Passer au contenu

Projet de loi C-101

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

STATUTES OF CANADA 2019
LOIS DU CANADA (2019)

CHAPTER 22
An Act to amend the Customs Tariff and the Canadian International Trade Tribunal Act

CHAPITRE 22
Loi modifiant le Tarif des douanes et la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur

ASSENTED TO
June 21, 2019

BILL C-101

SANCTIONNÉE
LE 21 juin 2019

PROJET DE LOI C-101



SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte abroge les paragraphes 55(5) et (6) du Tarif des douanes et prévoit leur réédiction dans deux ans. Il apporte également des modifications corrélatives à la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur.

This enactment provides for the repeal of subsections 55(5) and (6) of the Customs Tariff and their subsequent re-enactment two years later. It also makes consequential amendments to the Canadian International Trade Tribunal Act.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


64-65-66-67-68 Elizabeth II

64-65-66-67-68 Elizabeth II

CHAPTER 22

CHAPITRE 22

An Act to amend the Customs Tariff and the Canadian International Trade Tribunal Act

Loi modifiant le Tarif des douanes et la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur

[Assented to 21st June, 2019]
[Sanctionnée le 21 juin 2019]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

1997, ch. 36

1997, c. 36

Tarif des douanes

Customs Tariff

1(1)Les paragraphes 55(5) et (6) du Tarif des douanes sont abrogés.

1(1)Subsections 55(5) and (6) of the Customs Tariff are repealed.

(2)L’article 55 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

(2)Section 55 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Interdiction

Prohibition against further orders

(5)Sous réserve du paragraphe (6), le décret prévu au paragraphe (1) ne peut être pris à l’égard de marchandises déjà visées par un décret pris en vertu de ce paragraphe ou du paragraphe 5(3) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation tant qu’il ne s’est pas écoulé, depuis l’expiration du décret en cause et de tout autre décret pris en vertu des paragraphes 5(3.‍2) ou (4.‍1) de cette loi ou en vertu de l’article 60 ou du paragraphe 63(1), au moins deux ans ou, si elle est plus longue, la durée correspondant à la période d’application du décret ou des décrets.

(5)Subject to subsection (6), no order may be made under subsection (1) with respect to goods that have already been the subject of an order made under that subsection or subsection 5(3) of the Export and Import Permits Act unless, after the expiry of the order and any related orders made under subsection 5(3.‍2) or (4.‍1) of that Act or section 60 or subsection 63(1), there has elapsed a period equal to the greater of two years and the total period during which the order or orders were in effect.

Exception

Exception

(6)Les marchandises à l’égard desquelles a été pris, en vertu du paragraphe (1), un décret dont la période d’application a été d’au plus cent quatre-vingts jours peuvent toutefois être assujetties, par décret, à une surtaxe si, d’une part, il s’est écoulé au moins un an depuis l’entrée en vigueur du premier décret et, d’autre part, elles n’ont pas fait l’objet de plus de deux décrets au cours des cinq ans précédant l’entrée en vigueur du nouveau décret.

(6)If an order made under subsection (1) was effective with respect to goods for a period of 180 days or less, a further order may be made under that subsection with respect to those goods if

(a)at least one year has elapsed since the previous order took effect; and

(b)not more than two orders have been made with respect to the goods under subsection (1) within the period of five years before the further order takes effect.

L.‍R.‍, ch. 47 (4e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 47 (4th Supp.‍)

Modifications corrélatives à la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur

Consequential Amendments to the Canadian International Trade Tribunal Act

1997, ch. 36, par. 197(3)

1997, c. 36, s. 197(3)

2(1)Le paragraphe 26(7) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur est remplacé par ce qui suit :

2(1)Subsection 26(7) of the Canadian International Trade Tribunal Act is replaced by the following:

Délai pour ouvrir une enquête

Time limit on inquiry

(7)Lorsque, en raison du paragraphe 5(3.‍1) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, le décret visé au paragraphe 5(3) de cette loi ne peut être pris, pendant une période donnée, à l’égard de marchandises, le Tribunal peut ouvrir l’enquête prévue au paragraphe (1) au plus tôt dans les cent quatre-vingts jours précédant la fin de la période en question.

(7)If subsection 5(3.‍1) of the Export and Import Permits Act prohibits the making of an order under subsection 5(3) of that Act in respect of any goods during any period, the Tribunal may commence an inquiry into a complaint under subsection (1) in respect of the goods no earlier than 180 days before the end of the period.

(2)Le paragraphe 26(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 26(7) of the Act is replaced by the following:

Délai pour ouvrir une enquête

Time limit on inquiry

(7)Lorsque, en raison du paragraphe 55(5) du Tarif des douanes ou du paragraphe 5(3.‍1) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, le décret visé au paragraphe 5(3) de cette loi ou au paragraphe 55(1) du Tarif des douanes ne peut être pris, pendant une période donnée, à l’égard de marchandises, le Tribunal peut ouvrir l’enquête prévue au paragraphe (1) au plus tôt dans les cent quatre-vingts jours précédant la fin de la période en question.

(7)If subsection 55(5) of the Customs Tariff or subsection 5(3.‍1) of the Export and Import Permits Act prohibits the making of an order under subsection 55(1) of the Customs Tariff or subsection 5(3) of the Export and Import Permits Act in respect of any goods during any period, the Tribunal may commence an inquiry into a complaint under subsection (1) in respect of the goods no earlier than 180 days before the end of the period.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Deuxième anniversaire

Second anniversary

3Les paragraphes 1(2) et 2(2) entrent en vigueur au deuxième anniversaire de la sanction de la présente loi.

3 Subsections 1(2) and 2(2) come into force on the second anniversary of the day on which this Act receives royal assent.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU