Skip to main content
;

Bill C-26

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

R.S., c. 4 (2nd Supp.)

Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act
Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales
L.R., ch. 4 (2e suppl.)

1999, c. 31, s. 9(F)

111. Section 15 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act is replaced by the following:
111. L’article 15 de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 31, art. 9(F)

Information banks that may be searched

15. The information banks that may be searched under this Part are the information banks designated by the regulations from among the information banks controlled by the Department of Human Resources Development, the Canada Revenue Agency and the Canada Employment Insurance Commission.
15. Les fichiers susceptibles d’être consultés au titre de la présente partie sont, parmi les fichiers régis par le ministère du Développement des ressources humaines, par l’Agence du revenu du Canada et par la Commission de l’assurance-emploi du Canada, ceux qui sont désignés par règlement.
Fichiers visés

R.S., c. F-9

Feeds Act
Loi relative aux aliments du bétail
L.R., ch. F-9

1997, c. 6, s. 46

112. Subsection 6(2) of the Feeds Act is replaced by the following:
112. Le paragraphe 6(2) de la Loi relative aux aliments du bétail est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 6, art. 46

Designation

(1.1) The President of the Canada Border Services Agency may designate inspectors under paragraph 9(2)(b) of the Canada Border Services Agency Act for the purposes of enforcing this Act.
(1.1) Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada peut, en vertu de l’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada, désigner des inspecteurs chargés du contrôle d’application de la présente loi.
Désignations

Certificate to be produced

(2) Inspectors shall be given certificates in a form established by the President of the Canadian Food Inspection Agency or the President of the Canada Border Services Agency, as the case may be, attesting to their designation and, on entering any place under subsection 7(1), an inspector shall, if so required, produce the certificate to the person in charge of that place.
(2) Chaque inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou le président de l’Agence des services frontaliers du Canada, selon le cas, et attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au responsable de tout lieu visé au paragraphe 7(1).
Production du certificat

R.S., c. F-10

Fertilizers Act
Loi sur les engrais
L.R., ch. F-10

1997, c. 6, s. 49

113. Subsection 6(2) of the Fertilizers Act is replaced by the following:
113. Le paragraphe 6(2) de la Loi sur les engrais est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 6, art. 49

Designation

(1.1) The President of the Canada Border Services Agency may designate inspectors under paragraph 9(2)(b) of the Canada Border Services Agency Act for the purposes of enforcing this Act.
(1.1) Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada peut, en vertu de l’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada, désigner des inspecteurs chargés du contrôle d’application de la présente loi.
Désignations

Certificate to be produced

(2) Inspectors shall be given certificates in a form established by the President of the Canadian Food Inspection Agency or the President of the Canada Border Services Agency, as the case may be, attesting to their designation and, on entering any place under subsection 7(1), an inspector shall, if so required, produce the certificate to the person in charge of that place.
(2) Chaque inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou le président de l’Agence des services frontaliers du Canada, selon le cas, et attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au responsable de tout lieu visé au paragraphe 7(1).
Production du certificat

R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

SOR/2003-431

114. Schedule I.1 to the Financial Administration Act is amended by striking out, in column I, the reference to
114. L’annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
DORS/2003-431

Canada Border Services Agency
Agence des services frontaliers du Canada
and the corresponding reference in column II to the Appropriate Minister for that Agency.
Agence des services frontaliers du Canada
Canada Border Services Agency
ainsi que de la mention du ministre compétent en regard de ce secteur.
115. Schedule II to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
115. L’annexe II de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Canada Border Services Agency
Agence des services frontaliers du Canada
Agence des services frontaliers du Canada
Canada Border Services Agency
R.S., c. F-12

Fish Inspection Act
Loi sur l’inspection du poisson
L.R., ch. F-12

1997, c. 6, s. 60

116. Subsection 17(2) of the Fish Inspection Act is replaced by the following:
116. Le paragraphe 17(2) de la Loi sur l’inspection du poisson est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 6, art. 60

Designation

(1.1) The President of the Canada Border Services Agency may designate inspectors under paragraph 9(2)(b) of the Canada Border Services Agency Act for the purposes of enforcing this Act.
(1.1) Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada peut, en vertu de l’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada, désigner des inspecteurs chargés du contrôle d’application de la présente loi.
Désignations

Certificate to be produced

(2) Inspectors shall be given certificates in a form established by the President of the Canadian Food Inspection Agency or the President of the Canada Border Services Agency, as the case may be, attesting to their designation and, on entering any place under subsection 4(1), an inspector shall, if so required, produce the certificate to the person in charge of that place.
(2) Chaque inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou le président de l’Agence des services frontaliers du Canada, selon le cas, et attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au responsable du lieu qui fait l’objet de sa visite.
Production du certificat

1990, c. 21

Health of Animals Act
Loi sur la santé des animaux
1990, ch. 21

1997, c. 6, s. 68

117. Subsection 32(2) of the Health of Animals Act is replaced by the following:
117. Le paragraphe 32(2) de la Loi sur la santé des animaux est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 6, art. 68

Designation

(1.1) The President of the Canada Border Services Agency may designate inspectors under paragraph 9(2)(b) of the Canada Border Services Agency Act for the purposes of enforcing this Act.
(1.1) Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada peut, en vertu de l’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada, désigner des inspecteurs chargés du contrôle d’application de la présente loi.
Désignations

Certificate to be produced

(2) Inspectors, officers and veterinary inspectors shall be given certificates in a form established by the President of the Canadian Food Inspection Agency or the President of the Canada Border Services Agency, as the case may be, attesting to their designation and, on entering any place under this Act, an inspector, officer or veterinary inspector shall show the certificate to the person in charge of the place if the person requests proof of the designation.
(2) Chaque inspecteur — vétérinaire ou non — et agent d’exécution reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou le président de l’Agence des services frontaliers du Canada, selon le cas, et attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au responsable des lieux qui font l’objet de sa visite.
Production du certificat

2001, c. 27

Immigration and Refugee Protection Act
Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
2001, ch. 27

118. Section 4 of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
118. L’article 4 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
Minister of Citizenship and Immigration

4. (1) Subject to subsection (2), the Minister of Citizenship and Immigration is responsible for the administration of this Act.
4. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration est chargé de l’application de la présente loi.
Compétence générale du ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration

Solicitor General of Canada

(2) The Minister as defined in section 2 of the Canada Border Services Agency Act is responsible for the administration of this Act as it relates to

(a) examinations at ports of entry;

(b) the enforcement of this Act, including arrest, detention and removal;

(c) the establishment of policies respecting the enforcement of this Act and inadmissibility on grounds of security, organized criminality or violating human or international rights; or

(d) determinations under any of subsections 34(2), 35(2) and 37(2).
(2) Le ministre, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada, est chargé de l’application de la présente loi relativement :
Compétence du solliciteur général du Canada

a) au contrôle des personnes aux points d’entrée;

b) aux mesures d’exécution de la présente loi, notamment en matière d’arrestation, de détention et de renvoi;

c) à l’établissement des orientations en matière d’exécution de la présente loi et d’interdiction de territoire pour raison de sécurité ou pour atteinte aux droits humains ou internationaux ou pour activités de criminalité organisée;

d) à la prise des décisions au titre des paragraphes 34(2), 35(2) ou 37(2).

Specification

(3) Subject to subsections (1) and (2), the Governor in Council may specify

(a) which Minister referred to in subsections (1) and (2) shall be the Minister for the purposes of any provision of this Act; and

(b) that both Ministers may be the Minister for the purposes of any provision of this Act and the circumstances under which each Minister shall be the Minister.
(3) Sous réserve des paragraphes (1) et (2), le gouverneur en conseil peut préciser :
Précisions du gouverneur en conseil

a) lequel des ministres visés à ces paragraphes est chargé de l’application de telle des dispositions de la présente loi;

b) que les deux ministres sont chargés de l’application de telle de ces dispositions, chacun dans les circonstances qu’il prévoit.

Publication

(4) Any order made under subsection (3) must be published in Part II of the Canada Gazette.
(4) Tout décret pris pour l’application du paragraphe (3) est publié dans la partie II de la Gazette du Canada.
Publication

2004, c. 15, s. 72

119. (1) Paragraphs 150.1(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
119. (1) Les alinéas 150.1(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2004, ch. 15, art. 72

(a) the collection, retention, use, disclosure and disposal of information for the purposes of this Act or for the purposes of program legislation as defined in section 2 of the Canada Border Services Agency Act; and
(b) the disclosure of information for the purposes of national security, the defence of Canada or the conduct of international affairs, including the implementation of an agreement or arrangement entered into under section 5 of the Department of Citizenship and Immigration Act or section 13 of the Canada Border Services Agency Act.
a) la collecte, la conservation, l’utilisation, le retrait et la communication de renseignements pour l’application de la présente loi ou de la législation frontalière au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada;
b) en matière de sécurité nationale, de défense du Canada ou de conduite des affaires internationales — y compris la mise en oeuvre d’accords ou d’ententes conclus au titre de l’article 5 de la Loi sur le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration ou de l’article 13 de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada —, la communication de renseignements.
2004, c. 15, s. 72

(2) Subsection 150.1(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 150.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2004, ch. 15, art. 72

Conditions

(2) Regulations made under subsection (1) may include conditions under which the collection, retention, use, disposal and disclosure may be made.
(2) Ces règlements prévoient notamment les conditions relatives à la collecte, la conservation, l’utilisation, le retrait et la communication de renseignements.
Conditions

R.S., c. 1 (5th Supp.)

Income Tax Act
Loi de l’impôt sur le revenu
L.R., ch. 1 (5e suppl.)

120. Subsection 244(13) of the Income Tax Act is replaced by the following:
120. Le paragraphe 244(13) de la Loi de l’impôt sur le revenu est remplacé par ce qui suit :
Proof of documents

(13) Every document purporting to have been executed under, or in the course of the administration or enforcement of, this Act over the name in writing of the Minister, the Deputy Minister of National Revenue, the Commissioner of Customs and Revenue, the Commissioner of Revenue or an officer authorized to exercise a power or perform a duty of the Minister under this Act is deemed to have been signed, made and issued by the Minister, the Deputy Minister, the Commissioner of Customs and Revenue, the Commissioner of Revenue or the officer unless it has been called in question by the Minister or by a person acting for the Minister or Her Majesty.
(13) Tout document paraissant avoir été établi en vertu de la présente loi, ou dans le cadre de son application ou de sa mise à exécution, au nom ou sous l’autorité du ministre, du sous-ministre du Revenu national, du commissaire des douanes et du revenu, du commissaire du revenu ou d’un fonctionnaire autorisé à exercer des pouvoirs ou fonctions conférés au ministre par la présente loi est réputé avoir été signé, fait et délivré par le ministre, le sous-ministre, le commissaire des douanes et du revenu, le commissaire du revenu ou le fonctionnaire, à moins qu’il n’ait été contesté par le ministre ou par une personne agissant pour lui ou pour Sa Majesté.
Preuve de documents

R.S., c. 25 (1st Supp.)

Meat Inspection Act
Loi sur l’inspection des viandes
L.R., ch. 25 (1er suppl.)

1997, c. 6, s. 72

121. The definition “inspector” in subsection 2(1) of the Meat Inspection Act is replaced by the following:
121. La définition de « inspecteur », au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’inspection des viandes, est remplacée par ce qui suit :
1997, ch. 6, art. 72

“inspector”
« inspecteur »

“inspector” means a person designated as an inspector pursuant to subsection 12(1) or (1.1);
« inspecteur » Personne désignée à ce titre en application des paragraphes 12(1) ou (1.1).
« inspecteur »
inspector

1997, c. 6, s. 73

122. Subsection 12(2) of the Act is replaced by the following:
122. Le paragraphe 12(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 6, art. 73

Designation

(1.1) The President of the Canada Border Services Agency may designate inspectors under paragraph 9(2)(b) of the Canada Border Services Agency Act for the purposes of enforcing this Act.
(1.1) Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada peut, en vertu de l’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada, désigner des inspecteurs chargés du contrôle d’application de la présente loi.
Désignations

Certificate to be produced

(2) Inspectors shall be given certificates in a form established by the President of the Canadian Food Inspection Agency or the President of the Canada Border Services Agency, as the case may be, attesting to their designation and, on entering any place or vehicle referred to in subsection 13(1), an inspector shall, if so required, produce the certificate to the person in charge of that place or vehicle.
(2) Chaque inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou le président de l’Agence des services frontaliers du Canada, selon le cas, et attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au responsable du lieu ou du véhicule qui font l’objet de sa visite.
Production du certificat

1990, c. 22

Plant Protection Act
Loi sur la protection des végétaux
1990, ch. 22

1997, c. 6, s. 82

123. Subsection 21(2) of the Plant Protection Act is replaced by the following:
123. Le paragraphe 21(2) de la Loi sur la protection des végétaux est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 6, art. 82

Designation

(1.1) The President of the Canada Border Services Agency may designate inspectors under paragraph 9(2)(b) of the Canada Border Services Agency Act for the purposes of enforcing this Act.
(1.1) Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada peut, en vertu de l’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada, désigner des inspecteurs chargés du contrôle d’application de la présente loi.
Désignations

Certificate to be produced

(2) Inspectors shall be given certificates in a form established by the President of the Canadian Food Inspection Agency or the President of the Canada Border Services Agency, as the case may be, attesting to their designation and, on entering any place under this Act, an inspector shall show the certificate to the person in charge of the place if the person requests proof of the inspector’s designation.
(2) Chaque inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou le président de l’Agence des services frontaliers du Canada, selon le cas, et attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au responsable des lieux qui font l’objet de sa visite.
Production du certificat

2000, c. 17; 2001, c. 41, s. 48

Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes
2000, ch. 17; 2001, ch. 41, art. 48

124. (1) The definition “Commissioner” in section 2 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act is repealed.
124. (1) La définition de « commissaire », à l’article 2 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes, est abrogée.
(2) The definition “Minister” in section 2 of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « ministre », à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“Minister”
« ministre »

“Minister” means, in relation to sections 25 to 39, the Solicitor General of Canada and, in relation to any other provision of this Act, the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated by the Governor in Council as the Minister for the purposes of that provision.
« ministre » Le solliciteur général du Canada, pour l’application des articles 25 à 39, ou le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application de telle autre disposition de la présente loi.
« ministre »
Minister

(3) Section 2 of the Act is amended by adding the following definition in alphabetical order:
(3) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“President”
« président »

“President” means the President of the Canada Border Services Agency appointed under subsection 7(1) of the Canada Border Services Agency Act.
« président » Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada, nommé en application du paragraphe 7(1) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada.
« président »
President

