the Superintend- ent,
(B) the mortgage is on real property other than residential property and
(I) the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, exceeds 80% of the value of the property at the time the loan is made or acquired,
(II) repayment of the amount of the loan that exceeds 80% of the value of the property is guaranteed or insured by a government agency or private insurer approved by the Superintendent, and
(III) at the time the loan is made or acquired, the property provides an annual income sufficient to pay all annual expenses related to the property, including the payments owing under the mortgage and the mortgages having an equal or prior claim against the property, or
(C) the loan is one referred to in paragraph 418(2)(d),
(iv) garanti par une hypothèque immobilière :
(A) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble résidentiel et que la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble ne dépasse pas quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,
(B) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble autre que résidentiel et que :
(I) d’une part, la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble ne dépasse pas quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,
(II) d’autre part, à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt, l’immeuble rapporte des revenus suffisants pour couvrir les dépenses annuelles y afférentes, notamment les paiements relatifs à l’hypothèque ou à toute autre hypothèque de rang égal ou supérieur,
(v) garanti par une hypothèque immobilière :
(A) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble résidentiel et que, d’une part, la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble dépasse quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt et, d’autre part, le remboursement de la portion qui excède quatre-vingts pour cent est garanti ou assuré par un organisme gouvernemental ou un assureur privé agréés par le surintendant,
(B) si la garantie consiste en une hypothèque sur un immeuble autre que résidentiel et si les conditions suivantes sont réunies :
(I) la somme du montant du prêt et du solde à payer de tout autre prêt garanti par hypothèque de rang égal ou supérieur sur l’immeuble dépasse quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt,
(II) le remboursement de la portion qui excède quatre-vingts pour cent est garanti ou assuré par un organisme gouvernemental ou un assureur privé agréés par le surintendant,
(III) l’immeuble rapporte, à la date de l’octroi ou de l’acquisition du prêt, des revenus suffisants pour couvrir les dépenses annuelles y afférentes, notamment les paiements relatifs à l’hypothèque ou à toute autre hypothèque de rang égal ou supérieur,
(C) si le prêt est visé à l’alinéa 418(2)d),
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

164. (1) Subject to subsection (2), the provisions of this Part, other than sections 148, 149, 151 to 155, 157 to 159, 161 and 163, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
164. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions de la présente partie, à l’exception des articles 148, 149, 151 à 155, 157 à 159, 161 et 163, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Deemed coming into force

(2) Section 156 comes into force or is deemed to have come into force on July 1, 2008.
(2) L’article 156 entre en vigueur ou est réputé être entré en vigueur le 1er juillet 2008.
Présomption

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada