Skip to main content
;

Bill C-45

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

REGULATIONS AND RELATED MATTERS
RÈGLEMENTS ET AUTRES DISPOSITIONS RÉGLEMENTAIRES
Regulations
Règlements
Governor in Council

207. The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations

(a) prescribing the powers and functions of persons engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations, and respecting the exercise of those powers and the performance of those functions;

(b) making applicable to any area of the sea referred to in section 5 any regulations made under this Act;

(c) respecting the manner of service and the giving and sending of summonses, notices, statements and other documents under this Act;

(d) requiring any person to keep any record, book or other document containing any information relevant to the administration or enforcement of this Act or the regulations, and respecting where, how and how long they are to be kept; and

(e) requiring, in prescribed circumstances, any person who is required to keep anything referred to in paragraph (d) to disclose it to any person, and respecting how it is to be disclosed.
207. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente loi, notamment :
Pouvoirs du gouverneur en conseil

a) prévoir les attributions des personnes chargées de l’application de la présente loi ou de ses règlements, ainsi que régir l’exercice de ces attributions;

b) rendre les dispositions des règlements pris sous le régime de la présente loi applicables à tout espace maritime visé à l’article 5;

c) régir la remise, l’envoi et la signification des citations, avis, déclarations et autres documents prévus par la présente loi;

d) obliger toute personne à tenir tout livre, registre ou autre document contenant tout renseignement utile pour l’application de la présente loi ou de ses règlements et régir la manière de le faire ainsi que le lieu et la durée de leur conservation;

e) obliger, dans des circonstances données, toute personne à communiquer à quiconque les livres, registres ou autres documents qui sont visés à l’alinéa d) et régir les modalités de cette communication.

Incorporation by Reference
Incorporation par renvoi
Externally produced material

208. (1) A regulation made under this Act may incorporate by reference material produced by a person or body other than the Minister, including by a government, a government agency or an international body.
208. (1) Peut être incorporé par renvoi dans tout règlement pris en vertu de la présente loi tout document produit par une personne ou un organisme autre que le ministre, notamment par un organisme de droit public ou une organisation internationale.
Documents externes

Jointly produced material

(2) A regulation made under this Act may incorporate by reference material produced jointly by the Minister and a government or government agency for the purpose of harmonizing the regulation with other laws.
(2) Peut être incorporé par renvoi dans tout règlement pris en vertu de la présente loi tout document produit conjointement par le ministre et un organisme de droit public en vue d’harmoniser le règlement avec d’autres règles de droit.
Documents produits conjointement

Internally produced standards

(3) A regulation made under this Act may incorporate by reference technical or explanatory material produced by the Minister, such as specifications, test methods, procedures, construction standards, operational standards, safety standards and performance standards of a technical nature.
(3) Peut être incorporé par renvoi dans tout règlement pris en vertu de la présente loi tout document de nature technique ou explicative produit par le ministre, notamment des spécifications, des méthodes d’essai, des procédures ou des normes de construction, d’exploitation, de rendement ou de sécurité.
Documents internes

Incorporation as amended from time to time

(4) Material may be incorporated by reference as amended from time to time.
(4) L’incorporation par renvoi peut viser le document avec ses modifications successives.
Portée de l’incorporation par renvoi

Incorporated material is not a regulation

(5) Material that is incorporated by reference in a regulation made under this Act is not a regulation for the purposes of the Statutory Instruments Act.
(5) L’incorporation par renvoi d’un document dans un règlement ne lui confère pas, pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires, valeur de règlement.
Nature du document incorporé

Interpretation

(6) Subsections (1) to (5) do not limit any authority to make regulations incorporating material by reference that exists apart from those subsections.
(6) Les paragraphes (1) à (5) n’ont pas pour objet d’empêcher la prise de règlements incorporant par renvoi des documents autres que ceux qui y sont visés.
Interprétation

Defence

209. If a provision of a regulation made under this Act incorporates material by reference, then no person may be convicted of an offence, or subjected to a penalty, for the contravention of the provision unless it is proved that, at the time of the alleged contravention,

(a) the material was reasonably accessible to the person;

(b) reasonable steps had been taken to ensure that the material was accessible to persons likely to be affected by the regulation; or

(c) the material had been published in the Canada Gazette.
209. Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction liée à la contravention d’une disposition d’un règlement pris en vertu de la présente loi dans laquelle un document est incorporé par renvoi et aucune sanction ne peut découler du non-respect d’une telle disposition, sauf s’il est prouvé que, au moment des faits reprochés, le contrevenant avait facilement accès au document, des mesures raisonnables avaient été prises pour que les intéressés puissent y avoir accès ou celui-ci avait été publié dans la Gazette du Canada.
Moyen de défense

Exemptions from Statutory Instruments Act
Application de la Loi sur les textes réglementaires
Not statutory instruments

210. (1) The following are not statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act:

(a) licences; and

(b) fisheries management agreements.
210. (1) Les textes qui suivent ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires :
Textes réglementaires

a) les permis;

b) les accords de gestion des pêches.

Not regulations

(2) The following are not regulations for the purposes of the Statutory Instruments Act:

(a) interim orders made under subsection 27(2);

(b) allocation orders;

(c) fisheries management orders; and

(d) orders made under subsection 61(3).
(2) Les textes qui suivent ne sont pas des règlements pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires :
Règlements

a) les arrêtés d’urgence pris en vertu du paragraphe 27(2);

b) les arrêtés de répartition;

c) les arrêtés de gestion des pêches;

d) les arrêtés pris en vertu du paragraphe 61(3).

PART 7
PARTIE 7
TRANSITIONAL PROVISIONS, CONSEQUENTIAL AMENDMENTS, COORDINATING AMENDMENTS, REPEALS AND COMING INTO FORCE
DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATIONS CORRÉLATIVES, DISPOSITIONS DE COORDINATION, ABROGATIONS ET ENTRÉE EN VIGUEUR
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Committees

211. Any committee established under subsection 7(1) of the Fisheries Development Act that is operating on the day on which section 249 of this Act comes into force is deemed to be an advisory panel established under subsection 14(1) of this Act, and its members are deemed to have been appointed under that subsection.
211. Tout comité constitué en vertu du paragraphe 7(1) de la Loi sur le développement de la pêche et en fonction à la date d’entrée en vigueur de l’article 249 de la présente loi est réputé être un comité constitué en vertu du paragraphe 14(1) de la présente loi; ses membres sont réputés avoir été nommés en vertu de ce paragraphe.
Comité

Allocations

212. The Minister must publish, on the day on which section 37 comes into force, any allocation that the Minister considers to be in effect on that day, and subsection 37(3) does not apply in respect of such an allocation.
212. Le ministre publie, le jour de l’entrée en vigueur de l’article 37 de la présente loi, le détail des répartitions qu’il considère comme ayant effet à ce moment, le paragraphe 37(3) de la présente loi ne s’appliquant alors pas à celles-ci.
Répartition

Nisga’a annual fishing plan

213. A fishing plan, as defined in subsection 47(1) of this Act, that stipulates that subsection 33.1(2) of the Fisheries Act applies to any of its provisions is deemed to stipulate that subsection 47(2) of this Act applies to those provisions.
213. Lorsqu’un plan de pêche décrit au paragraphe 47(1) de la présente loi stipule qu’une de ses clauses est assujettie au paragraphe 33.1(2) de la Loi sur les pêches, le plan de pêche est réputé stipuler que la clause est assujettie au paragraphe 47(2) de la présente loi.
Plan annuel de pêche Nisga’a

Repeal of regulations

214. The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, repeal any regulations made under the Fisheries Act.
214. Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, abroger tout règlement d’application de la Loi sur les pêches.
Abrogation des anciens règlements

Fees

215. Any fees fixed by the Fisheries Act or by regulations referred to in section 214 of this Act remain in effect and are deemed to have been fixed by the Minister in accord-ance with sections 16 to 19 of this Act.
215. Les droits prévus par la Loi sur les pêches ou tout règlement visé à l’article 214 de la présente loi demeurent en vigueur et sont réputés avoir été fixés par le ministre conformément aux articles 16 à 19 de la présente loi.
Droits

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

216. Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
216. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
Canada Fisheries Tribunal
Office des pêches du Canada
Office des pêches du Canada
Canada Fisheries Tribunal
R.S., c. A-12

Arctic Waters Pollution Prevention Act
Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques
L.R., ch. A-12

217. Section 27 of the Arctic Waters Pollution Prevention Act is replaced by the following:
217. L’article 27 de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques est remplacé par ce qui suit :
Explanatory Notes

Arctic Waters Pollution Prevention Act
Clause 217: Existing text of section 27:
27. (1) The provisions of sections 74 to 77 of the Fisheries Act apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of any ship and cargo forfeited under this Act as though the ship and cargo were, respectively, a vessel and goods forfeited under subsection 72(1) of that Act.
(2) References to “the Minister” in sections 75 and 76 of the Fisheries Act shall, in applying those sections for the purposes of this Act, be read as references to the Governor in Council and the phrase “other than a person convicted of the offence that resulted in the forfeiture or a person in whose possession the vessel, vehicle, article, goods or fish were when seized” shall be deemed to include a reference to the owner of the ship where it is the ship that is convicted of the offence that results in the forfeiture.
Notes explicatives

Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques
Article 217 : Texte de l’article 27 :
27. (1) Les articles 74 à 77 de la Loi sur les pêches s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à toute confiscation effectuée en vertu de la présente loi comme s’il s’agissait d’une confiscation effectuée en vertu du paragraphe 72(1) de cette loi.
(2) Pour l’application de la présente loi, « ministre » aux articles 75 et 76 de la Loi sur les pêches doit s’entendre du gouverneur en conseil et « autre que celle déclarée coupable de l’infraction ayant entraîné la confiscation ou que le saisi » est présumé comprendre le propriétaire du navire dans le cas où c’est le navire qui est déclaré coupable de l’infraction ayant entraîné la confiscation.
Protection of persons claiming interest

27. (1) Sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 apply, with any modifications that the circumstances require, in respect of any ship and cargo forfeited under this Act as though they were things forfeited under subsection 91(2) of that Act.
27. (1) Les articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute confiscation effectuée en vertu de la présente loi comme s’il s’agissait d’une confiscation effectuée en vertu du paragraphe 91(2) de cette loi.
Protection des personnes revendiquant un droit

Reading references in applying Fisheries Act, 2007

(2) In applying sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 for the purposes of this Act, the references to “the Minister” in sections 100, 101, 105 and 106 of that Act shall be read as references to the “Governor in Council”.
(2) Pour l’application des articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches à la présente loi, la mention du ministre, aux articles 100, 101, 105 et 106 de la Loi de 2007 sur les pêches, vaut mention du gouverneur en conseil.
Terminologie

2002, c. 18

Canada National Marine Conservation Areas Act
Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada
2002, ch. 18

218. The definition “fishing” in subsection 2(1) of the Canada National Marine Conservation Areas Act is replaced by the following:
218. La définition de « pêche », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada, est remplacée par ce qui suit :
Canada National Marine Conservation Areas Act
Clause 218: Existing text of the definition:
“fishing” has the meaning given to that expression in the Fisheries Act.
Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada
Article 218 : Texte de la définition :
« pêche » S’entend au sens de la Loi sur les pêches.
“fishing”
« pêche »

“fishing” has the meaning given to that expression in the Fisheries Act, 2007.
« pêche » S’entend au sens de la Loi de 2007 sur les pêches.
« pêche »
fishing

219. Subsections 15(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
219. Les paragraphes 15(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Clause 219: Existing text of subsections 15(2) and (3):
(2) A fishing licence issued under the Fisheries Act is deemed to be a permit issued under this Act to carry out the activities permitted by the licence, subject to regulations made under subsection 16(1) on the recommendation of the Minister and the Minister of Fisheries and Oceans.
(3) For greater certainty, the superintendent of a marine conservation area may not amend, suspend or revoke a fishing licence issued under the Fisheries Act.
Article 219 : Texte des paragraphes 15(2) et (3) :
(2) Sous réserve des règlements pris sous le régime du paragraphe 16(1), sur recommandation du ministre et du ministre des Pêches et des Océans, les permis et licences de pêche délivrés sous le régime de la Loi sur les pêches sont réputés être des permis délivrés sous le régime de la présente loi autorisant leurs titulaires à exercer les activités qui y sont prévues.
(3) Il est entendu que le directeur ne peut modifier, suspendre ou résilier les permis et licences de pêche délivrés sous le régime de la Loi sur les pêches.
Fishing licences

(2) A fishing licence issued under the Fisheries Act, 2007 is deemed to be a permit issued under this Act to carry out the activities permitted by the licence, subject to regulations made under subsection 16(1) on the recommendation of the Minister and the Minister of Fisheries and Oceans.
(2) Sous réserve des règlements pris sous le régime du paragraphe 16(1), sur recommandation du ministre et du ministre des Pêches et des Océans, les permis délivrés sous le régime de la Loi de 2007 sur les pêches sont réputés être des permis délivrés sous le régime de la présente loi autorisant leurs titulaires à exercer les activités qui y sont prévues.
Présomption

Superintendent may not amend

(3) For greater certainty, the superintendent of a marine conservation area may not amend, suspend or revoke a fishing licence issued under the Fisheries Act, 2007.
(3) Il est entendu que le directeur ne peut modifier, suspendre ou résilier les permis délivrés sous le régime de la Loi de 2007 sur les pêches.
Restriction

220. Subsection 16(5) of the Act is replaced by the following:
220. Le paragraphe 16(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Clause 220: Existing text of subsection 16(5):
(5) Regulations referred to in subsection (2), (3) or (4) prevail over regulations made under the Fisheries Act, the Coastal Fisheries Protection Act, the Canada Shipping Act, the Arctic Waters Pollution Prevention Act, the Navigable Waters Protection Act or the Aeronautics Act to the extent of any conflict between them.
Article 220 : Texte du paragraphe 16(5) :
(5) Les règlements visés aux paragraphes (2), (3) et (4) l’emportent sur les règlements incompatibles pris sous le régime de la Loi sur les pêches, la Loi sur la protection des pêches côtières, la Loi sur la marine marchande du Canada, la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques, la Loi sur la protection des eaux navigables ou la Loi sur l’aéronautique.
Conflicts

(5) Regulations referred to in subsections (2) to (4) prevail over regulations and fisheries management agreements made under the Fisheries Act, 2007 and over regulations made under the Coastal Fisheries Protection Act, the Canada Shipping Act, the Arctic Waters Pollution Prevention Act, the Navigable Waters Protection Act or the Aeronautics Act to the extent of any conflict between them.
(5) En cas d’incompatibilité, les règlements visés aux paragraphes (2) à (4) l’emportent sur les règlements et les accords de gestion des pêches pris sous le régime de la Loi de 2007 sur les pêches ainsi que sur les règlements pris sous le régime de la Loi sur la protection des pêches côtières, de la Loi sur la marine marchande du Canada, de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques, de la Loi sur la protection des eaux navigables ou de la Loi sur l’aéronautique.
Incompatibilité

1999, c. 33

Canadian Environmental Protection Act, 1999
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
1999, ch. 33

221. The definition “fish” in section 43 of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is replaced by the following:
221. La définition de « poissons », à l’article 43 de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), est remplacée par ce qui suit :
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Clause 221: Existing text of the definition:
“fish” has the meaning assigned by section 2 of the Fisheries Act.
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Article 221 : Texte de la définition :
« poissons » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les pêches.
“fish”
« poissons »

“fish” has the meaning assigned by section 3 of the Fisheries Act, 2007.
« poissons » S’entend au sens de l’article 3 de la Loi de 2007 sur les pêches.
« poissons »
fish

222. Section 131 of the Act is replaced by the following:
222. L’article 131 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Clause 222: Existing text of section 131:
131. If a person disposes of a substance in accordance with the conditions of a Canadian permit or section 130, subsection 36(3) of the Fisheries Act is not applicable.
Article 222 : Texte de l’article 131 :
131. L’immersion effectuée conformément à un permis canadien ou au titre de l’article 130 n’est pas assujettie au paragraphe 36(3) de la Loi sur les pêches.
Fisheries Act, 2007 not applicable

131. If a person disposes of a substance in accordance with the conditions of a Canadian permit or section 130, subsection 60(2) of the Fisheries Act, 2007 is not applicable.
131. L’immersion effectuée conformément à un permis canadien ou au titre de l’article 130 n’est pas assujettie au paragraphe 60(2) de la Loi de 2007 sur les pêches.
Exclusion de la Loi de 2007 sur les pêches

223. The portion of section 195 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
223. Le passage de l’article 195 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Clause 223: Relevant portion of section 195:
195. Despite subsection 36(3) of the Fisheries Act, subsection 123(1) and regulations made under paragraphs 93(1)(a), (b), (c) and (d) and 209(2)(a), (b), (c) and (d), the Minister may
Article 223 : Texte du passage visé de l’article 195 :
195. Par dérogation au paragraphe 36(3) de la Loi sur les pêches, au paragraphe 123(1) et aux règlements d’application des alinéas 93(1)a), b), c) et d) et 209(2)a), b), c) et d), le ministre peut :
Research

195. Despite subsection 60(2) of the Fisheries Act, 2007, subsection 123(1) and regulations made under paragraphs 93(1)(a), (b), (c) and (d) and 209(2)(a), (b), (c) and (d), the Minister may
195. Par dérogation au paragraphe 60(2) de la Loi de 2007 sur les pêches, au paragraphe 123(1) et aux règlements pris en vertu des alinéas 93(1)a), b), c) et d) et 209(2)a), b), c) et d), le ministre peut :
Recherche

R.S., c. C-33

Coastal Fisheries Protection Act
Loi sur la protection des pêches côtières
L.R., ch. C-33

1999, c. 19, s. 1(3)

224. Paragraph (a) of the definition “protection officer” in subsection 2(1) of the Coastal Fisheries Protection Act is replaced by the following:
224. L’alinéa a) de la définition de « garde-pêche », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la protection des pêches côtières, est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 19, par. 1(3)

Coastal Fisheries Protection Act
Clause 224: Relevant portion of the definition:
“protection officer” means, subject to subsection 17(2),
(a) a fishery officer within the meaning of the Fisheries Act,
Loi sur la protection des pêches côtières
Article 224 : Texte du passage visé de la définition :
« garde-pêche » Sous réserve du paragraphe 17(2), font office de garde-pêche :
a) les agents des pêches au sens de la Loi sur les pêches;
(a) a fishery officer designated under the Fisheries Act, 2007,
a) les agents des pêches désignés en vertu de la Loi de 2007 sur les pêches;
1994, c. 14, s. 3

225. Paragraph 6(b.5) of the Act is replaced by the following:
225. L’alinéa 6b.5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 14, art. 3

Clause 225: Relevant portion of section 6:
6. The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act including, but not limited to, regulations
...
(b.5) prescribing forms that may be used instead of the forms set out in Part XXVIII of the Criminal Code in proceedings against fishing vessels under this Act or the Fisheries Act;
Article 225 : Texte du passage visé de l’article 6 :
6. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente loi et notamment :
[...]
b.5) déterminer les formules à utiliser, au lieu de celles de la partie XXVIII du Code criminel, dans les poursuites contre les bateaux de pêche prévues par la présente loi ou la Loi sur les pêches;
(b.5) prescribing forms that may be used instead of the forms set out in Part XXVIII of the Criminal Code in proceedings against fishing vessels under this Act or the Fisheries Act, 2007;
b.5) déterminer les formules à utiliser, au lieu de celles de la partie XXVIII du Code criminel, dans les poursuites contre les bateaux de pêche prévues par la présente loi ou la Loi de 2007 sur les pêches;
1994, c. 14, s. 7

226. Section 18.5 of the Act is replaced by the following:
226. L’article 18.5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 14, art. 7

Clause 226: Existing text of section 18.5:
18.5 All the provisions of this Act and the Criminal Code or the Fisheries Act and the Criminal Code relating to indictable offences that are applicable to or in respect of persons apply, in their application to indictable offences created by this Act or the Fisheries Act, to or in respect of fishing vessels, with such modifications as the circumstances require, and all the provisions of this Act and the Criminal Code or the Fisheries Act and the Criminal Code relating to summary conviction offences that are applicable to or in respect of persons apply, in their application to all other offences created by this Act or the Fisheries Act, to or in respect of fishing vessels, with such modifications as the circumstances require.
Article 226 : Texte de l’article 18.5 :
18.5 Les dispositions de la présente loi ou de la Loi sur les pêches applicables à des personnes relativement aux actes criminels ou aux infractions punissables par procédure sommaire s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux bateaux de pêche. Il en est de même des dispositions du Code criminel pour les actes criminels ou les infractions punissables par procédure sommaire créés par la présente loi ou la Loi sur les pêches.
Proceedings against fishing vessels

18.5 All the provisions of this Act and the Criminal Code or the Fisheries Act, 2007 and the Criminal Code relating to indictable offences that are applicable to or in respect of persons apply, in their application to indictable offences created by this Act or the Fisheries Act, 2007, to or in respect of fishing vessels, with any modifications that the circumstances require, and all the provisions of this Act and the Criminal Code or the Fisheries Act, 2007 and the Criminal Code relating to summary conviction offences that are applicable to or in respect of persons apply, in their application to all other offences created by this Act or the Fisheries Act, 2007, to or in respect of fishing vessels, with any modifications that the circumstances require.
18.5 Les dispositions de la présente loi ou de la Loi de 2007 sur les pêches applicables à des personnes relativement aux actes criminels ou aux infractions punissables par procédure sommaire s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux bateaux de pêche. Il en est de même des dispositions du Code criminel pour les actes criminels ou les infractions punissables par procédure sommaire créés par la présente loi ou la Loi de 2007 sur les pêches.
Poursuites contre les bateaux de pêche

1992, c. 47

Contraventions Act
Loi sur les contraventions
1992, ch. 47

227. Section 3 of the schedule to the Contraventions Act and the heading before it are repealed.
227. L’article 3 de l’annexe de la Loi sur les contraventions et l’intertitre le précédant sont abrogés.
R.S., c. C-46

Criminal Code
Code criminel
L.R., ch. C-46

1995, c. 29, s. 40

228. Paragraph (e) of the definition “peace officer” in section 2 of the Criminal Code is replaced by the following:
228. L’alinéa e) de la définition de « agent de la paix », à l’article 2 du Code criminel, est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 29, art. 40

Criminal Code
Clause 228: Relevant portion of the definition:
“peace officer” includes
...
(e) a person designated as a fishery guardian under the Fisheries Act when performing any duties or functions under that Act and a person designated as a fishery officer under the Fisheries Act when performing any duties or functions under that Act or the Coastal Fisheries Protection Act,
Code criminel
Article 228 : Texte du passage visé de la définition :
« agent de la paix »
[...]
e) les personnes désignées à titre de gardes-pêche en vertu de la Loi sur les pêches, dans l’exercice des fonctions que leur confère cette loi, et celles qui sont désignées à titre d’agents des pêches en vertu de cette loi, dans l’exercice des fonctions que leur confère cette loi ou la Loi sur la protection des pêches côtières;
(e) a person designated as a fishery guardian under the Fisheries Act, 2007 when performing any duties or functions under that Act, and a person designated as a fishery officer under the Fisheries Act, 2007 when performing any duties or functions under that Act or the Coastal Fisheries Protection Act,
e) les personnes désignées à titre de gardes-pêche en vertu de la Loi de 2007 sur les pêches, dans l’exercice des fonctions que leur confère cette loi, et celles qui sont désignées à titre d’agents des pêches en vertu de cette loi, dans l’exercice des fonctions que leur confère cette loi ou la Loi sur la protection des pêches côtières;
1992, c. 36

Energy Efficiency Act
Loi sur l’efficacité énergétique
1992, ch. 36

229. Section 18 of the Energy Efficiency Act is replaced by the following:
229. L’article 18 de la Loi sur l’efficacité énergétique est remplacé par ce qui suit :
Energy Efficiency Act
Clause 229: Existing text of section 18:
18. Sections 74 to 76 of the Fisheries Act apply, with such modifications as the circumstances require, to a thing forfeited under section 15 or 16, or an energy-using product forfeited under section 17, as though it were a thing forfeited under subsection 72(1) of that Act.
Loi sur l’efficacité énergétique
Article 229 : Texte de l’article 18 :
18. Les articles 74 à 76 de la Loi sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute confiscation effectuée en vertu des articles 15, 16 ou 17 comme si elle avait été effectuée en vertu du paragraphe 72(1) de cette loi.
Protection of persons claiming interest

18. Sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 apply, with any modifications that the circumstances require, to a thing forfeited under section 15 or 16, or an energy-using product forfeited under section 17, as though it were a thing forfeited under subsection 91(2) of that Act.
18. Les articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute confiscation effectuée en vertu des articles 15, 16 ou 17 comme si elle avait été effectuée en vertu du paragraphe 91(2) de cette loi.
Droits des tiers

R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

230. Schedule I.1 to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order in column I:
230. L’annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Canada Fisheries Tribunal
Office des pêches du Canada
and a corresponding reference in column II to the “Minister of Fisheries and Oceans”.
Office des pêches du Canada
Canada Fisheries Tribunal
ainsi que de la mention « Le ministre des Pêches et des Océans », dans la colonne II, en regard de ce secteur.
231. Schedule IV to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
231. L’annexe IV de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Canada Fisheries Tribunal
Office des pêches du Canada
Office des pêches du Canada
Canada Fisheries Tribunal
2005, c. 48

First Nations Oil and Gas and Moneys Management Act
Loi sur la gestion du pétrole et du gaz et des fonds des Premières Nations
2005, ch. 48

232. Paragraph 36(c) of the First Nations Oil and Gas and Moneys Management Act is replaced by the following:
232. L’alinéa 36c) de la Loi sur la gestion du pétrole et du gaz et des fonds des Premières Nations, est remplacé par ce qui suit :
First Nations Oil and Gas and Moneys Management Act
Clause 232: Relevant portion of section 36:
36. For greater certainty, the power of a first nation to make oil and gas laws does not extend to laws in relation to
...
(c) fish and fish habitat, within the meaning of the Fisheries Act, migratory birds, within the meaning of the Migratory Birds Convention Act, 1994, and species at risk, within the meaning of the Species at Risk Act; or
Loi sur la gestion du pétrole et du gaz et des fonds des Premières Nations
Article 232 : Texte du passage visé de l’article 36 :
36. Il est entendu que le pouvoir de la première nation d’adopter des textes pétroliers ou gaziers ne comprend pas celui d’adopter des textes relativement :
[...]
c) au poisson et à l’habitat du poisson, au sens de la Loi sur les pêches, aux oiseaux migrateurs, au sens de la Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs, et aux espèces en péril, au sens de la Loi sur les espèces en péril;
(c) fish and fish habitat, within the meaning of the Fisheries Act, 2007, migratory birds, within the meaning of the Migratory Birds Convention Act, 1994, and species at risk, within the meaning of the Species at Risk Act; or
c) au poisson et à l’habitat du poisson, au sens de la Loi de 2007 sur les pêches, aux oiseaux migrateurs, au sens de la Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs, et aux espèces en péril, au sens de la Loi sur les espèces en péril;
R.S., c. F-24

Fishing and Recreational Harbours Act
Loi sur les ports de pêche et de plaisance
L.R., ch. F-24

233. Subsection 16(3) of the Fishing and Recreational Harbours Act is replaced by the following:
233. Le paragraphe 16(3) de la Loi sur les ports de pêche et de plaisance est remplacé par ce qui suit :
Fishing and Recreational Harbours Act
Clause 233: Existing text of subsection 16(3):
(3) Sections 74 to 77 of the Fisheries Act applies, with such modifications as the circumstances require, in respect of anything forfeited under subsection (2) as though it were an article forfeited under subsection 72(1) of that Act.
Loi sur les ports de pêche et de plaisance
Article 233 : Texte du paragraphe 16(3) :
(3) Les articles 74 à 77 de la Loi sur les pêches s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à toute confiscation effectuée en vertu du paragraphe (2), comme s’il s’agissait d’une confiscation effectuée en vertu du paragraphe 72(1) de cette loi.
Protection of persons claiming interest

(3) Sections 99 to 107 of the Fisheries Act, 2007 apply, with any modifications that the circumstances require, in respect of anything forfeited under subsection (2) as though it were a thing forfeited under subsection 91(2) of that Act.
(3) Les articles 99 à 107 de la Loi de 2007 sur les pêches s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute confiscation effectuée en vertu du paragraphe (2), comme s’il s’agissait d’une confiscation effectuée en vertu du paragraphe 91(2) de cette loi.
Droits des tiers