125. Paragraph 38(1)(a) of the Act is replaced by the following:
125. L’alinéa 38(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) information set out in reports made under subsection 12(1) in respect of currency or monetary instruments imported into Canada from that state will be provided to a department, institution or agency of that state that has powers and duties similar to those of the Canada Border Services Agency in respect of the reporting of currency or monetary instruments; and
a) les renseignements figurant dans les déclarations faites au titre du paragraphe 12(1) à l’égard des espèces ou effets importés de cet État au Canada sont communiqués à un ministère ou organisme de cet État dont les attributions sont similaires à celles de l’Agence des services frontaliers du Canada en matière de déclarations à l’égard des espèces ou effets importés;
126. (1) Paragraph 55(3)(b) of the Act is replaced by the following:
126. (1) L’alinéa 55(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the Canada Revenue Agency, if the Centre also determines that the information is relevant to an offence of evading or attempting to evade paying taxes or duties imposed under an Act of Parliament administered by the Minister of National Revenue;
(b.1) the Canada Border Services Agency, if the Centre also determines that the information is relevant to an offence of evading or attempting to evade paying taxes or duties imposed under an Act of Parliament administered by the Agency; and
b) à l’Agence du revenu du Canada, s’il estime en outre que les renseignements se rapportent à une infraction, consommée ou non, d’évasion fiscale — y compris le non-paiement de droits — définie par une loi fédérale dont l’application relève du ministre du Revenu national;
b.1) à l’Agence des services frontaliers du Canada, s’il estime en outre que les renseignements se rapportent à une infraction, consommée ou non, d’évasion fiscale — y compris le non-paiement de droits — définie par une loi fédérale dont l’application relève de l’Agence;
2001, c. 41, s. 123(1)

(2) Paragraph 55(3)(d) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 55(3)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 41, par. 123(1)

(d) the Canada Border Services Agency, if the Centre also determines that the information would promote the objective set out in paragraph 3(1)(i) of the Immigration and Refugee Protection Act and is relevant to determining whether a person is a person described in sections 34 to 42 of that Act or to an offence under any of sections 117 to 119, 126 or 127 of that Act.
d) à l’Agence des services frontaliers du Canada, s’il estime en outre que les renseignements sont utiles pour promouvoir l’objectif visé à l’alinéa 3(1)i) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés et pour déterminer si une personne est une personne visée aux articles 34 à 42 de cette loi ou se rapportent à une infraction prévue aux articles 117 à 119, 126 et 127 de cette loi.
(3) Section 55 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(3) L’article 55 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Exception

(3.1) Paragraph (3)(b) or (b.1) does not apply in respect of an offence relating to taxes or duties imposed under a prescribed Act or a prescribed portion of an Act.
(3.1) Les alinéas (3)b) ou b.1) ne s’appliquent pas aux infractions relatives aux taxes ou aux droits imposés sous le régime de toute loi ou partie de loi précisée par règlement.
Exception

127. Every reference to “Commissioner” or “Commissioner’s” in the following provisions of the Act is replaced by a reference to “President” or “President’s”, respectively:
(a) section 20;
(b) subsection 26(1);
(c) section 31;
(d) subsections 32(3) and (4);
(e) subsection 35(1); and
(f) subsection 39(2).
127. Dans les passages ci-après de la même loi, « commissaire » est remplacé par « président » :
a) l’article 20;
b) le paragraphe 26(1);
c) l’article 31;
d) les paragraphes 32(3) et (4);
e) le paragraphe 35(1);
f) le paragraphe 39(2).
R.S., c. P-36

Public Service Superannuation Act
Loi sur la pension de la fonction publique
L.R., ch. P-36

128. Part I of Schedule I to the Public Service Superannuation Act is amended by adding the following in alphabetical order:
128. La partie I de l’annexe I de la Loi sur la pension de la fonction publique est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Canada Border Services Agency
Agence des services frontaliers du Canada
Agence des services frontaliers du Canada
Canada Border Services Agency
R.S., c. R-9

Royal Canadian Mint Act
Loi sur la Monnaie royale canadienne
L.R., ch. R-9

129. The definition “Minister” in section 2 of the Royal Canadian Mint Act is repealed.
129. La définition de « ministre », à l’article 2 de la Loi sur la Monnaie royale canadienne, est abrogée.
130. The Act is amended by adding the following after section 2:
130. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :
DESIGNATION OF MINISTER
DÉSIGNATION DU MINISTRE
Power of Governor in Council

2.1 The Governor in Council may designate a member of the Queen’s Privy Council for Canada to be the Minister for the purposes of this Act.
2.1 Le gouverneur en conseil peut désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre pour l’application de la présente loi.
Pouvoir du gouverneur en conseil

R.S., c. S-8

Seeds Act
Loi sur les semences
L.R., ch. S-8

1997, c. 6, s. 88

131. Subsection 5(2) of the Seeds Act is replaced by the following:
131. Le paragraphe 5(2) de la Loi sur les semences est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 6, art. 88

Designation

(1.1) The President of the Canada Border Services Agency may designate inspectors under paragraph 9(2)(b) of the Canada Border Services Agency Act for the purposes of enforcing this Act.
(1.1) Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada peut, en vertu de l’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada, désigner des inspecteurs chargés du contrôle d’application de la présente loi.
Désignations

Certificate to be produced

(2) Inspectors shall be given certificates in a form established by the President of the Canadian Food Inspection Agency or the President of the Canada Border Services Agency, as the case may be, attesting to their designation and, on entering any place under subsection 6(1), an inspector shall show the certificate to the person in charge of the place if the person requests proof of the inspector’s designation.
(2) Chaque inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou le président de l’Agence des services frontaliers du Canada, selon le cas, et attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au responsable de tout lieu visé au paragraphe 6(1).
Production du certificat

R.S., c. S-15

Special Import Measures Act
Loi sur les mesures spéciales d’importation
L.R., ch. S-15

1999, c. 17, s. 180(2)

132. (1) The definition “Commissioner” in subsection 2(1) of the Special Import Measures Act is repealed.
132. (1) La définition de « commissaire », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, est abrogée.
1999, ch. 17, par. 180(2)

(2) The definition “Minister” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « ministre », au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Solicitor General of Canada;
« ministre » Le solliciteur général du Canada.
« ministre »
Minister

(3) Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“President”
« président »

“President” means the President of the Canada Border Services Agency appointed under subsection 7(1) of the Canada Border Services Agency Act;
« président » Le président de l’Agence des services frontaliers du Canada, nommé en application du paragraphe 7(1) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada.
« président »
President

1999, c. 17, s. 182

133. Section 94 of the Act is replaced by the following:
133. L’article 94 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 17, art. 182

Ruling binding

94. A ruling given by the Tribunal on the question of who is the importer in Canada of any goods imported or to be imported into Canada is binding on the President, and on every person employed by the Canada Border Services Agency in the administration or enforcement of this Act, with respect to the particular goods in relation to which the ruling is given, unless the Tribunal is fraudulently misled or, in the case only of goods to be imported into Canada, material facts that are not available to the President at the time the Tribunal gives its ruling come to the President’s attention after it is given.
94. La décision rendue par le Tribunal sur l’identité de l’importateur lie le président ainsi que toute personne employée par l’Agence des services frontaliers du Canada pour la mise en oeuvre ou l’exécution de la présente loi quant aux marchandises objet de la décision sauf si le Tribunal est induit en erreur par la fraude ou si, dans le seul cas d’une importation future, des faits importants dont ne disposait pas le président au moment de la décision viennent ensuite à sa connaissance.
Caractère obligatoire de la décision

134. Every reference to “Commissioner” or “Commissioner’s” in the following provisions of the Act is replaced by a reference to “President” or “President’s”, respectively:
(a) subparagraph (b)(iii) of the definition “properly documented” in subsection 2(1);
(b) the definition “undertaking” or “undertakings” in subsection 2(1);
(c) subsections 2(7.3), (7.4) and (9);
(d) paragraph 4(2)(a);
(e) paragraph 5(b);
(f) paragraphs 6(b) and (c);
(g) subsection 7(1);
(h) subsections 8(1) to (2), (5) and (6);
(i) the portion of subsection 9.2(1) before paragraph (a);
(j) the portion of subsection 9.21(1) before paragraph (a);
(k) the portion of section 9.3 before paragraph (a);
(l) section 10;
(m) subsections 12(2) and (3);
(n) subsections 13.2(1), (3) and (4);
(o) paragraph 15(d);
(p) paragraphs 16(1)(a) to (c);
(q) paragraph 16(2)(b);
(r) sections 17 to 20;
(s) subsections 25(1) and (2);
(t) subsection 29(1);
(u) subsection 30.2(2);
(v) subsections 30.3(1) and (2);
(w) subsection 30.4(2);
(x) subsections 31(1) and (6) to (8);
(y) subsections 31.1(1) to (4);
(z) sections 32 to 39;
(z.1) sections 41 to 41.2;
(z.2) the portion of subsection 43(2) before paragraph (a);
(z.3) the portion of section 46 after paragraph (b);
(z.4) subsection 47(3);
(z.5) sections 49 and 50;
(z.6) sections 51 to 52;
(z.7) section 53;
(z.8) section 53.1;
(z.9) subsection 55(1);
(z.10) the heading before section 56;
(z.11) section 57;
(z.12) subsections 58(1.1) and (2);
(z.13) subsections 59(1) to (3.1) and (4);
(z.14) the portion of subsection 60(2) before paragraph (a);
(z.15) subsection 61(1);
(z.16) paragraph 62(1)(b);
(z.17) subsections 76.01(1) and (6);
(z.18) subsections 76.02(1) and (5);
(z.19) subsections 76.03(3) and (6) to (11);
(z.20) section 76.1;
(z.21) the definition “appropriate authority” in subsection 77.01(1);
(z.22) paragraphs (a), (b) and (d) to (f.1) of the definition “definitive decision” in subsection 77.01(1);
(z.23) the definition “appropriate authority” in subsection 77.1(1);
(z.24) paragraphs (a), (b) and (d) to (f.1) of the definition “definitive decision” in subsection 77.1(1);
(z.25) the portion of subsection 78(1) after paragraph (b);
(z.26) subsections 78(3) to (5);
(z.27) subsection 81(1);
(z.28) sections 83 and 83.1;
(z.29) paragraph 84(2)(b);
(z.30) the portion of subsection 84(3) before paragraph (a);
(z.31) subsection 84(3.1);
(z.32) sections 85 to 89;
(z.33) paragraphs 91(1)(c) to (g);
(z.34) paragraph 91(3)(b);
(z.35) sections 95 and 96;
(z.36) subsections 96.1(1) to (3) and (6);
(z.37) subsection 96.11(1);
(z.38) section 96.2;
(z.39) paragraphs 96.4(1)(a) and (b); and
(z.40) paragraphs 97(1)(k.3) and (k.4).
134. Dans les passages ci-après de la même loi, « commissaire » est remplacé par « président » :
a) le sous-alinéa b)(iii) de la définition de « dossier complet » au paragraphe 2(1);
b) la définition de « engagement » ou « engagements » au paragraphe 2(1);
c) les paragraphes 2(7.3), (7.4) et (9);
d) l’alinéa 4(2)a);
e) l’alinéa 5b);
f) les alinéas 6b) et c);
g) le paragraphe 7(1);
h) les paragraphes 8(1) à (2), (5) et (6);
i) le passage du paragraphe 9.2(1) précédant l’alinéa a);
j) le passage du paragraphe 9.21(1) précédant l’alinéa a);
k) le passage de l’article 9.3 précédant l’alinéa a);
l) l’article 10;
m) les paragraphes 12(2) et (3);
n) les paragraphes 13.2(1), (3) et (4);
o) l’alinéa 15d);
p) les alinéas 16(1)a) à c);
q) l’alinéa 16(2)b);
r) les articles 17 à 20;
s) les paragraphes 25(1) et (2);
t) le paragraphe 29(1);
u) le paragraphe 30.2(2);
v) les paragraphes 30.3(1) et (2);
w) le paragraphe 30.4(2);
x) les paragraphes 31(1) et (6) à (8);
y) les paragraphes 31.1(1) à (4);
z) les articles 32 à 39;
z.1) les articles 41 à 41.2;
z.2) le passage du paragraphe 43(2) précédant l’alinéa a);
z.3) le passage de l’article 46 suivant l’alinéa b);
z.4) le paragraphe 47(3);
z.5) les articles 49 et 50;
z.6) les articles 51 à 52;
z.7) l’article 53;
z.8) l’article 53.1;
z.9) le paragraphe 55(1);
z.10) l’intertitre précédant l’article 56;
z.11) l’article 57;
z.12) les paragraphes 58(1.1) et (2);
z.13) les paragraphes 59(1) à (3.1) et (4);
z.14) le passage du paragraphe 60(2) précédant l’alinéa a);
z.15) le paragraphe 61(1);
z.16) l’alinéa 62(1)b);
z.17) les paragraphes 76.01(1) et (6);
z.18) les paragraphes 76.02(1) et (5);
z.19) les paragraphes 76.03(3) et (6) à (11);
z.20) l’article 76.1;
z.21) la définition de « autorité compétente » au paragraphe 77.01(1);
z.22) les alinéas a), b) et d) à f.1) de la définition de « décisions finales » au paragraphe 77.01(1);
z.23) la définition de « autorité compétente » au paragraphe 77.1(1);
z.24) les alinéas a), b) et d) à f.1) de la définition de « décisions finales » au paragraphe 77.1(1);
z.25) le passage du paragraphe 78(1) suivant l’alinéa b);
z.26) les paragraphes 78(3) à (5);
z.27) le paragraphe 81(1);
z.28) les articles 83 et 83.1;
z.29) l’alinéa 84(2)b);
z.30) le passage du paragraphe 84(3) précédant l’alinéa a);
z.31) le paragraphe 84(3.1);
z.32) les articles 85 à 89;
z.33) les alinéas 91(1)c) à g);
z.34) l’alinéa 91(3)b);
z.35) les articles 95 et 96;
z.36) les paragraphes 96.1(1) à (3) et (6);
z.37) le paragraphe 96.11(1);
z.38) l’article 96.2;
z.39) les alinéas 96.4(1)a) et b);
z.40) les alinéas 97(1)k.3) et k.4).
135. Every reference to “Commissioner” in the following provisions of the English version of the Act is replaced by a reference to “President”:
(a) the definition “prescribed” in subsection 2(1);
(b) subsection 77.011(4);
(c) subparagraph 77.012(1)(a)(ii);
(d) subsection 77.013(3);
(e) subsection 77.11(3);
(f) subparagraph 77.12(1)(a)(ii);
(g) subsection 77.13(2);
(h) the heading before section 78;
(i) paragraph 78(1)(a);
(j) subsection 78(2);
(k) subsections 79(1) and (2); and
(l) paragraph 84(1)(b).
135. Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « Commissioner » est remplacé par « President » :
a) la définition de « prescribed » au paragraphe 2(1);
b) le paragraphe 77.011(4);
c) le sous-alinéa 77.012(1)a)(ii);
d) le paragraphe 77.013(3);
e) le paragraphe 77.11(3);
f) le sous-alinéa 77.12(1)a)(ii);
g) le paragraphe 77.13(2);
h) l’intertitre précédant l’article 78;
i) l’alinéa 78(1)a);
j) le paragraphe 78(2);
k) les paragraphes 79(1) et (2);
l) l’alinéa 84(1)b).
136. Every reference to “commissaire” in the following provisions of the French version of the Act is replaced by a reference to “président”:
(a) subsection 13.2(2);
(b) subsection 56(1.01);
(c) subsection 56(1.1);
(d) subsection 77.021(2); and
(e) subsection 77.21(2).
136. Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « commissaire » est remplacé par « président » :
a) le paragraphe 13.2(2);
b) le paragraphe 56(1.01);
c) le paragraphe 56(1.1);
d) le paragraphe 77.021(2);
e) le paragraphe 77.21(2).
Application

137. The provisions of the Special Import Measures Act, as enacted or amended by sections 132 to 136 and paragraph 145(2)(i) of this Act, apply to goods of a NAFTA country, as defined in subsection 2(1) of that Act.
137. Les dispositions de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, édictées ou modifiées par les articles 132 à 136 et l’alinéa 145(2)i) de la présente loi, s’appliquent aux marchandises d’un pays ALÉNA, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi.
Application

Terminology Changes
Modifications terminologiques
138. Every reference to the “Canada Customs and Revenue Agency” in the following provisions is replaced by a reference to the “Canada Revenue Agency”:
(a) Schedule I to the Access to Information Act;
(b) the schedule to the Auditor General Act;
(c) in the Canada Pension Plan,
(i) subsection 25(12),
(ii) the portion of subsection 26.1(1) before paragraph (a),
(iii) subsection 27.2(2),
(iv) subsection 41(6),
(v) subsection 103(3),
(vi) paragraph 104.03(2)(a), and
(vii) subsection 104.03(3);
(d) paragraph 72(c) of the Canada Petroleum Resources Act;
(e) subsection 462.48(14) of the Criminal Code;
(f) subsection 33(2) of the Cultural Property Export and Import Act;
(g) in the Employment Insurance Act,
(i) paragraph 69(3)(f),
(ii) subsection 88(12),
(iii) the portion of subsection 90(1) before paragraph (a),
(iv) subsection 93(2),
(v) subsection 102(1),
(vi) subsections 102(5) to (11),
(vii) subsection 102(18),
(viii) section 122, and
(ix) paragraph 131(1)(a);
(h) paragraph (a) of the definition “holiday” in section 2 of the Excise Act;
(i) paragraph (c) of the definition “information bank director” in section 2 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act;
(j) section 11 of the Farm Income Protection Act;
(k) in the Financial Administration Act,
(i) subsection 41(2), and
(ii) Schedule II;
(l) paragraph 3(2)(g) of the Importation of Intoxicating Liquors Act;
(m) in the Income Tax Act,
(i) subsection 165(2),
(ii) subsection 166.1(3),
(iii) subsection 231.4(1),
(iv) subsection 231.5(1),
(v) paragraph 237.1(5)(c),
(vi) subsection 244(1),
(vii) subsections 244(5) to (11), and
(viii) subsection 244(19);
(n) Schedule III to the Payments in Lieu of Taxes Act;
(o) paragraph 33.03(2)(a) of the Old Age Security Act;
(p) the schedule to the Privacy Act under the heading “Other Government Institutions”;
(q) in the Public Service Staff Relations Act,
(i) paragraph (m) of the definition “employee” in subsection 2(1),
(ii) paragraph (c) of the definition “managerial or confidential position” in subsection 2(1), and
(iii) Part II of Schedule I; and
(r) Part I of Schedule I to the Public Service Superannuation Act.
138. Dans les passages ci-après, « Agence des douanes et du revenu du Canada » est remplacé par « Agence du revenu du Canada » :
a) l’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information;
b) l’annexe de la Loi sur le vérificateur général;
c) dans le Régime de pensions du Canada :
(i) le paragraphe 25(12),
(ii) le passage du paragraphe 26.1(1) précédant l’alinéa a),
(iii) le paragraphe 27.2(2),
(iv) le paragraphe 41(6),
(v) le paragraphe 103(3),
(vi) l’alinéa 104.03(2)a),
(vii) le paragraphe 104.03(3);
d) l’alinéa 72c) de la Loi fédérale sur les hydrocarbures;
e) le paragraphe 462.48(14) du Code criminel;
f) le paragraphe 33(2) de la Loi sur l’exportation et l’importation de biens culturels;
g) dans la Loi sur l’assurance-emploi :
(i) l’alinéa 69(3)f),
(ii) le paragraphe 88(12),
(iii) le passage du paragraphe 90(1) précédant l’alinéa a),
(iv) le paragraphe 93(2),
(v) le paragraphe 102(1),
(vi) les paragraphes 102(5) à (11),
(vii) le paragraphe 102(18),
(viii) l’article 122,
(ix) l’alinéa 131(1)a);
h) l’alinéa a) de la définition de « jour férié » à l’article 2 de la Loi sur l’accise;
i) l’alinéa c) de la définition de « directeur de fichier » à l’article 2 de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales;
j) l’article 11 de la Loi sur la protection du revenu agricole;
k) dans la Loi sur la gestion des finances publiques :
(i) le paragraphe 41(2),
(ii) l’annexe II;
l) l’alinéa 3(2)g) de la Loi sur l’importation des boissons enivrantes;
m) dans la Loi de l’impôt sur le revenu :
(i) le paragraphe 165(2),
(ii) le paragraphe 166.1(3),
(iii) le paragraphe 231.4(1),
(iv) le paragraphe 231.5(1),
(v) l’alinéa 237.1(5)c),
(vi) le paragraphe 244(1),
(vii) les paragraphes 244(5) à (11),
(viii) le paragraphe 244(19);
n) l’annexe III de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts;
o) l’alinéa 33.03(2)a) de la Loi sur la sécurité de la vieillesse;
p) l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales »;
q) dans la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique :
(i) l’alinéa m) de la définition de « fonctionnaire » au paragraphe 2(1),
(ii) l’alinéa c) de la définition de « poste de direction ou de confiance » au paragraphe 2(1),
(iii) la partie II de l’annexe I;
r) la partie I de l’annexe I de la Loi sur la pension de la fonction publique.
139. Every reference to the “Canada Customs and Revenue Agency” in the following provisions is replaced by a reference to the “Canada Border Services Agency”:
(a) paragraph 4.81(4)(b) of the Aeronautics Act;
(b) section 44 of the Copyright Act;
(c) section 42.1 of the Firearms Act; and
(d) paragraph 38(1)(b) of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act.
139. Dans les passages ci-après, « Agence des douanes et du revenu du Canada » est remplacé par « Agence des services frontaliers du Canada » :
a) l’alinéa 4.81(4)b) de la Loi sur l’aéronautique;
b) l’article 44 de la Loi sur le droit d’auteur;
c) l’article 42.1 de la Loi sur les armes à feu;
d) l’alinéa 38(1)b) de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes.
140. Every reference to the “Commissioner of Customs and Revenue” in the following provisions is replaced by a reference to the “Commissioner of Revenue”:
(a) in the Canada Customs and Revenue Agency Act,
(i) the definition “Commissioner” in section 2, and
(ii) section 25;
(b) the portion of subsection 462.48(3) of the Criminal Code before paragraph (c);
(c) subsection 97(1) of the Employment Insurance Act;
(d) section 63 of the Energy Administration Act;
(e) in the Income Tax Act,
(i) subsection 166.2(3),
(ii) subsections 170(1) and (2),
(iii) subsection 220(1), and
(iv) subsections 232(5) to (7); and
(f) in the Petroleum and Gas Revenue Act,
(i) subsection 19(2),
(ii) subsections 22(2) and (3), and
(iii) subsection 29(1).
140. Dans les passages ci-après, « commissaire des douanes et du revenu » est remplacé par « commissaire du revenu » :
a) dans la Loi sur l’Agence des douanes et du revenu du Canada :
(i) la définition de « commissaire » à l’article 2,
(ii) l’article 25;
b) le passage du paragraphe 462.48(3) du Code criminel précédant l’alinéa a);
c) le paragraphe 97(1) de la Loi sur l’assurance-emploi;
d) l’article 63 de la Loi sur l’administration de l’énergie;
e) dans la Loi de l’impôt sur le revenu :
(i) le paragraphe 166.2(3),
(ii) les paragraphes 170(1) et (2),
(iii) le paragraphe 220(1),
(iv) les paragraphes 232(5) à (7);
f) dans la Loi de l’impôt sur les revenus pétroliers :
(i) le paragraphe 19(2),
(ii) les paragraphes 22(2) et (3),
(iii) le paragraphe 29(1).
141. Every reference to the “Commissioner of Customs and Revenue” in the following provisions of the Customs Tariff is replaced by a reference to the “President of the Canada Border Services Agency”:
(a) subsections 134(1) and (2); and
(b) the List of Tariff Provisions set out in the schedule.
141. Dans les passages ci-après du Tarif des douanes, « commissaire des douanes et du revenu » est remplacé par « président de l’Agence des services frontaliers du Canada » :
a) les paragraphes 134(1) et (2);
b) la Liste des dispositions tarifaires figurant à l’annexe.
142. Every reference to the “Minister of National Revenue” in the following provisions is replaced by a reference to the “Solicitor General of Canada”:
(a) in the Aeronautics Act,
(i) paragraph 4.81(3)(b), and
(ii) paragraph 4.81(4)(b);
(b) subsection 40(1.1) of the Canada Post Act;
(c) in the Coasting Trade Act,
(i) subsection 2(3),
(ii) subsection 4(1),
(iii) section 5, and
(iv) subsections 6(1) and (3);
(d) the definition “Minister” in section 44.1 of the Copyright Act;
(e) in the Customs Tariff,
(i) section 9,
(ii) subsection 16(2.1),
(iii) subsection 18(2),
(iv) subsection 19(2),
(v) section 88,
(vi) paragraph 89(3)(d),
(vii) subsection 89(4),
(viii) subsections 90(1) and (2),
(ix) section 91,
(x) section 93,
(xi) subsection 95(4),
(xii) the portion of section 99 before paragraph (a),
(xiii) section 100,
(xiv) paragraph 101(3)(b),
(xv) paragraph 102(a),
(xvi) subsection 105(2),
(xvii) subsections 106(1) and (3) to (5),
(xviii) the portion of section 108 before paragraph (a),
(xix) subparagraph 108(f)(ii),
(xx) paragraph 109(c),
(xxi) section 112,
(xxii) paragraph 113(3)(a),
(xxiii) the portion of subsection 113(4) before paragraph (a),
(xxiv) subsection 115(1),
(xxv) section 117,
(xxvi) paragraph 118(1)(b),
(xxvii) paragraph 118(4)(a),
(xxviii) section 125,
(xxix) subsection 126(1),
(xxx) sections 129 and 130,
(xxxi) section 133,
(xxxii) subsections 134(1) and (2), and
(xxxiii) the List of Tariff Provisions set out in the schedule;
(f) section 52 of the Firearms Act;
(g) subsection 16(1) of the Department of Industry Act;
(h) in the Canada Shipping Act,
(i) section 472, and
(ii) paragraph 596(2)(b);
(i) section 25 of the Statistics Act;
(j) the definition “Minister” in section 52 of the Trade Marks Act; and
(k) section 24 of the Visiting Forces Act.
142. Dans les passages ci-après, « ministre du Revenu national » est remplacé par « solliciteur général du Canada » :
a) dans la Loi sur l’aéronautique :
(i) l’alinéa 4.81(3)b),
(ii) l’alinéa 4.81(4)b);
b) le paragraphe 40(1.1) de la Loi sur la Société canadienne des postes;
c) dans la Loi sur le cabotage :
(i) le paragraphe 2(3),
(ii) le paragraphe 4(1),
(iii) l’article 5,
(iv) les paragraphes 6(1) et (3);
d) la définition de « ministre » à l’article 44.1 de la Loi sur le droit d’auteur;
e) dans le Tarif des douanes :
(i) l’article 9,
(ii) le paragraphe 16(2.1),
(iii) le paragraphe 18(2),
(iv) le paragraphe 19(2),
(v) l’article 88,
(vi) l’alinéa 89(3)d),
(vii) le paragraphe 89(4),
(viii) les paragraphes 90(1) et (2),
(ix) l’article 91,
(x) l’article 93,
(xi) le paragraphe 95(4),
(xii) le passage de l’article 99 précédant l’alinéa a),
(xiii) l’article 100,
(xiv) l’alinéa 101(3)b),
(xv) l’article 102,
(xvi) le paragraphe 105(2),
(xvii) les paragraphes 106(1) et (3) à (5),
(xviii) le passage de l’article 108 précédant l’alinéa a),
(xix) le sous-alinéa 108f)(ii),
(xx) l’alinéa 109c),
(xxi) l’article 112,
(xxii) l’alinéa 113(3)a),
(xxiii) le passage du paragraphe 113(4) précédant l’alinéa a),
(xxiv) le paragraphe 115(1),
(xxv) l’article 117,
(xxvi) l’alinéa 118(1)b),
(xxvii) l’alinéa 118(4)a),
(xxviii) l’article 125,
(xxix) le paragraphe 126(1),
(xxx) les articles 129 et 130,
(xxxi) l’article 133,
(xxxii) les paragraphes 134(1) et (2),
(xxxiii) la Liste des dispositions tarifaires figurant à l’annexe;
f) l’article 52 de la Loi sur les armes à feu;
g) le paragraphe 16(1) de la Loi sur le ministère de l’Industrie;
h) dans la Loi sur la marine marchande du Canada :
(i) l’article 472,
(ii) l’alinéa 596(2)b);
i) l’article 25 de la Loi sur la statistique;
j) la définition de « ministre » à l’article 52 de la Loi sur les marques de commerce;
k) l’article 24 de la Loi sur les forces étrangères présentes au Canada.
143. The reference to the “Minister of National Revenue” in paragraph (a) of the definition “prescribed” in subsection 2(1) of the English version of the Customs Tariff is replaced by a reference to the “Solicitor General of Canada”.
143. À l’alinéa a) de la définition de « prescribed », au paragraphe 2(1) de la version anglaise du Tarif des douanes, « Minister of National Revenue » est remplacé par « Solicitor General of Canada ».
COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
2003, c. 22

144. (1) If the definition “employee” in subsection 2(1) of the Public Service Labour Relations Act, as enacted by section 2 of the Public Service Modernization Act, comes into force before section 1 of this Act comes into force, then, on the day on which section 1 of this Act comes into force, subparagraph 138(q)(i) of this Act is repealed.
144. (1) Si la définition de « fonctionnaire », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, dans sa version édictée par l’article 2 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique, entre en vigueur avant l’article 1 de la présente loi, le sous-alinéa 138q)(i) de la présente loi est abrogé à l’entrée en vigueur de cet article 1.
2003, ch. 22

2003, c. 22

(2) If the definition “managerial or confidential position” in subsection 2(1) of the Public Service Labour Relations Act, as enacted by section 2 of the Public Service Modernization Act, comes into force before section 1 of this Act comes into force, then, on the day on which section 1 of this Act comes into force, subparagraph 138(q)(ii) of this Act is repealed.
(2) Si la définition de « poste de direction ou de confiance », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, dans sa version édictée par l’article 2 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique, entre en vigueur avant l’article 1 de la présente loi, le sous-alinéa 138q)(ii) de la présente loi est abrogé à l'entrée en vigueur de cet article 1.
2003, ch. 22

2003, c. 22

(3) If section 11 of the Public Service Modernization Act comes into force before section 1 of this Act comes into force, then, on the day on which section 1 of this Act comes into force, subparagraph 138(q)(iii) of this Act is repealed.
(3) Si l’article 11 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique entre en vigueur avant l’article 1 de la présente loi, le sous-alinéa 138q)(iii) de la présente loi est abrogé à l’entrée en vigueur de cet article 1.
2003, ch. 22

2003, c. 22

(4) On the later of the coming into force of section 11 of the Public Service Modernization Act and the coming into force of section 1 of this Act,

(a) the reference in Schedule V to the Financial Administration Act to the “Canada Customs and Revenue Agency” is replaced by a reference to the “Canada Revenue Agency”; and

(b) Schedule IV to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(4) À l’entrée en vigueur de l’article 11 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique ou à l’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir :
2003, ch. 22

a) la mention « Agence des douanes et du revenu du Canada », à l’annexe V de la Loi sur la gestion des finances publiques, est remplacée par la mention « Agence du revenu du Canada »;

b) l’annexe IV de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

Canada Border Services Agency
Agence des services frontaliers du Canada
Agence des services frontaliers du Canada
Canada Border Services Agency
2003, c. 22

(5) If section 1 of this Act comes into force before subsection 49(1) of the Public Service Modernization Act, then, on the day on which section 1 of this Act comes into force, that subsection is replaced by the following:
(5) Si l’article 1 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 49(1) de la Loi sur la modernisation de la fonction publique, ce paragraphe, à l’entrée en vigueur de cet article 1, est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22

Legal officers

49. (1) For the purposes of the new Act, including any application under section 58 of the new Act, an employee who, on or after the day on which the definition “managerial or confidential position” in subsection 2(1) of that Act comes into force, is employed as a legal officer in the Department of Justice or the Canada Revenue Agency is deemed not to be included in any unit determined, in accordance with the former Act, to constitute a unit of employees appropriate for collective bargaining.
49. (1) Pour l’application de la nouvelle loi, notamment l’article 58 de celle-ci, le fonctionnaire qui, à la date d’entrée en vigueur de la définition de « poste de direction ou de confiance » au paragraphe 2(1) de cette loi, ou par la suite, occupe un poste de conseiller juridique du ministère de la Justice ou de l’Agence du revenu du Canada est réputé ne pas faire partie d’une unité dont il a été déclaré, sous le régime de l’ancienne loi, qu’elle constitue une unité habile à négocier collectivement.
Conseillers juridiques

2003, c. 22

(6) If section 1 of this Act comes into force before section 95 of the Public Service Modernization Act, then, on the day on which section 1 of this Act comes into force, that section and the heading before it are replaced by the following:
(6) Si l’article 1 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 95 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique, cet article et l’intertitre le précédant, à l’entrée en vigueur de cet article 1, sont remplacés par ce qui suit :
2003, ch. 22

Canada Revenue Agency Act
Loi sur l’Agence du revenu du Canada
95. Paragraph 16(2)(c) of the English version of the Canada Revenue Agency Act is replaced by the following:
95. L’alinéa 16(2)c) de la version anglaise de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada est remplacé par ce qui suit :
(c) is employed on a full-time basis in the federal public administration or the public service of a province or territory.
(c) is employed on a full-time basis in the federal public administration or the public service of a province or territory.
2003, c. 22

(7) On the later of the coming into force of section 224 of the Public Service Modernization Act and the coming into force of section 1 of this Act, subsection 10(3) of the English version of this Act is replaced by the following:
(7) À l’entrée en vigueur de l’article 224 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique ou à celle de l’article 1 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, le paragraphe 10(3) de la version anglaise de la présente loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22

Deemed employment

(3) The President and the Executive Vice-president are deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of the Government Employees Compensation Act and any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
(3) The President and the Executive Vice-president are deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of the Government Employees Compensation Act and any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
Deemed employment

2003, c. 22

(8) On the later of the coming into force of section 224 of the Public Service Modernization Act and the coming into force of section 1 of this Act, a reference to the “public service of Canada” in the following provisions of the English version of this Act is replaced by a reference to “federal public administration”:

(a) the definition “former agency” in section 16; and

(b) subsections 18(1) and (2).
(8) À l’entrée en vigueur de l’article 224 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique ou à celle de l’article 1 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, « public service of Canada » est remplacé par « federal public administration » dans la version anglaise des dispositions suivantes de la présente loi :
2003, ch. 22

a) la définition de « former agency » à l’article 16;

b) les paragraphes 18(1) et (2).

2003, c. 22

(9) If section 1 of this Act comes into force before section 224 of the Public Service Modernization Act, then, on the day on which section 1 of this Act comes into force, paragraph 224(k) of that Act is replaced by the following:
(9) Si l’article 1 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 224 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique, l’alinéa 224k) de cette loi, à l’entrée en vigueur de cet article 1, est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22

(k) sections 21 and 66 of the Canada Revenue Agency Act;
k) les articles 21 et 66 de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada;
2003, c. 22

(10) If section 1 of this Act comes into force before section 229 of the Public Service Modernization Act, then, on the day on which section 1 of this Act comes into force, that section and the heading before it are replaced by the following:
(10) Si l’article 1 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 229 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique, cet article et l’intertitre le précédant, à l’entrée en vigueur de cet article 1, sont remplacés par ce qui suit :
2003, ch. 22

Canada Revenue Agency Act
Loi sur l’Agence du revenu du Canada
229. Subsection 55(1) of the Canada Revenue Agency Act is replaced by the following:
229. Le paragraphe 55(1) de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada est remplacé par ce qui suit :
Mobility to departments

55. (1) For the purpose of deployments or appointments made, or advertised internal appointment processes, under the Public Service Employment Act, employees of the Agency must be treated as if they were employees within the meaning of the Public Service Employment Act and had the rights of recourse provided by that Act.
55. (1) En ce qui a trait aux processus de nomination interne annoncés, aux mutations et aux nominations prévus par la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, les employés de l’Agence sont traités comme s’ils étaient des fonctionnaires au sens de cette loi et peuvent se prévaloir à cet égard des recours qui y sont prévus.
Dotation au sein de la fonction publique

Bill C-6

145. (1) Subsections (2) and (3) apply if Bill C-6, introduced in the 1st Session of the 38th Parliament and entitled the Department of Public Safety and Emergency Preparedness Act (in this section, the “other Act”), receives royal assent.
145. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-6, déposé au cours de la 1re session de la 38e législature et intitulé Loi sur le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile (appelé « autre loi » au présent article).
Projet de loi C-6

(2) On the later of the coming into force of section 1 of this Act and section 1 of the other Act, every reference to the “Solicitor General of Canada” in the following provisions is replaced by a reference to the “Minister of Public Safety and Emergency Preparedness”:
(a) the definition “Minister” in section 2 of this Act;
(b) paragraph (b) of the definition “Minister” in section 2 of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, as enacted by section 30 of this Act;
(c) section 5 of the Cultural Property Import and Export Act, as enacted by section 59 of this Act;
(d) in the Customs Act,
(i) the definition “Minister” in subsection 2(1), as enacted by subsection 60(2) of this Act,
(ii) subsection 97.211(1), as enacted by section 76 of this Act,
(iii) subsection 97.22(3), as enacted by section 77 of this Act,
(iv) subsection 97.34(2), as enacted by subsection 78(1) of this Act,
(v) subsections 97.34(4) and (5), as enacted by subsection 78(2) of this Act,
(vi) paragraph 107(3)(b), as enacted by subsection 80(2) of this Act, and
(vii) subsection 97.22(2) and sections 97.23 and 97.27, as amended by section 84 of this Act;
(e) in the Customs Tariff,
(i) paragraph 108(c), as enacted by section 88 of this Act, and
(ii) the provisions referred to in section 89 of this Act, as amended by that section;
(f) in the Excise Act, 2001,
(i) subsection 9(3), as enacted by section 93 of this Act,
(ii) subsection 68(1), as enacted by subsection 94(1) of this Act,
(iii) subsections 68(3) and (4), as enacted by subsection 94(2) of this Act,
(iv) paragraph 188(6)(b), as enacted by subsection 95(1),
(v) subparagraph 188(7)(b)(ii), as enacted by subsection 95(2) of this Act,
(vi) subsection 189(4), as enacted by section 96 of this Act,
(vii) paragraph (a.1) of the definition “confidential information” in subsection 211(1), as enacted by section 97 of this Act, and
(viii) subsection 301(8.1), as enacted by section 98 of this Act;
(g) in the Excise Tax Act,
(i) subsection 70(2.1) as enacted by section 101 of this Act,
(ii) subsection 105(5.1), as enacted by subsection 102(1) of this Act,
(iii) subsection 106.1(1.1), as enacted by section 103 of this Act,
(iv) paragraph 215.1(2)(b), as enacted by subsection 105(1) of this Act,
(v) paragraph 215.1(3)(b), as enacted by subsection 105(2) of this Act,
(vi) subsections 335(5.1) and (8.1), as enacted by section 107 of this Act,
(vii) section 1 of Part X of Schedule VI, as enacted by section 108 of this Act,
(viii) section 4 of Part I of Schedule X, as enacted by section 109 of this Act, and
(ix) section 6 of Part I of Schedule X, as enacted by section 110 of this Act;
(h) the definition “Minister” in section 2 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act, as enacted by subsection 124(2) of this Act;
(i) the definition “Minister” in subsection 2(1) of the Special Import Measures Act, as enacted by subsection 132(2) of this Act; and
(j) the provisions referred to in section 142 of this Act, as amended by that section.
(2) À l’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi ou à celle de l’article 1 de l’autre loi, la dernière en date étant à retenir, « solliciteur général du Canada » est remplacé par « ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile » dans les dispositions suivantes :
a) la définition de « ministre » à l’article 2 de la présente loi;
b) la définition de « ministre », à l’article 2 de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, dans sa version édictée par l’article 30 de la présente loi;
c) l’article 5 de la Loi sur l’exportation et l’importation des biens culturels, dans sa version édictée par l’article 59 de la présente loi;
d) dans la Loi sur les douanes :
(i) la définition de « ministre » au paragraphe 2(1), dans sa version édictée par le paragraphe 60(2) de la présente loi,
(ii) le paragraphe 97.211(1), dans sa version édictée par l’article 76 de la présente loi,
(iii) le paragraphe 97.22(3), dans sa version édictée par l’article 77 de la présente loi,
(iv) le paragraphe 97.34(2), dans sa version édictée par le paragraphe 78(1) de la présente loi,
(v) les paragraphes 97.34(4) et (5), dans leur version édictée par le paragraphe 78(2) de la présente loi,
(vi) l’alinéa 107(3)b), dans sa version édictée par le paragraphe 80(2) de la présente loi,
(vii) le paragraphe 97.22(2) et les articles 97.23 et 97.27, dans leur version modifiée par l’article 84 de la présente loi;
e) dans le Tarif des douanes :
(i) l’alinéa 108c), dans sa version édictée par l’article 88 de la présente loi,
(ii) les dispositions mentionnées à l’article 89 de la présente loi, dans leur version modifiée par cet article;
f) dans la Loi de 2001 sur l’accise :
(i) le paragraphe 9(3), dans sa version édictée par l’article 93 de la présente loi,
(ii) le paragraphe 68(1), dans sa version édictée par le paragraphe 94(1) de la présente loi,
(iii) les paragraphes 68(3) et (4), dans leur version édictée par le paragraphe 94(2) de la présente loi,
(iv) le paragraphe 188(6), dans sa version édictée par le paragraphe 95(1) de la présente loi,
(v) le sous-alinéa 188(7)b)(ii), dans sa version édictée par le paragraphe 95(2) de la présente loi,
(vi) le paragraphe 189(4), dans sa version édictée par l’article 96 de la présente loi,
(vii) l’alinéa a.1) de la définition de « renseignement confidentiel » au paragraphe 211(1), dans sa version édictée par l’article 97 de la présente loi,
(viii) le paragraphe 301(8.1), dans sa version édictée par l’article 98 de la présente loi;
g) dans la Loi sur la taxe d’accise :
(i) le paragraphe 70(2.1), dans sa version édictée par l’article 101 de la présente loi,
(ii) le paragraphe 105(5.1), dans sa version édictée par le paragraphe 102(1) de la présente loi,
(iii) le paragraphe 106.1(1.1), dans sa version édictée par l’article 103 de la présente loi,
(iv) l’alinéa 215.1(2)b), dans sa version édictée par le paragraphe 105(1) de la présente loi,
(v) l’alinéa 215.1(3)b), dans sa version édictée par le paragraphe 105(2) de la présente loi,
(vi) les paragraphes 335(5.1) et (8.1), dans leur version édictée par l’article 107 de la présente loi,
(vii) l’article 1 de la partie X de l’annexe VI, dans sa version édictée par l’article 108 de la présente loi,
(viii) l’article 4 de la partie I de l’annexe X, dans sa version édictée par l’article 109 de la présente loi,
(ix) l’article 6 de la partie I de l’annexe X, dans sa version édictée par l’article 110 de la présente loi;
h) la définition de « ministre », à l’article 2 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes, dans sa version édictée par le paragraphe 124(2) de la présente loi;
i) la définition de « ministre » au paragraphe 2(1) de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, dans sa version édictée par le paragraphe 132(2) de la présente loi;
j) les dispositions mentionnées à l’article 142 de la présente loi, dans leur version modifiée par cet article.
(3) On the later of the coming into force of section 1 of this Act and section 1 of the other Act, the reference to the “Solicitor General of Canada” in paragraph (a) of the definition “prescribed” in subsection 2(1) of the English version of the Customs Tariff, as amended by section 143 of this Act, is replaced by a reference to the “Minister of Public Safety and Emergency Preparedness”.
(3) À l’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi ou à celle de l’article 1 de l’autre loi, la dernière en date étant à retenir, « Solicitor General of Canada », à l’alinéa a) de la définition de « prescribed » au paragraphe 2(1) de la version anglaise du Tarif des douanes, dans sa version édictée par l’article 143 de la présente loi, est remplacé par « Minister of Public Safety and Emergency Preparedness ».
(4) On the later of the coming into force of section 1 of this Act and section 1 of the other Act, every reference to the “solliciteur général du Canada” in the French version of the provisions referred to in section 89 is replaced by a reference to “ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile”.
(4) À l’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi ou à celle de l’article 1 de l’autre loi, la dernière en date étant à retenir, « solliciteur général du Canada » est remplacé par « ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile » dans la version française des dispositions mentionnées à l’article 89.
(5) If it comes into force after section 114 of this Act, paragraph 34(1)(m) of the other Act is repealed on its coming into force.
(5) S’il entre en vigueur après l’article 114 de la présente loi, l’alinéa 34(1)m) de l’autre loi est abrogé à son entrée en vigueur.
Bill C-22

146. If Bill C-22, introduced in the 1st Session of the 38th Parliament and entitled the Department of Social Development Act (in this section, the “other Act”), receives royal assent, then, on the later of the coming into force of section 1 of this Act and section 2 of the other Act, section 15 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act is replaced by the following:
146. En cas de sanction du projet de loi C-22, déposé au cours de la 1re session de la 38e législature et intitulé Loi sur le ministère du Développement social (appelé « autre loi » au présent article), à l’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi ou à celle de l’article 2 de l’autre loi, la dernière en date étant à retenir, l’article 15 de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales est remplacé par ce qui suit :
Projet de loi C-22

Information banks that may be searched

15. The information banks that may be searched under this Part are the information banks designated by the regulations from among the information banks controlled by the Department of Social Development, the Canada Revenue Agency and the Canada Employment Insurance Commission.
15. Les fichiers susceptibles d’être consultés au titre de la présente partie sont, parmi les fichiers régis par le ministère du Développement social, par l’Agence du revenu du Canada et par la Commission de l’assurance-emploi du Canada, ceux qui sont désignés par règlement.
Fichiers visés

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

147. This Act, except for sections 144 to 146, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
147. La présente loi, à l’exception des articles 144 à 146, entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada