Passer au contenu
;

Projet de loi C-8

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 11
CHAPITRE 11
An Act to establish the Library and Archives of Canada, to amend the Copyright Act and to amend certain Acts in consequence
Loi constituant Bibliothèque et Archives du Canada, modifiant la Loi sur le droit d’auteur et modifiant certaines lois en conséquence
[Assented to 22nd April, 2004]
[Sanctionnée le 22 avril 2004]
Preamble
WHEREAS it is necessary that
Attendu qu’il est nécessaire :
Préambule
(a) the documentary heritage of Canada be preserved for the benefit of present and future generations;
a) que le patrimoine documentaire du Canada soit préservé pour les générations présentes et futures;
(b) Canada be served by an institution that is a source of enduring knowledge accessible to all, contributing to the cultural, social and economic advancement of Canada as a free and democratic society;
b) que le Canada se dote d’une institution qui soit une source de savoir permanent accessible à tous et qui contribue à l’épanouissement culturel, social et économique de la société libre et démocratique que constitue le Canada;
(c) that institution facilitate in Canada cooperation among the communities involved in the acquisition, preservation and diffusion of knowledge; and
c) que cette institution puisse faciliter au Canada la concertation des divers milieux intéressés à l’acquisition, à la préservation et à la diffusion du savoir;
(d) that institution serve as the continuing memory of the government of Canada and its institutions;
d) que cette institution soit la mémoire permanente de l’administration fédérale et de ses institutions,
NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
short title
titre abrégé
Short title
1. This Act may be cited as the Library and Archives of Canada Act.
1. Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada.
Titre abrégé
interpretation and application
définitions et champ d’application
Definitions
2. The definitions in this section apply in this Act.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions
“documentary heritage”
« patrimoine documentaire »
“documentary heritage” means publications and records of interest to Canada.
« administrateur général » L’administrateur général nommé au titre du paragraphe 5(1).
« administrateur général »
French version only
“government institution”
« institution fédérale »
“government institution” means a government institution listed in Schedule I to the Access to Information Act or the schedule to the Privacy Act or any institution designated by the Governor in Council.
« document » Éléments d’information, quel qu’en soit le support; la présente définition ne vise pas les publications.
« document »
record
“government record”
« document fédéral »
“government record” means a record that is under the control of a government institution.
« document fédéral » Document qui relève d’une institution fédérale.
« document fédéral »
government record
“Librarian and Archivist” Version anglaise seulement
“Librarian and Archivist” means the Librarian and Archivist of Canada appointed under subsection 5(1).
« document ministériel » Document, afférent à sa qualité de ministre, d’un membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada, à l’exclusion des documents personnels ou politiques et des documents fédéraux.
« document ministériel »
ministerial record
“Minister”
« ministre »
“Minister” means the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated by the Governor in Council as the Minister for the purposes of this Act.
« institution fédérale » Institution figurant à l’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information ou à l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels ou désignée par le gouverneur en conseil.
« institution fédérale »
government institution
“ministerial record”
« document ministériel »
“ministerial record” means a record of a member of the Queen’s Privy Council for Canada who holds the office of a minister and that pertains to that office, other than a record that is of a personal or political nature or that is a government record.
« ministre » Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application de la présente loi.
« ministre »
Minister
“publication”
« publication »
“publication” means any library matter that is made available in multiple copies or at multiple locations, whether without charge or otherwise, to the public generally or to qualifying members of the public by subscription or otherwise. Publications may be made available through any medium and may be in any form, including printed material, on-line items or recordings.
« patrimoine documentaire » Les publications et les documents qui présentent un intérêt pour le Canada.
« patrimoine documentaire »
documentary heritage
“record”
« document »
“record” means any documentary material other than a publication, regardless of medium or form.
« publication » Article de bibliothèque mis à la disposition — quel que soit le média, la forme ou le support utilisé, notamment imprimé, enregistrement ou en ligne — du grand public ou d’un segment particulier du public, par abonnement ou autrement, en de multiples exemplaires ou à plusieurs endroits, à titre gratuit ou contre rémunération.
« publication »
publication
Application
3. This Act binds Her Majesty in right of Canada.
3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.
Application
establishment and organization
constitution et organisation
Establishment
4. There is hereby established a branch of the public service of Canada to be known as the Library and Archives of Canada presided over by the Minister and under the direction of the Librarian and Archivist.
4. Est constitué un secteur de l’administration publique fédérale appelé Bibliothèque et Archives du Canada placé sous l’autorité du ministre et dirigé par son administrateur général.
Constitution
Appointment of Librarian and Archivist
5. (1) The Governor in Council shall appoint an officer, to be called the Librarian and Archivist of Canada, to hold office during pleasure and to have the rank and powers of a deputy head of a department.
5. (1) L’administrateur général, dont le titre est « bibliothécaire et archiviste du Canada », est nommé, à titre amovible, par le gouverneur en conseil et a rang et pouvoirs d’administrateur général de ministère.
Nomination et mandat
Acting Librarian and Archivist
(2) If the Librarian and Archivist is absent or incapacitated or if the office of Librarian and Archivist is vacant, the Minister may appoint a person to act as Librarian and Archivist, but the term of such an appointment shall not exceed six months except with the approval of the Governor in Council.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement de l’administrateur général ou de vacance de son poste, le ministre peut désigner un intérimaire; la durée de l’intérim est, sauf prorogation approuvée par le gouverneur en conseil, limitée à six mois.
Intérim
Establishment of Advisory Council
6. The Minister may establish an Advisory Council to advise the Librarian and Archivist with regard to making the documentary heritage known to Canadians and to anyone with an interest in Canada and facilitating access to it.
6. Le ministre peut constituer un comité consultatif qu’il charge de conseiller l’administrateur général sur la façon de faire connaître le patrimoine documentaire aux Canadiens et à quiconque s’intéresse au Canada, et de le rendre accessible.
Constitution d’un comité consultatif
objects and powers
mission et attributions
Objects
7. The objects of the Library and Archives of Canada are
7. Bibliothèque et Archives du Canada a pour mission :
Mission
(a) to acquire and preserve the documentary heritage;
a) de constituer et de préserver le patrimoine documentaire;
(b) to make that heritage known to Canadians and to anyone with an interest in Canada and to facilitate access to it;
b) de faire connaître ce patrimoine aux Canadiens et à quiconque s’intéresse au Canada, et de le rendre accessible;
(c) to be the permanent repository of publications of the Government of Canada and of government and ministerial records that are of historical or archival value;
c) d’être le dépositaire permanent des publications des institutions fédérales, ainsi que des documents fédéraux et ministériels qui ont un intérêt historique ou archivistique;
(d) to facilitate the management of information by government institutions;
d) de faciliter la gestion de l’information par les institutions fédérales;
(e) to coordinate the library services of government institutions; and
e) d’assurer la coordination des services de bibliothèque des institutions fédérales;
(f) to support the development of the library and archival communities.
f) d’appuyer les milieux des archives et des bibliothèques.
Powers of Librarian and Archivist
8. (1) The Librarian and Archivist may do anything that is conducive to the attainment of the objects of the Library and Archives of Canada, including
8. (1) L’administrateur général peut prendre toute mesure qui concourt à la réalisation de la mission de Bibliothèque et Archives du Canada et, notamment :
Attributions de l’administrateur général
(a) acquire publications and records or obtain the care, custody or control of them;
a) acquérir des publications et des documents ou en obtenir la possession, la garde ou la responsabilité;
(b) take measures to catalogue, classify, identify, preserve and restore publications and records;
b) prendre toute mesure de catalogage, de classement, de description, de protection et de restauration des publications et documents;
(c) compile and maintain information resources such as a national bibliography and a national union catalogue;
c) compiler et maintenir des sources d’information et notamment une bibliographie et un catalogue collectif nationaux;
(d) provide information, consultation, research or lending services, as well as any other services for the purpose of facilitating access to the documentary heritage;
d) fournir des services d’information, de consultation, de recherche et de prêt, ainsi que tous autres services permettant d’avoir accès au patrimoine documentaire;
(e) establish programs and encourage or organize any activities, including exhibitions, publications and performances, to make known and interpret the documentary heritage;
e) mettre en place des programmes visant à faire connaître et comprendre le patrimoine documentaire et encourager ou organiser des activités — notamment des expositions, des publications et des spectacles — à cette fin;
(f) enter into agreements with other libraries, archives or institutions in and outside Canada;
f) conclure des accords avec d’autres bibliothèques, archives ou institutions au Canada ou à l’étranger;
(g) advise government institutions concerning the management of information produced or used by them and provide services for that purpose;
g) conseiller les institutions fédérales sur la gestion de l’information qu’elles produisent et utilisent et leur fournir des services à cette fin;
(h) provide leadership and direction for library services of government institutions;
h) déterminer les orientations des services bibliothécaires des institutions fédérales et, à cette fin, fixer des lignes directrices;
(i) provide professional, technical and financial support to those involved in the preservation and promotion of the documentary heritage and in providing access to it; and
i) apporter un appui professionnel, technique et financier aux milieux chargés de promouvoir et de préserver le patrimoine documentaire et d’assurer l’accès à celui-ci;
(j) carry out such other functions as the Governor in Council may specify.
j) s’acquitter de toute autre fonction que lui confie le gouverneur en conseil.
Sampling from Internet
(2) In exercising the powers referred to in paragraph (1)(a) and for the purpose of preservation, the Librarian and Archivist may take, at the times and in the manner that he or she considers appropriate, a representative sample of the documentary material of interest to Canada that is accessible to the public without restriction through the Internet or any similar medium.
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’administrateur général peut, à des fins de préservation, constituer des échantillons représentatifs, selon les modalités de temps ou autres qu’il détermine, des éléments d’information présentant un intérêt pour le Canada et accessibles au public sans restriction dans Internet ou par tout autre média similaire.
Réalisation d’échantillons à partir d’Internet
Destruction or disposal
9. (1) The Librarian and Archivist may dispose of any publication or record under his or her control, including by destruction, if he or she considers that it is no longer necessary to retain it.
9. (1) L’administrateur général peut aliéner ou éliminer les publications ou documents dont il a la responsabilité s’il estime que leur conservation n’est plus nécessaire.
Élimination ou aliénation
Restriction
(2) Any such disposition is subject to the terms and conditions under which the publication or record has been acquired or obtained.
(2) L’aliénation ou l’élimination ne peuvent se faire que sous réserve des modalités afférentes à l’acquisition ou à l’obtention de ces publications ou documents.
Réserve
legal deposit
dépôt légal
Deposit of publications
10. (1) Subject to the regulations, the publisher who makes a publication available in Canada shall, at the publisher’s own expense, provide two copies of the publication to the Librarian and Archivist — who shall acknowledge their receipt — within
10. (1) Sous réserve des règlements, l’éditeur d’une publication au Canada est tenu d’en remettre à ses frais deux exemplaires à l’administrateur général — qui en accuse réception —, soit dans les sept jours suivant la date de mise en circulation, soit, pour les publications faisant partie d’une catégorie visée à l’alinéa (2)d), dans les sept jours suivant la réception de la demande écrite de l’administrateur général, ou dans le délai supérieur que celui-ci peut préciser dans la demande.
Publications mises en circulation
(a) in any case other than one referred to in paragraph (b), seven days after the day it is made available; or
(b) in the case of a publication that is in a class prescribed under paragraph (2)(d), seven days after receiving a written request from the Librarian and Archivist or any longer period specified in the request.
Regulations
(2) The Minister may make regulations for the purposes of this section, including regulations
(2) Le ministre peut, par règlement, prendre les mesures d’application du présent article, et notamment :
Règlements
(a) defining “publisher”;
a) définir le terme « éditeur »;
(b) respecting any measures that must be taken to make the publications that use a medium other than paper and their contents accessible to the Librarian and Archivist;
b) régir les mesures à prendre pour permettre à l’administrateur général l’accès aux publications qui ne sont pas disponibles sur support papier et aux éléments d’information qu’elles contiennent;
(c) prescribing the classes of publications in respect of which only one copy is required to be provided; and
c) prévoir les catégories de publications pour lesquelles la remise d’un seul exemplaire suffit;
(d) prescribing the classes of publications in respect of which the obligation under subsection (1) applies only on a written request from the Librarian and Archivist.
d) prévoir les catégories de publications pour lesquelles la remise ne se fait qu’à la demande écrite de l’administrateur général.
Property
(3) Publications provided to the Librarian and Archivist under this section belong to Her Majesty and form part of the collection of the Library and Archives of Canada.
(3) Les publications reçues au titre du présent article appartiennent à Sa Majesté et font partie du fonds de Bibliothèque et Archives du Canada.
Propriété
Each version, edition or form of a publication
(4) For the purposes of this section, every version, edition or form of a publication shall be considered a distinct publication.
(4) Pour l’application du présent article, chaque édition, version ou forme d’une publication est considérée comme une publication distincte.
Publication distincte
obtaining archival quality recordings for preservation purposes
obtention d’enregistrements de qualité archivistique à des fins de préservation
Providing archival quality copy
11. (1) If the Librarian and Archivist determines that a recording that was made available to the public in Canada has historical or archival value, he or she may by a written request require any other person who is legally entitled to provide such a copy to provide to the Librarian and Archivist, in accordance with the terms specified, a copy of that recording in the form and quality that the Librarian and Archivist determines is suitable for archival purposes and specifies in the request.
11. (1) L’administrateur général peut, par écrit, exiger que lui soit remis un exemplaire de tout enregistrement mis à la disposition du public au Canada qu’il estime présenter un intérêt historique ou archivistique justifiant sa préservation. La demande peut être adressée à quiconque est habilité à rendre l’enregistrement accessible et précise les modalités de la remise, y compris la forme et la qualité archivistique de l’exemplaire.
Copie de qualité archivistique
Definition of “recording”
(2) In this section, “recording” means anything that requires a machine in order to use its content, whether sounds, images or other information.
(2) Constitue un enregistrement tout support d’information dont le contenu — notamment sons et images — n’est utilisable qu’au moyen d’une machine.
Enregistrement
Payment for copy
(3) The Librarian and Archivist shall reimburse the person, other than Her Majesty in right of Canada or one of Her agents, who provides a copy under subsection (1) for the actual cost of making that copy.
(3) L’administrateur général assume les coûts réels de réalisation de l’exemplaire. Il n’assume cependant pas ceux de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses mandataires.
Frais
Binding on Crown in right of a province
(4) This section binds Her Majesty in right of a province.
(4) Le présent article lie Sa Majesté du chef d’une province.
Application
Property
(5) Copies provided to the Librarian and Archivist under this section belong to Her Majesty and form part of the collection of the Library and Archives of Canada.
(5) Les exemplaires reçus au titre du présent article appartiennent à Sa Majesté et font partie du fonds de Bibliothèque et Archives du Canada.
Propriété
government and ministerial records
gestion des documents fédéraux et ministériels
Destruction and disposal
12. (1) No government or ministerial record, whether or not it is surplus property of a government institution, shall be disposed of, including by being destroyed, without the written consent of the Librarian and Archivist or of a person to whom the Librarian and Archivist has, in writing, delegated the power to give such consents.
12. (1) L’élimination ou l’aliénation des documents fédéraux ou ministériels, qu’il s’agisse ou non de biens de surplus, est subordonnée à l’autorisation écrite de l’administrateur général ou de la personne à qui il a délégué, par écrit, ce pouvoir.
Élimination et aliénation
Right of access to records
(2) Despite anything in any other Act of Parliament, the Librarian and Archivist has a right of access to any record to whose disposition he or she has been asked to consent.
(2) Par dérogation aux autres lois fédérales, l’administrateur général a accès aux documents visés par la demande d’autorisation.
Accès aux documents
Exception
(3) For the purposes of this section, the Librarian and Archivist may have access to a record to which subsection 69(1) of the Access to Information Act applies, only with the consent of the Clerk of the Privy Council and to a government record that contains information the disclosure of which is restricted by or pursuant to any provision set out in Schedule II to that Act, only with the consent of the head of the government institution in question.
(3) L’accès est toutefois subordonné à l’autorisation du greffier du Conseil privé dans le cas des documents du Conseil privé de la Reine pour le Canada visés au paragraphe 69(1) de la Loi sur l’accès à l’information, et à celle du responsable de l’institution en cause dans le cas des documents fédéraux qui contiennent des renseignements dont la communication est restreinte au titre d’une disposition figurant à l’annexe II de cette loi.
Exception
Right to give access
(4) Despite anything in any other Act of Parliament, any officer or employee of a government institution may grant to the Librarian and Archivist access to any record to whose disposition the Librarian and Archivist has been asked to consent.
(4) Par dérogation aux autres lois fédérales, les personnels des institutions fédérales sont habilités à permettre à l’administrateur général d’avoir accès aux documents visés par la demande d’autorisation.
Accès aux documents
Security requirements
(5) The Librarian and Archivist and every person acting on behalf or under the direction of the Librarian and Archivist shall, with respect to access to records, satisfy any security requirements applicable to, and take any oath of secrecy required to be taken by, persons who normally have access to those records.
(5) L’administrateur général et les personnes agissant en son nom ou sur son ordre sont tenus, quant à l’accès aux documents visés par la demande, de satisfaire aux normes de sécurité applicables et de prêter les serments imposés à leurs usagers habituels.
Normes de sécurité
Transfer of records
13. (1) The transfer to the care and control of the Librarian and Archivist of government or ministerial records that he or she considers to have historical or archival value shall be effected in accordance with any agreements for the transfer of records that may be made between the Librarian and Archivist and the government institution or person responsible for the records.
13. (1) Le transfert, sous la garde ou la responsabilité de l’administrateur général, des documents fédéraux ou ministériels qui, à son avis, présentent un intérêt historique ou archivistique s’effectue selon les accords convenus à cet effet entre lui-même et le responsable des documents.
Transfert des documents
Regulations
(2) The Governor in Council may, by regulation, prescribe terms and conditions governing the transfer of records under subsection (1).
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer les modalités du transfert des documents.
Règlement
Government records at risk
(3) If government records referred to in subsection (1) are, in the opinion of the Librarian and Archivist, at risk of serious damage or destruction, the Librarian and Archivist may require their transfer in the manner and at the time that the Librarian and Archivist specifies.
(3) L’administrateur général peut exiger le transfert, selon les modalités qu’il fixe, de tout document fédéral visé au paragraphe (1) s’il estime qu’il risque d’être détruit ou gravement endommagé.
Documents menacés
Records of former government institutions
(4) Except as otherwise directed by the Governor in Council, the Librarian and Archivist shall have the care and control of all records of a government institution whose functions have ceased.
(4) L’administrateur général a, sauf instruction contraire du gouverneur en conseil, la garde et la responsabilité des documents des institutions fédérales qui ont cessé leurs activités.
Anciennes institutions fédérales
Application
14. Sections 12 and 13 do not apply in respect of records that are library or museum materials kept by a government institution for reference or exhibition purposes.
14. Les articles 12 et 13 ne s’appliquent pas aux documents qui sont du matériel de bibliothèque ou de musée conservé par une institution fédérale à des fins de consultation ou d’exposition.
Matériel de musée ou de bibliothèque
Restricted access to Privy Council confidences
15. The Librarian and Archivist shall not provide access to confidences of the Queen’s Privy Council for Canada to which subsection 69(1) of the Access to Information Act applies without the consent of the Clerk of the Privy Council.
15. L’administrateur général ne peut donner accès aux documents confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada visés au paragraphe 69(1) de la Loi sur l’accès à l’information qu’avec l’autorisation du greffier du Conseil privé.
Accès aux documents du Conseil privé
surplus crown assets act
loi sur les biens de surplus de la couronne
Surplus publications
16. Despite the Surplus Crown Assets Act, all publications that have become surplus to the requirements of any government institution shall be placed in the care or control of the Librarian and Archivist.
16. Par dérogation à la Loi sur les biens de surplus de la Couronne, les publications en surnombre dont n’a plus besoin une institution fédérale sont placées sous la garde ou la responsabilité de l’administrateur général.
Publications surnuméraires
Surplus Crown Assets Act not to apply
17. The Surplus Crown Assets Act does not apply to any record or publication that is in the care or control of the Librarian and Archivist.
17. La Loi sur les biens de surplus de la Couronne ne s’applique pas aux publications et documents placés sous la garde ou la responsabilité de l’administrateur général.
Non-application
financial provisions
dispositions financières
Account
18. (1) There shall be an account in the accounts of Canada called the Library and Archives of Canada Account to which shall be credited all amounts received for the Library and Archives of Canada including by way of gift.
18. (1) Est ouvert, parmi les comptes du Canada, un compte intitulé « compte de Bibliothèque et Archives du Canada », lequel est crédité des sommes que reçoit — notamment sous forme de don — Bibliothèque et Archives du Canada.
Compte
Amounts payable out of Account
(2) Any amounts required for the purposes of this Act may be paid out of the Library and Archives of Canada Account.
(2) Les sommes nécessaires à l’application de la présente loi peuvent être prélevées sur le compte.
Prélèvements sur le compte
Use of funds
(3) Amounts referred to in subsection (1) shall be used in accordance with any terms and conditions attached to them.
(3) Ces sommes sont utilisées conformément aux modalités dont est assortie leur remise.
Utilisation
general
disposition générale
Production of certified copy
19. (1) Subject to subsection (2), if the Librarian and Archivist is compelled to produce a record or publication that is under his or her control, the Librarian and Archivist may certify a copy of it and produce that copy, which is receivable in evidence in the same manner as the original without proof of the signature or official character of the person or persons appearing to have certified it.
19. (1) S’il est tenu de produire un document ou une publication sous sa responsabilité, l’administrateur général peut en produire une copie qu’il a certifiée conforme, laquelle est admissible en preuve au même titre que l’original sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire.
Production d’une copie conforme
Production of original
(2) If the court, tribunal or other entity under whose authority the Librarian and Archivist may be compelled to produce a record or publication is satisfied that it is necessary, taking into account the risks implicit in the production of the original and the importance of its preservation and of continued access to it, to order that the original of the record or publication be produced, the court, tribunal or other entity shall ensure that any measures that are required to protect and preserve it are taken and that it is returned to the care and control of the Librarian and Archivist as soon as it is no longer needed for the purposes of the matter in question.
(2) Si, dans une affaire, la production d’un document ou d’une publication peut être requise, il incombe à la juridiction ou l’autorité en cause, après avoir dûment pris en compte les risques associés à la production de l’original et la nécessité de préserver celui-ci tout en le gardant accessible au public, de veiller à ce que toutes les mesures voulues soient prises pour en garantir la sécurité et la préservation et à ce que l’original soit restitué à l’administrateur général dès qu’il n’est plus nécessaire pour les besoins de l’affaire.
Production d’originaux
offences and penalties
infractions et peines
Offence and punishment
20. (1) Every person who contravenes subsection 10(1) or the regulations or fails to comply with a request of the Librarian and Archivist under subsection 11(1) is guilty of an offence and liable on summary conviction
20. (1) Quiconque contrevient au paragraphe 10(1) ou aux règlements ou omet de se conformer à la demande de l’administrateur général faite au titre du paragraphe 11(1) commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
Infraction et peine
(a) in the case of an individual, to the fine referred to in subsection 787(1) of the Criminal Code; and
a) s’agissant d’une personne physique, de l’amende prévue au paragraphe 787(1) du Code criminel;
(b) in the case of a corporation, to the fine referred to in paragraph 735(1)(b) of that Act.
b) s’agissant d’une personne morale, de l’amende prévue à l’alinéa 735(1)b) de cette loi.
No imprisonment in default of fine payment
(2) Despite subsection 787(2) of the Criminal Code, a term of imprisonment may not be imposed for default of payment of a fine imposed under subsection (1).
(2) La peine d’emprisonnement prévue par le paragraphe 787(2) du Code criminel ne peut être infligée en cas de non-paiement d’amende.
Exclusion de l’emprisonnement
Recovery of fines
(3) A fine imposed under subsection (1) is a debt payable to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction or by any manner provided for in any Act of Parliament.
(3) L’amende infligée constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi devant tout tribunal compétent ou effectué sous le régime d’une loi fédérale.
Recouvrement des amendes
R.S., c. C-42
amendments to the copyright act
modification de la loi sur le droit d’auteur
L.R., ch. C-42
1997, c. 24, s. 18(1)
21. (1) Subsection 30.21(1) of the Copyright Act is replaced by the following:
21. (1) Le paragraphe 30.21(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 24, par. 18(1)
Copying works deposited in archive
30.21 (1) It is not an infringement of copyright for an archive to make a copy, in accordance with subsection (3), of an unpublished work that is deposited in the archive.
30.21 (1) Ne constitue pas une violation du droit d’auteur le fait, pour un service d’archives, de reproduire, en conformité avec le paragraphe (3), une oeuvre non publiée déposée auprès de lui.
Copie d’une oeuvre déposée dans un service d’archives
1999, c. 31, s. 60(E)
(2) Paragraph 30.21(3)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 30.21(3)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 31, art. 60(A)
(a) the person who deposited the work, if a copyright owner, did not, at the time the work was deposited, prohibit its copying;
(a) the person who deposited the work, if a copyright owner, did not, at the time the work was deposited, prohibit its copying;
1997, c. 24, s. 18(1)
(3) Subsections 30.21(5) to (7) of the Act are repealed.
(3) Les paragraphes 30.21(5) à (7) de la même loi sont abrogés.
1997, ch. 24, par. 18(1)
Application
(4) Subsection (1) applies in respect of unpublished works deposited in an archive on or before September 1, 1999 or at any time after that date.
(4) Le paragraphe (1) s’applique à l’oeuvre non publiée déposée auprès d’un service d’archives avant le 1er septembre 1999 ou à compter de cette date.
Application
consequential amendments
modifications corrélatives
R.S., c. A-1
Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1
1990, c. 3, s. 32 (Sch., s. 1(1))
22. Paragraph 68(c) of the Access to Information Act is replaced by the following:
22. L’alinéa 68c) de la Loi sur l’accès à l’information est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 3, art. 32, ann., par. 1(1)
(c) material placed in the Library and Archives of Canada, the National Gallery of Canada, the Canadian Museum of Civilization, the Canadian Museum of Nature or the National Museum of Science and Technology by or on behalf of persons or organizations other than government institutions.
c) les documents déposés à Bibliothèque et Archives du Canada, au Musée des beaux-arts du Canada, au Musée canadien des civilisations, au Musée canadien de la nature ou au Musée national des sciences et de la technologie par des personnes ou organisations extérieures aux institutions fédérales ou pour ces personnes ou organisations.
R.S., c. 1 (3rd Supp.), s. 12(5) (Sch., s. 1(3))
23. Schedule I to the Act is amended by striking out the following under the heading “Other Government Institutions”:
23. L’annexe I de la même loi est modifiée par suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
L.R., ch. 1 (3e suppl.), par. 12(5), ann., par. 1(3)
National Archives of Canada
Archives nationales du Canada
Archives nationales du Canada
National Archives of Canada
National Library
Bibliothèque nationale
Bibliothèque nationale
National Library
24. Schedule I to the Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
24. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Library and Archives of Canada
Bibliothèque et Archives du Canada
Bibliothèque et Archives du Canada
Library and Archives of Canada