R.S., c. F-13

Freshwater Fish Marketing Act
Loi sur la commercialisation du poisson d’eau douce
L.R., ch. F-13

234. (1) The definition “fisherman” in section 19 of the English version of the Freshwater Fish Marketing Act is repealed.
234. (1) La définition de « fisherman », à l’article 19 de la version anglaise de la Loi sur la commercialisation du poisson d’eau douce, est abrogée.
Freshwater Fish Marketing Act
Clause 234: (1) to (3) Existing text of the definition:
“fisherman” means a person licensed pursuant to the Fisheries Act or the regulations thereunder to fish for commercial purposes in a participating province, and includes any person acting on behalf of and representing any two or more persons so licensed.
Loi sur la commercialisation du poisson d’eau douce
Article 234 : (1) à (3) Texte de la définition :
« pêcheur » Titulaire d’une licence de pêche commerciale dans une province participante, délivrée aux termes de la Loi sur les pêches ou de ses règlements, y compris toute personne agissant pour le compte de plusieurs titulaires.
(2) The definition “pêcheur” in section 19 of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « pêcheur », à l’article 19 de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
« pêcheur »
fisher

« pêcheur » Titulaire d’un permis de pêche commerciale dans une province participante, délivré aux termes de la Loi de 2007 sur les pêches ou de ses règlements, y compris toute personne agissant pour le compte de plusieurs titulaires.
« pêcheur » Titulaire d’un permis de pêche commerciale dans une province participante, délivré aux termes de la Loi de 2007 sur les pêches ou de ses règlements, y compris toute personne agissant pour le compte de plusieurs titulaires.
« pêcheur »
fisher

(3) Section 19 of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) L’article 19 de la version anglaise de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“fisher”
« pêcheur »

“fisher” means a person licensed under the Fisheries Act, 2007 or the regulations made under that Act to fish for commercial purposes in a participating province, and includes any person acting on behalf of and representing any two or more persons so licensed.
“fisher” means a person licensed under the Fisheries Act, 2007 or the regulations made under that Act to fish for commercial purposes in a participating province, and includes any person acting on behalf of and representing any two or more persons so licensed.
“fisher”
« pêcheur »

235. Subsection 22(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
235. Le paragraphe 22(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Clause 235: Existing text of subsection 22(2):
(2) All fish lawfully fished by a fisherman and offered by the fisherman for sale to the Corporation for disposal in interprovincial or export trade shall be bought by the Corporation from the fisherman on such terms and conditions and for such price as may be agreed on by the Corporation and the fisherman subject to any applicable scheme for payment established and operated by the Corporation pursuant to section 23.
Article 235 : Texte du paragaphe 22(2) :
(2) L’Office est tenu d’acheter tout le poisson pêché légalement par un pêcheur et que celui-ci offre de lui vendre pour le marché interprovincial ou l’exportation, aux conditions, notamment pécuniaires, convenues entre eux, compte tenu des formules de paiement visées à l’article 23.
Corporation to buy all fish offered

(2) All fish lawfully fished by a fisher and offered by the fisher for sale to the Corporation for disposal in interprovincial or export trade shall be bought by the Corporation from the fisher on the terms and conditions and for the price that are agreed on by the Corporation and the fisher subject to any applicable scheme for payment established and operated by the Corporation under section 23.
(2) All fish lawfully fished by a fisher and offered by the fisher for sale to the Corporation for disposal in interprovincial or export trade shall be bought by the Corporation from the fisher on the terms and conditions and for the price that are agreed on by the Corporation and the fisher subject to any applicable scheme for payment established and operated by the Corporation under section 23.
Corporation to buy all fish offered

2001, c. 6

Marine Liability Act
Loi sur la responsabilité en matière maritime
2001, ch. 6

236. Subsection 88(1) of the Marine Liabil-ity Act is replaced by the following:
236. Le paragraphe 88(1) de la Loi sur la responsabilité en matière maritime est remplacé par ce qui suit :
Marine Liability Act
Clause 236: Existing text of subsection 88(1):
88. (1) In this section, “fish”, “fishing” and “fishing vessel” have the same meaning as in section 2 of the Fisheries Act.
Loi sur la responsabilité en matière maritime
Article 236 : Texte du paragraphe 88(1) :
88. (1) Dans le présent article, « bateau de pêche », « pêche » et « poissons » s’entendent au sens de l’article 2 de la Loi sur les pêches.
Meaning of terms

88. (1) In this section, “fish”, “fishing” and “fishing vessel” have the same meaning as in section 3 of the Fisheries Act, 2007.
88. (1) Dans le présent article, « bateau de pêche », « pêche » et « poissons » s’entendent au sens de l’article 3 de la Loi de 2007 sur les pêches.
Terminologie

1992, c. 39

Northwest Territories Waters Act
Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest
1992, ch. 39

237. Subsection 15(5) of the Northwest Territories Waters Act is replaced by the following:
237. Le paragraphe 15(5) de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest est remplacé par ce qui suit :
Northwest Territories Waters Act
Clause 237: Existing text of subsection 15(5):
(5) Where the Board issues a licence in respect of any waters that do not form part of a water quality management area designated pursuant to the Canada Water Act, and to which any regulations made under subsection 36(5) of the Fisheries Act apply, the Board may not include in the licence any conditions relating to the deposit of waste in those waters that are less stringent than the provisions of those regulations.
Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest
Article 237 : Texte du paragraphe 15(5) :
(5) Les conditions doivent être au moins aussi sévères, dans le cas d’un permis pour des eaux qui ne font pas partie d’une zone de gestion qualitative des eaux désignée en application de la Loi sur les ressources en eau du Canada et régies par des règlements d’application du paragraphe 36(5) de la Loi sur les pêches, que les restrictions imposées en matière de dépôt de substances nocives, à l’égard de ces eaux, par ces règlements.
Conditions relating to waste, where regulations under Fisheries Act, 2007 apply

(5) Where the Board issues a licence in respect of any waters that do not form part of a water quality management area designated pursuant to the Canada Water Act, and to which any regulations referred to in paragraph 60(3)(b) of the Fisheries Act, 2007 apply, the Board may not include in the licence any conditions relating to the deposit of waste in those waters that are less stringent than the provisions of those regulations.
(5) Les conditions doivent être au moins aussi sévères, dans le cas d’un permis pour des eaux qui ne font pas partie d’une zone de gestion qualitative des eaux désignée en application de la Loi sur les ressources en eau du Canada et régies par des règlements mentionnés à l’alinéa 60(3)b) de la Loi de 2007 sur les pêches, que les restrictions imposées en matière de dépôt de substances nocives, à l’égard de ces eaux, par ces règlements.
Application de la Loi de 2007 sur les pêches

2002, c. 10

Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act
Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut
2002, ch. 10

238. Section 73 of the Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act is replaced by the following:
238. L’article 73 de la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut est remplacé par ce qui suit :
Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act
Clause 238: Existing text of section 73:
73. Where the Board issues a licence in respect of any waters to which regulations made under subsection 36(5) of the Fisheries Act apply, any conditions in the licence relating to the deposit of waste in those waters shall be at least as stringent as the conditions prescribed by those regulations.
Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut
Article 238 : Texte de l’article 73 :
73. Dans le cas du permis visant des eaux régies par des règlements d’application du paragraphe 36(5) de la Loi sur les pêches, les conditions dont il est assorti doivent être au moins aussi sévères que les restrictions imposées par ces règlements en matière de rejet de substances nocives et applicables à ces eaux.
Regulations under Fisheries Act, 2007

73. Where the Board issues a licence in respect of any waters to which regulations referred to in paragraph 60(3)(b) of the Fisheries Act, 2007 apply, any conditions in the licence relating to the deposit of waste in those waters shall be at least as stringent as the conditions prescribed by those regulations.
73. Dans le cas du permis visant des eaux régies par des règlements mentionnés à l’alinéa 60(3)b) de la Loi de 2007 sur les pêches, les conditions dont il est assorti doivent être au moins aussi sévères que les restrictions imposées par ces règlements en matière de rejet de substances nocives et applicables à ces eaux.
Règlements d’application de la Loi de 2007 sur les pêches

239. The definition “harvesting” in section 95 of the Act is replaced by the following:
239. La définition de « exploitation », à l’article 95 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
Clause 239: Existing text of the definition:
“harvesting” means, in relation to wildlife, reduction into possession and includes hunting, trapping, fishing as defined in section 2 of the Fisheries Act, netting, egging, picking, collecting, gathering, spearing, killing, capturing or taking by any means.
Article 239 : Texte de la définition :
« exploitation » Relativement aux ressources fauniques, toute activité d’appropriation, notamment la chasse, le piégeage, la pêche au sens de l’article 2 de la Loi sur les pêches, la capture, la cueillette, le ramassage — notamment des oeufs —, le harponnage, l’abattage ou la prise par quelque moyen que ce soit.
“harvesting”
« exploitation »

“harvesting” means, in relation to wildlife, reduction into possession and includes hunting, trapping, fishing as defined in section 3 of the Fisheries Act, 2007, netting, egging, picking, collecting, gathering, spearing, killing, capturing or taking by any means.
« exploitation » Relativement aux ressources fauniques, toute activité d’appropriation, notamment la chasse, le piégeage, la pêche au sens de l’article 3 de la Loi de 2007 sur les pêches, la capture, la cueillette, le ramassage — notamment des oeufs —, le harponnage, l’abattage ou la prise par quelque moyen que ce soit.
« exploitation »
harvesting