Passer au contenu
;

Projet de loi C-6

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-second Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-6
An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to another Act

PROJET DE LOI C-6
Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et une autre loi en conséquence

AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
June 17, 2016
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 17 juin 2016
90785


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie la Loi sur la citoyenneté afin, notamment :

a)de supprimer les motifs de révocation de la citoyenneté canadienne liés à la sécurité nationale;

b)de supprimer l’exigence pour un demandeur d’avoir l’intention, s’il obtient la citoyenneté, de continuer à résider au Canada;

c)de réduire le nombre de jours où une personne est tenue d’avoir été effectivement présente au Canada avant de demander la citoyenneté et de permettre de tenir compte, dans le calcul de la durée de présence effective, du nombre de jours où elle a été effectivement présente au Canada avant de devenir résident permanent;

d)de restreindre aux demandeurs âgés de 18 à 54 ans l’exigence de démontrer leurs connaissances du Canada et de l’une de ses langues officielles;

e)d’autoriser le ministre à saisir des documents lorsqu’il a des motifs raisonnables de croire qu’ils ont été obtenus ou utilisés irrégulièrement ou frauduleusement ou pourraient être utilisés de telles manières.

This enactment amends the Citizenship Act to, among other things,

(a)remove the grounds for the revocation of Canadian citizenship that relate to national security;

(b)remove the requirement that an applicant intend, if granted citizenship, to continue to reside in Canada;

(c)reduce the number of days during which a person must have been physically present in Canada before applying for citizenship and provide that, in the calculation of the length of physical presence, the number of days during which the person was physically present in Canada before becoming a permanent resident may be taken into account;

(d)limit the requirement to demonstrate knowledge of Canada and of one of its official languages to applicants between the ages of 18 and 54; and

(e)authorize the Minister to seize any document that he or she has reasonable grounds to believe was fraudulently or improperly obtained or used or could be fraudulently or improperly used.

Enfin, il apporte des modifications corrélatives à la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.

It also makes consequential amendments to the Immigration and Refugee Protection Act.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

1re session, 42e législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-6

PROJET DE LOI C-6

An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to another Act

Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et une autre loi en conséquence

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. C-29

R.‍S.‍, c. C-29

Loi sur la citoyenneté

Citizenship Act

2014, ch. 22, par. 3(1)

2014, c. 22, s. 3(1)

1(1)Le passage de l’alinéa 5(1)c) de la Loi sur la citoyenneté précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

1(1)The portion of paragraph 5(1)‍(c) of the Citizenship Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • c)est un résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, a, sous réserve des règlements, satisfait à toute condition rattachée à son statut de résident permanent en vertu de cette loi et :

  • (c)is a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, has, subject to the regulations, no unfulfilled conditions under that Act relating to his or her status as a permanent resident and has

2014, ch. 22, par. 3(1)

2014, c. 22, s. 3(1)

(2)Le sous-alinéa 5(1)c)‍(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subparagraph 5(1)‍(c)‍(i) of the Act is replaced by the following:

  • (i)a été effectivement présente au Canada pendant au moins mille quatre-vingt-quinze jours au cours des cinq ans qui ont précédé la date de sa demande,

  • (i)been physically present in Canada for at least 1,095 days during the five years immediately before the date of his or her application, and

2014, ch. 22, par. 3(1)

2014, c. 22, s. 3(1)

(3)Le sous-alinéa 5(1)c)‍(ii) de la même loi est abrogé.

(3)Subparagraph 5(1)‍(c)‍(ii) of the Act is repealed.

2014, ch. 22, par. 3(1)

2014, c. 22, s. 3(1)

(4)Le sous-alinéa 5(1)c)‍(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subparagraph 5(1)‍(c)‍(iii) of the Act is replaced by the following:

  • (iii)a rempli toute exigence applicable prévue par la Loi de l’impôt sur le revenu de présenter une déclaration de revenu pour trois des années d’imposition complètement ou partiellement comprises dans les cinq ans qui ont précédé la date de sa demande;

  • (iii)met any applicable requirement under the Income Tax Act to file a return of income in respect of three taxation years that are fully or partially within the five years immediately before the date of his or her application;

2014, ch. 22, par. 3(1)

2014, c. 22, s. 3(1)

(5)L’alinéa 5(1)c.‍1) de la même loi est abrogé.

(5)Paragraph 5(1)‍(c.‍1) of the Act is repealed.

2014, ch. 22, par. 3(1)

2014, c. 22, s. 3(1)

(6)Les alinéas 5(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(6)Paragraphs 5(1)‍(d) and (e) of the Act are replaced by the following:

  • d)si elle a moins de 55 ans à la date de sa demande, a une connaissance suffisante de l’une des langues officielles du Canada;

  • e)si elle a moins de 55 ans à la date de sa demande, démontre dans l’une des langues officielles du Canada qu’elle a une connaissance suffisante du Canada et des responsabilités et avantages conférés par la citoyenneté;

  • (d)if under 55 years of age at the date of his or her application, has an adequate knowledge of one of the official languages of Canada;

  • (e)if under 55 years of age at the date of his or her application, demonstrates in one of the official languages of Canada that he or she has an adequate knowledge of Canada and of the responsibilities and privileges of citizenship; and

(7)L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

(7)Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Durée de présence effective — calcul

Length of physical presence — calculation

(1.‍001)Pour l’application du sous-alinéa (1)c)‍(i), la durée de présence effective est calculée de la manière suivante :

a)pour chaque jour où la personne est effectivement présente au Canada à titre de résident temporaire ou de personne protégée selon la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, avant de devenir résident permanent, est compté un demi-jour, pour un maximum de trois cent soixante-cinq jours;

b)pour chaque jour où elle est effectivement présente au Canada après être devenue résident permanent, est compté un jour.

(1.‍001)For the purpose of subparagraph (1)‍(c)‍(i), the length of physical presence is calculated in the following manner:

(a)for every day during which the person was physically present in Canada as a temporary resident or protected person under the Immigration and Refugee Protection Act before becoming a permanent resident, the person accumulates half of a day of physical presence, up to a maximum of 365 days; and

(b)for every day during which the person has been physically present in Canada since becoming a permanent resident, the person accumulates one day of physical presence.

2014, ch. 22, par. 3(2)

2014, c. 22, s. 3(2)

(8)Le paragraphe 5(1.‍1) de la même loi est abrogé.

(8)Subsection 5(1.‍1) of the Act is repealed.

2014, ch. 22, par. 3(5)

2014, c. 22, s. 3(5)

(9)Les alinéas 5(2)c) et d) de la même loi sont abrogés.

(9)Subsection 5(2) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (a) and by repealing paragraphs (c) and (d).

2014, ch. 22, par. 3(6)

2014, c. 22, s. 3(6)

(10)L’alinéa 5(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(10)Paragraph 5(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)toute personne des conditions prévues aux alinéas (1)d) ou e);

  • (a)in the case of any person, the requirements of paragraph (1)‍(d) or (e);

2014, ch. 22, par. 3(6)

2014, c. 22, s. 3(6)

(11)Le sous-alinéa 5(3)b)‍(iii) de la même loi est abrogé.

(11)Paragraph 5(3)‍(b) of the Act is amended by adding “or” at the end of subparagraph (ii) and by repealing subparagraph (iii).

2014, ch. 22, par. 3(6)

2014, c. 22, s. 3(6)

(12)L’alinéa 5(3)b.‍1) de la même loi est abrogé.

(12)Subsection 5(3) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (b.‍1).

(13)L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(13)Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Personnes handicapées

Disabled persons

(3.‍1)Pour l’application du présent article, le ministre prend en compte les mesures d’accommodement raisonnables pour répondre aux besoins de l’auteur d’une demande de citoyenneté qui est une personne handicapée.

(3.‍1)For the purposes of this section, if an applicant for citizenship is a disabled person, the Minister shall take into consideration the measures that are reasonable to accommodate the needs of that person.

(14)Le paragraphe 5(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(14)Subsection 5(4) of the Act is replaced by the following:

Cas particuliers

Special cases

(4)Malgré les autres dispositions de la présente loi, le ministre a le pouvoir discrétionnaire d’attribuer la citoyenneté à toute personne afin de remédier à une situation d’apatridie ou à une situation particulière et inhabituelle de détresse ou de récompenser des services exceptionnels rendus au Canada.

(4)Despite any other provision of this Act, the Minister may, in his or her discretion, grant citizenship to any person to alleviate cases of statelessness or of special and unusual hardship or to reward services of an exceptional value to Canada.

2014, ch. 22, par. 7(2)

2014, c. 22, s. 7(2)

2Les paragraphes 9(2.‍1) et (2.‍2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

2Subsections 9(2.‍1) and (2.‍2) of the Act are replaced by the following:

Exception

Exception

(2.‍1)Nulle demande de répudiation ne peut être présentée si le ministre a donné au demandeur l’avis visé au paragraphe 10(3) ou si une action intentée par le ministre en vertu du paragraphe 10.‍1(1) pour obtenir une déclaration à l’égard du demandeur est en instance, et ce tant que le ministre n’a pas communiqué sa décision au demandeur en application du paragraphe 10(5) ou qu’une décision finale n’a pas été rendue à l’égard de cette action, selon le cas.

(2.‍1)No application for renunciation may be made if the Minister has provided the applicant with a notice referred to in subsection 10(3) or has commenced an action under subsection 10.‍1(1) for a declaration in respect of the applicant until the Minister provides the applicant with his or her decision under subsection 10(5) or a final judgment has been rendered in that action, as the case may be.

Suspension de l’examen de la demande

Processing of application suspended

(2.‍2)Si le ministre, après qu’une demande de répudiation lui a été présentée, donne au demandeur l’avis visé au paragraphe 10(3) ou intente une action en vertu du paragraphe 10.‍1(1) pour obtenir une déclaration à l’égard du demandeur, l’examen de la demande est suspendu jusqu’à ce que le ministre communique sa décision au demandeur en application du paragraphe 10(5) ou jusqu’à ce qu’une décision finale soit rendue à l’égard de cette action, selon le cas.

(2.‍2)If an application for renunciation is made and the Minister subsequently provides the applicant with a notice referred to in subsection 10(3) or commences an action under subsection 10.‍1(1) for a declaration in respect of the applicant, the processing of that application is suspended until the Minister provides the applicant with his or her decision under subsection 10(5) or a final judgment has been rendered in that action, as the case may be.

2014, ch. 22, art. 8

2014, c. 22, s. 8

3Le paragraphe 10(2) de la même loi est abrogé.

3Subsection 10(2) of the Act is repealed.

2014, ch. 22, art. 8

2014, c. 22, s. 8

4Les paragraphes 10.‍1(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

4Subsections 10.‍1(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Effet de la déclaration

Effect of declaration

(3)La déclaration visée au paragraphe (1) a pour effet de révoquer la citoyenneté de la personne ou la répudiation de la citoyenneté de celle-ci.

(3)A declaration made under subsection (1) has the effect of revoking a person’s citizenship or renunciation of citizenship.

2014, ch. 22, art. 8

2014, c. 22, s. 8

5Les articles 10.‍3 et 10.‍4 de la même loi sont abrogés.

5Sections 10.‍3 and 10.‍4 of the Act are repealed.

2014, ch. 22, art. 8

2014, c. 22, s. 8

6L’article 10.‍6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

6Section 10.‍6 of the Act is replaced by the following:

Jugements interlocutoires sans appel

No appeal from interlocutory judgment

10.‍6Malgré l’alinéa 27(1)c) de la Loi sur les Cours fédérales, les jugements interlocutoires relatifs à une déclaration visée aux paragraphes 10.‍1(1) ou 10.‍5(1) ne sont pas susceptibles d’appel.

10.‍6Despite paragraph 27(1)‍(c) of the Federal Courts Act, no appeal may be made from an interlocutory judgment made with respect to a declaration referred to in subsection 10.‍1(1) or 10.‍5(1).

2014, ch. 22, par. 9(2)

2014, c. 22, s. 9(2)

7L’alinéa 11(1)e) de la même loi est abrogé.

7Subsection 11(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d), by adding “and” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (e).

2014, ch. 22, par. 12(1)

2014, c. 22, s. 12(1)

8L’alinéa 14(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

8Paragraph 14(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)le sous-alinéa 5(1)c)‍(i), dans le cas de la demande de citoyenneté présentée au titre du paragraphe 5(1);

  • (a)subparagraph 5(1)‍(c)‍(i), in the case of an application for citizenship under subsection 5(1);

2014, ch. 22, art. 17

2014, c. 22, s. 17

9(1)Le passage de l’article 21 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :

9(1)The portion of section 21 of the English version of the Act before paragraph (c) is replaced by the following:

Periods not counted as physical presence

Periods not counted as physical presence

21Despite anything in this Act, no period may be counted as a period of physical presence for the purpose of this Act during which a person, under any enactment in force in Canada,

(a)has been under a probation order;

(b)has been a paroled inmate; or

21Despite anything in this Act, no period may be counted as a period of physical presence for the purpose of this Act during which a person, under any enactment in force in Canada,

(a)has been under a probation order;

(b)has been a paroled inmate; or

(2)L’alinéa 21c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 21(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)a purgé une peine d’emprisonnement.

  • (c)has served a term of imprisonment.

L.‍R.‍, ch. 30 (3e suppl.‍), par. 11(1)

R.‍S.‍, c. 30 (3rd Supp.‍), s. 11(1)

10(1)Le passage de l’alinéa 22(1)a) de la version anglaise de la même loi précédant le sous-alinéa (iii) est remplacé par ce qui suit :

10(1)The portion of paragraph 22(1)‍(a) of the English version of the Act before subparagraph (iii) is replaced by the following:

  • (a)while the person, under any enactment in force in Canada,

    • (i)is under a probation order,

    • (ii)is a paroled inmate, or

  • (a)while the person, under any enactment in force in Canada,

    • (i)is under a probation order,

    • (ii)is a paroled inmate, or

L.‍R.‍, ch. 30 (3e suppl.‍), par. 11(1)

R.‍S.‍, c. 30 (3rd Supp.‍), s. 11(1)

(2)Le sous-alinéa 22(1)a)‍(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subparagraph 22(1)‍(a)‍(iii) of the Act is replaced by the following:

  • (iii)il purge une peine d’emprisonnement;

  • (iii)is serving a term of imprisonment;

2014, ch. 22, par. 19(2)

2014, c. 22, s. 19(2)

(3)Les alinéas 22(1)f) et g) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(3)Subsection 22(1) of the Act is amended by adding “or” at the end of paragraph (e.‍2) and by replacing paragraphs (f) and (g) with the following:

  • f)si, au cours des dix années qui précèdent sa demande, il a cessé d’être citoyen en vertu d’un décret pris au titre de l’alinéa 10(1)a), dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 8 de la Loi renforçant la citoyenneté canadienne, ou en application des paragraphes 10(1) ou 10.‍1(3).

  • (f)if, during the 10 years immediately before the person’s application, the person ceased to be a citizen under paragraph 10(1)‍(a), as it read immediately before the coming into force of section 8 of the Strengthening Canadian Citizenship Act, or under subsection 10(1) or 10.‍1(3).

11La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 23.‍1, de ce qui suit :

11The Act is amended by adding the following after section 23.‍1:

Saisie

Seizure

23.‍2Le ministre peut saisir et retenir tout document qui lui est fourni pour l’application de la présente loi s’il a des motifs raisonnables de croire que le document a été obtenu ou utilisé irrégulièrement ou frauduleusement ou que la mesure est nécessaire pour en empêcher l’utilisation irrégulière ou frauduleuse.

23.‍2The Minister may seize and detain any document that is provided to him or her for the purposes of this Act if he or she has reasonable grounds to believe that it was fraudulently or improperly obtained or used or that the measure is necessary to prevent its fraudulent or improper use.

12Le paragraphe 27(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa i.‍1), de ce qui suit :

12Subsection 27(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (i.‍1):

  • i.‍2)prévoir la procédure à suivre relativement aux documents qui peuvent être saisis au titre de l’article 23.‍2, notamment relativement à la saisie, à l’entreposage, à la remise et à la disposition de tels documents;

  • (i.‍2)prescribing the procedures to be followed in relation to a document that may be seized under section 23.‍2, including in relation to its seizure, storage, return and disposition;

2014, ch. 22, art. 26

2014, c. 22, s. 26

13Le passage de l’alinéa 27.‍2c) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

13The portion of paragraph 27.‍2(c) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • c)concernant les conditions prévues aux alinéas 5(1)d) et e) :

  • (c)with regard to the requirements of paragraphs 5(1)‍(d) and (e),

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Présence au Canada : demandes pendantes

Presence in Canada — pending applications

14Les alinéas 5(1)c) et 14(1)a) de la Loi sur la citoyenneté, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(1), s’appliquent à la personne dont la demande de citoyenneté, qui a été présentée le 11 juin 2015 ou après cette dernière date mais avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe, n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.

14Paragraphs 5(1)‍(c) and 14(1)‍(a) of the Citizenship Act, as they read immediately before the day on which subsection 1(1) comes into force, apply to a person whose application for citizenship was made on or after June 11, 2015 but before the day on which that subsection comes into force and has not been finally disposed of before the day on which that subsection comes into force.

Présence au Canada : demandes pendantes (paragraphes 1(1) et (2))

Presence in Canada — pending applications (subsections 1(1) and (2))

15Si le paragraphe 1(1) entre en vigueur avant le paragraphe 1(2), l’alinéa 5(1)c) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(2), s’applique à la personne dont la demande de citoyenneté, qui a été présentée à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(1) ou après cette dernière date mais avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(2), n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(2).

15If subsection 1(1) comes into force before subsection 1(2), then paragraph 5(1)‍(c) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which subsection 1(2) comes into force, applies to a person whose application for citizenship is made on or after the day on which subsection 1(1) comes into force but before the day on which subsection 1(2) comes into force and has not been finally disposed of before the day on which subsection 1(2) comes into force.

Intention de résider au Canada : citoyenneté attribuée

Intention to reside in Canada — citizenship granted

16L’alinéa 5(1)c.‍1) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(5), est réputé ne pas s’être appliqué à la personne qui a présenté une demande de citoyenneté le 11 juin 2015 ou après cette dernière date et à qui la citoyenneté a été attribuée avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.

16Paragraph 5(1)‍(c.‍1) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which subsection 1(5) comes into force, is deemed never to have applied to a person whose application for citizenship was made on or after June 11, 2015 and who was granted citizenship before the day on which that subsection comes into force.

Intention de résider au Canada : demandes pendantes

Intention to reside in Canada — pending applications

17L’alinéa 5(1)c.‍1) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(5), ne s’applique pas à la personne dont la demande de citoyenneté, qui a été présentée le 11 juin 2015 ou après cette dernière date mais avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe, n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.

17Paragraph 5(1)‍(c.‍1) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which subsection 1(5) comes into force, does not apply to a person whose application for citizenship was made on or after June 11, 2015 but before the day on which that subsection comes into force and has not been finally disposed of before the day on which that subsection comes into force.

Connaissance du Canada et des langues officielles : demandes pendantes

Knowledge of Canada and official language — pending applications

18Les alinéas 5(1)d) et e) de la Loi sur la citoyenneté, édictés par le paragraphe 1(6), s’appliquent à la personne dont la demande de citoyenneté, qui a été présentée le 11 juin 2015 ou après cette date mais avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe, n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.

18Paragraphs 5(1)‍(d) and (e) of the Citizenship Act, as enacted by subsection 1(6), apply to a person whose application for citizenship was made on or after June 11, 2015 but before the day on which that subsection comes into force and has not been finally disposed of before the day on which that subsection comes into force.

Mineurs — connaissance du Canada et des langues officielles : demandes pendantes

Knowledge of Canada and official language (minors) — pending applications

19Les alinéas 5(2)c) et d) de la Loi sur la citoyenneté, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(9), ne s’appliquent pas à la personne dont la demande de citoyenneté, qui a été présentée le 11 juin 2015 ou après cette dernière date mais avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe, n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.

19Paragraphs 5(2)‍(c) and (d) of the Citizenship Act, as they read immediately before the day on which subsection 1(9) comes into force, do not apply to a person whose application for citizenship was made on or after June 11, 2015 but before the day on which that subsection comes into force and has not been finally disposed of before the day on which that subsection comes into force.

Citoyenneté réputée non révoquée

Citizenship deemed not to have been revoked

20La personne dont la citoyenneté a été révoquée en vertu du paragraphe 10(2) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 3, est réputée ne pas avoir vu sa citoyenneté révoquée.

20A person whose citizenship was revoked under subsection 10(2) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which section 3 comes into force, is deemed never to have had their citizenship revoked.

Intention de résider au Canada : citoyenneté attribuée (réintégration)

Intention to reside in Canada — citizenship granted (resumption)

21L’alinéa 11(1)e) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 7, est réputé ne pas s’être appliqué à la personne qui a présenté une demande de réintégration dans la citoyenneté le 11 juin 2015 ou après cette dernière date et à qui la citoyenneté a été attribuée avant la date d’entrée en vigueur de cet article.

21Paragraph 11(1)‍(e) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which section 7 comes into force, is deemed never to have applied to a person whose application for resumption of citizenship was made on or after June 11, 2015 and who was granted citizenship before the day on which that section comes into force.

Intention de résider au Canada : demandes pendantes (réintégration)

Intention to reside in Canada — pending applications (resumption)

22L’alinéa 11(1)e) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 7, ne s’applique pas à la personne dont la demande de réintégration dans la citoyenneté, qui a été présentée le 11 juin 2015 ou après cette dernière date mais avant la date d’entrée en vigueur de cet article, n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de cet article.

22Paragraph 11(1)‍(e) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which section 7 comes into force, does not apply to a person whose application for resumption of citizenship was made on or after June 11, 2015 but before the day on which that section comes into force and has not been finally disposed of before the day on which that section comes into force.

Personnes purgeant une peine d’emprisonnement : demandes pendantes

Persons serving term of imprisonment — pending applications

23L’alinéa 21c) et le sous-alinéa 22(1)a)‍(iii) de la Loi sur la citoyenneté, édictés respectivement par les paragraphes 9(2) et 10(2), s’appliquent à la personne dont la demande n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de l’article 9.

23Paragraph 21(c) and subparagraph 22(1)‍(a)‍(iii) of the Citizenship Act, as enacted by subsections 9(2) and 10(2), respectively, apply to a person whose application has not been finally disposed of before the day on which section 9 comes into force.

Interdiction de prêter le serment de citoyenneté

Prohibition on Taking Oath of Citizenship

Interdiction — serment

Prohibition — taking oath

24Le paragraphe 22(6) de la Loi sur la citoyenneté s’applique à la personne qui a présenté une demande au titre des paragraphes 5(1) ou (2) ou 11(1) de cette loi avant le 11 juin 2015 et qui est tenue de prêter le serment de citoyenneté en application de cette loi pour avoir la qualité de citoyen mais qui ne l’a pas encore fait à la date d’entrée en vigueur du présent article.

24Subsection 22(6) of the Citizenship Act applies to a person who made an application under subsection 5(1) or (2) or 11(1) of that Act before June 11, 2015 and who is required under that Act to take the oath of citizenship to become a citizen but has not done so before the day on which this section comes into force.

2001, ch. 27

2001, c. 27

Modifications corrélatives à la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés

Consequential Amendments to the Immigration and Refugee Protection Act

2014, ch. 22, art. 42

2014, c. 22, s. 42

25Le sous-alinéa 40(1)d)‍(iii) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :

25Subparagraph 40(1)‍(d)‍(iii) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:

  • (iii)soit au titre du paragraphe 10.‍1(3) de la Loi sur la citoyenneté, dans le cas visé à l’article 10.‍2 de cette loi.

  • (iii)subsection 10.‍1(3) of the Citizenship Act, in the circumstances set out in section 10.‍2 of that Act.

2014, ch. 22, art. 43

2014, c. 22, s. 43

26L’alinéa 46(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

26Paragraph 46(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)soit au titre du paragraphe 10.‍1(3) de la Loi sur la citoyenneté, sauf s’il est visé à l’article 10.‍2 de cette loi.

  • (c)subsection 10.‍1(3) of the Citizenship Act, other than in the circumstances set out in section 10.‍2 of that Act.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

27(1)Les paragraphes 1(1), (3) et (7) et l’article 8 entrent en vigueur à la date fixée par décret.

27(1)Subsections 1(1), (3) and (7) and section 8 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(2)Les paragraphes 1(2) et (4) entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(2)Subsections 1(2) and (4) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(3)Les paragraphes 1(6), (9) et (10) et l’article 13 entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(3)Subsections 1(6), (9) and (10) and section 13 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(4)Les articles 11 et 12 entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(4)Sections 11 and 12 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU