Passer au contenu

Projet de loi S-246

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-second Parliament,
64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018
SENATE OF CANADA
SÉNAT DU CANADA
BILL S-246
PROJET DE LOI S-246
An Act to amend the Borrowing Authority Act
Loi modifiant la Loi autorisant certains emprunts
FIRST READING, March 1, 2018
PREMIÈRE LECTURE LE 1ER mars 2018
THE HONOURABLE SENATOR Day
L’HONORABLE SÉNATEUR Day
4211712


SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi autorisant certains emprunts afin de limiter les circonstances dans lesquelles le gouverneur en conseil peut autoriser des emprunts sans obtenir l’approbation du législateur.
SUMMARY
This enactment amends the Borrowing Authority Act to limit the circumstances in which the Governor in Council may authorize the borrowing of money without legislative approval.
Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


1st Session, 42nd Parliament,
64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018
1re session, 42e législature,
64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018
SENATE OF CANADA
SÉNAT DU CANADA
BILL S-246
PROJET DE LOI S-246
An Act to amend the Borrowing Authority Act
Loi modifiant la Loi autorisant certains emprunts
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
2017, ch. 20, art. 103
2017, c. 20, s. 103

Loi autorisant certains emprunts

Borrowing Authority Act

1L’article 3 de la Loi autorisant certains emprunts est remplacé par ce qui suit :
1Section 3 of the Borrowing Authority Act is replaced by the following:
Pouvoir de contracter des emprunts
Borrowing authority
3Le ministre peut, en conformité avec les lois fédérales, contracter des emprunts pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada par l’émission et la vente de titres, au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques, ou autrement.
3The Minister may, under and in accordance with an Act of Parliament, borrow money on behalf of Her Majesty in right of Canada, by way of the issue and sale of securities, as defined in section 2 of the Financial Administration Act, or otherwise.
2Le passage de l’article 4 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2The portion of section 4 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Montant maximum de certains emprunts
Maximum amount that may be borrowed
4 Malgré toute autre loi fédérale, et sous réserve de l’article 6, le montant total des emprunts ci-après ne peut, à aucun moment, excéder 1 168 000 000 000 $ :
4Despite any other Act of Parliament, but subject to section 6, the total of the following amounts must not at any time exceed $1,168,000,000,000:
3(1)Le passage du paragraphe 8(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
3(1)The portion of subsection 8(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Rapport au Parlement
Report to Parliament
8(1)Dans l’année suivant l’entrée en vigueur du présent article, le ministre fait déposer devant chaque chambre du Parlement — ou, si celle-ci ne siège pas le jour de l’expiration du délai imparti, dans les trente premiers jours de séance ultérieurs — un rapport faisant état :
8(1)The Minister must cause to be tabled in each House of Parliament within one year after the day on which this section comes into force — or, if the House is not sitting on the last day of that one-year period, during the next 30 days that it is sitting — a report indicating
(2)Le paragraphe 8(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 8(2) of the Act is replaced by the following:
Rapports subséquents
Subsequent reports
(2)Au plus tard le 31 mai suivant la fin de chaque exercice, il fait également déposer devant chaque chambre du Parlement — ou, si celle ci ne siège pas à cette date, dans les trente premiers jours de séance ultérieurs — un rapport faisant état des éléments visés aux alinéas (1)a) à c).
(2)The Minister must cause to be tabled in each House of Parliament, on or before the May 31 that follows the end of each fiscal year — or, if the House is not sitting on that May 31, during the next 30 days that it is sitting — a report indicating the matters set out in paragraphs (1)‍(a) to (c).
Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada



notes explicatives

explanatory notes

Loi autorisant certains emprunts
Borrowing Authority Act
Article 1 :Texte de l’article 3 :
Clause 1:Existing text of section 3:
3Le ministre peut, avec l’autorisation du gouverneur en conseil visée au paragraphe 44(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques et en conformité avec cette loi, contracter des emprunts pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada par l’émission et la vente de titres, au sens de l’article 2 de cette loi, ou autrement.
3The Minister, with the authorization of the Governor in Council under subsection 44(1) of the Financial Administration Act and in accordance with that Act, may borrow money on behalf of Her Majesty in right of Canada, by way of the issue and sale of securities, as defined in section 2 of that Act, or otherwise.
Article 2 :Texte du passage visé de l’article 4 :
Clause 2:Existing text of relevant portion of section 4:
4 Malgré l’article 3 et toute autre loi fédérale, et sous réserve de l’article 6, le montant total des emprunts ci-après ne peut, à aucun moment, excéder 1 168 000 000 000 $ :
4Despite section 3 and any other Act of Parliament, but subject to section 6, the total of the following amounts must not at any time exceed $1,168,000,000,000:
Article 3 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 8(1) :
Clause 3: (1)Existing text of relevant portion of subsection 8(1):
8(1)Dans les trois ans suivant l’entrée en vigueur du présent article, le ministre fait déposer devant chaque chambre du Parlement — ou, si celle-ci ne siège pas le jour de l’expiration du délai imparti, dans les trente premiers jours de séance ultérieurs — un rapport faisant état :
8(1)The Minister must cause to be tabled in each House of Parliament within three years after the day on which this section comes into force — or, if the House is not sitting on the last day of that three-year period, during the next 30 days that it is sitting — a report indicating
(2) :Texte du paragraphe 8(2) :
(2):Existing text of subsection 8(2):
(2)Au plus tard le 31 mai après l’expiration du troisième exercice suivant la fin de l’exercice où un rapport est déposé au titre du présent article, il fait également déposer devant chaque chambre du Parlement — ou, si celle-ci ne siège pas à cette date, dans les trente premiers jours de séance ultérieurs — un rapport faisant état des éléments visés aux alinéas (1)a) à c).
(2)The Minister must cause to be tabled in each House of Parliament, on or before the May 31 that follows the end of the third fiscal year after the fiscal year during which a report was previously tabled under this section — or, if the House is not sitting on that May 31, during the next 30 days that it is sitting — a report indicating the matters set out in paragraphs (1)‍(a) to (c).

Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU