Skip to main content

Bill C-28

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

53-54 ELIZABETH II
53-54 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 42
CHAPITRE 42
An Act to amend the Food and Drugs Act
Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues
[Assented to 25th November, 2005]
[Sanctionnée le 25 novembre 2005]
R.S., c. F-27

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada,­ édicte :
L.R., ch. F-27

1. Section 4 of the Food and Drugs Act is renumbered as subsection 4(1) and is amended by adding the following:
1. L’article 4 de la Loi sur les aliments et drogues devient le paragraphe 4(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Exemptions

(2) A food is not adulterated for the purposes of paragraph (1)(d)

(a) by an agricultural chemical or its components or derivatives, if the sale of the food is subject to an interim marketing authorization issued under subsection 30.2(1) and the amount of the agricultural chemical and the components or derivatives, singly or in any combination, in or on the food does not exceed the maximum residue limit that is set out in the authorization;

(b) by a veterinary drug or its metabolites, if the sale of the food is subject to an interim marketing authorization issued under subsection 30.2(1) and the amount of the veterinary drug and the metabolites, singly or in any combination, in the food does not exceed the maximum residue limit that is set out in the authorization; and

(c) by a pest control product as defined in subsection 2(1) of the Pest Control Products Act, chapter 28 of the Statutes of Canada, 2002, or its components or derivatives, if the amount of the pest control product or the components or derivatives in or on the food being sold does not exceed the maximum residue limit specified under section 9 or 10 of that Act.
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)d), un aliment n’est pas tenu pour falsifié :
Exceptions

a) par un produit chimique agricole ou ses composants ou dérivés, si la vente de l’aliment fait l’objet d’une autorisation de mise en marché provisoire accordée en vertu du paragraphe 30.2(1) et la quantité de résidus du produit chimique agricole et des composants ou dérivés — seuls ou en combinaison — dans l’aliment ou sur sa surface ne dépasse pas la limite maximale de résidu indiquée dans l’autorisation;

b) par une drogue pour usage vétérinaire ou ses métabolites, si la vente de l’aliment fait l’objet d’une autorisation de mise en marché provisoire accordée en vertu du paragraphe 30.2(1) et la quantité de résidus de la drogue et des métabolites — seuls ou en combinaison — dans l’aliment ne dépasse pas la limite maximale de résidu indiquée dans l’autorisation;

c) par un produit antiparasitaire — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les produits antiparasitaires, chapitre 28 des Lois du Canada (2002) — ou ses composants ou dérivés, si l’aliment vendu contient le produit antiparasitaire, les composants ou les dérivés, ou en est recouvert, en une quantité ne dépassant pas la limite maximale de résidu fixée en vertu des articles 9 ou 10 de cette loi.



2. Subsection 30(1) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (o) and by adding the following after paragraph (p):
2. Le paragraphe 30(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa p), de ce qui suit :

(q) defining “agricultural chemical”, “food additive”, “mineral nutrient”, “veterinary drug” and “vitamin” for the purposes of this Act; and
(r) respecting interim marketing authorizations, including applications for authorizations.
q) définir les termes « additif alimentaire », « drogue pour usage vétérinaire », « minéral nutritif », « produit chimique agricole » et « vitamine » pour l’application de la présente loi;
r) régir les autorisations de mise en marché provisoire, y compris les demandes d’autorisation.
3. The Act is amended by adding the following after section 30.1:
3. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 30.1, de ce qui suit :
Interim Marketing Authorizations
Autorisations de mise en marché provisoire
Interim marketing authorization

30.2 (1) The Minister may issue an interim marketing authorization for a food that provides for any matter referred to in subsection (2), and may exempt the food from the application, in whole or in part, of sections 5 to 6.1 and the applicable requirements of the regulations, if the Minister determines that the food would not be harmful to the health of the purchaser or consumer.
30.2 (1) Le ministre peut accorder une autorisation de mise en marché provisoire pour un aliment, à l’égard de l’un des sujets mentionnés au paragraphe (2), et exempter celui-ci de l’application de tout ou partie des articles 5 à 6.1 et des dispositions réglementaires applicables, s’il conclut que l’aliment ne serait pas nuisible à la santé de l’acheteur ou du consommateur.
Autorisation de mise en marché provisoire

Types of authorization

(2) An authorization may provide for any of the following that are applicable to the food:

(a) the maximum residue limit in respect of an agricultural chemical and its components or derivatives, singly or in any combination;

(b) the maximum residue limit in respect of a veterinary drug and its metabolites, singly or in any combination;

(c) the maximum level of use in respect of a food additive; and

(d) the minimum or maximum level, or both, in respect of a vitamin, a mineral nutrient or an amino acid.
(2) L’autorisation peut prévoir, à l’égard d’un aliment, s’il y a lieu :
Types d’autorisation

a) la limite maximale de résidu de tout produit chimique agricole et de ses composants ou dérivés, seuls ou en combinaison;

b) la limite maximale de résidu de toute drogue pour usage vétérinaire et de ses métabolites, seuls ou en combinaison;

c) la limite de tolérance pour l’utilisation de tout additif alimentaire;

d) la quantité minimale ou maximale de toute vitamine, de tout minéral nutritif et de tout acide aminé.

Limitation

(3) An authorization may provide for a maximum residue limit in respect of an agricultural chemical or veterinary drug, or a maximum level of use in respect of a food additive, only if

(a) in the case of an agricultural chemical, the regulations allow the agricultural chemical and its components or derivatives, singly or in any combination, to be present in or on a food at or below a prescribed maximum residue limit and the authorization would allow the agricultural chemical and its components or derivatives, singly or in any combination, to be present in or on the food in an amount that exceeds that limit, or to be present in or on a different food;

(b) in the case of a veterinary drug, the regulations allow the veterinary drug and its metabolites, singly or in any combination, to be present in a food at or below a prescribed maximum residue limit and the authorization would allow the veterinary drug and its metabolites, singly or in any combination, to be present in the food in an amount that exceeds that limit, or to be present in a different food; and

(c) in the case of a food additive, the regulations allow the food additive to be present in or on a food at or below a prescribed maximum level of use and the authorization would allow it to be used in or on the food in an amount that exceeds that level of use, or would allow it to be used in or on a different food.
(3) L’autorisation ne peut prévoir, à l’égard d’un produit chimique agricole ou d’une drogue pour usage vétérinaire, la limite maximale de résidu, ou à l’égard d’un additif alimentaire, la limite de tolérance, que dans les cas suivants :
Limites

a) la présence du produit chimique agricole et de ses composants ou dérivés — seuls ou en combinaison — dans l’aliment ou sur sa surface est permise par règlement jusqu’à la limite maximale de résidu qui y est fixée, et l’autorisation permettrait que le produit chimique agricole et ses composants ou dérivés soient présents — seuls ou en combinaison — dans l’aliment en cause ou sur sa surface au-delà de cette limite ou dans un autre aliment ou sur sa surface;

b) la présence de la drogue et de ses métabolites — seuls ou en combinaison — dans l’aliment est permise par règlement jusqu’à la limite maximale de résidu qui y est fixée, et l’autorisation permettrait que la drogue et ses métabolites soient présents — seuls ou en combinaison — dans l’aliment en cause au-delà de cette limite ou dans un autre aliment;

c) la présence de l’additif alimentaire dans l’aliment ou sur sa surface est permise par règlement jusqu’à la limite de tolérance qui y est fixée pour son utilisation, et l’autorisation permettrait qu’il soit utilisé au-delà de cette limite dans l’aliment en cause, ou qu’il soit utilisé dans un autre aliment ou sur la surface d’un autre aliment.

Terms and conditions

(4) An authorization may contain any terms and conditions specified by the Minister.
(4) L’autorisation peut être assortie des conditions spécifiées par le ministre.
Conditions de l’autorisation

Exemption from Statutory Instruments Act

(5) An authorization and any notice cancelling the authorization

(a) are exempt from the application of sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act; and

(b) shall be published in the Canada Gazette.
(5) L’autorisation et tout avis l’abrogeant sont soustraits à l’application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires et publiés dans la Gazette du Canada.
Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires

When effective

(6) An authorization has effect beginning on the day on which it is published in the Canada Gazette, and ceases to have effect on the earliest of

(a) the day on which a notice cancelling the authorization is published in the Canada Gazette,

(b) the day on which a regulation made under this Act, that has the same effect as the authorization, comes into force, and

(c) two years after the day on which the authorization is published.
(6) L’autorisation prend effet dès sa publication dans la Gazette du Canada et cesse d’avoir effet à la première en date des éventualités suivantes :
Période de validité

a) la publication de son avis d’abrogation dans la Gazette du Canada;

b) l’entrée en vigueur d’un règlement au même effet pris en vertu de la présente loi;

c) l’expiration d’une période de deux ans suivant sa publication.

Deeming provision

4. A Notice of Interim Marketing Author­ization that is issued under the Food and Drug Regulations before the day on which this section comes into force, in respect of any matter referred to in subsection 30.2(2) of the Food and Drugs Act, as enacted by section 3 of this Act, and that is in effect on the day on which this section comes into force, is deemed to be an interim marketing authorization issued under subsection 30.2(1) of that Act.
4. L’autorisation de mise en marché provisoire accordée avant l’entrée en vigueur du présent article en vertu du Règlement sur les aliments et drogues à l’égard des sujets mentionnés au paragraphe 30.2(2) de la Loi sur les aliments et drogues, édicté par l’article 3 de la présente loi, est réputée être une autorisation de mise en marché provisoire accordée en vertu du paragraphe 30.2(1) de cette loi, si elle a toujours effet le jour de l’entrée en vigueur du présent article.
Présomption

Pest control products

5. (1) The maximum residue limit established for an agricultural chemical and its derivatives under the Food and Drug Regulations, as those regulations read immediately before the coming into force of this subsection, is deemed, if the agricultural chemical is a pest control product as defined in subsection 2(1) of the Pest Control Products Act, chapter 28 of the Statutes of Canada, 2002, to have been specified by the Minister under section 9 or 10 of that Act as the maximum residue limit for that agricultural chemical and its derivatives.
5. (1) La limite maximale de résidu fixée pour un produit chimique agricole et ses dérivés dans le Règlement sur les aliments et drogues, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur du présent paragraphe, est réputée avoir été fixée pour ce produit et ces dérivés par le ministre en vertu des articles 9 ou 10 de la Loi sur les produits antiparasitaires, chapitre 28 des Lois du Canada (2002), si le produit chimique agricole est un produit antiparasitaire au sens du paragraphe 2(1) de cette loi.
Produits antiparasitaires

Coming into force

(2) Subsection (1) comes into force on the later of the coming into force of sections 1 to 4 of this Act and the coming into force of section 89 of the Pest Control Products Act, chapter 28 of the Statutes of Canada, 2002.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date d’entrée en vigueur des articles 1 à 4 de la présente loi ou, si cette date est postérieure, à la date d’entrée en vigueur de l’article 89 de la Loi sur les produits antiparasitaires, chapitre 28 des Lois du Canada (2002).
Entrée en vigueur

Order in council

6. This Act, other than section 5, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
6. La présente loi, à l’exception de l’article 5, entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada