Skip to main content

Bill C-27

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 38th Parliament,
1re session, 38e législature,
53 Elizabeth II, 2004
53 Elizabeth II, 2004
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-27
PROJET DE LOI C-27
An Act to regulate and prohibit certain activities related to food and other products to which the Acts under the administration of the Canadian Food Inspection Agency apply and to provide for the administration and enforcement of those Acts and to amend other Acts in consequence
Loi régissant et interdisant certaines activités relatives aux aliments et autres produits auxquels s’appliquent les lois relevant de l’Agence canadienne d’inspection des aliments, régissant l’administration et le contrôle d’application de ces lois et modifiant d’autres lois en conséquence
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada,­ édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Canadian Food Inspection Agency Enforcement Act.
1. Loi sur le contrôle d’application des lois relevant de l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“Agency”
« Agence »

“Agency” means the Canadian Food Inspection Agency established by section 3 of the Canadian Food Inspection Agency Act.
“Agency-related Act”
« loi relevant de l’Agence »

“Agency-related Act” means the Canadian Food Inspection Agency Act or any Act or provision of an Act whose administration or enforcement is the responsibility of the Agency by virtue of section 11 of the Canadian Food Inspection Agency Act, to the extent that the Agency is so responsible, other than the Plant Breeders’ Rights Act.
“agricultural or aquatic commodity”
« produit agricole ou aquatique »

“agricultural or aquatic commodity” means

(a) an agricultural product in respect of which the Canada Agricultural Products Act applies;

(b) fish or a marine plant in respect of which the Fish Inspection Act applies;

(c) food; and

(d) an animal or meat product in respect of which the Meat Inspection Act applies.
“analyst”
« analyste »

“analyst” means a person designated as an analyst under subsection 13(3) of the Canadian Food Inspection Agency Act.
“container”
« emballage »

“container” means any type of receptacle, baggage, package or cage, and includes a sack, bag, barrel, case, wrapper or strapping.
“conveyance”
« véhicule »

“conveyance” means any vessel, aircraft, train, motor vehicle, cargo container, trailer or other thing used to move persons or regulated products or other things.
“dispose”
« disposition »

“dispose” includes destroy, bury, render or slaughter.
“document”
« document »

“document” means any material on which representations, information or concepts are recorded or marked, including any record, book of account, bill of lading and log book, that is capable of being read or understood by a person or a computer system or other device.
“establishment”
« établissement »

“establishment” includes a conveyance.
“food”
« aliment »

“food” has the same meaning as in section 2 of the Food and Drugs Act.
“grader”
« classificateur »

“grader” means a person designated as a grader under subsection 13(3) of the Canadian Food Inspection Agency Act.
“inspector”
« inspecteur »

“inspector” means a person designated as an inspector or a veterinary inspector under subsection 13(3) of the Canadian Food Inspection Agency Act.
“label”
« étiquette »

“label” includes a product legend, word, mark, symbol, design, imprint, stamp, brand, ticket or tag or any combination of those things that is or is to be applied or attached to or included in, or that accompanies or is to accompany, any regulated product or its container.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Agriculture and Agri-Food.
“officer”
« agent d’exécution »

“officer” means a person designated as an officer under subsection 13(3) of the Canadian Food Inspection Agency Act.
“person”
« personne »

“person” includes a partnership, a cooperative, an association and an organization.
“prepare”
« conditionnement »

“prepare” includes to treat, mill, grow, harvest, slaughter, process, store, package, handle, assemble, grade, code or label a regulated product, as well as to convey one for preparation.
“prescribed”
Version anglaise seulement

“prescribed” means prescribed by regulation.
“President”
« président »

“President” means the President of the Agency appointed under section 5 of the Canadian Food Inspection Agency Act.
“regulated product”
« produit réglementé »

“regulated product” means any thing in respect of which an Agency-related Act applies, including

(a) an agricultural product in respect of which the Canada Agricultural Products Act applies;

(b) a feed in respect of which the Feeds Act applies;

(c) a fertilizer or a supplement in respect of which the Fertilizers Act applies;

(d) fish or a marine plant in respect of which the Fish Inspection Act applies;

(e) food;

(f) an animal, animal product, animal by-product, veterinary biologic or other thing in respect of which the Health of Animals Act applies;

(g) an animal or a meat product in respect of which the Meat Inspection Act applies;

(h) a plant or other thing in respect of which the Plant Protection Act applies; and

(i) seed in respect of which the Seeds Act applies.
“sell”
« vente »

“sell” includes to offer for sale, expose for sale, have in possession for sale and distribute, whether or not the distribution is made for consideration.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« Agence » L’Agence canadienne d’inspection des aliments constituée par l’article 3 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
« Agence »
Agency

« agent d’exécution » Personne désignée à ce titre en vertu du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
« agent d’exécution »
officer

« aliment » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les aliments et drogues.
« aliment »
food

« analyste » Personne désignée à ce titre en vertu du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
« analyste »
analyst

« classificateur » Personne désignée à ce titre en vertu du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
« classificateur »
grader

« conditionnement » S’entend notamment de la production, la récolte, la mouture, le traitement, l’abattage, la transformation, l’assemblage, la manutention, l’entreposage, la classification, l’identification par code, l’emballage et l’étiquetage d’un produit réglementé de même que l’acheminement du produit en vue de son conditionnement.
« conditionnement »
prepare

« disposition » S’entend notamment de la destruction, de l’enfouissement, de l’abattage et de l’équarrissage.
« disposition »
dispose

« document » Tout support — notamment registre, document comptable, connaissement et journal de bord — où sont enregistrés, représentés ou inscrits des renseignements ou des notions qui peuvent être soit lus soit compris par une personne ou par un système informatique ou un autre dispositif.
« document »
document

« emballage » Tout genre de contenant — notamment poche, sac, baril et caisse —, d’empaquetage, de bagage ou de cage, y compris les sangles et attaches.
« emballage »
container

« établissement » Sont assimilés aux établissements les véhicules.
« établissement »
establishment

« étiquette » Toute indication — notamment estampille, mot, marque, symbole, dessin, impression, cachet, empreinte, carte et bague, ou combinaison de ceux-ci — qui est ou doit être placée sur ou dans un produit réglementé ou son emballage, ou qui l’accompagne ou est destinée à l’accompagner.
« étiquette »
label

« inspecteur » Personne désignée à ce titre en vertu du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments. Est assimilé à l’inspecteur le vétérinaire-inspecteur désigné en vertu de ce paragraphe.
« inspecteur »
inspector

« loi relevant de l’Agence » La Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou toute loi ou disposition de loi dont l’Agence est chargée d’assurer ou de contrôler l’application aux termes de l’article 11 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments dans la mesure qui y est précisée, à l’exception de la Loi sur la protection des obtentions végétales.
« loi relevant de l’Agence »
Agency-related Act

« ministre » Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.
« ministre »
Minister

« personne » Sont assimilées aux personnes les sociétés de personnes, les coopératives, les associations et les organisations.
« personne »
person

« président » Le président de l’Agence, nommé en vertu de l’article 5 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
« président »
President

« produit agricole ou aquatique » Selon le cas :
« produit agricole ou aquatique »
agricultural or aquatic commodity

a) produit agricole visé par la Loi sur les produits agricoles au Canada;

b) poisson ou plante marine visé par la Loi sur l’inspection du poisson;

c) aliment;

d) animal ou produit de viande visé par la Loi sur l’inspection des viandes.

« produit réglementé » Produit auquel s’applique une loi relevant de l’Agence, notamment :
« produit réglementé »
regulated product

a) produit agricole visé par la Loi sur les produits agricoles au Canada;

b) aliments au sens de l’article 2 de la Loi relative aux aliments du bétail;

c) engrais ou supplément visé par la Loi sur les engrais;

d) poisson ou plante marine visé par la Loi sur l’inspection du poisson;

e) aliment;

f) animal ou son produit ou sous-produit, produit vétérinaire biologique ou autre chose visé par la Loi sur la santé des animaux;

g) animal ou produit de viande visé par la Loi sur l’inspection des viandes;

h) végétal ou autre chose visé par la Loi sur la protection des végétaux;

i) semence visée par la Loi sur les semences.

« véhicule » Aéronef, véhicule à moteur, train, navire, remorque, conteneur ou autre moyen servant à transporter des personnes, des produits réglementés ou d’autres choses.
« véhicule »
conveyance

« vente » Est assimilé à la vente le fait de mettre en vente, d’exposer ou d’avoir en sa possession pour la vente, ou de distribuer à titre onéreux ou non.
« vente »
sell

ADMINISTRATIVE REGIME RESPECTING REGULATED PRODUCTS
RÉGIME ADMINISTRATIF CONCERNANT LES PRODUITS RÉGLEMENTÉS
Licences
Licences
Minister may issue licences

3. The Minister may issue to any person a licence of a prescribed class that authorizes the person to be engaged in, or to operate an establishment to engage in,

(a) the importation of a regulated product;

(b) the preparation of an agricultural or aquatic commodity for export or interprovincial trade;

(c) the exportation of an agricultural or aquatic commodity;

(d) the sale of an agricultural or aquatic commodity in interprovincial trade; and

(e) the preparation or sale — excluding distribution without consideration — of a feed in respect of which the Feeds Act applies, a fertilizer or a supplement in respect of which the Fertilizers Act applies or seed in respect of which the Seeds Act applies.
3. Le ministre peut délivrer une licence de catégorie réglementaire autorisant son titulaire à exercer l’une ou l’autre des activités ci-après ou à exploiter un établissement à cette fin :
Délivrance d’une licence

a) importation d’un produit réglementé;

b) conditionnement d’un produit agricole ou aquatique en vue du commerce interprovincial ou de l’exportation;

c) exportation d’un produit agricole ou aquatique;

d) vente d’un produit agricole ou aquatique dans le cadre du commerce interprovincial;

e) conditionnement ou vente, à l’exclusion de la distribution à titre gratuit, d’aliments au sens de l’article 2 de la Loi relative aux aliments du bétail, d’un engrais ou supplément visé par la Loi sur les engrais ou d’une semence visée par la Loi sur les semences.

Minister may attach conditions

4. (1) The Minister may attach to a licence any conditions that the Minister considers appropriate and that are not inconsistent with the regulations.
4. (1) Le ministre peut assortir la licence des conditions qu’il juge indiquées et qui ne sont pas incompatibles avec les règlements.
Conditions de la licence

Types of conditions

(2) A condition may be attached to a licence before or after it is issued and may be of general or particular application.
(2) Les conditions, d’application générale ou particulière, peuvent être préalables ou postérieures à la délivrance de la licence.
Types de conditions

Change of conditions

(3) The Minister may amend or remove any condition that the Minister has attached to a licence.
(3) Le ministre peut supprimer ou modifier les conditions dont il a assorti la licence ou en ajouter de nouvelles.
Modification des conditions

Standard licence condition

(4) It is a condition of every licence that the holder comply with the requirements established by or under this Act.
(4) Le respect des exigences établies sous le régime de la présente loi est une condition de toute licence.
Condition automatique

Licence suspension or revocation

5. The Minister may suspend or revoke a licence if the Minister considers that its holder has contravened any of its conditions.
5. Le ministre peut suspendre ou révoquer la licence du titulaire qui, à son avis, contrevient à une condition de celle-ci.
Suspension ou révocation

Presumption of Federal Jurisdiction
Présomption de compétence fédérale
Presumption

6. (1) Any agricultural or aquatic commodity that is found in a registered establishment, or in an establishment in respect of which a licence has been issued under section 3, is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to be for export or interprovincial trade and to be subject to the application of the Agency-related Acts.
6. (1) Les produits agricoles ou aquatiques qui se trouvent dans un établissement agréé ou visé par une licence délivrée en vertu de l’article 3 sont, sauf preuve contraire, réputés destinés au commerce interprovincial ou à l’exportation et assujettis aux lois relevant de l’Agence.
Présomption de compétence fédérale

Definition of “registered establishment”

(2) For the purposes of subsection (1), “registered establishment” means an establishment or a station registered under an Agency-related Act.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), « établissement agréé » s’entend de tout établissement ou poste agréé en vertu d’une loi relevant de l’Agence.
Définition de « établissement agréé »

Importation
Importation
Presentation of imports

7. (1) A person who imports a regulated product into Canada shall, in the prescribed manner, present the product to a customs officer, an inspector or an officer at the time of its importation together with any related container, label or other thing that is imported with it and provide to him or her in the prescribed manner any related documents not later than the time of its importation.
7. (1) La personne qui importe un produit réglementé le présente avec toute autre chose importée avec lui et s’y rapportant, telle l’étiquette et l’emballage, au moment de l’importation, à l’inspecteur, à l’agent d’exécution ou à l’agent des douanes selon les modalités réglementaires. Elle lui présente également, selon les modalités réglementaires, tout document afférent au produit, au plus tard au moment de l’importation.
Obligation

Alternate compliance

(2) Instead of the presentation required by subsection (1), a person may, if authorized by a customs officer, an inspector or an officer to do so, provide to him or her in the prescribed manner the prescribed information relating to the regulated product.
(2) Elle satisfait toutefois à son obligation de présentation si, après y avoir été autorisée par l’une des personnes mentionnées au paragraphe (1), elle lui communique, selon les modalités réglementaires, les renseignements que celle-ci lui demande.
Autre moyen

Advance notice

(3) Before importing a prescribed regulated product, the importer shall give written notice to a customs officer, an inspector or an officer in the prescribed manner.
(3) La personne qui importe un produit réglementé visé par règlement est tenue de donner, selon les modalités réglementaires, un préavis écrit de l’importation à l’inspecteur, à l’agent d’exécution ou à l’agent des douanes.
Obligation à l’importation : préavis

Definition of “customs officer”

(4) For the purposes of this section, “customs officer” means a person employed in the administration or enforcement of the Customs Act and includes members of the Royal Canadian Mounted Police.
(4) Pour l’application du présent article, « agent des douanes » s’entend de toute personne affectée à l’exécution ou au contrôle d’application de la Loi sur les douanes, y compris tout membre de la Gendarmerie royale du Canada.
Définition de « agent des douanes »

Exchange of Information
Échange de renseignements
Arrangement

8. The Agency may enter into an arrangement concerning the collection, use and disclosure of information with any government agency, department of government or prescribed organization, in Canada or elsewhere, for the purpose of administering or enforcing any law or carrying out an investigation.
8. L’Agence peut conclure un accord visant la collecte, l’utilisation et la communication de renseignements avec un ministère, un organisme public ou une organisation réglementaire, au Canada ou à l’étranger, en vue d’assurer ou de contrôler l’application des lois ou pour la tenue d’enquêtes.
Accord

Foreign Inspection Arrangements
Accords d’inspection avec l’étranger
Imports

9. (1) In exercising its responsibilities, the Agency may enter into arrangements with a foreign government, a foreign government agency or a foreign organization respecting the importation of regulated products into Canada if the Agency is satisfied that

(a) the legal requirements, inspection systems and facilities for preparing regulated products for export in the foreign country are comparable to those applicable in respect of the preparation of the same regulated products in Canada and those products meet the requirements established by or under the Agency-related Acts; or

(b) the systems of preparation for those products in the foreign country are compara­ble to the Canadian systems that meet the requirements established by or under the Agency-related Acts, and those products meet the requirements established by or under the Agency-related Acts.
9. (1) Dans le cadre de sa mission, l’Agence peut conclure avec un gouvernement, une organisation ou un organisme public étrangers un accord concernant l’importation de produits réglementés au Canada si elle est convaincue que, selon le cas :
Importation

a) les exigences légales du pays, ses systèmes d’inspection et ses installations de conditionnement des produits destinés à l’exportation sont comparables à ceux qui sont applicables au Canada pour le conditionnement de ces mêmes produits réglementés, et ces produits satisfont aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence;

b) les systèmes de conditionnement de produits réglementés du pays sont comparables à ceux au Canada qui satisfont aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence et les produits eux-mêmes satisfont à ces exigences.

Exports

(2) In exercising its responsibilities, the Agency may enter into arrangements with a foreign government, a foreign government agency or a foreign organization respecting the exportation of regulated products.
(2) Dans le cadre de sa mission, l’Agence peut conclure avec un gouvernement, une organisation ou un organisme public étrangers un accord concernant l’exportation de produits réglementés.
Exportation

Contents of arrangements

10. An arrangement entered into under section 9 may include the authority for the Agency to

(a) inspect systems of preparation in the foreign country and products prepared in the foreign country;

(b) establish compliance monitoring and inspection requirements for foreign products destined for export to Canada;

(c) recognize certificates of inspection issued by inspection providers recognized by the Agency as having the same effect as if they had been issued under an Agency-related Act; and

(d) implement any program or project related to the inspection of products and make funding arrangements for that purpose, including the sharing of revenues or the recovery of costs of the program or project.
10. Tout accord visé à l’article 9 peut notamment autoriser l’Agence à faire ce qui suit :
Portée de l’accord

a) procéder à l’inspection des systèmes de conditionnement du pays étranger et des produits qui y sont conditionnés;

b) établir des normes de contrôle et d’inspection applicables aux produits destinés à l’exportation au Canada;

c) reconnaître les certificats d’inspection délivrés par un fournisseur de services d’inspection reconnu par elle comme ayant le même effet que s’ils avaient été délivrés sous le régime d’une des lois relevant de l’Agence;

d) mettre en oeuvre des projets ou programmes d’inspection relatifs aux produits et faire tout arrangement financier à cette fin, notamment pour répartir les recettes provenant de ces projets ou programmes ou pour en recouvrer les coûts.

Foreign inspections

11. The Agency may rely on the results of inspections conducted by another agency, a department of government, a foreign government or a foreign organization for the purpose of negotiating or implementing a foreign inspection arrangement or of determining whether regulated products imported under an arrangement meet the requirements established by or under the Agency-related Acts.
11. L’Agence peut, en vue d’établir si les produits réglementés importés satisfont aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence ou en vue de négocier ou de mettre en oeuvre un accord d’inspection avec l’étranger, se fonder sur les résultats des inspections menées par un autre organisme public, un ministère, un gouvernement étranger ou une organisation étrangère.
Inspections étrangères

Ministerial Orders
Arrêtés ministériels
Temporary orders

12. (1) The Minister may make a temporary order containing any provision that may be contained in a regulation made under an Agency-related Act if the Minister considers that immediate action is required to deal with a significant risk, direct or indirect, to public health or safety, the environment or animal or plant health.
12. (1) Le ministre peut prendre un arrêté provisoire prévoyant des mesures qui peuvent être prises par règlement en vertu d’une loi relevant de l’Agence, s’il estime qu’une intervention immédiate est nécessaire afin de parer à un risque appréciable — direct ou indirect — pour la santé ou la sécurité publiques, l’environnement ou la santé des animaux ou des végétaux.
Arrêtés provisoires

Cessation of effect

(2) A temporary order has effect from the time that it is made and ceases to have effect on the earliest of

(a) the day on which it is repealed by the Minister,

(b) the day that is 14 days after the day on which it is made if the Governor in Council has not, before that day, approved it,

(c) the day on which a regulation made under an Agency-related Act that has the same effect as the temporary order comes into force, and

(d) the day that is one year, or any shorter period that is specified in the order, after the day on which the temporary order is made.
(2) L’arrêté provisoire prend effet dès sa prise et cesse d’avoir effet à celui des moments suivants qui est antérieur aux autres :
Période de validité

a) le jour de son abrogation;

b) quatorze jours après sa prise s’il ne reçoit pas l’agrément du gouverneur en conseil;

c) le jour de l’entrée en vigueur d’un règlement au même effet pris en vertu d’une loi relevant de l’Agence;

d) un an — ou la période plus courte qui y est précisée — après sa prise.

Contravention of unpublished order

(3) No person shall be convicted of a contravention of a temporary order unless, at the time of the alleged contravention, the order had been published in the Canada Gazette, the person had been notified of the order or reasonable steps had been taken to bring the purport of the order to the notice of those persons likely to be affected by it.
(3) Nul ne peut être déclaré coupable d’avoir contrevenu à un arrêté provisoire si, à la date du fait reproché, l’arrêté n’avait pas été publié dans la Gazette du Canada ou n’avait pas été porté à sa connaissance ou des mesures raisonnables n’avaient pas été prises pour en informer les intéressés.
Contravention à un arrêté non publié

Deeming

(4) For the purposes of any provision of an Agency-related Act other than this section, a reference to regulations made under an Agency-related Act is deemed to include temporary orders, and a reference to a regulation made under a specified provision of an Agency-related Act is deemed to include a reference to the portion of a temporary order containing any provision that may be contained in a regulation made under that provision.
(4) Pour l’application des dispositions des lois relevant de l’Agence, exception faite du présent article, la mention des règlements pris en vertu d’une de ces lois vaut également mention des arrêtés provisoires et la mention d’un règlement pris en vertu d’une disposition habilitante d’une loi relevant de l’Agence vaut également mention du passage des arrêtés provisoires comportant des mesures qui peuvent être prises par règlement en vertu de cette disposition.
Présomption

Tabling of order

(5) A copy of each temporary order must be tabled in each House of Parliament within 15 days after it is made.
(5) Une copie de l’arrêté provisoire est déposée devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours suivant sa prise.
Dépôt devant les chambres du Parlement

House not sitting

(6) In order to comply with subsection (5), a copy of the temporary order may be sent to the Clerk of the House if the House is not sitting.
(6) Il suffit, pour se conformer à l’obligation prévue au paragraphe (5), de communiquer la copie de l’arrêté provisoire au greffier de la chambre dans le cas où celle-ci ne siège pas.
Communication au greffier

Emergency exemptions

13. (1) In order to provide relief from the effects of a natural disaster or public emergency, the Minister may, by order, exempt any person or regulated product, or class of persons or regulated products, from the application of any provision of an Agency-related Act or its regulations for a period of up to 180 days if

(a) the Minister considers that the exemption does not pose a risk to the environment or to animal or plant health; and

(b) in the case of any food, the Minister of Health considers that the exemption does not pose a risk to human health.
13. (1) Le ministre peut, en réponse à une situation d’urgence ou à une catastrophe naturelle, exempter par arrêté, pour une période maximale de cent quatre-vingts jours, toute personne ou catégorie de personnes ou tout produit réglementé ou toute catégorie de tels produits de l’application d’une disposition d’une loi relevant de l’Agence ou d’un de ses règlements s’il estime que l’exemption ne présente aucun risque pour l’environnement ou la santé des animaux ou des végétaux et si, dans le cas d’un aliment, le ministre de la Santé estime qu’elle ne présente aucun risque pour la santé humaine.
Exemptions

Renewal and duration of order

(2) The Minister may renew the order, but no single renewal may be for a period of more than 180 days and the order may have effect for no more than 360 days in total.
(2) Le ministre peut renouveler l’arrêté. Chaque renouvellement ne peut toutefois excéder cent quatre-vingts jours et la période totale trois cent soixante jours.
Durée de validité

Recognition of Inspection Results
Reconnaissance des résultats d’inspection
Recognition of results

14. (1) The Minister may recognize inspection results and associated documents from prescribed inspection bodies.
14. (1) Le ministre peut reconnaître les résultats d’inspection et les documents afférents provenant d’organismes d’inspection réglementaires.
Reconnaissance des résultats

Admissible in evidence

(2) The inspection results and associated documents, or any copy or extract of them, are admissible in evidence in any court and, in the absence of evidence to the contrary, are proof of the matters asserted in them without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed them.
(2) Le document contenant les résultats d’inspection et les documents afférents — ou la reproduction totale ou partielle de ceux-ci — sont admissibles en preuve devant tout tribunal sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire; sauf preuve contraire, ils font foi de leur contenu.
Admissibilité en preuve

Notice

(3) No inspection results or associated documents referred to in this section may be received in evidence unless the party intending to produce them has served on the party against whom they are intended to be produced reasonable notice of that intention, together with a duplicate of the inspection results or associated documents.
(3) Le document contenant les résultats d’inspection et les documents afférents visés au présent article ne sont reçus en preuve que si la partie qui entend les produire contre une autre lui donne un préavis suffisant, en y joignant une copie des documents en cause.
Préavis

Prohibitions
Interdictions
Unlicensed activities prohibited

15. (1) No person shall engage in, or operate an establishment to engage in, an activity referred to in section 3 without a licence of a prescribed class issued under that section.
15. (1) Il est interdit d’exercer les activités prévues à l’article 3 ou d’exploiter un établissement à cette fin sans être titulaire de la licence de catégorie réglementaire délivrée en vertu de cet article.
Activités et exploitation sans licence

Requirements for licence holders

(2) No person who holds a licence issued under section 3 shall engage in an activity referred to in that section, or operate an establishment to engage in such an activity, unless

(a) the person does so in accordance with the requirements established by or under the Agency-related Acts; and

(b) in the case of a person operating an establishment, the establishment meets the requirements established by or under the Agency-related Acts.
(2) L’exercice d’une activité et l’exploitation d’un établissement au titre de la licence délivrée en vertu de l’article 3 sont interdits si, selon le cas :
Activités et exploitation avec licence

a) ils ne sont pas conformes aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence;

b) l’établissement ne satisfait pas à ces exigences.

Import of regulated product

16. (1) No person shall import a regulated product unless

(a) the person does so in accordance with the requirements established by or under this Act; and

(b) the regulated product meets the requirements established by or under the Agency-related Acts.
16. (1) Il est interdit d’importer un produit réglementé si, selon le cas :
Importation

a) l’importation n’est pas conforme aux exigences établies sous le régime de la présente loi;

b) le produit ne satisfait pas aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence.

Possession

(2) No person shall possess a regulated product that the person knows or should know has not been imported in accordance with the requirements established by or under this Act.
(2) Il est interdit à quiconque d’avoir en sa possession un produit réglementé dont il sait ou devrait savoir qu’il a été importé en contravention avec les exigences établies sous le régime de la présente loi.
Possession

Defence

(3) No person shall be convicted of an offence for the contravention of subsection (2) if the regulated product is an agricultural or aquatic commodity and is for the person’s own consumption.
(3) Nul ne peut être déclaré coupable d’avoir contrevenu au paragraphe (2) si le produit réglementé est un produit agricole ou aquatique qui est destiné à sa propre consommation.
Exemption pour consommation personnelle

Export of regulated product

17. No person shall export a regulated product unless the product is exported in accordance with the requirements established by or under this Act.
17. Il est interdit d’exporter un produit réglementé si l’exportation n’est pas conforme aux exigences établies sous le régime de la présente loi.
Exportation

Sale of regulated products

18. No person shall sell a regulated product that does not meet the requirements established by or under the Agency-related Acts.
18. Il est interdit de vendre un produit réglementé qui ne satisfait pas aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence.
Vente

Possession of regulated products

19. No person shall possess a regulated product that the person knows or should know does not meet the requirements established by or under the Agency-related Acts.
19. Il est interdit à quiconque d’avoir en sa possession un produit réglementé dont il sait ou devrait savoir qu’il ne satisfait pas aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence.
Possession

Tampering with regulated products

20. (1) No person shall tamper with a regulated product, or the label or container of a regulated product, with the intent to

(a) render the product injurious to human, animal or plant health or the environment; or

(b) without believing it to be injurious to human, animal or plant health or the environment, cause any person to believe that it is.
20. (1) Il est interdit d’altérer un produit réglementé, son emballage ou son étiquette dans le but :
Altération d’un produit réglementé

a) soit de le rendre nocif pour la santé humaine, l’environnement ou la santé des animaux ou des végétaux;

b) soit de le faire passer pour tel sans être convaincu qu’il l’est.

Selling regulated products that have been tampered with

(2) No person shall sell a regulated product that the person knows or should know has been tampered with so as to render the regulated product injurious to human, animal or plant health or the environment.
(2) Il est interdit à quiconque de vendre un produit réglementé dont il sait ou devrait savoir qu’il est devenu, par altération, nocif pour la santé humaine, l’environnement ou la santé des animaux ou des végétaux.
Vente d’un produit réglementé altéré

Threats

(3) No person shall threaten to tamper with a regulated product so as to render it injurious to human, animal or plant health or the environment.
(3) Il est interdit de menacer d’altérer un produit réglementé dans le but de le rendre nocif pour la santé humaine, l’environnement ou la santé des animaux ou des végétaux.
Menaces

Claim of tampering with regulated products

(4) No person, knowing information to be false or being reckless as to its truth, shall communicate or cause to be communicated that information for the purpose of causing a person to believe that a regulated product has been tampered with so as to render it injurious to human, animal or plant health or the environment.
(4) Il est interdit à quiconque de communiquer ou de faire communiquer des renseignements qu’il sait faux ou sans se soucier de leur véracité, en vue de faire croire à autrui qu’un produit réglementé a été altéré de telle sorte qu’il est nocif pour la santé humaine, l’environnement ou la santé des animaux ou des végétaux.
Communication

Safe water

21. (1) No person shall prepare a food with water that is not safe water.
21. (1) Il est interdit de conditionner un aliment avec de l’eau qui n’est pas saine.
Conditionnement

Definition of “safe water”

(2) For the purposes of subsection (1), “safe water” means water that does not affect the safety of any food with which it comes into contact.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), « saine » qualifie l’eau qui n’a aucun effet sur l’innocuité des aliments avec lesquels elle entre en contact.
Définition de « saine »

Dangerous activities

22. (1) No person shall engage in an activity that is prohibited or is in a class of activity that is prohibited by virtue of a regulation made under paragraph 56(s) or engage in any activity for which a licence or permit is required by a regulation made under that paragraph without the required licence or permit.
22. (1) Il est interdit d’exercer les activités ou catégories d’activités prohibées par règlement pris en vertu de l’alinéa 56s) ou d’exercer des activités sans être titulaire de la licence ou du permis exigé par tout règlement pris en vertu de cet alinéa.
Activités dangereuses

Definition of “activity”

(2) For the purposes of subsection (1), “activity” means any of the following activities, or an activity related to any of them: growing, raising, culturing, multiplying, processing, preparing, producing, manufacturing, developing, testing, distributing, exporting, importing, storing, administering, using, selling, conveying or disposing of

(a) an animal pathogen or other disease agent in respect of which the Health of Animals Act applies;

(b) a toxic substance as defined in subsection 2(1) of the Health of Animals Act;

(c) a veterinary biologic as defined in subsection 2(1) of the Health of Animals Act; or

(d) a pest as defined in section 3 of the Plant Protection Act.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), « activité » s’entend de la production, la culture, l’élevage, la multiplication, la transformation, le conditionnement, la fabrication, le développement, l’essai, la distribution, l’exportation, l’importation, l’entreposage, l’administration, l’utilisation, la vente, le transport ou la disposition — ou toute autre activité qui y est associée — de l’un ou l’autre des éléments suivants :
Définition de « activité »

a) agent zoopathogène ou autre agent pathogène visé par la Loi sur la santé des animaux;

b) substance toxique au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la santé des animaux;

c) produit vétérinaire biologique au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la santé des animaux;

d) parasite au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des végétaux.

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT OF AGENCY-RELATED ACTS
ADMINISTRATION ET CONTRÔLE D’APPLICATION DES LOIS RELEVANT DE L’AGENCE
Injunctions
Injonction
Injunctions

23. The Agency may apply to the Federal Court for an interim or permanent injunction enjoining any person from committing an offence against an Agency-related Act, whether or not a prosecution has been instituted in respect of that offence.
23. L’Agence peut demander à la Cour fédérale une ordonnance, même provisoire, interdisant la commission d’une infraction à une loi relevant de l’Agence, que des poursuites aient été engagées ou non relativement à l’infraction en cause.
Injonction

Inspections
Inspections
Designation of methods and equipment

24. The President may designate methods and equipment to be used by inspectors, officers, analysts and graders in carrying out powers, duties and functions conferred by or under this Act.
24. Le président peut désigner des méthodes et du matériel pour la mise en oeuvre des attributions conférées aux inspecteurs, agents d’exécution, analystes et classificateurs sous le régime de la présente loi.
Pouvoir du président

Powers of inspection

25. (1) An inspector or officer, in order to administer or enforce an Agency-related Act, has the authority to conduct an inspection, including, for the purpose of the inspection, to

(a) subject to section 27, at any reasonable time, enter any place, including a conveyance, in which he or she believes on reasonable grounds there is a regulated product or a document or any information relevant to the administration or enforcement of an Agency-related Act;

(b) open any container that he or she believes on reasonable grounds contains anything referred to in paragraph (a);

(c) require any person to present anything referred to in paragraph (a) in the manner and under the conditions that the inspector or officer considers necessary to conduct the inspection;

(d) direct that a conveyance that he or she believes on reasonable grounds carries a regulated product, or a document or any information that is relevant to the administration or enforcement of an Agency-related Act, be stopped and be moved to a place where an inspection can be conducted;

(e) restrict or prohibit the movement of, or hold, any regulated product;

(f) require any person at the place where the inspection is being conducted to present any document or thing that the inspector or officer believes on reasonable grounds could serve to establish the person’s identity;

(g) take photographs, as defined in subsection 491.2(8) of the Criminal Code, of any place or thing;

(h) direct that operations in relation to the preparation of a regulated product be stopped;

(i) examine, test, analyse and take measurements of a regulated product or any other thing, take samples of the product or thing free of charge and examine or review any related document or information;

(j) examine and reproduce any document that the inspector or officer believes on reasonable grounds contains information that is relevant to the administration or enforcement of an Agency-related Act;

(k) require any person to present a list of persons to whom a regulated product has been distributed as well as any other relevant information necessary for the Agency to locate the regulated product; and

(l) administer oaths and take and receive affidavits, declarations and solemn affirmations.
25. (1) Pour assurer ou contrôler l’application des lois relevant de l’Agence, l’inspecteur ou l’agent d’exécution peut procéder à toute inspection et à cette fin il peut, notamment :
Pouvoirs d’inspection

a) sous réserve de l’article 27, visiter, à toute heure convenable, tout lieu — y compris un véhicule — s’il a des motifs raisonnables de croire que s’y trouvent un produit réglementé ou des documents ou renseignements utiles;

b) ouvrir tout emballage pour les mêmes motifs raisonnables;

c) exiger de toute personne la présentation du produit et des documents et la communication des renseignements visés à l’alinéa a), selon les modalités et conditions qu’il juge nécessaires à l’inspection;

d) ordonner l’immobilisation de tout véhicule dont il a des motifs raisonnables de croire que s’y trouvent un produit réglementé ou des documents ou renseignements utiles, et son déroutement vers un lieu où pourra être effectuée l’inspection;

e) restreindre ou prohiber le déplacement de tout produit réglementé ou le retenir;

f) exiger de toute personne qui se trouve sur le lieu de l’inspection la présentation des documents ou autres choses dont il a des motifs raisonnables de croire qu’ils peuvent lui permettre d’établir son identité;

g) prendre des photographies, au sens du paragraphe 491.2(8) du Code criminel, de tout lieu et de toute chose;

h) ordonner l’arrêt de toute opération de conditionnement d’un produit réglementé;

i) examiner, mettre à l’essai, analyser ou mesurer un produit réglementé ou toute autre chose, en prélever des échantillons, sans frais, ou examiner ou analyser tout document ou renseignement concernant ce produit ou cette chose;

j) examiner les documents et les reproduire, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’ils contiennent des renseignements utiles;

k) exiger de toute personne la présentation de la liste des noms des personnes à qui le produit réglementé a été distribué ainsi que les renseignements dont l’Agence a besoin pour trouver le produit;

l) faire prêter serment et recevoir les affidavits, déclarations et affirmations solennelles.

Operation of computer and copying equipment

(2) In exercising a power described in subsection (1), an inspector or officer may

(a) use or cause to be used any computer or data processing system to examine data contained in or available to the computer or system;

(b) reproduce or cause to be reproduced any record from the data, in the form of a printout or other intelligible output, and take the printout or other output for examination or copying; and

(c) use or cause to be used any equipment at the place being inspected in order to reproduce or cause to be reproduced a document in the form of a printout or other intelligible output.
(2) L’inspecteur ou l’agent d’exécution peut, dans l’exercice des pouvoirs d’inspection visés au paragraphe (1) :
Usage d’ordinateurs et de photocopieurs

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou système informatique pour examiner les données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

b) reproduire ou faire reproduire des données sous forme d’imprimé ou sous toute autre forme intelligible et les emporter aux fins d’examen ou de reproduction;

c) utiliser ou faire utiliser le matériel se trouvant sur place pour reproduire ou faire reproduire des documents sous forme d’imprimé ou sous toute autre forme intelligible.

Analysis and examination

(3) An inspector or officer may submit to an analyst, for analysis or examination, any regulated product or other thing seized by the inspector or officer, any sample from one or any sample taken by the inspector or officer.
(3) L’inspecteur ou l’agent d’exécution peut soumettre à l’analyste, pour analyse et examen, les produits réglementés ou toutes choses qu’il a saisis, des échantillons de ceux-ci ou les échantillons qu’il a lui-même prélevés.
Analyse et examen

Pest, disease, toxic substance

26. In order to detect a pest as defined in section 3 of the Plant Protection Act, or a disease or toxic substance as defined in subsection 2(1) of the Health of Animals Act, an inspector or officer may exercise the powers set out in section 25.
26. L’inspecteur ou l’agent d’exécution dispose des mêmes pouvoirs d’inspection pour vérifier l’existence de parasites, au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des végétaux, ou de maladies ou de substances toxiques, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la santé des animaux.
Parasite, maladie ou substance toxique

Warrant to inspect dwelling-place

27. (1) An inspector or officer may not enter a dwelling-place except with the consent of the occupant or under the authority of a warrant.
27. (1) Dans le cas d’un local d’habitation, l’inspecteur ou l’agent d’exécution ne peut toutefois procéder à la visite sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni d’un mandat.
Mandat pour l’inspection d’un local d’habitation

Authority to issue warrant

(2) On an ex parte application, a justice as defined in section 2 of the Criminal Code may issue a warrant authorizing an inspector, an officer or a peace officer named in the warrant, subject to any conditions specified in it, to enter a dwelling-place if the justice is satisfied by information on oath that

(a) the conditions for entry described in paragraph 25(1)(a) exist in relation to the dwelling-place;

(b) entry to the dwelling-place is necessary in order to exercise the powers of inspection described in section 25; and

(c) entry to the dwelling-place has been refused, or there are reasonable grounds for believing that it will be refused.
(2) Sur demande ex parte, le juge de paix, au sens de l’article 2 du Code criminel, peut délivrer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur, l’agent d’exécution ou l’agent de la paix qui y est nommé à procéder à la visite d’un local d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants :
Délivrance du mandat

a) les circonstances prévues à l’alinéa 25(1)a) existent;

b) la visite est nécessaire à l’exercice des pouvoirs d’inspection visés à l’article 25;

c) un refus a été opposé à la visite ou il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas.

Form of warrant

(3) The warrant may be in any form that the justice considers appropriate.
(3) Le mandat peut être rédigé selon la formule que le juge de paix estime indiquée.
Formule

Telewarrant

(4) If an inspector, an officer or a peace officer believes that it would be impracticable to appear personally to make an application for a warrant under subsection (2), a warrant may be issued under this section by telephone or other means of telecommunication on a request submitted by telephone or other means of telecommunication and, for that purpose, section 487.1 of the Criminal Code applies, with any modifications that the circumstances require.
(4) L’inspecteur, l’agent d’exécution ou l’agent de la paix qui considère qu’il serait difficile d’obtenir en personne le mandat visé au paragraphe (2) peut demander qu’il lui soit délivré, sous le régime du présent article, par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, sur le fondement d’une dénonciation transmise par l’un quelconque de ces moyens; l’article 487.1 du Code criminel s’applique alors avec les adaptations nécessaires.
Télémandats

Use of force

(5) The inspector, officer or peace officer shall not use force to execute the warrant unless its use is specifically authorized in the warrant and, in the case of an inspector or officer, he or she is accompanied by a peace officer.
(5) L’inspecteur ou l’agent d’exécution, accompagné d’un agent de la paix, ou l’agent de la paix ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage.
Usage de la force

Definition of “dwelling-place”

(6) For the purposes of this section, “dwelling-place” means dwelling-house as defined in section 2 of the Criminal Code.
(6) Pour l’application du présent article, « local d’habitation » s’entend d’une maison d’habitation au sens de l’article 2 du Code criminel.
Définition de « local d’habitation »

Certificate to be produced

28. In exercising the powers of inspection described in section 25, an inspector or officer shall, on request, show his or her certificate of designation.
28. Lorsqu’il exerce les pouvoirs d’inspection visés à l’article 25, l’inspecteur ou l’agent d’exécution présente, sur demande, le certificat attestant sa qualité.
Production du certificat

Duty to assist

29. (1) The owner or person in charge of a place, including a conveyance, that is entered by an inspector, analyst or officer, and every person found in the place, shall

(a) give the inspector, analyst or officer, and any other person acting under the authority of the inspector, analyst or officer, all reasonable assistance to enable each of them to exercise their powers and carry out their duties and functions; and

(b) provide any information relevant to the administration or enforcement of an Agency-related Act that the inspector, analyst, officer or other person requires to be provided.
29. (1) Le propriétaire ou le responsable du lieu ou du véhicule visité, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur, à l’analyste ou à l’agent d’exécution, de même qu’à toute personne agissant sous leur autorité, toute l’assistance possible dans l’exercice de leurs attributions et de leur donner les renseignements qu’ils exigent pour assurer ou contrôler l’application de toute loi relevant de l’Agence.
Assistance

Assistance of peace officer

(2) A peace officer shall provide any assistance that an inspector, analyst or officer may request for the purpose of enforcing an Agency-related Act.
(2) L’agent de la paix prête à l’inspecteur, à l’analyste ou à l’agent d’exécution, sur demande, l’assistance nécessaire au contrôle d’application de toute loi relevant de l’Agence.
Agent de la paix

Requirement to Remove Unlawful Imports
Retrait d’importations illégales
Removal of unlawful imports

30. (1) An inspector or officer who believes on reasonable grounds that a regulated product imported into Canada does not meet the requirements established by or under an Agency-related Act — or has been imported into Canada in contravention of a requirement established by or under an Agency-related Act — may, by notice, whether or not the inspector or officer has seized the product, order the owner, the importer or the person having the possession, care or control of the product to remove it from Canada at his or her expense.
30. (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un produit réglementé importé n’est pas conforme aux exigences établies sous le régime d’une des lois relevant de l’Agence ou qu’il a été importé en contravention avec les exigences établies sous le régime de l’une de ces lois, l’inspecteur ou l’agent d’exécution peut, qu’il ait saisi le produit réglementé ou non, ordonner par avis adressé à son propriétaire, à la personne qui l’a importé ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de le retirer du Canada à ses frais.
Retrait d’importations illégales

Notice

(2) The notice shall be sent to, or served on, the owner, the importer or the person having the possession, care or control of the regulated product and may specify the period within which and the manner in which the product is to be removed from Canada.
(2) L’avis est signifié ou transmis par envoi postal ou autre et peut préciser le délai et les modalités d’exécution de l’ordre.
Ordre de retrait

Obligation

(3) A person to whom a notice is directed shall comply with the order.
(3) La personne visée par l’ordre est tenue de s’y conformer.
Obligation de se conformer

Forfeiture and disposal

(4) Despite section 35, if a regulated product is not removed from Canada within the period specified in the notice — or, if the notice does not specify a period, within 90 days after the notice is sent or served — it is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of as the Minister may direct at the expense of the owner, the importer or the person having the possession, care or control of the product.
(4) Malgré l’article 35, tout produit réglementé qui n’est pas retiré du Canada dans le délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication de délai, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la transmission de l’ordre, est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut en être disposé de la manière prévue par le ministre, aux frais du propriétaire, de la personne qui l’a importé ou de la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge.
Confiscation et disposition

Seizure
Saisie
Power to seize

31. An inspector or officer may seize any regulated product or other thing if the inspector or officer believes on reasonable grounds that it is a thing by means of or in relation to which an offence against an Agency-related Act has been committed or that affords evidence of such an offence.
31. L’inspecteur ou l’agent d’exécution peut saisir tout produit réglementé et toute autre chose s’il a des motifs raisonnables de croire qu’ils ont servi ou donné lieu à une infraction prévue par une loi relevant de l’Agence ou qu’ils serviront à la prouver.
Pouvoir de saisie

Searches
Perquisition
Searches

32. (1) An inspector, an officer or a peace officer may, under the authority of a warrant issued under this section, enter and search any place, including a conveyance, in which the inspector, officer or peace officer believes on reasonable grounds there is a regulated product or other thing by means of or in relation to which an offence against an Agency-related Act has been committed or that will afford evidence of such an offence.
32. (1) L’inspecteur, l’agent d’exécution ou l’agent de la paix muni du mandat délivré en vertu du présent article peut procéder à la visite de tout lieu — y compris un véhicule — et y effectuer des perquisitions, s’il a des motifs raisonnables de croire que s’y trouve un produit réglementé ou une autre chose qui a servi ou donné lieu à une infraction prévue par une loi relevant de l’Agence ou qui servira à la prouver.
Mandat de perquisition

Authority to issue warrant

(2) If, on ex parte application, a justice as defined in section 2 of the Criminal Code is satisfied by information on oath that there are reasonable grounds to believe that there is in any place, including a conveyance, a regulated product or other thing referred to in subsection (1), the justice may issue a warrant authorizing, subject to any conditions specified in the warrant, the inspector, officer or peace officer named in the warrant to enter and search the place for the regulated product or other thing.
(2) Sur demande ex parte, le juge de paix, au sens de l’article 2 du Code criminel, peut, s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la présence, dans un lieu, y compris un véhicule, d’un produit réglementé ou d’une autre chose visé au paragraphe (1), délivrer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur, l’agent d’exécution ou l’agent de la paix qui y est nommé à perquisitionner dans le lieu pour y chercher le produit réglementé ou l’autre chose.
Délivrance du mandat

Form of warrant

(3) The warrant may be in any form that the justice considers appropriate.
(3) Le mandat peut être rédigé selon la formule que le juge de paix estime indiquée.
Formule

Telewarrant

(4) If an inspector, an officer or a peace officer believes that it would be impracticable to appear personally to make application for a warrant under subsection (2), a warrant may be issued under this section by telephone or other means of telecommunication on a request submitted by telephone or other means of telecommunication and, for that purpose, section 487.1 of the Criminal Code applies, with any modifications that the circumstances require.
(4) L’inspecteur, l’agent d’exécution ou l’agent de la paix qui considère qu’il serait diffi­cile d’obtenir en personne le mandat visé au paragraphe (2) peut demander qu’il lui soit délivré, sous le régime du présent article, par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, sur le fondement d’une dénonciation transmise par l’un quelconque de ces moyens; l’article 487.1 du Code criminel s’applique alors avec les adaptations nécessaires.
Télémandats

When warrant not necessary

(5) An inspector or officer may exercise the power of search referred to in subsection (1) without a warrant if the conditions for obtaining a warrant exist but by reason of exigent circumstances it would not be practical to obtain one.
(5) L’inspecteur ou l’agent d’exécution peut exercer sans mandat le pouvoir de perquisition visé au paragraphe (1) si l’urgence de la situation rend difficilement réalisable l’obtention du mandat, pourvu que les conditions de délivrance de celui-ci soient réunies.
Perquisition sans mandat

Execution of search warrant

(6) The warrant must be executed by day unless the justice authorizes its execution by night.
(6) Le mandat ne peut, sauf autorisation spéciale du juge de paix, être exécuté de nuit.
Moment de l’exécution

Powers during search

(7) In carrying out a search of a place or conveyance under this section, an inspector or officer may exercise any power described in section 25 or 31.
(7) L’inspecteur ou l’agent d’exécution peut, dans le cadre d’une perquisition effectuée en vertu du présent article, exercer les pouvoirs prévus aux articles 25 et 31.
Pouvoirs

Disposition of Things Seized
Mesures consécutives à la saisie
Notice of reason for seizure

33. An inspector or officer who seizes a regulated product or other thing shall, as soon as practicable, advise the owner of the seized thing, or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure, of the reason for the seizure.
33. Dans les meilleurs délais, l’inspecteur ou l’agent d’exécution porte les motifs de la saisie à la connaissance du propriétaire de la chose saisie, ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie.
Motifs de la saisie

Disposition of things seized

34. (1) An inspector or officer who seizes a regulated product or any other thing, or any person so authorized by the inspector or officer, may

(a) store, treat or quarantine it at the place where it was seized — or remove it to any other place for storage, treatment or quarantine — at the expense of the owner of the seized thing, or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure;

(b) by notice, order its owner or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure to store, treat or quarantine it at the place where it was seized — or to remove it to any other place for storage, treatment or quarantine — at his or her expense; or

(c) dispose of it if it is perishable, is susceptible to deterioration, is an animal or a plant, is a pest, is suspected of being a pest, is infested with a pest or is suspected of being infested with a pest or if it constitutes a biological obstacle to the control of a pest.
34. (1) L’inspecteur ou l’agent d’exécution qui saisit un produit réglementé ou une autre chose — ou la personne que l’un ou l’autre autorise à cette fin — peut :
Mesures consécutives à la saisie

a) aux frais de son propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, l’entreposer, le traiter ou le mettre en quarantaine soit dans le lieu où il a été saisi, soit dans un autre lieu;

b) ordonner à son propriétaire ou à la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie de prendre l’une ou l’autre de ces mesures à ses frais;

c) prendre toute mesure de disposition à l’égard des choses périssables ou susceptibles de se détériorer, des animaux ou des végétaux, ou des choses qui sont des parasites ou sont parasitées ou qui sont soupçonnées de l’être ou encore des choses qui constituent un obstacle biologique à la lutte contre les parasites.

Proceeds

(2) Any net proceeds from a disposition under paragraph (1)(c) are to be paid to the Receiver General.
(2) En cas de disposition en vertu de l’alinéa (1)c), tout produit net est versé au receveur général.
Produit net

Plant Protection Act

(3) For the purposes of the Plant Protection Act, an inspector or officer who seizes a thing may, by notice, order its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure to dispose of it at his or her expense.
(3) Pour l’application de la Loi sur la protection des végétaux, l’inspecteur ou l’agent d’exécution peut ordonner au propriétaire de la chose saisie ou à la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie de prendre, à ses frais, des mesures de disposition à son égard.
Loi sur la protection des végétaux

Notice

(4) A notice referred to in paragraph (1)(b) or subsection (3) shall be sent to, or served on, the owner or the person having possession, care or control of the seized thing and may specify the period within which the thing is to be removed or disposed of, the period for which it is to be stored, treated or quarantined and the manner in which it is to be removed, disposed of, stored, treated or quarantined.
(4) L’ordre visé à l’alinéa (1)b) ou au paragraphe (3) est transmis soit par signification, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis précisant éventuellement le délai et les modalités d’exécution.
Ordre

Obligation

(5) A person to whom a notice is directed shall comply with the order.
(5) La personne visée par l’ordre est tenue de s’y conformer.
Obligation de se conformer

Duration of detention

35. (1) Subject to subsection (2) and section 36, any thing seized under this Act, or the net proceeds from its disposition, may not be detained after

(a) an inspector or officer determines that the thing meets the requirements established by or under the Agency-related Acts; or

(b) with the exception of any food seized under the Food and Drugs Act, the expiry of 180 days after the date of seizure or any longer period that is prescribed.
35. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de l’article 36, la rétention de la chose saisie ou du produit net de sa disposition prend fin soit après la constatation, par l’inspecteur ou l’agent d’exécution, de sa conformité aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence, soit, sauf pour les aliments saisis en application de la Loi sur les aliments et drogues, à l’expiration d’un délai de cent quatre-vingts jours à compter de la date de la saisie ou du délai supérieur fixé par règlement.
Durée de la rétention

Proceedings

(2) If proceedings are instituted in relation to any thing seized under this Act, the thing or the net proceeds from its disposition may be detained until the proceedings are concluded.
(2) En cas de poursuite engagée relativement à l’infraction ayant donné lieu à la saisie, la rétention peut se prolonger jusqu’à l’issue définitive de l’affaire.
Cas de poursuite

Conviction

(3) If the owner of the seized thing or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure is convicted of an offence under an Agency-related Act and a fine is imposed,

(a) the thing may be detained until the fine is paid;

(b) the thing may be sold under execution in satisfaction of the fine; and

(c) any proceeds realized from its disposition under paragraph (b) may be applied in payment of the fine.
(3) En cas de déclaration de culpabilité, pour une infraction prévue par une loi relevant de l’Agence, du propriétaire de la chose saisie ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, la rétention de la chose peut être prolongée jusqu’au paiement de l’amende infligée, il peut en être disposé par adjudication forcée et le produit de la disposition peut être affecté au paiement de l’amende.
Cas de déclaration de culpabilité

Application for return

(4) If proceedings are instituted in relation to any thing seized under this Act and the thing has not been disposed of or forfeited under this Act, its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure may apply to the court before which the proceedings are being held for an order that it be returned.
(4) La restitution de la chose saisie peut être demandée au tribunal saisi de l’affaire par son propriétaire ou par la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, si elle n’a pas été détruite ou confisquée ou s’il n’en a pas encore été disposé par ailleurs.
Demande de restitution

Exception

(5) Subsection 4 does not apply to a seized thing that is an agricultural product bearing an agricultural product legend or grade name regulated under the Canada Agricultural Prod­ucts Act, or a meat product or anything bearing the meat inspection legend regulated under the Meat Inspection Act.
(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas s’il s’agit d’un produit agricole estampillé ou portant un nom de catégorie sous le régime de la Loi sur les produits agricoles au Canada ou s’il s’agit d’un produit de viande ou objet portant l’estampille sous le régime de la Loi sur l’inspection des viandes.
Exceptions

Order

(6) After hearing the application, the court may order the seized thing to be returned, subject to any conditions necessary to ensure its preservation for any purpose for which it may subsequently be required, including security being provided to the Agency in a form and an amount satisfactory to the court, if the court is satisfied

(a) that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without detaining the thing; and

(b) if the thing is a regulated product, that the product meets any requirements established by or under the Agency-related Acts.
(6) Le tribunal peut faire droit à la demande, sous réserve des conditions jugées utiles pour assurer la conservation de la chose saisie dans un but ultérieur, notamment le dépôt auprès de l’Agence d’une sûreté dont il détermine le montant et la nature, s’il est convaincu, d’une part, qu’il existe ou peut être obtenu suffisamment d’éléments de preuve pour rendre inutile sa rétention et, d’autre part, dans le cas d’un produit réglementé, que le produit satisfait aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence.
Ordonnance de restitution

Forfeiture
Confiscation
Owner unidentified or thing unclaimed

36. (1) A thing seized under this Act or the proceeds of its disposition are forfeited to Her Majesty in right of Canada if

(a) no person can, within 30 days after the seizure, be identified as its owner or entitled to possess it; or

(b) the person who is its owner or is entitled to possess it does not claim the thing or its proceeds

(i) in the case of a thing seized only under the Food and Drugs Act, within 30 days after the sending of a notice of termination of seizure, and

(ii) in any other case, within 30 days after the seizure ends.
36. (1) Les choses saisies ou le produit de leur disposition sont, dans les cas ci-après, confisqués au profit de Sa Majesté du chef du Canada :
Choses abandonnées

a) le propriétaire ou la personne qui a droit à leur possession ne peut être identifié dans les trente jours suivant la saisie;

b) le propriétaire ou la personne qui a droit à leur possession ne les réclame pas avant l’expiration d’un délai de trente jours à compter de la levée de la saisie ou, s’il s’agit de choses saisies en application de la Loi sur les aliments et drogues, avant l’expiration d’un délai de trente jours à compter de l’envoi de tout avis de levée de la saisie.

Exception

(2) Subsection (1) does not apply if proceedings are instituted in relation to the offence in respect of which the thing was seized.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si des poursuites sont engagées relativement à l’infraction ayant donné lieu à la saisie.
Poursuites engagées

Conviction for offence

37. (1) If a person is convicted of an offence under an Agency-related Act, the convicting court may, in addition to any punishment imposed, order that any seized thing by means of or in relation to which the offence was committed, or the net proceeds from its disposition, be forfeited to Her Majesty in right of Canada.
37. (1) En cas de déclaration de culpabilité pour une infraction prévue par une loi relevant de l’Agence, le tribunal peut, en sus de la peine infligée, ordonner que toute chose saisie qui a servi ou donné lieu à l’infraction en cause ou le produit net de sa disposition soit confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
Déclaration de culpabilité

Disposal

(2) A seized thing that has been forfeited may be disposed of as the Minister may direct at the expense of the owner or person having the possession, care or control of it at the time of its seizure.
(2) En cas de confiscation de la chose saisie, il peut en être disposé aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie de la manière prévue par le ministre.
Disposition

Forfeiture

38. If the owner or the person having the possession, care or control of a thing at the time of its seizure consents at any time to its forfeiture, the seized thing is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of as the Minister may direct at the expense of the owner or the person having the possession, care or control of it at the time of its seizure.
38. Le propriétaire de la chose saisie ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie peut consentir, en tout temps, à sa confiscation. Le cas échéant, la chose est confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut en être disposé aux frais du propriétaire ou de cette personne de la manière prévue par le ministre.
Confiscation

Inspection-related Prohibitions
Interdictions en matière d’inspection
Obstruction

39. No person shall obstruct or interfere with any person who is exercising any powers or carrying out any duties or functions under an Agency-related Act or with any person acting under the authority of that person.
39. Il est interdit de gêner ou d’entraver l’action d’une personne dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées par une loi relevant de l’Agence, ou d’une personne agissant sous son autorité.
Entrave

False or misleading statements

40. No person shall make a false or misleading statement, either orally or in writing, to a person who is exercising any powers or carrying out any duties or functions under an Agency-related Act or to any person acting under the authority of that person.
40. Il est interdit de faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse à la personne visée à l’article 39.
Déclaration fausse ou trompeuse

False documents

41. No person shall, with intent to deceive, produce any document that he or she knows or should know contains false or misleading information for examination or copying by a person who is exercising any powers or carrying out any duties or functions under an Agency-related Act, or by any person acting under the authority of that person.
41. Il est interdit à quiconque, dans l’intention de tromper, de présenter à la personne visée à l’article 39, pour examen ou reproduction, un document qu’il sait ou devrait savoir contenir des renseignements faux ou trompeurs.
Faux documents

Unlawful alteration of documents

42. No person shall falsify or — with intent to deceive — alter, destroy, erase or obliterate any document or label made or issued under an Agency-related Act.
42. Il est interdit de falsifier ou, dans l’intention de tromper, de modifier, détruire, effacer ou oblitérer toute étiquette ou tout document établi ou délivré sous le régime d’une des lois relevant de l’Agence.
Modification irrégulière de documents

Interference

43. Except as authorized by an inspector or officer, no person shall remove, alter or interfere with any thing seized, detained, held or quarantined under this Act or with any thing the movement of which is restricted or prohibited under this Act.
43. Il est interdit, sans l’autorisation de l’inspecteur ou de l’agent d’exécution, de modifier l’état ou l’emplacement de choses qui ont été saisies, retenues ou mises en quarantaine ou dont le déplacement a été restreint ou prohibé en application de la présente loi.
Intervention

Costs and Liability
Frais et responsabilité
Costs for inspections, etc.

44. (1) Her Majesty in right of Canada or the Agency may recover from any person referred to in subsection (2) any costs incurred by Her Majesty or the Agency in relation to anything required to be done or authorized to be done under any Agency-related Act, including, but not limited to,

(a) the inspection, treatment, testing, analysis or examination of a place or thing, or the quarantine, holding, storage, removal, disposal or return of a thing, required or authorized by or under any Agency-related Act; and

(b) the seizure, forfeiture or detention of a thing under any Agency-related Act.
44. (1) Sa Majesté du chef du Canada ou l’Agence peuvent recouvrer les frais liés à l’inspection ou au traitement de lieux ou de choses, ainsi qu’aux essais, analyses ou examens afférents, effectués sous le régime d’une des lois relevant de l’Agence et à toutes autres mesures prises sous ce même régime, notamment le renvoi, la disposition, l’entreposage, le retrait, la saisie, la confiscation, la rétention et la mise en quarantaine des choses.
Créance de Sa Majesté

Persons liable

(2) The costs are recoverable jointly and severally or solidarily from the owner or occupier of the place or owner of the thing and from the person having the possession, care or control of it immediately before its inspection, treatment, testing, analysis, examination, quarantine, holding, storage, removal, return or disposal or, in the case of a thing seized, forfeited, detained or disposed of under this Act, immediately before its seizure, forfeiture, detention or disposal.
(2) Sont alors débiteurs solidaires de ces frais le propriétaire ou l’occupant du lieu ou le propriétaire des choses et la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la prise des mesures en cause.
Débiteurs solidaires

Her Majesty and Agency not liable

45. Neither Her Majesty in right of Canada nor the Agency is liable for any loss, damage or costs, including rent or fees, resulting from a person being required to do anything to comply with this Act or the regulations.
45. Ni Sa Majesté du chef du Canada ni l’Agence ne sont tenues des pertes, dommages ou frais, notamment des loyers et droits, entraînés par l’exécution des obligations découlant des lois relevant de l’Agence.
Non-responsabilité de Sa Majesté et de l’Agence

Samples
Prélèvement
Disposition of samples

46. (1) A sample taken under this Act may be disposed of in any manner that the Minister considers appropriate.
46. (1) Il peut être disposé d’échantillons prélevés au titre de la présente loi de la manière prévue par le ministre.
Disposition d’échantillons

Her Majesty and Agency not liable

(2) Neither Her Majesty in right of Canada nor the Agency is liable for any loss, damage or costs resulting from the taking or disposition of a sample under this Act.
(2) Ni Sa Majesté du chef du Canada ni l’Agence ne sont tenues des pertes, dommages ou frais liés au prélèvement d’échantillons ou à leur disposition.
Non-responsabilité de Sa Majesté et de l’Agence

Offences
Infractions
General

47. (1) Subject to section 48, every person who contravenes any provision of this Act commits an offence and is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine of not more than $250,000 or to imprisonment for a term of not more than two years or to both; or

(b) on summary conviction, to a fine of not more than $100,000 or to imprisonment for a term of not more than one year or to both.
47. (1) Sous réserve de l’article 48, la personne qui contrevient à la présente loi commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Disposition générale

a) par mise en accusation, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines;

b) par procédure sommaire, une amende maximale de 100 000 $ et un emprisonnement maximal d’un an, ou l’une de ces peines.

Defence

(2) A person may not be convicted of an offence for failing to comply with an order referred to in subsection 30(1), paragraph 34(1)(b) or subsection 34(3) unless they had been served notice of the order or had otherwise received notice of it.
(2) Nul ne peut être déclaré coupable d’avoir contrevenu à l’ordre visé au paragraphe 30(1), à l’alinéa 34(1)b) ou au paragraphe 34(3) à moins d’avoir été avisé de l’ordre, par signification ou autrement.
Moyen de défense

Tampering with regulated products

48. Every person who contravenes subsection 20(1) or (2) commits an offence and is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than five years or to both; or

(b) on summary conviction, to a fine of not more than $250,000 or to imprisonment for a term of not more than two years or to both.
48. La personne qui contrevient aux paragraphes 20(1) ou (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Altération d’un produit réglementé

a) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines;

b) par procédure sommaire, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines.

Contravention of regulations

49. Every person who contravenes any provision of the regulations commits an offence and is liable on summary conviction to a fine of not more than $50,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both.
49. La personne qui contrevient à un règlement commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
Contravention aux règlements

Offences by corporate officers, etc.

50. If a person, other than an individual, commits an offence under an Agency-related Act, any officer, director, agent or mandatary of the person who directs, authorizes, assents to, acquiesces in or participates in the commission of the offence or who fails to exercise due diligence to prevent its commission is guilty of the offence and is liable on conviction to the punishment provided for the offence, whether or not the person has been prosecuted.
50. En cas de perpétration par une personne — à l’exclusion d’une personne physique — d’une infraction prévue par une loi relevant de l’Agence, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, y ont consenti ou participé ou ont négligé de prendre les mesures nécessaires pour l’empêcher sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne ait été ou non poursuivie.
Dirigeants, administrateurs, etc.

Offences by employees, agents or mandataries

51. In any prosecution for an offence under an Agency-related Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by any employee, agent or mandatary of the accused, whether or not the employee, agent or mandatary is identified or has been prosecuted for the offence, unless the accused establishes that the accused exercised all due diligence to prevent the commission of the offence.
51. Dans les poursuites pour une infraction prévue par une loi relevant de l’Agence, il suffit, pour établir la responsabilité pénale de la personne accusée, d’établir que l’infraction a été commise par son employé ou son mandataire, que celui-ci ait été ou non identifié ou poursuivi. La personne peut se disculper en prouvant qu’elle avait pris les mesures nécessaires pour empêcher l’infraction.
Employés ou mandataires

Venue

52. A prosecution for an offence under an Agency-related Act may be instituted, heard and determined

(a) in the place where the offence was committed or the subject-matter of the prosecution arose;

(b) where the accused was apprehended; or

(c) where the accused happens to be or is carrying on business.
52. Les poursuites pour une infraction prévue par une loi relevant de l’Agence peuvent être intentées, entendues ou jugées soit au lieu de la perpétration, soit au lieu où a pris naissance l’objet de la poursuite, soit encore au lieu où l’accusé a été appréhendé, se trouve ou exerce ses activités.
Lieu du procès

Limitation period

53. (1) Proceedings by way of summary conviction in respect of an offence under an Agency-related Act may be instituted at any time within, but not later than, two years after the time when the subject-matter of the proceedings arose.
53. (1) Les poursuites pour une infraction prévue par une loi relevant de l’Agence et punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se prescrivent par deux ans à compter du fait en cause.
Prescription

Seeds Act

(2) In the case of an offence that is a misrepresentation of the variety name or purity of variety of a seed in respect of which the Seeds Act applies, proceedings may be instituted at any time within, but not later than, three years after the time when the subject-matter of the proceedings arose.
(2) Si l’infraction consiste en de fausses déclarations sur le nom de variété ou la pureté de variété de semences visées par la Loi sur les semences, elles se prescrivent par trois ans à compter du fait en cause.
Loi sur les semences

Admissibility of evidence

54. (1) In proceedings for an offence under an Agency-related Act, a declaration, certificate, report or other document of the Minister or President, or of any inspector, analyst, grader or officer, purporting to have been signed by that person is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the matters asserted in it.
54. (1) Dans les poursuites pour une infraction prévue par une loi relevant de l’Agence, la déclaration, le certificat, le rapport ou tout autre document paraissant signé par le ministre, le président, l’inspecteur, l’analyste, le classificateur ou l’agent d’exécution est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire; sauf preuve contraire, il fait foi de son contenu.
Admissibilité

Copies and extracts

(2) In proceedings for an offence under an Agency-related Act, a copy of or an extract from any document that is made by the Minister or President, or by any inspector, analyst, grader or officer, that appears to have been certified under the signature of that person as a true copy or extract is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it and, in the absence of evidence to the contrary, has the same probative force as the original would have if it were proved in the ordinary way.
(2) De même, la copie ou l’extrait de documents établi par le ministre, le président, l’inspecteur, l’analyste, le classificateur ou l’agent d’exécution et paraissant certifié conforme par lui est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la certification ni la qualité officielle du certificateur; sauf preuve contraire, il a la force probante d’un original dont l’authenticité serait prouvée de la manière habituelle.
Copies ou extraits

Presumed date of issue

(3) A document referred to in this section is, in the absence of evidence to the contrary, presumed to have been issued on the date that it bears.
(3) Sauf preuve contraire, les documents visés au présent article sont présumés avoir été établis à la date qu’ils portent.
Date

Notice

(4) No document referred to in this section may be received in evidence unless the party intending to produce it has served on the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention, together with a duplicate of the document.
(4) Les documents visés au présent article ne sont reçus en preuve que si la partie qui entend les produire contre une autre lui donne un préavis suffisant, en y joignant une copie de ceux-ci.
Préavis

Review Tribunal
Commission de révision
Sections 35 and 37

55. (1) If the Review Tribunal continued by subsection 4.1(1) of the Canada Agricultural Products Act is seized of an application in respect of a contravention of an agri-food Act, it may exercise the powers conferred on a court under sections 35 and 37.
55. (1) Lorsque la Commission de révision prorogée par le paragraphe 4.1(1) de la Loi sur les produits agricoles au Canada est saisie d’une poursuite pour violation d’une loi agroalimentaire, elle peut exercer les attributions conférées à un tribunal par les articles 35 et 37.
Articles 35 et 37

Section 54

(2) If the Review Tribunal is seized of an application in respect of a contravention of an agri-food Act, section 54 applies, with any modifications that the circumstances require.
(2) L’article 54 s’applique, avec les adaptations nécessaires, lorsque la Commission de révision est saisie d’une poursuite pour violation d’une loi agroalimentaire.
Article 54

Definition of “agri-food Act”

(3) For the purposes of this section, “agri-food Act” means

(a) the Canada Agricultural Products Act;

(b) the Feeds Act;

(c) the Fertilizers Act;

(d) the Health of Animals Act;

(e) the Meat Inspection Act;

(f) the Plant Protection Act; or

(g) the Seeds Act.
(3) Pour l’application du présent article, « loi agroalimentaire » s’entend de l’une ou l’autre des lois suivantes :
Définition de « loi agroalimen­taire »

a) la Loi sur les produits agricoles au Canada;

b) la Loi relative aux aliments du bétail;

c) la Loi sur les engrais;

d) la Loi sur la santé des animaux;

e) la Loi sur l’inspection des viandes;

f) la Loi sur la protection des végétaux;

g) la Loi sur les semences.

REGULATIONS
RÈGLEMENTS
Regulations

56. The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations

(a) requiring persons to maintain and provide to the Agency information or documents in respect of activities and regulated products in respect of which an Agency-related Act applies;

(b) respecting the information and documents to be maintained under paragraph (a) and the period during which they are to be retained by the persons referred to in that paragraph;

(c) respecting electronic means to create, collect, receive, store, transfer, distribute, publish or otherwise deal with documents or information referred to in or required to be kept by an Agency-related Act;

(d) respecting terms and conditions under which electronic means may be used and the means that may be used to electronically sign documents or authenticate them;

(e) respecting the admissibility as evidence of documents and information;

(f) respecting the functions and duties of inspectors, analysts, graders and officers;

(g) respecting the inspection of places, including conveyances, and of regulated products and other things and the stopping of conveyances;

(h) respecting the conducting of tests and the making of analyses;

(i) establishing pre-clearance and in-transit requirements in respect of regulated products and any container, document, label or other thing that is to be or has been imported with a regulated product into Canada and in respect of any thing that is or might be infested, infected or contaminated with a pest or disease;

(j) regulating or prohibiting the importation of regulated products;

(k) respecting documents related to regulated products that are to be or have been imported and the presentation of those products and documents on importation;

(l) regulating or prohibiting the exportation of regulated products;

(m) respecting documents related to regulated products that are to be or have been exported;

(n) establishing, for the purposes of subsection 9(1), requirements respecting the recognition of foreign inspection systems and facilities for preparing products for export in the foreign country and the recognition of foreign systems of preparation;

(o) establishing the requirements for quality management programs or quality control programs for regulated products, food safety systems and other similar programs;

(p) prescribing the classes of licences that the Minister may issue, the duration of licences, the conditions to be attached to any class of licence and the information to be submitted by an applicant for a licence;

(q) respecting the renewal, amendment, suspension, revocation or reinstatement of licences;

(r) respecting the design, construction, hygiene, sanitation, maintenance and operation of establishments referred to in section 3 and the equipment and facilities in them;

(s) for the purposes of section 22, prohibiting — or requiring a licence or permit for — any activity described in subsection 22(2) or any class of such activities, and governing the issue, renewal, amendment, suspension and revocation of such a licence or permit;

(t) respecting the exemption, in whole or in part, of a person or a class of persons, of an activity or of any thing described in any of paragraphs 22(2)(a) to (d) from the application of section 22, and governing the terms and conditions of the exemption;

(u) establishing and regulating systems to ascertain all places of origin or destination of regulated products, including requiring persons having the possession, care or control of the products — including persons carrying on the business of a custom broker — to identify them and to maintain documents with respect to them and to provide those documents to the Agency;

(v) respecting the collection of information and statistics on any matter related to an Agency-related Act;

(w) establishing a mechanism for dealing with complaints from employees of the Agency or members of the public relating to human health or safety with respect to regulated products;

(x) respecting the seizure, detention, safekeeping, forfeiture and disposal of regulated products or any other thing under this Act; and

(y) prescribing anything that is to be prescribed under this Act.
56. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente loi et, notamment, prendre des règlements :
Règlements

a) exigeant de certaines personnes qu’elles conservent des renseignements et établissent des documents relatifs aux produits réglementés ou aux activités régies par une loi relevant de l’Agence, et qu’elles les fournissent à l’Agence;

b) concernant les renseignements et documents visés à l’alinéa a), ainsi que la période pendant laquelle ils doivent être conservés;

c) concernant les moyens électroniques permettant de créer, recueillir, recevoir, mettre en mémoire, transférer, diffuser, publier ou traiter de quelque autre façon des documents ou des renseignements visés par une loi relevant de l’Agence ou dont la tenue est exigée par une telle loi;

d) concernant les conditions d’utilisation des moyens électroniques ainsi que les moyens pouvant servir à apposer une signature électronique aux documents ou à les authentifier;

e) concernant l’admissibilité en preuve des documents et renseignements;

f) concernant les fonctions des inspecteurs, des analystes, des classificateurs et des agents d’exécution;

g) concernant l’inspection des lieux — y compris les véhicules —, des produits réglementés ou de toute autre chose, ainsi que l’immobilisation des véhicules;

h) concernant les essais, les analyses et les examens;

i) établissant des exigences de précontrôle et de transit applicables aux produits réglementés importés ou à importer et aux documents, emballages, étiquettes ou autres choses importés ou à importer avec eux et à toute chose qui est ou est susceptible d’être infestée par un parasite, ou infectée ou contaminée par une maladie;

j) régissant ou interdisant l’importation des produits réglementés;

k) concernant les documents se rapportant aux produits réglementés importés ou à importer et la présentation de ces produits et documents lors de l’importation;

l) régissant ou interdisant l’exportation des produits réglementés;

m) concernant les documents se rapportant aux produits réglementés exportés ou à exporter;

n) établissant, pour l’application du paragraphe 9(1), les exigences relatives à la reconnaissance des systèmes d’inspection et des installations de conditionnement des produits destinés à l’exportation et celles relatives à la reconnaissance des systèmes de conditionnement;

o) établissant les exigences applicables aux programmes de gestion ou de contrôle de la qualité des produits réglementés, aux programmes d’innocuité des aliments et autres programmes semblables;

p) prévoyant les catégories et la durée de validité des licences que peut délivrer le ministre ainsi que les conditions attachées à chaque catégorie et les renseignements que doit fournir le demandeur;

q) concernant le renouvellement, la modification, la suspension, la révocation et le rétablissement des licences;

r) concernant la configuration, la construction, le système sanitaire, l’entretien et les conditions d’exploitation de tout établissement visé à l’article 3 ainsi que ses équipements et installations;

s) pour l’application de l’article 22, prohibant toute activité au sens du paragraphe 22(2) — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie — ou assujettissant son exercice à l’obtention d’une licence ou d’un permis et régissant la délivrance, le renouvellement, la modification, la suspension et la révocation de cette licence ou de ce permis;

t) concernant les exemptions à l’application de l’article 22, en tout ou en partie, de toute personne ou catégorie de personnes, de toute activité ou de tout élément mentionné à l’un ou l’autre des alinéas 22(2)a) à d) et régissant les conditions d’une telle exemption;

u) établissant et régissant des systèmes permettant de vérifier les lieux d’origine ou la destination de produits réglementés et exigeant notamment que les personnes qui en ont la possession, la responsabilité ou la charge, y compris toute personne qui agit à titre de courtier en douane, les identifient, établissent des documents s’y rapportant et les fournissent à l’Agence;

v) concernant la collecte de données, statistiques et autres, concernant toute question liée aux lois relevant de l’Agence;

w) établissant un mécanisme d’étude des plaintes formulées par les employés de l’Agence ou le public en matière de santé humaine ou de sécurité publique en ce qui touche les produits réglementés;

x) concernant la saisie, la rétention, la garde, la confiscation et la disposition des produits réglementés ou de toute autre chose au titre de la présente loi;

y) concernant toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.

INCORPORATION BY REFERENCE
INCORPORATION PAR RENVOI
Incorporation by reference of externally produced material

57. (1) A regulation may incorporate by reference material produced by a person or body other than the Agency, including

(a) an organization established for the purpose of writing standards;

(b) an industrial or a trade organization; and

(c) a government, a government agency or an international body.
57. (1) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document produit par une personne ou un organisme autre que l’Agence, notamment par :
Documents externes

a) un organisme de normalisation;

b) une organisation commerciale ou industrielle;

c) un gouvernement, un organisme public ou une organisation internationale.

Reproduced or translated material

(2) A regulation may incorporate by reference material that the Agency reproduces or translates from material produced by a person or body other than the Agency

(a) with any adaptations of form and reference that will facilitate the incorporation of the material into the regulation; or

(b) in a form that sets out only the parts of the material that apply for the purposes of the regulation.
(2) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document qui résulte de la reproduction ou de la traduction, par l’Agence, d’un document produit par une personne ou un organisme autre que l’Agence et qui comporte, selon le cas :
Documents reproduits ou traduits

a) des adaptations quant à la forme et aux renvois destinées à en faciliter l’incorporation;

b) seulement les passages utiles à l’application du règlement.

Jointly produced material

(3) A regulation may incorporate by reference material that the Agency produces jointly with a government or another government agency for the purpose of harmonizing the regulation with other laws.
(3) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document produit conjointement par l’Agence et un gouvernement ou un organisme public en vue d’assurer l’harmonisation avec d’autres règles de droit.
Documents produits conjointement

Internally produced standards

(4) A regulation may incorporate by reference technical or explanatory material that the Agency produces, such as

(a) specifications, classifications, illustrations, graphs and other information of a technical nature; and

(b) test methods, procedures, operational standards, safety standards and performance standards of a technical nature.
(4) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document technique ou explicatif produit par l’Agence, notamment :
Normes techniques dans des documents internes

a) des spécifications, des classifications, des illustrations, des graphiques ou toute autre information de nature technique;

b) des méthodes d’essai, des procédures ou des normes d’exploitation, de rendement ou de sécurité, qui sont de nature technique.

Incorporation as amended from time to time

(5) A regulation may incorporate by reference material as amended from time to time.
(5) L’incorporation par renvoi peut viser le document avec ses modifications successives.
Portée de l’incorporation

Incorporated material is not a regulation

(6) Material that is incorporated by reference in a regulation is not a regulation for the purposes of the Statutory Instruments Act.
(6) L’incorporation par renvoi d’un document dans un règlement ne lui confère pas, pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires, valeur de règlement.
Nature du document incorporé

Defence

58. No person shall be convicted of an offence for the contravention of a provision of a regulation that incorporates material by reference unless it is proved that, at the time of the alleged contravention,

(a) the incorporated material was reasonably accessible to the person;

(b) reasonable steps had been taken to ensure that the incorporated material was accessible to persons likely to be affected by the regulation; or

(c) the incorporated material had been published in the Canada Gazette.
58. Nul ne peut être déclaré coupable d’avoir contrevenu à une disposition d’un règlement dans laquelle un document est incorporé par renvoi, sauf s’il est prouvé que, au moment du fait reproché, le contrevenant avait facilement accès au document, des mesures raisonnables avaient été prises pour que les intéressés puissent y avoir accès ou celui-ci avait été publié dans la Gazette du Canada.
Moyen de défense

Definition of “regulation”

59. For the purposes of sections 57 and 58, “regulation” means a regulation made under any Agency-related Act.
59. Pour l’application des articles 57 et 58, « règlement » s’entend de tout règlement pris sous le régime d’une loi relevant de l’Agence.
Définition de « règlement »

STATUTORY INSTRUMENTS ACT
LOI SUR LES TEXTES RÉGLEMENTAIRES
Exemption from Statutory Instruments Act

60. (1) An order under subsection 12(1) or section 13 is exempt from the application of sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act and must be published in the Canada Gazette within 23 days after the day on which it is made.
60. (1) Les arrêtés pris au titre du paragraphe 12(1) ou de l’article 13 sont soustraits à l’application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires, mais sont publiés dans la Gazette du Canada dans les vingt-trois jours suivant leur prise.
Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires

Orders not statutory instruments

(2) For greater certainty, a written order made under subsection 30(1) or section 34 is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act.
(2) Il est entendu que les ordres visés au paragraphe 30(1) ou à l’article 34 ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
Caractère non réglementaire

TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Limitation period

61. (1) For greater certainty, the limitation period provided for in section 53 applies only in respect of offences committed after the coming into force of that section.
61. (1) Il est entendu que la prescription prévue à l’article 53 ne s’applique qu’à l’égard des infractions commises après l’entrée en vigueur de celui-ci.
Prescription

Regulations remain in force

(2) Regulations made under the following provisions remain in force and are deemed to have been made under this Act, to the extent that they are compatible with it, until they are repealed or replaced:

(a) paragraphs 32(d), (j) and (o) of the Canada Agricultural Products Act;

(b) paragraphs 5(g), (j) and (k) of the Feeds Act;

(c) paragraphs 5(1)(g), (i) and (j) of the Fertilizers Act;

(d) paragraphs 3(i) and (k) of the Fish Inspection Act;

(e) paragraphs 64(1)(z.2) and (z.3) of the Health of Animals Act;

(f) paragraph 20(o) of the Meat Inspection Act;

(g) paragraph 47(m) of the Plant Protection Act; and

(h) paragraphs 4(1)(i) to (j) of the Seeds Act.
(2) Les règlements pris en vertu des dispositions suivantes demeurent en vigueur et sont réputés avoir été pris en application de la présente loi, dans la mesure de leur compatibilité avec celle-ci, jusqu’à leur abrogation ou remplacement :
Anciens règlements

a) les alinéas 32d), j) et o) de la Loi sur les produits agricoles au Canada;

b) les alinéas 5g), j) et k) de la Loi relative aux aliments du bétail;

c) les alinéas 5(1)g), i) et j) de la Loi sur les engrais;

d) les alinéas 3i) et k) de la Loi sur l’inspection du poisson;

e) les alinéas 64(1)z.2) et z.3) de la Loi sur la santé des animaux;

f) l’alinéa 20o) de la Loi sur l’inspection des viandes;

g) l’alinéa 47m) de la Loi sur la protection des végétaux;

h) les alinéas 4(1)i) à j) de la Loi sur les semences.

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
1995, c. 40

Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act
Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire
1995, ch. 40

62. Section 2 of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act is amended by adding the following in alphabetical order:
62. L’article 2 de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“person”
« contrevenant »

“person” includes a partnership, a cooperative, an association and an organization;
« contrevenant » Personne physique ou morale. Y sont assimilées les sociétés de personnes, les coopératives, les associations et les organisations.
« contrevenant »
person

63. The portion of subsection 15(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
63. Le paragraphe 15(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Debts to Her Majesty

15. (1) The following amounts constitute debts due to Her Majesty in right of Canada that may be recovered as such in the Federal Court or any other court of competent jurisdiction:
15. (1) Constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant la Cour fédérale ou tout autre tribunal compétent, toute somme :
Créance de Sa Majesté

a) exigée au titre de la sanction, à compter de la date de notification du procès-verbal;

b) prévue dans une transaction conclue au titre du paragraphe 10(1), à compter de la date de sa conclusion;

c) mentionnée dans l’avis de défaut notifié au titre du paragraphe 10(4), à compter de la date de sa notification;

d) mentionnée dans la décision notifiée au titre du paragraphe 13(1), à compter de la date de sa notification;

e) mentionnée dans l’ordonnance visée au paragraphe 14(1), à compter de l’expiration du délai fixé par la Commission pour la payer;

f) payée au titre des frais raisonnables visés à l’article 22, à compter de la date où ils ont été faits.

64. Subsection 16(2) of the Act is replaced by the following:
64. Le paragraphe 16(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Judgments

(2) On production to the Federal Court or any other court of competent jurisdiction, a certificate made under subsection (1) shall be registered in that court and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on the certificate, as if it were a judgment obtained in that court for a debt of the amount specified in the certificate and all reasonable costs and charges attendant in the registration of the certificate.
(2) L’enregistrement à la Cour fédérale ou au tribunal compétent confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents.
Enregistrement

R.S., c. 20 (4th Supp.)

Canada Agricultural Products Act
Loi sur les produits agricoles au Canada
L.R., ch. 20 (4e suppl.)

1997, c. 6, s. 38

65. The definitions “analyst”, “grader” and “inspector” in section 2 of the Canada Agricultural Products Act are replaced by the following:
65. Les définitions de « analyste », « classificateur » et « inspecteur », à l’article 2 de la Loi sur les produits agricoles au Canada, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
1997, ch. 6, art. 38

“analyst”
« analyste »

“analyst” means a person designated as an analyst under subsection 13(3) of the Canadian Food Inspection Agency Act;
“grader”
« classificateur »

“grader” means a person designated as a grader under subsection 13(3) of the Canadian Food Inspection Agency Act;
“inspector”
« inspecteur »

“inspector” means a person designated as an inspector under subsection 13(3) of the Canadian Food Inspection Agency Act;
« analyste » Personne désignée à ce titre en vertu du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
« analyste »
analyst

« classificateur » Personne désignée à ce titre en vertu du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
« classificateur »
grader

« inspecteur » Personne désignée à ce titre en vertu du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
« inspecteur »
inspector

1997, c. 6, s. 39

66. Section 19 of the Act is repealed.
66. L’article 19 de la même loi est abrogé.
1997, ch. 6, art. 39

1995, c. 40, ss. 38 to 41 and 42(F)

67. The heading before section 21 and sections 21 to 30 of the Act are repealed.
67. L’intertitre précédant l’article 21 et les articles 21 à 30 de la même loi sont abrogés.
1995, ch. 40, art. 38 à 41 et 42(F)

68. (1) Paragraph 32(d) of the Act is repealed.
68. (1) L’alinéa 32d) de la même loi est abrogé.
(2) Paragraph 32(j) of the Act is repealed.
(2) L’alinéa 32j) de la même loi est abrogé.
(3) Section 32 of the Act is amended by adding the word “and” at the end of paragraph (n) and by repealing paragraph (o).
(3) L’alinéa 32o) de la même loi est abrogé.
69. Subsections 33(2) and (3) of the Act are repealed.
69. Les paragraphes 33(2) et (3) de la même loi sont abrogés.
70. Sections 36 to 38 of the Act are repealed.
70. Les articles 36 à 38 de la même loi sont abrogés.
1995, c. 40, s. 44

71. Section 40 of the Act is repealed.
71. L’article 40 de la même loi est abrogé.
1995, ch. 40, art. 44

1997, c. 6

Canadian Food Inspection Agency Act
Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments
1997, ch. 6

72. Subsections 11(1) and (2) of the Canadian Food Inspection Agency Act are replaced by the following:
72. Les paragraphes 11(1) et (2) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments sont remplacés par ce qui suit :
Administration and enforcement

11. (1) The Agency is responsible for the administration and enforcement of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Canada Agricultural Prod­ucts Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act, the Fish Inspection Act, the Health of Animals Act, the Meat Inspection Act, the Plant Breeders’ Rights Act, the Plant Protection Act, the Seeds Act and the Canadian Food Inspection Agency Enforcement Act.
11. (1) L’Agence est chargée d’assurer et de contrôler l’application des lois suivantes : la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, la Loi sur les produits agricoles au Canada, la Loi relative aux aliments du bétail, la Loi sur les engrais, la Loi sur l’inspection du poisson, la Loi sur la santé des animaux, la Loi sur l’inspection des viandes, la Loi sur la protection des obtentions végétales, la Loi sur la protection des végétaux, la Loi sur les semences et la Loi sur le contrôle d’application des lois relevant de l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
Application de certaines lois

Consumer Packaging and Labelling Act

(2) The Agency is responsible for the administration and enforcement of the Consum­er Packaging and Labelling Act as it relates to food, as that term is defined in section 2 of the Food and Drugs Act.
(2) L’Agence est chargée d’assurer et de contrôler l’application de la Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation en ce qui a trait aux aliments, au sens de l’article 2 de la Loi sur les aliments et drogues.
Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation

73. Subsection 13(3) of the Act is replaced by the following:
73. Le paragraphe 13(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Enforcement officers

(3) The President may designate any person or class of persons as inspectors, analysts, graders or officers, and any veterinarian as a veterinary inspector, for the enforcement or administration of any Act or provision that the Agency enforces or administers by virtue of section 11, in respect of any matter referred to in the designation.
(3) Le président peut, aux fins qu’il précise, désigner des personnes, individuellement ou par catégorie, à titre d'inspecteurs, d'analystes, de classificateurs ou d'agents d’exécution, et des vétérinaires à titre de vétérinaires-inspecteurs, pour l’application ou le contrôle d’application des lois ou dispositions dont l’Agence est chargée aux termes de l’article 11.
Désignations

Certificate

(4) Every inspector, officer and veterinary inspector shall be given a certificate in a form established by the President attesting to the designation of the inspector, officer or veterinary inspector.
(4) Chaque inspecteur, agent d’exécution et vétérinaire-inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président et attestant sa qualité.
Certificat

74. The Act is amended by adding the following after section 14:
74. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 14, de ce qui suit :
Diagnostic, research or laboratory services or facilities

14.1 The Agency may operate, provide, approve or accredit any diagnostic, research or laboratory services or facilities or other services or facilities required for the purposes of any Act or provision that the Agency enforces or administers by virtue of section 11, or engage the service of a laboratory accreditation or standard organization to accredit them.
14.1 L’Agence peut fournir, approuver, exploiter ou agréer les services ou installations de diagnostic, de recherche, de laboratoire ou autres qui sont nécessaires pour l’application des lois ou dispositions dont l’Agence est chargée d’assurer ou de contrôler l’application aux termes de l’article 11. Elle peut également retenir les services d’un organisme chargé de l’élaboration de normes ou de l’agrément de laboratoires pour agréer ces services ou installations.
Services ou installations de diagnostic, de recherche, de laboratoire, etc.

75. Section 18 of the Act is repealed.
75. L’article 18 de la même loi est abrogé.
76. Subsections 19(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
76. Les paragraphes 19(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Disposition

(1.1) If the Minister believes on reasonable grounds that a regulated product that was recalled voluntarily, or with respect to which an order is given under subsection (1), poses a risk to public, animal or plant health, the Minister may take any measure to dispose of the product or may, by notice sent to or served on the owner or the person having the possession, care or control of the product, order the owner or that person to take any measure to dispose of the product at their expense.
(1.1) Il peut, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’un produit réglementé visé par un ordre donné aux termes du paragraphe (1) ou faisant l’objet d’un rappel volontaire présente un risque pour la santé publique ou celle des animaux ou des végétaux, prendre toute mesure de disposition à l’égard du produit ou ordonner par avis signifié ou transmis par envoi postal ou autre au propriétaire du produit ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de le faire à ses frais.
Disposition

Notice

(1.2) A notice referred to in subsection (1) or (1.1) may specify the period within which and the manner in which the order is to be complied with.
(1.2) L’avis visé aux paragraphes (1) ou (1.1) peut préciser le délai et les modalités d’exécution de l’ordre.
Avis

Contravention of order

(2) Any person who contravenes an order referred to in subsection (1) or (1.1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $50,000 or to a term of imprisonment not exceeding six months or to both.
(2) Quiconque contrevient à un ordre visé aux paragraphes (1) ou (1.1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
Infraction et peine

Notification of order

(3) For greater certainty, an order referred to in subsection (1) or (1.1) is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act, but no person shall be convicted of an offence under subsection (2) unless the person was notified of the order.
(3) L’ordre visé aux paragraphes (1) ou (1.1) n’est pas un texte réglementaire au sens de la Loi sur les textes réglementaires; toutefois, nul ne peut être déclaré coupable de l’infraction prévue au paragraphe (2) à moins d’avoir été avisé de l’ordre.
Réserve

77. Section 30 of the Act is renumbered as subsection 30(1) and is amended by adding the following :
77. L’article 30 de la même loi devient le paragraphe 30(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Multi-year lapsing

(2) The unexpended balance of money appropriated by an Act of Parliament for the purpose of making operational and capital expenditures of the Agency in a fiscal year lapses at the end of the fiscal year following the year in which the money was originally appropriated, or at the end of any longer period that may be specified in the Act.
(2) La partie non utilisée à la fin d’un exercice des crédits affectés par le Parlement aux dépenses de capital ou de fonctionnement de l’Agence est annulée à la fin de l’exercice suivant celui au cours duquel ceux-ci ont été votés ou de tout exercice ultérieur précisé par la loi de crédits.
Crédits non utilisés




Explanatory Notes
Notes explicatives
Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act
Clause 62: New.
Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire
Article 62 : Nouveau.
Clause 63: Relevant portion of subsection 15(1):
15. (1) The following amounts constitute debts due to Her Majesty in right of Canada that may be recovered as such in the Federal Court:
Article 63 : Texte du paragraphe 15(1) :
15. (1) Constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant la Cour fédérale :
a) le montant de la sanction, à compter de la date de notification du procès-verbal;
b) tout montant prévu dans une transaction conclue au titre du paragraphe 10(1), à compter de la date de sa conclusion;
c) le montant mentionné dans l’avis de défaut notifié au titre du paragraphe 10(4), à compter de la date de sa notification;
d) le montant mentionné dans la décision notifiée au titre du paragraphe 13(1), à compter de la date de sa notification;
e) le montant mentionné dans l’ordonnance visée au paragraphe 14(1), à compter de l’expiration du délai fixé par la Commission pour le payer;
f) le montant des frais raisonnables visés à l’article 22, à compter de la date où ils ont été faits.
Clause 64: Existing text of subsection 16(2):
(2) On production to the Federal Court, a certificate made under subsection (1) shall be registered in that Court and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on the certificate, as if it were a judgment obtained in that Court for a debt of the amount specified in the certificate and all reasonable costs and charges attendant in the registration of the certificate.
Article 64 : Texte du paragraphe 16(2) :
(2) L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents.
Canada Agricultural Products Act
Clause 65: Existing text of the definitions:
“analyst” means an analyst designated pursuant to section 19;
“grader” means a grader designated pursuant to section 19;
“inspector” means an inspector designated pursuant to section 19;
Loi sur les produits agricoles au Canada
Article 65 : Texte des définitions :
« analyste » Personne désignée à ce titre en application de l’article 19.
« classificateur » Personne désignée à ce titre en application de l’article 19.
« inspecteur » Personne désignée à ce titre en application de l’article 19.
Clause 66: Existing text of section 19:
19. (1) The President of the Canadian Food Inspection Agency may designate inspectors, analysts and graders under section 13 of the Canadian Food Inspection Agency Act for the purposes of this Act.
(2) Inspectors shall be given certificates in a form established by the President of the Agency attesting to their designation and, on entering any place under this Act, an inspector shall show the certificate to the person in charge of the place on request.
(3) [Repealed, 1997, c. 6, s. 39]
(4) No person shall obstruct or hinder, or make any false or misleading statement either orally or in writing to, an inspector, analyst or grader who is carrying out duties or functions under this Act or the regulations.
(5) Except as authorized by an inspector, no person shall remove, alter or interfere in any way with a thing seized or detained under this Act or the regulations.
Article 66 : Texte de l’article 19 :
19. (1) Les inspecteurs, analystes et classificateurs chargés de l’application de la présente loi sont désignés par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments conformément à l’article 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.
(2) Chaque inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président de l’Agence et attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au responsable des lieux qui font l’objet de sa visite.
(3) [Abrogé, 1997, ch. 6, art. 39]
(4) Il est interdit d’entraver l’action de ces agents dans l’exercice de leurs fonctions ou de leur faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.
(5) Il est interdit, sans l’autorisation de l’inspecteur, de modifier l’état ou la situation des objets saisis ou retenus en application de la présente loi ou des règlements.
Clause 67: Existing text of the heading and sections 21 to 30:
INSPECTION
21. (1) For the purpose of ensuring compliance with this Act and the regulations, an inspector may, subject to section 22, enter and inspect any place, or stop any vehicle, in which the inspector believes on reasonable grounds there is any agricultural product or other thing in respect of which this Act or the regulations apply, and the inspector may
(a) open any container that the inspector believes on reasonable grounds contains an agricultural product;
(b) inspect any agricultural product or other thing and take samples of it free of charge; and
(c) require any person to produce for inspection or copying, in whole or in part, any record or other document that the inspector believes on reasonable grounds contains any information relevant to the administration of this Act or the regulations.
(2) In carrying out an inspection under this section, an inspector may
(a) use or cause to be used any data processing system at the place to examine any data contained in or available to the data processing system;
(b) reproduce any record or cause it to be reproduced from the data in the form of a printout or other intelligible output and take the printout or other output for examination or copying; and
(c) use or cause to be used any copying equipment at the place to make copies of any record or other document.
(3) The owner or person in charge of a place referred to in subsection (1) and every person found in that place shall give the inspector all reasonable assistance to enable the inspector to carry out the inspector’s duties and functions under this Act and shall furnish the inspector with such information with respect to the administration of this Act or the regulations as the inspector may reasonably require.
22. (1) An inspector may not enter a dwelling-place except with the consent of the occupant of the dwelling-place or under the authority of a warrant issued under subsection (2).
(2) Where on ex parte application a justice is satisfied by information on oath that
(a) the conditions for entry described in section 21 exist in relation to a dwelling-place,
(b) entry to the dwelling-place is necessary for any purpose relating to the administration of this Act or the regulations, and
(c) entry to the dwelling-place has been refused or that there are reasonable grounds for believing that entry will be refused,
the justice may issue a warrant authorizing the inspector named in the warrant to enter the dwelling-place subject to such conditions as may be specified in the warrant.
(3) An inspector who executes a warrant issued under subsection (2) shall not use force unless the inspector is accompanied by a peace officer and the use of force has been specifically authorized in the warrant.
(4) A peace officer shall provide such assistance as an inspector may request for the purpose of enforcing this Act or the regulations.
23. Where an inspector believes on reasonable grounds that this Act or the regulations have been contravened, the inspector may seize and detain any agricultural product or other thing
(a) by means of or in relation to which the inspector believes on reasonable grounds the contravention occurred; or
(b) that the inspector believes on reasonable grounds will afford evidence in respect of a contravention of this Act or the regulations.
SEARCH
24. (1) Where on ex parte application a justice is satisfied by information on oath that there are reasonable grounds to believe that there is in any place an agricultural product, record, document or other thing
(a) by means of or in relation to which this Act or the regulations have been contravened or are suspected of having been contravened, or
(b) that there are reasonable grounds to believe will afford evidence in respect of a contravention of this Act or the regulations,
the justice may at any time issue a warrant authorizing an inspector to enter and search the place for the agricultural product, record, document or thing and to seize it.
(2) An inspector who executes a warrant issued under subsection (1) may exercise the powers described in section 21 and may seize, in addition to any thing mentioned in the warrant, any agricultural product or other thing
(a) by means of or in relation to which the inspector believes on reasonable grounds that this Act or the regulations have been contravened; or
(b) that the inspector believes on reasonable grounds will afford evidence in respect of a contravention of this Act or the regulations.
(3) A warrant issued under subsection (1) shall be executed by day unless the justice authorizes its execution by night.
(4) An inspector may exercise any of the powers referred to in subsections (1) and (2) without a warrant if the conditions for obtaining a warrant exist but by reason of exigent circumstances it would not be practical to obtain a warrant.
DISPOSITION OF THINGS SEIZED
25. (1) A thing seized and detained under this Act may be stored by an inspector, or by any person designated by an inspector, in the place where it was seized or may, at the inspector’s discretion, be removed to any other place for storage and the costs of storage or removal shall be paid by the owner of the thing or by the person who was in possession of it at the time of its seizure.
(2) An inspector who seizes a perishable agricultural product under this Act may dispose of or destroy the product and any proceeds realized from its disposition shall be paid to the Receiver General.
26. In proceedings for a violation the Tribunal may, and in proceedings for an offence under this Act the court in which the proceedings are or may be brought may, with the consent of the Minister, order redelivery of a thing seized under this Act, or delivery of any proceeds realized from its disposition under section 25, to the person from whom the thing was seized if security is given to the Minister in an amount and form satisfactory to the Minister.
27. (1) A thing seized under this Act, or the proceeds realized from its disposition under section 25, shall not be detained after
(a) an inspector determines that the thing is in conformity with the provisions of this Act and the regulations, or
(b) the expiration of one hundred and eighty days after the day of its seizure, or such longer period as may be prescribed,
unless before that time proceedings are instituted in relation to the thing seized, in which case it may be detained until the proceedings are finally concluded.
(2) Subject to subsection 28(2), where proceedings are instituted in accordance with subsection (1) in respect of a thing seized, other than an agricultural product bearing an agricultural product legend or a grade name, the owner of the thing or the person in possession of it at the time of its seizure may apply
(a) in the case of a violation, to the Tribunal, or
(b) in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held,
for an order that the thing be returned.
(3) Where the Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without detaining the thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.
28. (1) Where the Tribunal decides that a person has committed a violation, or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, on its own motion or at the request of any party to the proceedings, in addition to any penalty or punishment imposed, order that any thing by means of or in relation to which the violation or offence was committed, or any proceeds realized from its disposition, be forfeited to Her Majesty in right of Canada.
(2) Where the owner of a thing seized under this Act or the person in possession of it at the time of its seizure consents to its forfeiture, it is thereupon forfeited to Her Majesty in right of Canada.
29. (1) Where proceedings mentioned in subsection 27(1) are instituted within the time provided in that subsection and, at the final conclusion of those proceedings, the Tribunal or court orders the forfeiture of a seized thing, it may be disposed of, at the expense of the person from whom it was seized, in accordance with the regulations, unless the Minister directs otherwise.
(2) Where the Tribunal or court does not order the forfeiture of the thing seized, it shall be returned to the person from whom it was seized or any proceeds realized from its disposition or any security given for it shall be returned to that person.
(3) Where the Tribunal decides that the person from whom a thing was seized has committed a violation, or a person from whom a thing was seized is convicted of an offence under this Act, the thing, any proceeds realized from its disposition or any security given for it may be retained until the penalty or fine, as the case may be, is paid, or the thing may be sold under execution in satisfaction of the penalty or fine or the proceeds or the security or any part thereof may be applied in payment of the penalty or fine.
ILLEGAL IMPORT
30. (1) Where an inspector believes on reasonable grounds that an agricultural product is being or has been imported into Canada in contravention of this Act or the regulations, the inspector may, whether or not the product is seized, require the importer to remove it from Canada by delivering personally to the importer a notice for its removal or by sending the notice by registered mail to the importer’s business address in Canada.
(2) Where an agricultural product is not removed from Canada within the period specified for its removal in a notice delivered or sent under subsection (1) or, where no period is specified, within ninety days after the notice was delivered or sent to the importer, the agricultural product shall, notwithstanding section 27, be forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, at the expense of the importer, in accordance with the regulations, unless the Minister directs otherwise.
Article 67 : Texte de l’intertitre et des articles 21 à 30 :
INSPECTION
21. (1) Dans le but de faire observer la présente loi et ses règlements, l’inspecteur peut procéder à la visite de tout lieu — ou, s’il s’agit d’un véhicule, à son immobilisation et à sa visite — s’il a des motifs raisonnables de croire que s’y trouvent des produits agricoles ou d’autres objets visés par la présente loi ou ses règlements. Il peut en outre, son avis devant, dans tous les cas, être fondé sur des motifs raisonnables :
a) ouvrir tout contenant qui, à son avis, contient des produits agricoles;
b) examiner tout produit agricole ou tout autre objet et en prélever, sans compensation, des échantillons;
c) exiger la communication, pour examen ou reproduction totale ou partielle, de tout document qui, à son avis, contient des renseignements utiles à l’application de la présente loi et de ses règlements.
(2) L’inspecteur peut également :
a) avoir recours à tout système informatique se trouvant dans le lieu visité pour vérifier les données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;
b) à partir de ces données, reproduire ou faire reproduire le document sous forme d’imprimé ou toute autre forme intelligible qu’il peut emporter pour examen ou reproduction;
c) utiliser ou faire utiliser le matériel de reproduction.
(3) Le propriétaire ou le responsable du lieu visité, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger quant à l’application de la présente loi et de ses règlements.
22. (1) Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois procéder à la visite sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni du mandat prévu au paragraphe (2).
(2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut signer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé, à procéder à la visite d’une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants :
a) les circonstances prévues à l’article 21 existent;
b) la visite est nécessaire pour l’application de la présente loi ou de ses règlements;
c) un refus a été opposé à la visite ou il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas.
(3) L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix.
(4) Tout agent de la paix est tenu de prêter à l’inspecteur, sur demande de celui-ci, l’assistance voulue pour l’application de la présente loi et de ses règlements.
23. L’inspecteur peut saisir et retenir tout produit agricole ou tout autre objet, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’ils ont servi ou donné lieu à une contravention à la présente loi ou à ses règlements, soit tout produit agricole, ou tous autres éléments, dont il a des motifs raisonnables de croire qu’ils peuvent servir à prouver la contravention.
PERQUISITION
24. (1) Sur demande ex parte, le juge de paix peut, s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la présence, dans un lieu, soit de produits agricoles, ou de tous autres objets, qui ont ou auraient servi ou donné lieu à une contravention à la présente loi ou à ses règlements, soit de produits agricoles, ou de tous autres éléments, dont il y a des motifs raisonnables de croire qu’ils peuvent servir à prouver la contravention, signer à tout moment un mandat autorisant l’inspecteur qui y est nommé à perquisitionner dans le lieu pour y rechercher ces produits ou éléments et les saisir.
(2) L’inspecteur peut exercer les pouvoirs prévus à l’article 21 et, en outre, saisir tous les produits agricoles ou autres objets qui, à son appréciation fondée sur des motifs raisonnables, ont servi ou donné lieu à une contravention à la présente loi ou à ses règlements ainsi que les produits agricoles et tous autres éléments dont il a des motifs raisonnables de croire qu’ils peuvent servir à prouver la contravention.
(3) Le mandat ne peut, sauf autorisation spéciale du juge de paix, être exécuté de nuit.
(4) L’inspecteur peut exercer sans mandat les pouvoirs visés au paragraphe (1) lorsque l’urgence de la situation rend difficilement réalisable l’obtention du mandat, sous réserve que les conditions de délivrance de celui-ci soient réunies.
MESURES CONSÉCUTIVES À LA SAISIE
25. (1) L’inspecteur — ou la personne qu’il désigne — peut entreposer, aux frais du propriétaire ou du saisi, tout produit agricole ou tout autre objet saisi et retenu sur le lieu même de la saisie; il peut aussi, à son appréciation, les faire transférer, aux frais de l’un ou l’autre, dans un autre lieu.
(2) Les produits agricoles périssables peuvent être aliénés ou détruits par l’inspecteur qui a effectué la saisie; en cas de vente, le produit en est versé au receveur général.
26. La Commission ou le tribunal compétent, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, peut, avec le consentement du ministre, ordonner la restitution au saisi de l’objet de la saisie, ou du produit de son aliénation, moyennant le dépôt auprès du ministre d’une caution dont le montant et la nature doivent agréer à celui-ci.
27. (1) Sauf en cas de poursuite où elle peut se prolonger jusqu’à l’issue définitive de l’affaire, la rétention prend fin soit après la constatation, par l’inspecteur, de l’observation de la présente loi et de ses règlements, soit à l’expiration d’un délai de cent quatre-vingts jours à compter de la date de la saisie ou du délai supérieur fixé par règlement.
(2) Le propriétaire d’un objet, autre qu’un produit agricole estampillé ou portant un nom de catégorie, qui a donné lieu à la poursuite, ou le saisi, peut, sous réserve du paragraphe 28(2), demander sa restitution, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, à la Commission ou au tribunal chargé de l’affaire.
(3) La juridiction peut faire droit à la demande si elle est convaincue qu’il existe ou peut être obtenu suffisamment d’éléments de preuve pour rendre inutile la rétention de l’objet, sous réserve des conditions jugées utiles pour assurer sa conservation dans un but ultérieur.
28. (1) La Commission, sur détermination de responsabilité pour violation, ou le tribunal, sur déclaration de culpabilité pour infraction, peut, d’office ou sur demande, ordonner, en sus de la sanction ou de la peine prononcée, la confiscation, au profit de Sa Majesté du chef du Canada, de l’objet ayant servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction, ou du produit de sa vente.
(2) La confiscation peut aussi s’effectuer sur consentement du propriétaire ou du saisi.
29. (1) Dans le cas où, à l’issue de poursuites intentées dans les délais prévus au paragraphe 27(1), la Commission ou le tribunal ordonne la confiscation de l’objet saisi, il en est disposé, aux frais du saisi, conformément, sous réserve des instructions du ministre, au règlement.
(2) À défaut de confiscation, l’objet saisi est restitué au saisi; le produit de la vente et, le cas échéant, la caution lui sont également remis.
(3) En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction, le bien saisi, le produit de la vente et la caution peuvent être retenus jusqu’au paiement de l’amende ou de la sanction, aliénés par adjudication forcée ou bien affectés, en tout ou en partie, à son paiement.
IMPORTATIONS IRRÉGULIÈRES
30. (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un produit agricole est ou a été importé en contravention avec la présente loi ou ses règlements, l’inspecteur peut, qu’il y ait ou non saisie, en exiger le retrait par l’importateur en envoyant à celui-ci, à son adresse commerciale au Canada, un avis à remettre à personne ou sous pli recommandé.
(2) Par dérogation à l’article 27, tout produit agricole qui n’est pas retiré du Canada dans le délai fixé dans l’avis, ou, à défaut d’indication de délai, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la signification, est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada; il peut dès lors en être disposé, aux frais de l’importateur, conformément, sous réserve des instructions du ministre, au règlement.
Clause 68: (1) to (3) Relevant portion of section 32:
32. The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act and prescribing anything that is to be prescribed under this Act and, without limiting the generality of the foregoing, may make regulations
...
(d) providing for the inspection of establishments and the inspection, analysis, testing, grading and sampling of agricultural products;
...
(j) establishing requirements governing the seizure and detention of things under this Act, providing for the safe-keeping and disposal of things seized, detained or forfeited under this Act and regulating the inspection of places and the stopping of vehicles;
...
(o) providing for the collection of market information and statistics, the publication of studies dealing with the marketing of agricultural products and the conduct of surveys on any matter related to this Act or the regulations; and
Article 68 : (1) à (3) Texte du passage visé de l’article 32 :
32. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente loi, et notamment :
[...]
d) prévoir l’inspection tant des établissements, agréés ou non, que des produits agricoles, ainsi que l’analyse, l’essai, la classification et la prise d’échantillons de ces produits;
[...]
j) déterminer les modalités de saisie et de rétention, prévoir la garde et la destination de tout objet saisi, retenu ou confisqué au titre de la présente loi, et régir la visite de tout lieu et l’immobilisation de tout véhicule;
[...]
o) prévoir la collecte de renseignements ou statistiques sur les marchés, la publication d’études sur la commercialisation des produits agricoles et la tenue d’enquêtes ou sondages sur tout aspect touchant à la présente loi et à ses règlements;
Clause 69: Existing text of subsections 33(2) and (3):
(2) Proceedings by way of summary conviction in respect of an offence under this Act may be instituted at any time within, but not later than, two years after the time when the Minister became aware of the subject-matter of the proceedings.
(3) A document purporting to have been issued by the Minister, certifying the day on which the Minister became aware of the subject-matter of any proceedings, shall be received in evidence and, in the absence of any evidence to the contrary, the document shall be considered as conclusive proof of that fact without proof of the signature or of the official character of the person appearing to have signed the document and without further proof.
Article 69 : Texte des paragraphes 33(2) et (3) :
(2) Les poursuites visant une infraction à la présente loi punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se prescrivent par deux ans à compter de la date où le ministre a eu connaissance des éléments constitutifs de l’infraction.
(3) Le document censé délivré par le ministre et attestant la date où ces éléments sont parvenus à sa connaissance fait foi de façon concluante, en l’absence de preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.
Clause 70: Existing text of subsections 36 to 38:
36. Where a corporation commits an offence under this Act, any officer, director or agent of the corporation who directed, authorized, assented to or acquiesced or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on conviction to the punishment provided for the offence, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted.
37. In any prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or agent of the accused, whether or not the employee or agent is identified or has been prosecuted for the offence, unless the accused establishes that the offence was committed without the knowledge or consent of the accused and that the accused exercised all due diligence to prevent its commission.
38. A prosecution for an offence under this Act may be instituted, heard and determined
(a) in the place where the offence was committed or the subject-matter of the prosecution arose;
(b) where the accused was apprehended; or
(c) where the accused happens to be or is carrying on business.
Article 70 : Texte des articles 36 à 38 :
36. En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction à la présente loi, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
37. Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un agent ou un mandataire de l’accusé, que cet agent ou mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi. L’accusé peut se disculper en prouvant que la perpétration a eu lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il avait pris les mesures nécessaires pour l’empêcher.
38. La poursuite d’une infraction à la présente loi peut être intentée, entendue ou jugée soit au lieu de la perpétration, soit au lieu où a pris naissance l’objet de la poursuite, soit encore au lieu où l’accusé a été appréhendé, se trouve ou exerce ses activités.
Clause 71: Existing text of section 40:
40. (1) In any proceedings for a violation, or for an offence under this Act, a certificate or report of an analyst, inspector or grader, purporting to have been signed by the analyst, inspector or grader, and stating the results of the relevant analysis, inspection or grading, is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the certificate or report and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the matters asserted in the certificate or report.
(2) In any proceedings for a violation, or for an offence under this Act, a copy of or an extract from any book, record or document made by an inspector under paragraph 21(1)(c) or (2)(b) or subsection 24(2) or (4) and appearing to have been certified under the inspector’s signature as a true copy or extract is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the copy and extract and, in the absence of evidence to the contrary, has the same probative force as the original would have if it were proved in the ordinary way.
(3) No certificate, report, copy or extract referred to in this section shall be received in evidence unless the party intending to produce it has, before the trial, served on the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention together with a duplicate of the certificate, report, copy or extract.
Article 71 : Texte de l’article 40 :
40. (1) Dans les poursuites pour violation ou pour infraction, le certificat ou le rapport censé signé par l’analyste, le classificateur ou l’inspecteur, où sont donnés les résultats de son examen, est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ni la qualité officielle du signataire; sauf preuve contraire, ce document fait foi de son contenu.
(2) De même, la reproduction totale ou partielle des documents visés à l’alinéa 21(1)c) ou (2)b) ou aux paragraphes 24(2) ou (4) et censée certifiée conforme par l’inspecteur est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la certification ou la qualité officielle du certificateur et, sauf preuve contraire, a la même force probante qu’un original dont l’authenticité serait prouvée de la manière habituelle.
(3) Les documents — certificat, rapport, copie ou extrait — mentionnés au présent article ne sont admis en preuve que si la partie qui entend les produire au procès donne de son intention à la partie qu’elle vise un préavis suffisant, accompagné du double des documents.
Canadian Food Inspection Agency Act
Clause 72: Existing text of subsections 11(1) and (2):
11. (1) The Agency is responsible for the administration and enforcement of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, Canada Agricultural Products Act, Feeds Act, Fertilizers Act, Fish Inspection Act, Health of Animals Act, Meat Inspection Act, Plant Breeders’ Rights Act, Plant Protection Act and Seeds Act.
(2) The Agency is responsible for the enforcement of the Consumer Packaging and Labelling Act as it relates to food, as that term is defined in section 2 of the Food and Drugs Act.
Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments
Article 72 : Texte des paragraphes 11(1) et (2) :
11. (1) L’Agence est chargée d’assurer et de contrôler l’application des lois suivantes : la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, la Loi sur les produits agricoles au Canada, la Loi relative aux aliments du bétail, la Loi sur les engrais, la Loi sur l’inspection du poisson, la Loi sur la santé des animaux, la Loi sur l’inspection des viandes, la Loi sur la protection des obtentions végétales, la Loi sur la protection des végétaux et la Loi sur les semences.
(2) L’Agence est chargée de contrôler l’application de la Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation en ce qui a trait aux aliments, au sens de l’article 2 de la Loi sur les aliments et drogues.
Clause 73: Existing text of subsection 13(3):
(3) The President may designate any person or class of persons as inspectors, analysts, graders, veterinary inspectors or other officers for the enforcement or administration of any Act or provision that the Agency enforces or administers by virtue of section 11, in respect of any matter referred to in the designation.
Article 73 : Texte du paragraphe 13(3) :
(3) Le président peut, aux fins qu’il précise, désigner, individuellement ou par catégorie, les inspecteurs — vétérinaires ou non —, analystes, classificateurs ou autres agents d’exécution pour l’application ou le contrôle d’application des lois ou dispositions dont l’Agence est chargée aux termes de l’article 11.
Clause 74: New.
Article 74 : Nouveau.
Clause 75: Existing text of section 18:
18. The Agency may apply to a judge of a court of competent jurisdiction for an interim injunction enjoining any person from contravening an Act or provision that the Agency enforces or administers by virtue of section 11, whether or not a prosecution has been instituted in respect of that contravention.
Article 75 : Texte de l’article 18 :
18. L’Agence peut demander à un juge d’une juridiction compétente une ordonnance provisoire interdisant toute contravention à une loi ou disposition dont elle est chargée d’assurer ou de contrôler l’application aux termes de l’article 11 — que des poursuites aient été engagées ou non sous le régime de celle-ci.
Clause 76: Existing text of subsections 19(2) and (3):
(2) Any person who contravenes a recall order referred to in subsection (1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $50,000 or to a term of imprisonment not exceeding six months or to both.
(3) For greater certainty, a recall order is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act, but no person shall be convicted of an offence under subsection (2) unless the person was notified of the order.
Article 76 : Texte des paragraphes 19(2) et (3) :
(2) Quiconque contrevient à un ordre de rappel visé au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
(3) L’ordre de rappel n’est pas un texte réglementaire au sens de la Loi sur les textes réglementaires; toutefois, nul ne peut être déclaré coupable de l’infraction prévue au paragraphe (2) s’il n’a pas été avisé du rappel.
Clause 77: New.
Article 77 : Nouveau.