Skip to main content

Bill C-28

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Related Amendments as a Result of the GST/HST Rate Reduction
Modifications connexes découlant de la réduction du taux de la TPS/TVH
2002, c. 9, s. 5

Air Travellers Security Charge Act
Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien
2002, ch. 9, art. 5

2006, c. 4, s. 33(1)

196. (1) The portion of paragraph 12(1)(a) of the Air Travellers Security Charge Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
196. (1) Le passage de l’alinéa 12(1)a) de la Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 33(1)

(a) $4.67 for each chargeable emplanement included in the service, to a maximum of $9.33, if
a) 4,67 $ pour chaque embarquement assujetti compris dans le service, jusqu’à concurrence de 9,33 $, si, à la fois :
2006, c. 4, s. 33(2)

(2) The portion of paragraph 12(1)(b) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(2) Le passage de l’alinéa 12(1)b) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 33(2)

(b) $4.90 for each chargeable emplanement included in the service, to a maximum of $9.80, if
b) 4,90 $ pour chaque embarquement assujetti compris dans le service, jusqu’à concurrence de 9,80 $, si, à la fois :
2006, c. 4, s. 33(3)

(3) The portion of paragraph 12(1)(d) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(3) Le passage de l’alinéa 12(1)d) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 33(3)

(d) $8.34 for each chargeable emplanement included in the service, to a maximum of $16.68, if
d) 8,34 $ pour chaque embarquement assujetti compris dans le service, jusqu’à concurrence de 16,68 $, si, à la fois :
2006, c. 4, s. 33(4)

(4) The portion of paragraph 12(2)(b) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(4) Le passage de l’alinéa 12(2)b) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 33(4)

(b) $8.34 for each chargeable emplanement by an individual on an aircraft used to transport the individual to a destination outside Canada but within the continental zone, to a maximum of $16.68, if
b) 8,34 $ pour chaque embarquement assujetti d’un particulier à bord d’un aéronef utilisé pour le transport du particulier vers une destination à l’étranger, mais à l’intérieur de la zone continentale, jusqu’à concurrence de 16,68 $, si, à la fois :
(5) Subsections (1) to (4) apply in respect of any air transportation service that includes a chargeable emplanement on or after January 1, 2008 and for which any consideration is paid or becomes payable on or after that day.
(5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquent au service de transport aérien qui comprend un embarquement assujetti après le 31 décembre 2007 et à l’égard duquel la contrepartie, même partielle, est payée ou devient exigible après cette date.
2002, c. 22

Excise Act, 2001
Loi de 2001 sur l’accise
2002, ch. 22

Amendments to the Act
Modification de la loi
2006, c. 4, s. 34(1)

197. (1) The portion of the definition “taxed tobacco” in section 58.1 of the Excise Act, 2001 before paragraph (a) is replaced by the following:
197. (1) Le passage de la définition de « tabac imposé » précédant l’alinéa a), à l’article 58.1 de la Loi de 2001 sur l’accise, est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 34(1)

“taxed tobacco”
« tabac imposé »

“taxed tobacco” of a person means cigarettes, tobacco sticks, loose tobacco and cigars, in respect of which duty has been imposed under section 42 before January 1, 2008 at a rate set out in paragraph 1(b), 2(b) or 3(b) of Schedule 1 or in section 4 of that Schedule, as those provisions read on December 31, 2007, and that, at the beginning of January 1, 2008,
« tabac imposé » Cigarettes, bâtonnets de tabac, tabac à cigarettes et cigares sur lesquels le droit prévu à l’article 42 a été imposé avant le 1er janvier 2008 au taux figurant aux alinéas 1b), 2b) ou 3b) ou à l’article 4 de l’annexe 1, dans leur version applicable le 31 décembre 2007, et qui, à zéro heure le 1er janvier 2008, à la fois :
« tabac imposé »
taxed tobacco

(2) Subsection (1) comes into force, or is deemed to have come into force, on January 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2008.
2006, c. 4, s. 34(1)

198. (1) Paragraphs 58.2(a) to (d) of the Act are replaced by the following:
198. (1) Les alinéas 58.2a) à d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 34(1)

(a) 0.295 cent per cigarette;
(b) 0.275 cent per tobacco stick;
(c) 0.195 cent per gram of loose tobacco; and
(d) 0.19 cent per cigar.
a) 0,295 cent par cigarette;
b) 0,275 cent par bâtonnet de tabac;
c) 0,195 cent par gramme de tabac à cigarettes;
d) 0,19 cent par cigare.
(2) Subsection (1) comes into force, or is deemed to have come into force, on January 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2008.
2006, c. 4, s. 34(1)

199. (1) Section 58.3 of the Act is replaced by the following:
199. (1) L’article 58.3 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 34(1)

Exemption for small retail inventory

58.3 Tax under this Part in respect of the inventory of all taxed tobacco of a person that is held at the beginning of January 1, 2008 at a separate retail establishment of the person is not payable if that retail establishment holds inventory of 30,000 or fewer units.
58.3 La taxe prévue par la présente partie n’est pas exigible sur les stocks de tabac imposé qu’un exploitant détient à zéro heure le 1er janvier 2008 dans son établissement de détail distinct si ces stocks n’excèdent pas 30 000 unités.
Exemption pour petits détaillants

(2) Subsection (1) comes into force, or is deemed to have come into force, on January 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2008.
2006, c. 4, s. 34(1)

200. (1) Subsection 58.5(1) of the Act is replaced by the following:
200. (1) Le paragraphe 58.5(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 34(1)

Returns

58.5 (1) Every person liable to pay tax under this Part shall, on or before February 29, 2008, file a return with the Minister in the prescribed form and manner.
58.5 (1) Tout redevable de la taxe prévue par la présente partie est tenu de présenter au ministre, au plus tard le 29 février 2008, une déclaration en la forme et selon les modalités autorisées par celui-ci.
Déclaration

(2) Subsection (1) applies to tax that a person is required to pay under section 58.2 of the Act after December 31, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique à la taxe qu’une personne est tenue de payer en vertu de l’article 58.2 de la même loi après le 31 décembre 2007.
2006, c. 4, s. 34(1)

201. (1) Subsection 58.6(1) of the Act is replaced by the following:
201. (1) Le paragraphe 58.6(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 34(1)

Payment

58.6 (1) Every person shall pay to the Receiver General the total tax payable by the person under this Part on or before February 29, 2008.
58.6 (1) Toute personne est tenue de verser au receveur général, au plus tard le 29 février 2008, le total de la taxe dont elle est redevable en vertu de la présente partie.
Paiement

(2) Subsection (1) applies to tax that a person is required to pay under section 58.2 of the Act after December 31, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique à la taxe qu’une personne est tenue de payer en vertu de l’article 58.2 de la même loi après le 31 décembre 2007.
2006, c. 4, s. 35(1)

202. (1) Subparagraphs 216(2)(a)(i) to (iv) of the Act are replaced by the following:
202. (1) Les sous-alinéas 216(2)a)(i) à (iv) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 35(1)

(i) $0.17 multiplied by the number of cigarettes to which the offence relates,
(ii) $0.127 multiplied by the number of tobacco sticks to which the offence relates,
(iii) $0.116 multiplied by the number of grams of manufactured tobacco other than cigarettes or tobacco sticks to which the offence relates, and
(iv) $0.29 multiplied by the number of cigars to which the offence relates, and
(i) le produit de 0,17 $ par le nombre de cigarettes auxquelles l’infraction se rapporte,
(ii) le produit de 0,127 $ par le nombre de bâtonnets de tabac auxquels l’infraction se rapporte,
(iii) le produit de 0,116 $ par le nombre de grammes de tabac fabriqué, à l’exclusion des cigarettes et des bâtonnets de tabac, auxquels l’infraction se rapporte,
(iv) le produit de 0,29 $ par le nombre de cigares auxquels l’infraction se rapporte;
2006, c. 4, s. 35(2)

(2) Subparagraphs 216(3)(a)(i) to (iv) of the Act are replaced by the following:
(2) Les sous-alinéas 216(3)a)(i) à (iv) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 35(2)

(i) $0.255 multiplied by the number of cigarettes to which the offence relates,
(ii) $0.19 multiplied by the number of tobacco sticks to which the offence relates,
(iii) $0.174 multiplied by the number of grams of manufactured tobacco other than cigarettes or tobacco sticks to which the offence relates, and
(iv) $0.67 multiplied by the number of cigars to which the offence relates, and
(i) le produit de 0,255 $ par le nombre de cigarettes auxquelles l’infraction se rapporte,
(ii) le produit de 0,19 $ par le nombre de bâtonnets de tabac auxquels l’infraction se rapporte,
(iii) le produit de 0,174 $ par le nombre de grammes de tabac fabriqué, à l’exclusion des cigarettes et des bâtonnets de tabac, auxquels l’infraction se rapporte,
(iv) le produit de 0,67 $ par le nombre de cigares auxquels l’infraction se rapporte;
(3) Subsections (1) and (2) come into force on the later of January 1, 2008 and the day on which this Act is assented to.
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur le 1er janvier 2008 ou à la date de la sanction de la présente loi, la dernière en date étant à retenir.
2006, c. 4, s. 36(1)

203. (1) Paragraphs 240(a) to (c) of the Act are replaced by the following:
203. (1) Les alinéas 240a) à c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 36(1)

(a) $0.361448 per cigarette that was removed in contravention of that subsection,
(b) $0.2105 per tobacco stick that was removed in contravention of that subsection, and
(c) $207.704 per kilogram of manufactured tobacco, other than cigarettes and tobacco sticks, that was removed in contravention of that subsection.
a) 0,361 448 $ par cigarette retirée en contravention avec ce paragraphe;
b) 0,2105 $ par bâtonnet de tabac retiré en contravention avec ce paragraphe;
c) 207,704 $ par kilogramme de tabac fabriqué, à l’exclusion des cigarettes et des bâtonnets de tabac, retiré en contravention avec ce paragraphe.
(2) Subsection (1) comes into force on the later of January 1, 2008 and the day on which this Act is assented to.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le 1er janvier 2008 ou à la date de la sanction de la présente loi, la dernière en date étant à retenir.
2006, c. 4, s. 37(1)

204. (1) Paragraph 1(b) of Schedule 1 to the Act is replaced by the following:
204. (1) L’alinéa 1b) de l’annexe 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 37(1)

(b) $0.425 for each five cigarettes or fraction of five cigarettes contained in any package, in any other case.
b) 0,425 $ par quantité de cinq cigarettes, ou fraction de cette quantité, contenue dans un paquet, dans les autres cas.
(2) Subsection (1) comes into force, or is deemed to have come into force, on January 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2008.
2006, c. 4, s. 38(1)

205. (1) Paragraph 2(b) of Schedule 1 to the Act is replaced by the following:
205. (1) L’alinéa 2b) de l’annexe 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 38(1)

(b) $0.06325 per stick, in any other case.
b) 0,063 25 $ le bâtonnet, dans les autres cas.
(2) Subsection (1) comes into force, or is deemed to have come into force, on January 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2008.
2006, c. 4, s. 39(1)

206. (1) Paragraph 3(b) of Schedule 1 to the Act is replaced by the following:
206. (1) L’alinéa 3b) de l’annexe 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 39(1)

(b) $57.85 per kilogram, in any other case.
b) 57,85 $ le kilogramme, dans les autres cas.
(2) Subsection (1) comes into force, or is deemed to have come into force, on January 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2008.
2006, c. 4, s. 40(1)

207. (1) Section 4 of Schedule 1 to the Act is replaced by the following:
207. (1) L’article 4 de l’annexe 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 40(1)

4. Cigars: $18.50 per 1,000 cigars.
4. Cigares, 18,50 $ le lot de 1 000 cigares.
(2) Subsection (1) comes into force, or is deemed to have come into force, on January 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est réputé être entré en vigueur le 1er janvier 2008.
2006, c. 4, s. 41(1)

208. (1) Paragraph (a) of Schedule 2 to the Act is replaced by the following:
208. (1) L’alinéa a) de l’annexe 2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 41(1)

(a) $0.067 per cigar, and
a) 0,067 $ le cigare;
2006, c. 4, s. 41(2)

(2) The portion of paragraph (b) of Schedule 2 to the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(2) Le passage de l’alinéa b) de l’annexe 2 de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 4, par. 41(2)

(b) 67%, computed on
b) 67 % de la somme applicable suivante :
(3) Subsections (1) and (2) come into force, or are deemed to have come into force, on January 1, 2008.
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur ou sont réputés être entrés en vigueur le 1er janvier 2008.
Application
Application
209. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though sections 204 to 208 had come into force on January 1, 2008.
209. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts calculés, comme si les articles 204 à 208 étaient entrés en vigueur le 1er janvier 2008.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada