Passer au contenu

Projet de loi C-56

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Disclosure of documents

69. The disclosure of documents — on which entries in the register to be kept under paragraph 26(1)(b), as it read immediately before the day on which subsection 27(1) of the Combating Counterfeit Products Act comes into force, are based — is subject to subsection 50(6), as it read on June 8, 1993.
69. La divulgation des documents sur lesquels s’appuient les inscriptions figurant dans le registre prévu à l’alinéa 26(1)b), dans sa version à la veille de l’entrée en vigueur du paragraphe 27(1) de la Loi visant à combattre la contrefaçon de produits, est régie par le paragraphe 50(6), dans sa version au 8 juin 1993.
Divulgation de documents

Standard characters

70. Section 30.1 does not apply with respect to an application for registration whose filing date is before the day on which section 30 of the Combating Counterfeit Products Act comes into force.
70. L’article 30.1 ne s’applique pas à l’égard des demandes d’enregistrement dont la date de production est antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 30 de la Loi visant à combattre la contrefaçon de produits.
Caractères standard

Filing date

71. (1) Subsection 33(1), as enacted by section 32 of the Combating Counterfeit Products Act, does not apply to an application for registration with respect to which all of the items set out in that subsection 33(1) have been received by the Registrar before the day on which that section 32 comes into force.
71. (1) Le paragraphe 33(1), dans sa version édictée par l’article 32 de la Loi visant à combattre la contrefaçon de produits, ne s’applique pas à la demande d’enregistrement à l’égard de laquelle le registraire a reçu, avant la date d’entrée en vigueur de cet article 32, tous les éléments énumérés à ce paragraphe 33(1).
Date de production

Trade-marks Regulations

(2) Section 25 of the Trade-marks Regulations, as it read immediately before the day on which section 32 of Combating Counterfeit Products Act comes into force, continues to apply to an application for registration referred to in subsection (1) that does not have a filing date as of that day.
(2) L’article 25 du Règlement sur les marques de commerce, dans sa version à la veille de l’entrée en vigueur de l’article 32 de la Loi visant à combattre la contrefaçon de produits, continue à s’appliquer à la demande d’enregistrement visée au paragraphe (1) dont la date de production n’est pas encore fixée à cette entrée en vigueur.
Règlement sur les marques de commerce

Priority

72. Section 34, as it read immediately before the day on which subsection 33(1) of the Combating Counterfeit Products Act comes into force, continues to apply with respect to an application for registration that has a filing date, established without taking section 34 into account, that is before that day.
72. L’article 34, dans sa version à la veille de l’entrée en vigueur du paragraphe 33(1) de la Loi visant à combattre la contrefaçon de produits, continue à s’appliquer aux demandes d’enregistrement dont la date de production — fixée sans tenir compte de l’article 34 — est antérieure à la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.
Priorité

52. Section 69 of the Act is repealed.
52. L’article 69 de la même loi est abrogé.
Replacement of “wares”

53. The Act is amended by replacing “wares”, wherever it occurs, with “goods”.
53. Dans la même loi, « marchandises » est remplacé par « produits », avec les adaptations nécessaires.
Remplacementde « marchan-dises »

Replacement of “colis

54. The French version of the Act is amended by replacing “colis” with “emballages”, with any grammatical changes that the circumstances require, in the following provisions:

(a) subsections 4(1) and (3); and

(b) section 8.
54. Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « colis » est remplacé par « emballages », avec les adaptations nécessaires :
Remplacement de « colis »

a) les paragraphes 4(1) et (3);

b) l’article 8.

Replacement of “date of filing”

55. The English version of the Act is amended by replacing “date of filing” with “filing date” in the following provisions:

(a) the portion of subsection 16(2) before paragraph (a); and

(b) subsection 21(1).
55. Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « date of filing » est remplacé par « filing date » :
Remplacement de « date of filing »

a) le passage du paragraphe 16(2) précédant l’alinéa a);

b) le paragraphe 21(1).

Replacement of “utiliser”, etc.

56. The French version of the Act is amended by replacing “utiliser”, “utilisé”, “utilisée” and “utilisation” with “employer”, “employé”, “employée” and “emploi”, respectively, with any grammatical changes that the circumstances require, in the following provisions:

(a) the portion of paragraph 7(d) before subparagraph (i);

(b) paragraph 9(1)(f);

(c) section 11.1;

(d) the portion of subsection 11.14(2) before paragraph (a);

(e) the portion of subsection 11.15(2) before paragraph (a);

(f) subsections 11.16(1) and (2);

(g) the portion of subsection 11.17(1) before paragraph (a);

(h) subsections 11.18(1) to (4);

(i) the portion of section 11.2 before paragraph (a);

(j) subsection 17(2);

(k) paragraph 20(1)(a) and subsection 20(2);

(l) subsection 32(2).
56. Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « utiliser », « utilisé », « utilisée » et « utilisation » sont respectivement remplacés par « employer », « employé », « employée » et « emploi », avec les adaptations nécessaires :
Remplacement de « utiliser », etc.

a) le passage de l’alinéa 7d) précédant le sous-alinéa (i);

b) l’alinéa 9(1)f);

c) l’article 11.1;

d) le passage du paragraphe 11.14(2) précédant l’alinéa a);

e) le passage du paragraphe 11.15(2) précédant l’alinéa a);

f) les paragraphes 11.16(1) et (2);

g) le passage du paragraphe 11.17(1) précédant l’alinéa a);

h) les paragraphes 11.18(1) à (4);

i) le passage de l’article 11.2 précédant l’alinéa a);

j) le paragraphe 17(2);

k) l’alinéa 20(1)a) et le paragraphe 20(2);

l) le paragraphe 32(2).

TRANSITIONAL PROVISION
DISPOSITION TRANSITOIRE
Amending the register

57. The Registrar of Trade-marks may amend the register kept under section 26 of the Trade-marks Act to reflect the amendments to that Act that are made by this Act.
57. Le registraire des marques de commerce peut apporter des modifications au registre qu’il tient aux termes de l’article 26 de la Loi sur les marques de commerce afin de tenir compte des modifications apportées à cette loi par la présente loi.
Modifications au registre

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

58. Schedule II to the Access to Information Act is amended by striking out the reference to
58. L’annexe II de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression de ce qui suit :
Trade-marks Act
Loi sur les marques de commerce
and the corresponding reference to “subsection 50(6)”.
Loi sur les marques de commerce
Trade-marks Act
ainsi que de la mention « paragraphe 50(6) » en regard de ce titre de loi.
R.S., c. C-46

Criminal Code
Code criminel
L.R., ch. C-46

59. (1) The definition “offence” in section 183 of the Criminal Code is amended by adding the following after paragraph (d):
59. (1) La définition de « infraction », à l’article 183 du Code criminel, est modifiée par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(d.1) section 42 (offences related to infringement of copyright) of the Copyright Act,
d.1) l’article 42 (infractions relatives à la violation du droit d’auteur) de la Loi sur le droit d’auteur;
(2) The definition “offence” in section 183 of the Act is amended by striking out “or” at the end of subparagraph (i)(vi), by adding “or” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):
(2) La définition de « infraction », à l’article 183 de la même loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
(k) section 51.01 (offences related to goods, labels, packaging or services) of the Trade-marks Act,
k) l’article 51.01 (infractions relatives aux produits, services, étiquettes et emballages) de la Loi sur les marques de commerce.
R.S., c. 1 (2nd Supp.)

Customs Act
Loi sur les douanes
L.R., ch. 1 (2e suppl.)

60. Subsection 107(5) of the Customs Act is amended by adding the following after paragraph (l):
60. Le paragraphe 107(5) de la Loi sur les douanes est modifié par adjonction, après l’alinéa l), de ce qui suit :
(l.1) any person who may receive information under section 44.03 or subsection 44.04(1) of the Copyright Act, solely for the purposes for which that person is entitled to the information;
(l.2) any person who may receive information under section 51.05 or subsection 51.06(1) of the Trade-marks Act, solely for the purposes for which that person is entitled to the information;
l.1) à toute personne qui peut le recevoir au titre de l’article 44.03 ou du paragraphe 44.04(1) de la Loi sur le droit d’auteur, mais uniquement aux fins auxquelles elle y a droit;
l.2) à toute personne qui peut le recevoir au titre de l’article 51.05 ou du paragraphe 51.06(1) de la Loi sur les marques de commerce, mais uniquement aux fins auxquelles elle y a droit;
2007, c. 25

Olympic and Paralympic Marks Act
Loi sur les marques olympiques et paralympiques
2007, ch. 25

61. Paragraphs 5(1)(a) and (b) of the Olympic and Paralympic Marks Act are replaced by the following:
61. Les alinéas 5(1)a) et b) de la Loi sur les marques olympiques et paralympiques sont remplacés par ce qui suit :
(a) of any offending goods, packaging, labels and advertising material; and
(b) of any equipment used to apply to those goods, packaging, labels or advertising material a mark whose adoption or use is prohibited under section 3.
a) des produits, emballages, étiquettes et matériel publicitaire en cause;
b) de tout équipement employé pour apposer à ces produits, emballages, étiquettes ou matériel publicitaire une marque dont l’adoption ou l’emploi est interdit par l’article 3.
Replacement of “wares”

62. The Act is amended by replacing “wares”, wherever it occurs, with “goods”.
62. Dans la même loi, « marchandises » est remplacé par « produits », avec les adaptations nécessaires.
Remplacementde « marchan-dises »

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

63. (1) Subject to subsections (2) and (3), the provisions of this Act — other than sections 1, 3 and 4, subsections 7(1) and (4), sections 10, 11 and 14, subsection 15(2), sections 19, 21, 25 and 26, subsection 37(2) and sections 42, 45, 46, 53, 54, 56, 59, 61 and 62 — come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
63. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret, exception faite des articles 1, 3 et 4, des paragraphes 7(1) et (4), des articles 10, 11 et 14, du paragraphe 15(2), des articles 19, 21, 25 et 26, du paragraphe 37(2) et des articles 42, 45, 46, 53, 54, 56, 59, 61 et 62.
Décret

Order in council

(2) Sections 2, 5 and 6, subsection 7(6) and sections 43, 44 and 60 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) Les articles 2, 5 et 6, le paragraphe 7(6) et les articles 43, 44 et 60 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Order in council

(3) Sections 52 and 58 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(3) Les articles 52 et 58 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes