Skip to main content

Bill C-35

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Clause 21: Section 10.1 reads as follows:
10.1 (1) The Commissioner shall, without delay, destroy stored bodily substances of a young person who has been found guilty of a designated offence under the Young Offenders Act when the last part of the record in relation to the same offence is required to be destroyed under subsection 45(2), 45.02(3) or 45.03(3) of the Young Offenders Act.
(2) Subsections 10(6) and (7) nevertheless apply to the destruction of stored bodily substances of a young person relating to a record to which section 45.01 or subsection 45.02(2) of the Young Offenders Act applies.
2000, c. 10, s. 11
21. Section 10.1 of the Act is replaced by the following:
21. L’article 10.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 10, art. 11
Article 21 : Texte de l’article 10.1 :
10.1 (1) Les substances corporelles d’un adolescent déclaré coupable, sous le régime de la Loi sur les jeunes contrevenants, d’une infraction désignée doivent être détruites au moment où les derniers éléments du dossier de l’adolescent qui ont trait à cette infraction doivent être détruits au titre des paragraphes 45(2), 45.02(3) ou 45.03(3) de cette loi.
(2) Toutefois, les paragraphes 10(6) et (7) s’appliquent à la destruction des substances corporelles qui ont trait au dossier d’un adolescent auquel s’applique l’article 45.01 ou le paragraphe 45.02(2) de la Loi sur les jeunes contrevenants.
Young persons — destruction of bodily substances
10.1 (1) The Commissioner shall, without delay, destroy stored bodily substances of a young person who has been found guilty of a designated offence under the Young Offenders Act or under the Youth Criminal Justice Act when the record relating to the same offence is required to be destroyed, sealed or transmitted to the National Archivist of Canada under Part 6 of the Youth Criminal Justice Act.
10.1 (1) Les substances corporelles d’un adolescent déclaré coupable, sous le régime de la Loi sur les jeunes contrevenants ou de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, d’une infraction désignée doivent être détruites au moment où le dossier de l’adolescent qui a trait à cette infraction doit être détruit, scellé ou transmis à l’archiviste national au titre de la partie 6 de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents.
Destruction des substances — adolescents
Exception
(2) Subsections 10(6) and (7) nevertheless apply to the destruction of stored bodily substances of a young person that relate to
(2) Toutefois, les paragraphes 10(6) et (7) s’appliquent à la destruction des substances corporelles qui ont trait soit à une infraction désignée, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, soit au dossier d’un adolescent auquel s’applique le paragraphe 120(6) de cette loi.
Exception
(a) a presumptive offence within the meaning of subsection 2(1) of the Youth Criminal Justice Act; or
(b) a record to which subsection 120(6) of that Act applies.
Clause 22: The relevant portion of section 11 reads as follows:
11. Every person who contravenes subsection 6(6) or (7), section 8 or subsection 10(3) or (5)
22. The portion of section 11 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
22. Le passage de l’article 11 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Article 22 : Texte du passage visé de l’article 11 :
11. Quiconque contrevient aux paragraphes 6(6) ou (7), à l’article 8 ou aux paragraphes 10(3) ou (5) est coupable, selon le cas :
Offence
11. Every person who contravenes subsection 6(6) or (7), section 8 or subsection 10(5)
11. Quiconque contrevient aux paragraphes 6(6) ou (7), à l’article 8 ou au paragraphe 10(5) est coupable, selon le cas :
Infraction
National Defence Act
Clause 23: The definition “primary designated offence” in section 196.11 reads as follows:
“primary designated offence” means a primary designated offence within the meaning of section 487.04 of the Criminal Code that is punishable under section 130.
R.S., c. N-5
national defence act
loi sur la défense nationale
L.R., ch. N-5
Loi sur la défense nationale
Article 23 : Texte de la définition de « infraction primaire » à l’article 196.11 :
« infraction primaire » Infraction primaire au sens de l’article 487.04 du Code criminel qui est punissable en application de l’article 130.
2000, c. 10, s. 1
23. The definition “primary designated offence” in section 196.11 of the National Defence Act is replaced by the following:
23. La définition de « infraction primaire », à l’article 196.11 de la Loi sur la défense nationale, est remplacée par ce qui suit :
2000, ch. 10, art. 1
“primary designated offence”
« infraction primaire »
“primary designated offence” means
« infraction primaire » Infraction primaire au sens des alinéas a) à c.1) de la définition de « infraction primaire » à l’article 487.04 du Code criminel qui est punissable en application de l’article 130, ainsi que la tentative et, sauf en ce qui touche le paragraphe 196.12(1), le complot en vue de perpétrer une infraction primaire au sens des alinéas a) à c) de la définition de « infraction primaire » à l’article 487.04 du Code criminel qui est punissable en application de l’article 130.
« infraction primaire »
primary designated offence
(a) a primary designated offence within the meaning of paragraphs (a) to (c.1) of the definition “primary designated offence” in section 487.04 of the Criminal Code that is punishable under section 130; and
(b) an attempt to commit or, other than for the purpose of subsection 196.12(1), a conspiracy to commit a primary designated offence within the meaning of paragraphs (a) to (c) of the definition “primary designated offence” in section 487.04 of the Criminal Code that is punishable under section 130.
Clause 24: (1) and (2) The relevant portion of subsection 196.14(1) reads as follows:
196.14 (1) Subject to section 196.16, if a person is found guilty of a designated offence, the court martial
...
(b) may, in the case of a secondary designated offence, make an order in the prescribed form authorizing the taking of such samples if the court martial is satisfied that it is in the best interests of the administration of justice to do so.
2000, c. 10, s. 1
24. (1) The portion of subsection 196.14(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
24. (1) Le passage du paragraphe 196.14(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 10, art. 1
Article 24 : (1) et (2) Texte du passage visé du paragraphe 196.14(1) :
196.14 (1) Sous réserve de l’article 196.16, lorsqu’elle déclare une personne coupable d’une infraction désignée, la cour martiale, selon le cas :
...
b) peut, dans le cas d’une infraction secondaire, rendre une ordonnance au même effet — rédigée selon le formulaire réglementaire — si elle est convaincue que cela servirait au mieux l’administration de la justice.
Order
196.14 (1) If a person is found guilty of, or not responsible on account of mental disorder for, a designated offence, the court martial
196.14 (1) En cas de déclaration de culpabilité ou de verdict de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux, la cour martiale, selon le cas :
Ordonnance
2000, c. 10, s. 1
(2) Paragraph 196.14(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 196.14(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 10, art. 1
(b) may, in the case of a secondary designated offence, on application by the prosecutor, make an order in the prescribed form authorizing the taking of such samples if the court martial is satisfied that it is in the best interests of the administration of justice to do so.
b) peut, dans le cas d’une infraction secondaire, rendre, sur demande du procureur de la poursuite, une ordonnance au même effet — rédigée selon le formulaire réglementaire — si elle est convaincue que cela servirait au mieux l’administration de la justice.
(3) Subsection 196.14(3) reads as follows:
(3) In deciding whether to make an order under paragraph (1)(b), the court martial shall consider the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, any previous convictions by a service tribunal or civil court and the impact such an order would have on the privacy and security of the person and shall give reasons for its decision.
2000, c. 10, s. 1
(3) Subsection 196.14(3) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 196.14(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 10, art. 1
(3) Texte du paragraphe 196.14(3) :
(3) Pour décider si elle rend ou non l’ordonnance dans le cas d’une infraction secondaire, la cour martiale prend en considération l’effet qu’elle aurait sur la vie privée de l’intéressé et la sécurité de sa personne, toute condamnation antérieure par un tribunal militaire ou un tribunal civil, la nature de l’infraction et les circonstances de sa perpétration. Elle est tenue de motiver sa décision.
Criteria
(3) In deciding whether to make an order under paragraph (1)(b), the court martial shall consider the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, any previous convictions by a service tribunal or civil court, any previous finding of not responsible on account of mental disorder for a designated offence, and the impact such an order would have on the person’s privacy and security of the person and shall give reasons for its decision.
(3) Pour décider si elle rend ou non l’ordonnance dans le cas d’une infraction secondaire, la cour martiale prend en considération l’effet qu’elle aurait sur la vie privée de l’intéressé et la sécurité de sa personne, toute condamnation antérieure par un tribunal militaire ou un tribunal civil, le fait que l’intéressé a ou non déjà fait l’objet d’un verdict de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux à l’égard d’une infraction désignée, la nature de l’infraction et les circonstances de sa perpétration. Elle est tenue de motiver sa décision.
Critères
Clause 25: Section 196.161 is new. Sections 196.15 and 196.16 read as follows:
196.15 (1) Subject to section 196.16, if a person is found guilty of a designated offence committed before the coming into force of subsection 5(1) of the DNA Identification Act, the court martial may, on application by the prosecutor, make an order in the prescribed form authorizing the taking, from that person, for the purpose of forensic DNA analysis, of any number of samples of bodily substances that is reasonably required for that purpose, if the court martial is satisfied that it is in the best interests of the administration of justice to do so.
(2) In deciding whether to make the order, the court martial shall consider the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, any previous convictions by a service tribunal or civil court and the impact such an order would have on the privacy and security of the person and shall give reasons for its decision.
196.16 An order shall not be made under section 196.14 or 196.15 if the prosecutor advises the court martial that the order is not required because the national DNA data bank, established under the DNA Identification Act, contains a DNA profile of the person in question.
2000, c. 10, s. 1
25. Sections 196.15 and 196.16 of the Act are replaced by the following:
25. Les articles 196.15 et 196.16 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 10, art. 1
Article 25 : L’article 196.161 est nouveau. Texte des articles 196.15 et 196.16 :
196.15 (1) Sous réserve de l’article 196.16, lorsqu’elle déclare une personne coupable d’une infraction désignée commise avant l’entrée en vigueur du paragraphe 5(1) de la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques, la cour martiale peut, sur demande du procureur de la poursuite, rendre une ordonnance — rédigée selon le formulaire réglementaire — autorisant le prélèvement sur l’intéressé, pour analyse génétique, du nombre d’échantillons de substances corporelles jugé nécessaire à cette fin si elle est convaincue que cela servirait au mieux l’administration de la justice.
(2) Pour décider si elle rend ou non l’ordonnance en question, la cour martiale prend en considération l’effet qu’elle aurait sur la vie privée de l’intéressé et la sécurité de sa personne, toute condamnation antérieure par un tribunal militaire ou un tribunal civil, la nature de l’infraction et les circonstances de sa perpétration. Elle est tenue de motiver sa décision.
196.16 La cour martiale ne peut rendre l’ordonnance visée aux articles 196.14 ou 196.15 si elle a été informée par le procureur de la poursuite que la banque nationale de données génétiques, établie sous le régime de la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques, renferme déjà un profil d’identification génétique de l’intéressé.
Offences committed before June 30, 2000
196.15 (1) If a person is found guilty of, or not responsible on account of mental disorder for, a designated offence committed before June 30, 2000, the court martial may, on application by the prosecutor, make an order in the prescribed form authorizing the taking from that person, for the purpose of forensic DNA analysis, of any number of samples of bodily substances that is reasonably required for that purpose, if the court martial is satisfied that it is in the best interests of the administration of justice to do so.
196.15 (1) En cas de déclaration de culpabilité ou de verdict de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux à l’égard d’une infraction désignée commise avant le 30 juin 2000, la cour martiale peut, sur demande du procureur de la poursuite, rendre une ordonnance — rédigée selon le formulaire réglementaire — autorisant le prélèvement sur l’intéressé, pour analyse génétique, du nombre d’échantillons de substances corporelles jugé nécessaire à cette fin si elle est convaincue que cela servirait au mieux l’administration de la justice.
Infractions commises avant le 30 juin 2000
Criteria
(2) In deciding whether to make the order, the court martial shall consider the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, any previous convictions by a service tribunal or civil court, any previous finding of not responsible on account of mental disorder for a designated offence, and the impact such an order would have on the person’s privacy and security of the person and shall give reasons for its decision.
(2) Pour décider si elle rend ou non l’ordonnance en question, la cour martiale prend en considération l’effet qu’elle aurait sur la vie privée de l’intéressé et la sécurité de sa personne, toute condamnation antérieure par un tribunal militaire ou un tribunal civil, le fait que l’intéressé a ou non déjà fait l’objet d’un verdict de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux à l’égard d’une infraction désignée, la nature de l’infraction et les circonstances de sa perpétration. Elle est tenue de motiver sa décision.
Critères
Timing of order
196.16 The court martial may make an order under section 196.14 or 196.15
196.16 La cour martiale peut rendre l’ordonnance visée aux articles 196.14 ou 196.15 :
Prononcé de l’ordonnance
(a) when it imposes a sentence on a person for a designated offence or finds them not responsible on account of mental disorder for the offence; or
a) soit lors du prononcé de la peine ou du verdict de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux;
(b) if it is not possible to proceed at the time referred to in paragraph (a), at a date and time set upon adjournment of the proceedings.
b) soit, si elle ne peut se conformer à l’alinéa a), aux date et heures fixées lors de l’ajournement des procédures.
Execution of orders or authorizations
196.161 (1) Before taking samples of bodily substances from a person under an order made under section 196.14 or 196.15 or an authorization made under section 196.24, a peace officer or a person acting under their direction shall verify whether the convicted offenders index of the national DNA data bank, established under the DNA Identification Act, contains a DNA profile of the person.
196.161 (1) L’agent de la paix ou la personne agissant sous son autorité doit, avant de prélever des échantillons de substances corporelles en vertu de l’ordonnance visée aux articles 196.14 ou 196.15 ou de l’autorisation délivrée au titre de l’article 196.24, vérifier si le fichier des condamnés de la banque nationale de données génétiques, établie sous le régime de la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques, renferme déjà un profil d’identification génétique de l’intéressé.
Vérification
DNA profile in data bank
(2) If the person’s DNA profile is in the convicted offenders index of the national DNA data bank, the peace officer or person acting under their direction shall not take any bodily substances from the person but shall
(2) Si le profil d’identification génétique de l’intéressé se trouve déjà dans le fichier des condamnés de la banque nationale de données génétiques, l’agent de la paix ou la personne agissant sous son autorité ne procède pas au prélèvement et :
Profil présent dans le fichier des condamnés
(a) confirm in writing on the order or authorization that he or she has been advised that the person’s DNA profile is in the national DNA data bank; and
a) d’une part, inscrit sur l’ordonnance ou l’autorisation qu’il a été informé de la présence du profil génétique de l’intéressé dans la banque de données;
(b) transmit a copy of the endorsed order or authorization and any other information prescribed by regulations made under the DNA Identification Act to the Commissioner.
b) d’autre part, transmet au commissaire un double de l’ordonnance ou de l’autorisation avec l’inscription et tout autre renseignement prévu par les règlements pris en vertu de la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques.
Clause 26: (1) Subsection 196.17(1) reads as follows:
196.17 (1) Samples of bodily substances referred to in sections 196.14 and 196.15 shall be taken at the time the person is found guilty or as soon as is feasible afterwards, even though an appeal may have been taken.
2000, c. 10, s. 1
26. (1) Subsection 196.17(1) of the Act is replaced by the following:
26. (1) Le paragraphe 196.17(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 10, art. 1
Article 26 : (1) Texte du paragraphe 196.17(1) :
196.17 (1) Le prélèvement d’échantillons visé aux articles 196.14 ou 196.15 est effectué au moment où l’intéressé est déclaré coupable de l’infraction désignée, ou le plus tôt possible après, même quand un appel a été interjeté.
When collection to take place
196.17 (1) Samples of bodily substances shall be taken either when a court martial makes an order under section 196.14 or 196.15 or, even though an appeal is taken, as soon as possible after an order is made, at a place, day and time set out in the order if the court martial is of the opinion that it is not feasible for samples to be taken when it makes the order.
196.17 (1) Le prélèvement de substances corporelles est effectué dès que l’ordonnance visée aux articles 196.14 ou 196.15 est rendue ou, même quand un appel a été interjeté, dans les meilleurs délais, aux date, heure et lieu prévus par l’ordonnance, si la cour martiale estime qu’il n’est pas possible de l’effectuer lors du prononcé de celle-ci.
Moment du prélèvement
(2) New.
(2) Section 196.17 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 196.17 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
(2) Nouveau.
Failure to appear
(3) If a person does not report at the place, day and time set out in the order, a military judge may issue a warrant in the prescribed form for their arrest to allow the samples to be taken.
(3) Lorsque l’intéressé ne se présente pas aux date, heure et lieu fixés, le juge militaire peut délivrer un mandat d’arrestation — rédigé selon le formulaire réglementaire — afin de permettre que soit effectué le prélèvement.
Défaut de comparution
Contents of warrant to arrest
(4) The warrant must name or describe the person and order that they be arrested without delay to allow the taking of the samples.
(4) Le mandat nomme ou décrit l’intéressé et ordonne son arrestation immédiate aux fins de prélèvement.
Teneur du mandat
Warrant in force
(5) The warrant remains in force until it is executed.
(5) Le mandat demeure en vigueur tant qu’il n’a pas été exécuté.
Validité du mandat
Clause 27: Section 196.22 reads as follows:
196.22 (1) There shall be transmitted to the Commissioner for entry in the convicted offenders index of the national DNA data bank established under the DNA Identification Act the results of forensic DNA analysis of bodily substances that are taken in execution of an order under section 196.14 or 196.15 or an authorization under section 196.24.
(2) Any portions of samples of bodily substances that are not used in forensic DNA analysis shall be transmitted to the Commissioner for the purposes of the DNA Identification Act.
2000, c. 10, s. 1
27. Section 196.22 of the Act is replaced by the following:
27. L’article 196.22 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 10, art. 1
Article 27 : Texte de l’article 196.22 :
196.22 (1) Doivent être transmis au commissaire pour dépôt au fichier des condamnés de la banque nationale de données génétiques établie sous le régime de la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques les résultats de l’analyse génétique des substances corporelles prélevées en vertu de l’ordonnance visée aux articles 196.14 ou 196.15 ou de l’autorisation visée à l’article 196.24.
(2) Toutes les parties d’échantillons de ces substances corporelles qui ne sont pas utilisées pour analyse génétique sont transmises au commissaire dans le cadre de la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques.
Transmission to Commissioner
196.22 If the person’s DNA profile is not in the convicted offenders index of the national DNA data bank, the peace officer or person acting under their direction shall execute the order or authorization and transmit to the Commissioner
196.22 Si le profil d’identification génétique de l’intéressé ne se trouve pas dans le fichier des condamnés de la banque nationale de données génétiques, l’agent de la paix ou la personne agissant sous son autorité procède au prélèvement et transmet au commissaire :
Profil absent du fichier des condamnés
(a) any bodily substances taken; and
a) d’une part, les substances corporelles prélevées;
(b) a copy of the order or authorization and any other information prescribed by regulations made under the DNA Identification Act.
b) d’autre part, un double de l’ordonnance ou de l’autorisation et tout autre renseignement prévu par les règlements pris en vertu de la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques.
Clause 28: Subsections 196.24(1) and (2) read as follows:
196.24 (1) If a DNA profile could not be derived from the bodily substances that were taken in execution of an order under section 196.14 or 196.15, a military judge may, on ex parte application in the prescribed form, within a reasonable time after it is determined that the DNA profile could not be derived, authorize, in the prescribed form, the taking of any number of additional samples of bodily substances that is required for the purpose of forensic DNA analysis.
(2) The application shall state the reasons why a DNA profile could not be derived from the bodily substances that were taken from the person under the initial order or authorization.
2000, c. 10, s. 1
28. Subsections 196.24(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
28. Les paragraphes 196.24(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 10, art. 1
Article 28 : Texte des paragraphes 196.24(1) et (2) :
196.24 (1) Lorsqu’un profil d’identification génétique n’a pu être établi à partir des échantillons de substances corporelles prélevés sur une personne en vertu de l’ordonnance visée aux articles 196.14 ou 196.15, le juge militaire peut, sur demande ex parte présentée selon le formulaire réglementaire dans un délai raisonnable suivant le moment où il a été déterminé qu’un profil ne pouvait être établi, autoriser par écrit — selon le formulaire réglementaire — le prélèvement sur la personne, pour analyse génétique, du nombre d’échantillons supplémentaires de substances corporelles jugé nécessaire à cette fin.
(2) La demande doit énoncer les raisons pour lesquelles le profil d’identification génétique n’a pu être établi.
Collection of additional bodily substances
196.24 (1) A military judge may, on ex parte application made in the prescribed form within a reasonable time, authorize, in the prescribed form, the taking from a person, for the purpose of forensic DNA analysis, of any number of additional samples of bodily substances that is reasonably required for that purpose if
196.24 (1) Sur demande ex parte présentée selon le formulaire réglementaire dans un délai raisonnable, le juge militaire peut autoriser — selon le formulaire réglementaire — le prélèvement, pour analyse génétique, du nombre d’échantillons supplémentaires de substances corporelles jugé nécessaire à cette fin si, selon le cas :
Prélèvement d’échantillons supplémentaires
(a) a DNA profile cannot be derived from the bodily substances that were taken from that person in execution of an order under section 196.14 or 196.15; or
a) un profil d’identification génétique ne peut être établi à partir des échantillons de substances corporelles déjà prélevés au titre d’une ordonnance visée aux articles 196.14 ou 196.15;
(b) the bodily substances and information required by regulations made under the DNA Identification Act were not transmitted in accordance with the requirements of the regulations or were lost.
b) la transmission des échantillons ou des renseignements exigés par les règlements pris sous le régime de la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques n’a pas été faite conformément à ces règlements ou les échantillons ou les renseignements ont été perdus.
Reasons
(2) The application shall state the reasons why a DNA profile cannot be derived from the bodily substances or why the bodily substances and information were not transmitted in accordance with the regulations or were lost.
(2) La demande doit énoncer les raisons pour lesquelles soit le profil n’a pu être établi, soit les échantillons ou les renseignements n’ont pas été transmis conformément aux règlements ou ont été perdus.
Motifs
Clause 29: New.
29. The Act is amended by adding the following after section 196.24:
29. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 196.24, de ce qui suit :
Article 29 : Nouveau.
Review by Director of Military Prosecutions
196.241 (1) On receipt of a notice from the Commissioner under subsection 5.2(1) of the DNA Identification Act that an order made under section 196.14 or 196.15 or an authorization under section 196.24 appears to be defective, the Director of Military Prosecutions shall review the order or authorization and the court record.
196.241 (1) S’il reçoit du commissaire l’avis prévu au paragraphe 5.2(1) de la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques l’informant que l’ordonnance visée aux articles 196.14 ou 196.15 ou l’autorisation délivrée au titre de l’article 196.24 semble comporter une erreur, le directeur des poursuites militaires procède à l’examen de l’ordonnance ou de l’autorisation et du dossier judiciaire.
Examen par le directeur des poursuites militaires
Clerical error
(2) If, in the opinion of the Director of Military Prosecutions, the defect is due to a clerical error, the Director shall
(2) S’il estime qu’il s’agit d’une erreur d’écriture, le directeur des poursuites militaires demande ex parte au juge militaire qui a rendu l’ordonnance ou donné l’autorisation, ou à un autre juge militaire, de la corriger, puis il transmet au commissaire un double de la version corrigée, le cas échéant.
Erreur d’écriture
(a) apply, ex parte, to the military judge who made the order, or to another military judge, to have it corrected; and
(b) transmit a copy of the corrected order or authorization, if any, to the Commissioner.
Substantive defect
(3) If, in the opinion of the Director of Military Prosecutions, the offence to which the order or authorization relates is not a designated offence, the Director shall
(3) S’il estime que l’infraction mentionnée dans l’ordonnance ou l’autorisation n’est pas une infraction désignée, le directeur des poursuites militaires demande ex parte à un juge de la Cour d’appel de la cour martiale l’annulation de l’ordonnance ou de l’autorisation; le cas échéant, il transmet un double de la décision au commissaire.
Erreur de fond
(a) apply, ex parte, to a judge of the Court Martial Appeal Court for an order revoking the order or authorization; and
(b) if the order or authorization is revoked, transmit a copy of the order revoking it to the Commissioner.
No defect
(4) If the Director of Military Prosecutions is of the opinion that the offence referred to in the order or authorization is a designated offence, the Director shall transmit that opinion, with written reasons, to the Commissioner.
(4) S’il estime que l’infraction mentionnée dans l’ordonnance ou l’autorisation est une infraction désignée, le directeur des poursuites militaires le confirme par écrit au commissaire, avec motifs à l’appui.
Aucune erreur
Clause 30: Subsection 202.14(1) reads as follows:
202.14 (1) Where a court martial finds that an accused person committed the act or made the omission that formed the basis of the offence charged, but was at the time suffering from a mental disorder so as to be exempt from responsibility, the court martial shall make a finding that the accused person committed that act or made the omission but is not responsible on account of mental disorder (referred to in this Act as a finding of not responsible on account of mental disorder).
1991, c. 43, s. 18
30. Subsection 202.14(1) of the Act is replaced by the following:
30. Le paragraphe 202.14(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 43, art. 18
Article 30 : Texte du paragraphe 202.14(1) :
202.14 (1) La cour martiale qui détermine que l’accusé a commis l’acte ou l’omission qui a donné lieu à l’accusation et que l’accusé était atteint, au moment de la perpétration de l’acte ou de l’omission, de troubles mentaux de nature à ne pas engager sa responsabilité doit rendre un verdict portant que l’accusé a commis l’acte ou l’omission mais n’est pas responsable pour cause de troubles mentaux, ce verdict étant appelé dans la présente loi « verdict de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux ».
Finding of not responsible on account of mental disorder
202.14 (1) If a court martial finds that an accused person committed the act or made the omission that forms the basis of the offence charged, but was suffering at the time from a mental disorder so as to be exempt from responsibility, the court martial shall make a finding that the accused person committed the act or made the omission but is not responsible on account of mental disorder.
202.14 (1) La cour martiale qui décide que l’accusé a commis l’acte ou l’omission qui a donné lieu à l’accusation et que l’accusé était atteint, au moment de la perpétration de l’acte ou de l’omission, de troubles mentaux de nature à ne pas engager sa responsabilité doit rendre un verdict portant que l’accusé a commis l’acte ou l’omission mais n’est pas responsable pour cause de troubles mentaux.
Verdict de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux
coming into force
entrée en vigueur
Coming into force
31. The provisions of this Act come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
31. Les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Entrée en vigueur
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Communications Canada — Canadian Government Publishing
Ottawa, Canada K1A 0S9
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes
En vente :
Communication Canada — Édition
Ottawa (Ontario) K1A 0S9