Passer au contenu

Projet de loi C-19

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

3rd Session, 37th Parliament,
52-53 Elizabeth II, 2004
3e session, 37e législature,
52-53 Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Chambre des communes du Canada
BILL C-19
PROJET DE LOI C-19
An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and the Criminal Code
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et le Code criminel
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
1992, c. 20
corrections and conditional release act
loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
1992, ch. 20
Explanatory Notes
Corrections and Conditional Release Act
Clause 1: (1) The definition “victim” in subsection 2(1) reads as follows:
“victim”
(a) means a person to whom harm was done or who suffered physical or emotional damage as a result of the commission of an offence, and
(b) where the person is dead, ill or otherwise incapacitated, the person’s spouse, an individual who is cohabiting, or was cohabiting at the time of the person’s death, with the person in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year, any relative or dependant of the person, or anyone who has in law or fact custody or is responsible for the care or support of the person;
2000, c. 12, s. 88
1. (1) The definition “victim” in subsection 2(1) of the Corrections and Conditional Release Act is replaced by the following:
1. (1) La définition de « victime », au paragraphe 2(1) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, est remplacée par ce qui suit :
2000, ch. 12, art. 88
Notes explicatives
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
Article 1 : (1) Texte de la définition de « victime » au paragraphe 2(1) :
« victime »
a) La personne qui a subi des dommages corporels ou moraux par suite de la perpétration d’une infraction;
b) si cette personne est décédée, malade ou incapable, son époux, la personne qui vit avec elle — ou qui vivait avec elle au moment de son décès — dans une relation conjugale depuis au moins un an, l’un de ses parents, une personne à sa charge, quiconque en a la garde, en droit ou en fait, de même que toute personne aux soins de laquelle elle est confiée ou qui est chargée de son entretien.
“victim”
« victime »
“victim” means a person to whom harm was done or who suffered physical or emotional damage as a result of the commission of an offence and, if the person is dead, ill or otherwise incapacitated,
« victime » La personne qui a subi des dommages corporels ou moraux par suite de la perpétration d’une infraction ou, si cette personne est décédée, malade ou incapable :
« victime » “victim
(a) their spouse or an individual who is — or was at the time of their death — cohabiting with them in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year,
a) son époux ou la personne qui vit avec elle — ou qui vivait avec elle au moment de son décès — dans une relation conjugale depuis au moins un an;
(b) a relative or dependant of the person,
b) un parent ou une personne à sa charge;
(c) anyone who has in law or fact custody or is responsible for the care or support of the person, or
c) la personne qui en a la garde, en droit ou en fait, ou aux soins de laquelle elle est confiée ou qui est chargée de son entretien;
(d) anyone who has in law or fact custody, or is responsible for the care or support, of a dependant of the person.
d) la personne qui a la garde, en droit ou en fait, ou qui est chargée de l’entretien, d’une personne à sa charge ou aux soins de laquelle celle-ci est confiée.
(2) The relevant portion of the definition “inmate” in subsection 2(1) reads as follows:
“inmate” means
...
(b) a person who, having been sentenced, committed or transferred to penitentiary,
(i) is temporarily outside penitentiary by reason of a temporary absence or work release authorized under this Act, or
(ii) is temporarily outside penitentiary for reasons other than a temporary absence, work release, parole or statutory release, but is under the direction or supervision of a staff member or of a person authorized by the Service;
(2) Paragraph (b) of the definition “inmate” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa b) de la définition de « détenu », au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(2) Texte du passage visé de la définition de « détenu » au paragraphe 2(1) :
« détenu » Personne qui, selon le cas :
...
b) après avoir été condamnée ou transférée au pénitencier, en est provisoirement absente soit parce qu’elle bénéficie d’une permission de sortir ou d’un placement à l’extérieur en vertu de la présente loi, soit pour d’autres raisons — à l’exception de la libération conditionnelle ou d’office — mais sous la supervision d’un agent ou d’une personne autorisée par le Service.
(b) a person who, having been sentenced, committed or transferred to a penitentiary,
b) après avoir été condamnée ou transférée au pénitencier, en est provisoirement absente soit parce qu’elle bénéficie d’une permission de sortir en vertu de la présente loi, soit pour d’autres raisons — à l’exception de la libération conditionnelle ou d’office — mais sous la supervision d’un agent ou d’une personne autorisée par le Service.
(i) is temporarily outside the penitentiary by reason of a temporary absence authorized under this Act, or
(ii) is temporarily outside the penitentiary for a reason other than a temporary absence, parole or statutory release, but is under the direction or supervision of a staff member or a person authorized by the Service;
(3) New.
(3) Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(3) Nouveau.
“provincial parole board”
« commission provinciale »
“provincial parole board” has the same meaning as in Part II;
« commission provinciale » S’entend au sens de la partie II.
« commission provinciale »
provincial parole board
“unescorted temporary absence”
« permission de sortir sans escorte »
“unescorted temporary absence” has the same meaning as in Part II;
« jour ouvrable » Jour normal d’ouverture des bureaux de l’administration fédérale dans la province en cause.
« jour ouvrable »
working day
“working day”
« jour ouvrable »
“working day” means a day on which offices of the public service of Canada are generally open in the province in question.
« permission de sortir sans escorte » S’entend au sens de la partie II.
« permission de sortir sans escorte »
unescorted temporary absence
Clause 2: The relevant portion of section 4 reads as follows:
4. The principles that shall guide the Service in achieving the purpose referred to in section 3 are
...
(i) that offenders are expected to obey penitentiary rules and conditions governing temporary absence, work release, parole and statutory release, and to actively participate in programs designed to promote their rehabilitation and reintegration; and
1995, c. 42, s. 2(2)(F)
2. Paragraph 4(i) of the Act is replaced by the following:
2. L’alinéa 4i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 42, par. 2(2)(F)
Article 2 : Texte du passage visé de l’article 4 :
4. Le Service est guidé, dans l’exécution de ce mandat, par les principes qui suivent :
...
i) il est attendu que les délinquants observent les règlements pénitentiaires et les conditions d’octroi des permissions de sortir, des placements à l’extérieur et des libérations conditionnelles ou d’office et qu’ils participent aux programmes favorisant leur réadaptation et leur réinsertion sociale;
(i) that offenders are expected to obey penitentiary rules and conditions governing temporary absences, parole, statutory release and long-term supervision and to actively participate in programs designed to promote their rehabilitation and reintegration; and
i) il est attendu que les délinquants observent les règlements pénitentiaires, les conditions d’octroi des permissions de sortir et des libérations conditionnelles ou d’office et les conditions des ordonnances de surveillance de longue durée et qu’ils participent aux programmes favorisant leur réadaptation et leur réinsertion sociale;
Clause 3: Subsection 16(2) reads as follows:
(2) Subject to subsection (3), a person who, pursuant to an agreement entered into under paragraph (1)(b), is confined in a penitentiary is, notwithstanding subsection 743.3(1) of the Criminal Code, subject to all the statutes, regulations and rules applicable in the penitentiary in which the person is confined.
1995, c. 22, s. 13 (Sch. II, item 1), c. 42, s. 6
3. Subsection 16(2) of the Act is replaced by the following:
3. Le paragraphe 16(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 22, art. 13 (ann. II, art. 1), ch. 42, art. 6
Article 3 : Texte du paragraphe 16(2) :
(2) Sous réserve du paragraphe (3), la personne incarcérée dans un pénitencier aux termes d’un tel accord est, malgré le paragraphe 743.3(1) du Code criminel, assujettie aux lois, règlements et autres règles de droit régissant le pénitencier en question.
Effect of confinement
(2) Subject to subsection (3), a person who is confined in a penitentiary pursuant to an agreement entered into under paragraph (1)(b) is, despite section 743.3 of the Criminal Code, subject to all the statutes, regulations and rules applicable in the penitentiary in which the person is confined.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), la personne incarcérée dans un pénitencier aux termes d’un tel accord est, malgré l’article 743.3 du Code criminel, assujettie aux lois, règlements et autres règles de droit régissant le pénitencier en question.
Assujettissement aux lois et règlements
Clause 4: Subsection 17(1) reads as follows:
17. (1) Where, in the opinion of the institutional head,
(a) an inmate will not, by reoffending, present an undue risk to society during an absence authorized under this section,
(b) it is desirable for the inmate to be absent from penitentiary, escorted by a staff member or other person authorized by the institutional head, for medical, administrative, community service, family contact, personal development for rehabilitative purposes, or compassionate reasons, including parental responsibilities,
(c) the inmate’s behaviour while under sentence does not preclude authorizing the absence, and
(d) a structured plan for the absence has been prepared,
the absence may, subject to section 746.1 of the Criminal Code, subsection 140.3(2) of the National Defence Act and subsection 15(2) of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, be authorized by the institutional head
(e) for an unlimited period for medical reasons, or
(f) for reasons other than medical,
(i) for a period not exceeding five days, or
(ii) with the Commissioner’s approval, for a period exceeding five days but not exceeding fifteen days.
1995, c. 42, s. 7(F); 2000, c. 24, s. 34
4. Subsection 17(1) of the Act is replaced by the following:
4. Le paragraphe 17(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 42, art. 7(F); 2000, ch. 24, art. 34
Article 4 : Texte du paragraphe 17(1) :
17. (1) Sous réserve de l’article 746.1 du Code criminel, du paragraphe 140.3(2) de la Loi sur la défense nationale et du paragraphe 15(2) de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre, le directeur du pénitencier peut autoriser un délinquant à sortir si celui-ci est escorté d’une personne — agent ou autre — habilitée à cet effet par lui lorsque, à son avis :
a) une récidive du délinquant pendant la sortie ne présentera pas un risque inacceptable pour la société;
b) il l’estime souhaitable pour des raisons médicales, administratives, de compassion ou en vue d’un service à la collectivité, ou du perfectionnement personnel lié à la réadaptation du délinquant, ou pour lui permettre d’établir ou d’entretenir des rapports familiaux notamment en ce qui touche ses responsabilités parentales;
c) la conduite du détenu pendant la détention ne justifie pas un refus;
d) un projet structuré de sortie a été établi.
La permission est accordée soit pour une période maximale de cinq jours ou, avec l’autorisation du commissaire, de quinze jours, soit pour une période indéterminée s’il s’agit de raisons médicales.
Authority for escorted temporary absences
17. (1) An institutional head may authorize an inmate to be absent, escorted by a staff member or other person authorized by the institutional head, if, in the opinion of the institutional head,
17. (1) Le directeur du pénitencier peut autoriser un détenu à sortir si celui-ci est escorté d’une personne — agent ou autre — habilitée à cet effet par lui lorsque, à son avis :
Permission de sortir avec escorte
(a) the inmate will not, by reoffending, present an undue risk to society during the absence;
a) une récidive du détenu pendant la sortie ne présentera pas un risque inacceptable pour la société;
(b) it is desirable for the inmate to be absent in the prescribed circumstances
b) il l’estime souhaitable, dans les circonstances prévues par règlement, selon le cas :
(i) for medical, administrative or compassionate reasons,
(i) pour des raisons médicales, administratives ou de compassion,
(ii) for community service purposes,
(ii) en vue d’un service à la collectivité,
(iii) for participation in a structured program of work in the community, an educational, occupational or life skills training program or a group activity that fosters the offender’s socialization,
(iii) en vue de la participation du détenu à un programme structuré de travail dans la collectivité, à un programme d’éducation, de formation professionnelle ou de préparation à la vie active ou à des activités de groupe favorisant la socialisation des délinquants,
(iv) for personal development for rehabilitative purposes, or
(iv) en vue du perfectionnement personnel lié à la réadaptation du détenu,
(v) for the purpose of maintaining and strengthening family contact, including carrying out parental responsibilities;
(v) pour permettre au détenu d’entretenir des rapports familiaux et de les renforcer, notamment en ce qui touche ses responsabilités parentales;
(c) the inmate’s behaviour while under sentence does not preclude authorizing the absence; and
c) la conduite du détenu pendant qu’il purge sa peine ne justifie pas un refus;
(d) a structured plan for the absence has been prepared.
d) un projet structuré de sortie a été établi.
The absence may be authorized for an unlimited period for medical reasons or, for reasons other than medical, for a period not exceeding 5 days or, with the Commissioner’s approval, not exceeding 15 days.
La permission est accordée soit pour une période maximale de cinq jours ou, avec l’autorisation du commissaire, de quinze jours, soit pour une période indéterminée s’il s’agit de raisons médicales.
Clause 5: Section 18 and the heading before it read as follows:
Work Releases
18. (1) In this section, “work release” means a structured program of release of specified duration for work or community service outside the penitentiary, under the supervision of a staff member or other person or organization authorized by the institutional head.
(2) Where an inmate is eligible for unescorted temporary absences under Part II or pursuant to section 746.1 of the Criminal Code, subsection 140.3(2) of the National Defence Act or subsection 15(2) of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, and, in the opinion of the institutional head,
(a) the inmate will not, by reoffending, present an undue risk to society during a work release,
(b) it is desirable for the inmate to participate in a structured program of work or community service in the community,
(c) the inmate’s behaviour while under sentence does not preclude authorizing the work release, and
(d) a structured plan for the work release has been prepared,
the institutional head may authorize a work release, for such duration as is fixed by the institutional head, subject to the approval of the Commissioner if the duration is to exceed sixty days.
(3) The institutional head may impose, in relation to a work release, any conditions that the institutional head considers reasonable and necessary in order to protect society.
(4) The institutional head may suspend or cancel a work release either before or after its commencement.
(5) The institutional head shall give the inmate written reasons for the authorizing, refusal, suspension or cancellation of a work release.
(6) Where a work release is suspended or cancelled after its commencement, the institutional head may cause a warrant in writing to be issued authorizing the apprehension and recommitment to custody of the inmate.
1995, c. 42, s. 8; 2000, c. 24, s. 35
5. Section 18 of the Act and the heading before it are repealed.
5. L’article 18 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
1995, ch. 42, art. 8; 2000, ch. 24, art. 35
Article 5 : Texte de l’article 18 et de l’intertitre le précédant :
Placement à l’extérieur
18. (1) Dans le présent article, « placement à l’extérieur » s’entend d’un programme structuré de libération pour une période déterminée permettant aux détenus d’être employés en dehors du pénitencier à des travaux ou des services à la collectivité, sous la surveillance d’une personne — agent ou autre — ou d’un organisme habilités à cet effet par le directeur.
(2) Le directeur peut faire bénéficier le détenu qui est admissible à une permission de sortir sans escorte en application de la partie II, de l’article 746.1 du Code criminel, du paragraphe 140.3(2) de la Loi sur la défense nationale ou du paragraphe 15(2) de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre d’un placement à l’extérieur pour la période qu’il détermine — sous réserve de l’approbation du commissaire lorsqu’elle excède soixante jours — si, à son avis :
a) une récidive du détenu pendant le placement ne présentera pas un risque inacceptable pour la société;
b) il est souhaitable que le détenu participe à un programme structuré de travail ou de service à la collectivité à l’intérieur de celle-ci;
c) sa conduite pendant la détention ne justifie pas un refus;
d) un plan structuré de travail a été établi.
(3) Le directeur peut assortir le placement des conditions qu’il juge raisonnables et nécessaires en ce qui touche la protection de la société.
(4) Il peut suspendre ou annuler le placement même avant la sortie.
(5) Le cas échéant, le directeur communique, par écrit, au détenu les motifs de l’autorisation, du refus, de la suspension ou de l’annulation du placement.
(6) S’il suspend ou annule le placement après la sortie, le directeur peut autoriser par mandat écrit l’arrestation et la réincarcération du détenu.
Clause 6: (1) and (2) The relevant portion of subsection 26(1) reads as follows:
26. (1) At the request of a victim of an offence committed by an offender, the Commissioner
...
(b) may disclose to the victim any of the following information about the offender, where in the Commissioner’s opinion the interest of the victim in such disclosure clearly outweighs any invasion of the offender’s privacy that could result from the disclosure:
...
(iii) the date, if any, on which the offender is to be released on temporary absence, work release, parole or statutory release,
...
(v) any of the conditions attached to the offender’s temporary absence, work release, parole or statutory release,
(vi) the destination of the offender on any temporary absence, work release, parole or statutory release, and whether the offender will be in the vicinity of the victim while travelling to that destination, and
6. (1) Subparagraph 26(1)(b)(iii) of the Act is replaced by the following:
6. (1) Le sous-alinéa 26(1)b)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 6 : (1) et (2) Texte du passage visé du paragraphe 26(1) :
26. (1) Sur demande de la victime, le commissaire :
...
b) peut lui communiquer tout ou partie des renseignements suivants si, à son avis, l’intérêt de la victime justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée du délinquant :
...
(iii) la date de sa mise en liberté au titre d’une permission de sortir, d’un placement à l’extérieur, de la libération conditionnelle ou d’office,
...
(v) les conditions dont est assortie la permission de sortir, le placement à l’extérieur, la libération conditionnelle ou d’office,
(vi) sa destination lors de sa permission de sortir, son placement à l’extérieur, sa libération conditionnelle ou d’office et son éventuel rapprochement de la victime, selon son itinéraire,
(iii) the date, if any, that the offender is to be released on temporary absence, parole or statutory release,
(iii) la date de sa mise en liberté au titre d’une permission de sortir ou de la libération conditionnelle ou d’office,
(2) Subparagraphs 26(1)(b)(v) and (vi) of the Act are replaced by the following:
(2) Les sous-alinéas 26(1)b)(v) et (vi) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(v) any of the conditions attached to the offender’s temporary absence, parole or statutory release,
(v) les conditions dont est assortie la permission de sortir ou la libération conditionnelle ou d’office,
(vi) the destination of the offender on any temporary absence, parole or statutory release, and whether the offender will be in the vicinity of the victim while travelling to that destination, and
(vi) sa destination lors de sa permission de sortir ou sa libération conditionnelle ou d’office et son éventuel rapprochement de la victime, selon son itinéraire,
Clause 7: Section 55 reads as follows:
55. Subject to section 56 and subsection 57(2), a staff member, or any other person so authorized by the Service, may demand that an offender submit to urinalysis
(a) at once, where the staff member or other authorized person has reasonable grounds to suspect that the offender has breached any condition of a temporary absence, work release, parole or statutory release that requires abstention from alcohol or drugs, in order to monitor the offender’s compliance with that condition; or
(b) at regular intervals, in order to monitor the offender’s compliance with any condition of a temporary absence, work release, parole or statutory release that requires abstention from alcohol or drugs.
1995, c. 42, s. 15
7. Paragraphs 55(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
7. Les alinéas 55a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 42, art. 15
Article 7 : Texte de l’article 55 :
55. L’agent ou toute autre personne autorisée par le Service peut obliger un délinquant à lui fournir un échantillon d’urine :
a) soit sur-le-champ lorsque la permission de sortir, le placement à l’extérieur ou la libération conditionnelle ou d’office sont assortis de conditions interdisant la consommation de drogues ou d’alcool et que l’agent ou la personne a des motifs raisonnables de soupçonner la contravention à une de ces conditions;
b) soit régulièrement lorsque la permission de sortir, le placement à l’extérieur ou la libération conditionnelle ou d’office sont assortis de conditions interdisant la consommation de drogues ou d’alcool.
(a) if the staff member or other authorized person has reasonable grounds to suspect that the offender has breached any condition of a temporary absence, parole or statutory release that requires abstention from alcohol or drugs, at once, in order to monitor the offender’s compliance with that condition; and
a) sur-le-champ lorsque la permission de sortir ou la libération conditionnelle ou d’office sont assorties de conditions interdisant la consommation de drogues ou d’alcool et que l’agent ou la personne a des motifs raisonnables de soupçonner la contravention à une de ces conditions;
(b) at regular intervals, in order to monitor the offender’s compliance with any condition of a temporary absence, parole or statutory release that requires abstention from alcohol or drugs.
b) régulièrement lorsque la permission de sortir ou la libération conditionnelle ou d’office sont assorties de conditions interdisant la consommation de drogues ou d’alcool.
Clause 8: New.
8. Section 61 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
8. L’article 61 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Article 8 : Nouveau.
Exceptional power to search
(4) An institutional head may, in writing, authorize a staff member to search the vehicles at a penitentiary if the institutional head has reasonable grounds to believe that
(4) Le directeur peut, par écrit, autoriser un agent à procéder à la fouille des véhicules qui se trouvent au pénitencier s’il est convaincu qu’il existe des motifs raisonnables de croire :
Pouvoir exceptionnel
(a) there is a clear and substantial danger to the security of the penitentiary or the safety of persons because evidence exists that there is contraband at the penitentiary or that a criminal offence is being planned or has been committed at the penitentiary; and
a) d’une part, qu’en raison de la présence d’un objet interdit ou de tout élément de preuve relatif à la planification ou à la perpétration d’une infraction criminelle, il existe une menace sérieuse à la vie ou à la sécurité de quiconque, ou à la sécurité du pénitencier;
(b) it is necessary to search the vehicles in order to locate and seize the contraband or other evidence and to avert the danger.
b) d’autre part, que la fouille est nécessaire afin d’enrayer la menace et de saisir l’objet ou l’élément de preuve.
Clause 9: Subsection 71(1) reads as follows:
71. (1) In order to promote relationships between inmates and the community, an inmate is entitled to have reasonable contact, including visits and correspondence, with family, friends and other persons from outside the penitentiary, subject to such reasonable limits as are prescribed for protecting the security of the penitentiary or the safety of persons.
9. Subsection 71(1) of the Act is replaced by the following:
9. Le paragraphe 71(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 9 : Texte du paragraphe 71(1) :
71. (1) Dans les limites raisonnables fixées par règlement pour assurer la sécurité de quiconque ou du pénitencier, le Service reconnaît à chaque détenu le droit, afin de favoriser ses rapports avec la collectivité, d’entretenir, dans la mesure du possible, des relations, notamment par des visites ou de la correspondance, avec sa famille, ses amis ou d’autres personnes de l’extérieur du pénitencier.
Contacts and visits
71. (1) In order to promote relationships between inmates and the community, an inmate is entitled to have reasonable contact, including visits and correspondence, with family, friends and other persons from outside the penitentiary, subject to such reasonable limits as are prescribed for protecting the security of the penitentiary or the safety of persons or for preventing the planning or commission of a criminal offence.
71. (1) Dans les limites raisonnables fixées par règlement pour assurer la sécurité de quiconque ou du pénitencier ou pour empêcher la planification ou la perpétration d’une infraction criminelle, le Service reconnaît à chaque détenu le droit, afin de favoriser ses rapports avec la collectivité, d’entretenir, dans une mesure raisonnable, des relations, notamment par des visites ou de la correspondance, avec sa famille, ses amis ou d’autres personnes de l’extérieur du pénitencier.
Rapports avec l’extérieur
Clause 10: Section 84 reads as follows:
84. Where an inmate who is applying for parole has expressed an interest in being released to an aboriginal community, the Service shall, if the inmate consents, give the aboriginal community
(a) adequate notice of the inmate’s parole application; and
(b) an opportunity to propose a plan for the inmate’s release to, and integration into, the aboriginal community.
10. Section 84 of the Act is replaced by the following:
10. L’article 84 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 10 : Texte de l’article 84 :
84. Avec le consentement du détenu qui sollicite la libération conditionnelle dans une collectivité autochtone, le Service donne à celle-ci un préavis suffisant de la demande, ainsi que la possibilité de soumettre un plan pour la libération du détenu et son intégration au sein de cette collectivité.
Release to an aboriginal community
84. If an inmate expresses an interest in being released into an aboriginal community, the Service shall, with the inmate’s consent, give the aboriginal community
84. Avec le consentement du détenu qui exprime le souhait d’être libéré au sein d’une collectivité autochtone, le Service donne à celle-ci un préavis suffisant de l’examen en vue de la libération conditionnelle du détenu ou de la date de sa libération d’office, ainsi que la possibilité de soumettre un plan pour la libération du détenu et son intégration au sein de cette collectivité.
Libération dans une collectivité autochtone
(a) adequate notice of the inmate’s parole review or their statutory release date, as the case may be; and
(b) an opportunity to propose a plan for the inmate’s release and integration into the aboriginal community.
Clause 11: Subsection 88(3) reads as follows:
(3) For the purpose of paragraph (1)(a), an inmate’s consent to treatment shall not be considered involuntary merely because the treatment is a requirement for a temporary absence, work release or parole.
11. Subsection 88(3) of the Act is replaced by the following:
11. Le paragraphe 88(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 11 : Texte du paragraphe 88(3) :
(3) Pour l’application du paragraphe (1), le consentement du détenu n’est pas vicié du seul fait que le traitement est une condition imposée à une permission de sortir, à un placement à l’extérieur ou à une libération conditionnelle.
Special case
(3) For the purpose of paragraph (1)(a), an inmate’s consent to treatment shall not be considered involuntary merely because the treatment is a requirement for a temporary absence or parole.
(3) Pour l’application du paragraphe (1), le consentement du détenu n’est pas vicié du seul fait que le traitement est une condition imposée pour sa permission de sortir ou sa libération conditionnelle.
Cas particulier
Clause 12: (1) Subsection 93(2) reads as follows:
(2) Where the institutional head is satisfied that an inmate’s re-entry into the community will be facilitated by an earlier release than that provided for by subsection (1), the institutional head may release the inmate up to five days before the day on which the inmate is entitled to be released by virtue of statutory release or the expiration of the sentence.
12. (1) Subsection 93(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
12. (1) Le paragraphe 93(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 12 : (1) Texte du paragraphe 93(2) :
(2) Le directeur peut libérer un détenu dans les cinq jours qui précèdent la date prévue au paragraphe (1) s’il est convaincu que cette mesure facilitera sa réinsertion sociale.
Libération anticipée
(2) Le directeur peut libérer un détenu dans les cinq jours qui précèdent celui normalement prévu pour la libération s’il est convaincu que cette mesure facilitera sa réinsertion sociale.
(2) Le directeur peut libérer un détenu dans les cinq jours qui précèdent celui normalement prévu pour la libération s’il est convaincu que cette mesure facilitera sa réinsertion sociale.
Libération anticipée
(2) Subsection 93(3.1) reads as follows:
(3.1) An inmate who is to be released on full parole by virtue of a direction of the Board under section 126 shall be released during normal business hours on the day established pursuant to section 120, or, if that day is not a working day, during normal business hours on the following working day.
1995, c. 42, s. 23(2)
(2) Subsection 93(3.1) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 93(3.1) de la même loi est abrogé.
1995, ch. 42, par. 23(2)
(2) Texte du paragraphe 93(3.1) :
(3.1) La libération conditionnelle totale d’un détenu ordonnée par la Commission en vertu de l’article 126 s’effectue pendant les heures normales de travail du jour fixé conformément à l’article 120 ou, si celui-ci n’est pas un jour ouvrable, pendant les heures normales de travail du jour ouvrable suivant.
Clause 13: Subsection 94(1) reads as follows:
94. (1) At the request of a person who has been released from penitentiary on parole or statutory release, or who is entitled to be released from penitentiary on statutory release, the institutional head may allow the person to stay temporarily in the penitentiary in order to assist that person’s rehabilitation, but such a temporary stay may not extend beyond the expiration of the person’s sentence.
1995, c. 42, s. 24(1)
13. Subsection 94(1) of the Act is replaced by the following:
13. Le paragraphe 94(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 42, par. 24(1)
Article 13 : Texte du paragraphe 94(1) :
94. (1) Le directeur peut, à la demande d’une personne mise en liberté conditionnelle ou d’office, ou qui a le droit d’être mise en liberté d’office, l’héberger temporairement — au plus tard jusqu’à l’expiration légale de sa peine — au pénitencier afin de favoriser sa réadaptation.
Temporary stay in penitentiary
94. (1) At the request of a person who has been or is entitled to be released from a penitentiary on parole or statutory release, the institutional head may allow them to stay temporarily in the penitentiary in order to assist their rehabilitation, but the temporary stay may not extend beyond the expiration of their sentence.
94. (1) Le directeur peut, à la demande d’une personne mise en liberté conditionnelle ou d’office, ou qui a le droit d’être ainsi mise en liberté, l’héberger temporairement — au plus tard jusqu’à l’expiration légale de sa peine — au pénitencier afin de favoriser sa réadaptation.
Durée
Clause 14: (1) to (5) The relevant portion of section 96 reads as follows:
96. The Governor in Council may make regulations
...
(c) respecting, for the purposes of section 22,
(i) the circumstances in which compensation may be paid,
...
(p) prescribing limits on the entry into a penitentiary, and the use by inmates, of publications, video and audio materials, films and computer programs;
...
(s) respecting penitentiary industry;
...
(y) respecting the procedure to be followed on the death of an inmate;
...
(z.7) providing for the monitoring or intercepting of communications of any kind between an inmate and another inmate or other person, where reasonable for protecting the security of the penitentiary or the safety of persons;
(z.8) respecting escorted temporary absences and work releases;
14. (1) Subparagraph 96(c)(i) of the French version of the Act is replaced by the following:
14. (1) Le sous-alinéa 96c)(i) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 14 : (1) à (5) Texte du passage visé de l’article 96 :
96. Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :
...
c) précisant, pour l’application de l’article 22 :
(i) les circonstances où une indemnité est versée,
...
p) fixant des limites à l’introduction dans un pénitencier et à l’usage par les détenus de publications, de matériel vidéo ou audio, de films et de programmes informatiques;
...
s) concernant le secteur productif pénitentiaire;
...
y) concernant la procédure à suivre en cas de décès d’un détenu;
...
z.7) précisant les mesures d’interception ou de surveillance des communications ou des activités entre détenus ou entre un détenu et toute autre personne lorsqu’elles sont nécessaires pour assurer la protection de quiconque ou du pénitencier;
z.8) concernant les permissions de sortir avec escorte et les placements à l’extérieur;
(i) les circonstances où une indemnité peut être versée,
(i) les circonstances où une indemnité peut être versée,
(2) Paragraph 96(p) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 96p) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(p) authorizing an institutional head, or a staff member designated by them, to, in the prescribed circumstances, restrict or prohibit the entry into and removal from a penitentiary and the use by inmates of publications, video and audio materials, films and computer programs;
p) autorisant, dans les circonstances précisées, le directeur ou l’agent que celui-ci désigne à limiter ou à interdire l’introduction dans un pénitencier, l’usage par les détenus et la sortie d’un pénitencier de publications, de matériel vidéo et audio, de films et de programmes informatiques;
(3) Paragraph 96(s) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 96s) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(s) respecting penitentiary industry, including regulations authorizing the Minister to establish advisory boards and appoint members to them and regulations providing for the remuneration of those members at rates determined by the Treasury Board and for the reimbursement of any travel and living expenses that are consistent with directives of the Treasury Board and are incurred by those members in performing their duties while away from their ordinary place of residence;
s) concernant le secteur productif pénitentiaire et, notamment, autorisant le ministre à constituer des comités consultatifs à l’égard de ce secteur et à nommer les membres de ces comités, et fixant leur rémunération en conformité avec les taux prévus par le Conseil du Trésor et le remboursement des frais de déplacement et de séjour qu’ils ont engagés dans l’exécution de leurs fonctions hors du lieu de leur résidence habituelle selon des règles compatibles avec les directives du Conseil du Trésor;
(4) Paragraph 96(y) of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 96y) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(y) respecting the procedure to be followed on the death of an inmate, including the circumstances in which the Service may pay transportation, funeral, cremation or burial expenses for a deceased inmate;
y) concernant la procédure à suivre en cas de décès d’un détenu et, notamment, prévoyant les circonstances dans lesquelles le Service peut payer le transport de la dépouille, les funérailles et l’enterrement ou l’incinération;
1995, c. 42, subpar. 72(a)(ii)(F)
(5) Paragraphs 96(z.7) and (z.8) of the Act are replaced by the following:
(5) Les alinéas 96z.7) et z.8) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 42, sous-al. 72a)(ii)(F)
(z.7) authorizing an institutional head, or a staff member designated by them, to, in the prescribed circumstances, monitor, intercept or prevent communications between an inmate and another person;
z.7) autorisant, dans les circonstances précisées, le directeur ou l’agent que celui-ci désigne à intercepter, à surveiller ou à empêcher les communications entre un détenu et toute autre personne;
(z.8) respecting escorted temporary absences, including the circumstances in which the institutional head may authorize an absence under paragraph 17(1)(b);
z.8) concernant les permissions de sortir avec escorte et, notamment, les circonstances dans lesquelles le directeur peut accorder une permission de sortir au titre de l’alinéa 17(1)b);
Clause 15: The definition “working day” in subsection 99(1) reads as follows:
“working day” means a day on which offices of the public service of Canada are generally open in the province in question.
1995, c. 42, s. 26(2)
15. The definition “working day” in subsection 99(1) of the Act is replaced by the following:
15. La définition de « jour ouvrable », au paragraphe 99(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
1995, ch. 42, par. 26(2)
Article 15 : Texte de la définition de « jour ouvrable » au paragraphe 99(1) :
« jour ouvrable » Jour normal d’ouverture des bureaux de l’administration fédérale dans la province en cause.
“working day”
« jour ouvrable »
“working day” has the same meaning as in Part I.
« jour ouvrable » S’entend au sens de la partie I.
« jour ouvrable »
working day
Clause 16: Sections 103 and 104 read as follows:
103. The National Parole Board is hereby continued, to consist of not more than forty-five full-time members and a number of part-time members appointed by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, to hold office during good behaviour for periods not exceeding ten years and three years, respectively.
104. The Governor in Council shall designate one of the full-time members of the Board to be its Chairperson and, on the recommendation of the Minister, one of the full-time members to be its Executive Vice-Chairperson.
1993, c. 34, s. 57(F)
16. Sections 103 and 104 of the Act are replaced by the following:
16. Les articles 103 et 104 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1993, ch. 34, art. 57(F)
Article 16 : Texte des articles 103 et 104 :
103. Est maintenue la Commission nationale des libérations conditionnelles, composée d’au plus quarante-cinq membres à temps plein et d’un certain nombre de membres à temps partiel, nommés dans les deux cas par le gouverneur en conseil à titre inamovible et sur la recommandation du ministre pour un mandat maximal respectif de dix et trois ans.
104. Le gouverneur en conseil désigne, parmi les membres à temps plein, le président et, sur la recommandation que lui fait le ministre, le premier vice-président.
Board continued
103. The National Parole Board is continued and consists of not more than 60 full-time members and a number of part-time members appointed by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, to hold office during good behaviour for periods not exceeding 10 years and 3 years, respectively.
103. Est maintenue la Commission nationale des libérations conditionnelles, composée d’au plus soixante membres à temps plein et d’un certain nombre de membres à temps partiel, nommés dans les deux cas par le gouverneur en conseil à titre inamovible et sur recommandation du ministre pour un mandat maximal respectif de dix et trois ans.
Maintien
Chairperson
and Vice-Chairperson
104. The Governor in Council shall designate one of the full-time members of the Board as Chairperson and, on the recommendation of the Minister, one as Vice-Chairperson.
104. Le gouverneur en conseil désigne, parmi les membres à temps plein, le président et, sur recommandation du ministre, le vice-président.
Président et vice-président
Clause 17: Subsection 105(3) reads as follows:
(3) Each member of the Board other than the Chairperson and the Executive Vice-Chairperson shall be assigned to a division of the Board specified in the instrument of appointment.
17. Subsection 105(3) of the Act is replaced by the following:
17. Le paragraphe 105(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 17 : Texte du paragraphe 105(3) :
(3) Les membres, autres que le président et le premier vice-président, sont affectés à la section de la Commission qui est mentionnée dans leur acte de nomination.
Divisions
(3) Each member of the Board, other than the Chairperson and Vice-Chairperson, shall be assigned to the division of the Board specified in their instrument of appointment.
(3) Les membres, autres que le président et le vice-président, sont affectés à la section de la Commission qui est mentionnée dans leur acte de nomination.
Sections
Clause 18: The relevant portion of subsection 107(1) reads as follows:
107. (1) Subject to this Act, the Prisons and Reformatories Act, the Transfer of Offenders Act, the National Defence Act, the Crimes Against Humanity and War Crimes Act and the Criminal Code, the Board has exclusive jurisdiction and absolute discretion
...
(e) to authorize or to cancel a decision to authorize the unescorted temporary absence of an offender who is serving, in a penitentiary,
(i) a life sentence imposed as a minimum punishment or commuted from a sentence of death,
(ii) a sentence for an indeterminate period, or
(iii) a sentence for an offence set out in Schedule I or II.
1995, c. 42, s. 28(E) and subpar. 71(a)(vii)(F)
18. Paragraph 107(1)(e) of the Act is replaced by the following:
18. L’alinéa 107(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 42, art. 28(A) et sous-al. 71a)(vii)(F)
Article 18 : Texte du passage visé du paragraphe 107(1) :
107. (1) Sous réserve de la présente loi, de la Loi sur les prisons et les maisons de correction, de la Loi sur le transfèrement des délinquants, de la Loi sur la défense nationale, de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre et du Code criminel, la Commission a toute compétence et latitude pour :
...
e) accorder une permission de sortir sans escorte, ou annuler la décision de l’accorder dans le cas du délinquant qui purge, dans un pénitencier, une peine d’emprisonnement, selon le cas :
(i) à perpétuité comme peine minimale ou à la suite de commutation de la peine de mort,
(ii) d’une durée indéterminée,
(iii) pour une infraction mentionnée à l’annexe I ou II.
(e) to authorize or cancel a decision to authorize the unescorted temporary absence of an offender who is serving, in a penitentiary, a life sentence or a sentence for an indeterminate period.
e) accorder une permission de sortir sans escorte, ou annuler la décision de l’accorder, dans le cas du délinquant qui purge, dans un pénitencier, une peine d’emprisonnement à perpétuité ou d’une durée indéterminée.
Clause 19: The relevant portion of subsection 115(1) reads as follows:
115. (1) Subject to subsection (2), the portion of a sentence that must be served before an offender serving a sentence in a penitentiary may be released on an unescorted temporary absence is
...
(c) in any other case,
(i) one half of the period required to be served by the offender to reach the offender’s full parole eligibility date, or
(ii) six months,
whichever is greater.
19. The portion of subsection 115(1) of the Act after paragraph (b.1) is replaced by the following:
19. L’alinéa 115(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 19 : Texte du passage visé du paragraphe 115(1) :
115. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le temps d’épreuve que doit purger le délinquant dans un pénitencier pour l’obtention d’une permission de sortir sans escorte est :
...
c) dans les autres cas, la moitié de la période précédant son admissibilité à la libération conditionnelle totale ou, si cette période est supérieure, six mois.
(c) in any other case, the longer of
c) dans les autres cas, la plus longue des périodes suivantes : six mois ou la moitié de la période précédant son admissibilité à la libération conditionnelle totale.
(i) six months, and
(ii) one half of the period required to be served by the offender to reach their full parole eligibility date.
Clause 20: (1) and (2) The relevant portion of subsection 116(1) reads as follows:
116. (1) The Board may authorize the unescorted temporary absence of an offender referred to in paragraph 107(1)(e) where, in the opinion of the Board,
...
(b) it is desirable for the offender to be absent from penitentiary for medical, administrative, community service, family contact, personal development for rehabilitative purposes, or compassionate reasons, including parental responsibilities;
...
(d) a structured plan for the absence has been prepared.
1995, c. 42, s. 32(F)
20. (1) Paragraph 116(1)(b) of the Act is replaced by the following:
20. (1) L’alinéa 116(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 42, art. 32(F)
Article 20 : (1) et (2) Texte du passage visé du paragraphe 116(1) :
116. (1) La Commission peut autoriser le délinquant visé à l’alinéa 107(1)e) à sortir sans escorte lorsque, à son avis, les conditions suivantes sont remplies :
...
b) elle l’estime souhaitable pour des raisons médicales, administratives, de compassion ou en vue d’un service à la collectivité, ou du perfectionnement personnel lié à la réadaptation du délinquant, ou pour lui permettre d’établir ou d’entretenir des rapports familiaux notamment en ce qui touche ses responsabilités parentales;
...
d) un projet de sortie structuré a été établi.
(b) it is desirable for the offender to be absent
b) elle l’estime souhaitable, selon le cas :
(i) for medical, administrative or compassionate reasons,
(i) pour des raisons médicales, administratives ou de compassion,
(ii) for community service purposes,
(ii) en vue d’un service à la collectivité,
(iii) for participation in a structured program of work in the community or an educational, occupational or life skills training program,
(iii) en vue de la participation du délinquant à un programme structuré de travail dans la collectivité ou à un programme d’éducation, de formation professionnelle ou de préparation à la vie active,
(iv) for personal development for rehabilitative purposes, or
(iv) en vue du perfectionnement personnel lié à la réadaptation du délinquant,
(v) for the purpose of maintaining and strengthening family contact, including carrying out parental responsibilities;
(v) pour permettre au délinquant d’entretenir des rapports familiaux et de les renforcer, notamment en ce qui touche ses responsabilités parentales;
(2) Paragraph 116(1)(d) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 116(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) a structured plan for the absence with supervision has been prepared.
d) un projet structuré de sortie sous surveillance a été établi.
(3) Subsections 116(6) and (7) read as follows:
(6) An unescorted temporary absence for purposes of a specific personal development program may be authorized for a maximum of sixty days and may be renewed, for periods of up to sixty days each, for the purposes of the program.
(7) Unescorted temporary absences for reasons other than those referred to in subsection (3) or (4) may be authorized for a maximum total of forty-eight hours per month for an offender classified by the Service as a medium security offender, and for a maximum total of seventy-two hours per month for an offender classified as a minimum security offender.
1995, c. 42, subpar. 71(a)(xi)(F)
(3) Subsections 116(6) and (7) of the Act are replaced by the following:
(3) Les paragraphes 116(6) et (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 42, sous-al. 71a)(xi)(F)
(3) Texte des paragraphes 116(6) et (7) :
(6) Lorsque le délinquant suit un programme particulier de perfectionnement personnel, la permission de sortir peut toutefois être accordée pour une période maximale de soixante jours et renouvelée pour des périodes additionnelles d’au plus soixante jours.
(7) Pour des raisons autres que celles qui sont mentionnées aux paragraphes (3) ou (4), des permissions de sortir sans escorte peuvent être accordées pour une période maximale de quarante-huit heures par mois, dans le cas des délinquants qui font partie de la catégorie dite « à sécurité moyenne », et de soixante-douze heures par mois, s’ils font partie de celle dite « à sécurité minimale ».
Exception
(6) An unescorted temporary absence to participate in a structured program of work in the community or specific personal development program may be authorized for a period not exceeding 60 days and may — with the approval of the Board or Commissioner, or a person designated by name or position by the Commissioner, as the case may be — be renewed for one or more periods not exceeding 60 days each. The number of days authorized under this subsection may not exceed 120 per calendar year.
(6) Lorsque le délinquant participe à un programme structuré de travail dans la collectivité ou suit un programme donné de perfectionnement personnel, la permission de sortir sans escorte peut toutefois être accordée pour une période maximale de soixante jours et renouvelée, sous réserve de l’approbation de la Commission, du commissaire ou de la personne que celui-ci désigne nommément ou par indication de son poste, selon le cas, pour une ou plusieurs périodes additionnelles maximales de soixante jours. Toutefois, la durée totale de la permission de sortir et des renouvellements accordés au titre du présent paragraphe au cours d’une même année civile ne peut excéder cent vingt jours.
Exception
Absences for other reasons
(7) Unescorted temporary absences for reasons other than those referred to in subsection (3), (4) or (6) may be authorized for a maximum total of 48 hours per month for an offender classified by the Service as a medium security offender, and for a maximum total of 72 hours per month for an offender classified as a minimum security offender.
(7) Pour des raisons autres que celles qui sont mentionnées aux paragraphes (3), (4) ou (6), des permissions de sortir sans escorte peuvent être accordées pour une période maximale de quarante-huit heures par mois, dans le cas des délinquants qui font partie de la catégorie dite « à sécurité moyenne », et de soixante-douze heures par mois, s’ils font partie de celle dite « à sécurité minimale ».
Autres cas
Clause 21: (1) Subsection 117(1) reads as follows:
117. (1) The Board may confer on the Commissioner or the institutional head, for such period and subject to such conditions as it specifies, any of its powers under section 116 in respect of any class of offenders or class of absences.
21. (1) Subsection 117(1) of the Act is repealed.
21. (1) Le paragraphe 117(1) de la même loi est abrogé.
Article 21 : (1) Texte du paragraphe 117(1) :
117. (1) La Commission peut déléguer au commissaire ou au directeur du pénitencier les pouvoirs que lui confère l’article 116; la délégation peut porter sur l’une ou l’autre des différentes catégories de délinquants ou sur l’un ou l’autre des différents types de permission de sortir et être assortie de modalités, notamment temporelles.
(2) and (3) Subsections 117(3) and (4) read as follows:
(3) Where the Board has not authorized the Commissioner or the institutional head under subsection (1) in respect of the offender or in respect of the absence, the institutional head of the penitentiary from which an unescorted temporary absence has been effected may suspend the absence if, in the opinion of the institutional head, the offender’s retention in custody or recommitment to custody is justified in order to protect society, on the basis of information that could not reasonably have been provided to the Board when the absence was authorized.
(4) An institutional head who suspends the unescorted temporary absence of an offender shall forthwith refer the offender’s case to the Board, and the Board shall decide whether the absence should be cancelled.
1995, c. 42, subpar. 71(a)(xii)(F)
(2) Subsection 117(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 117(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 42, sous-al. 71a)(xii)(F)
(2) et (3) Texte des paragraphes 117(3) et (4) :
(3) En l’absence de la délégation visée au paragraphe (1), le directeur où est incarcéré le délinquant alors qu’il a le droit de sortir sans escorte peut suspendre la permission s’il est convaincu qu’il est nécessaire de le garder en détention ou de le réincarcérer pour protéger la société, compte tenu de renseignements qui ne pouvaient raisonnablement avoir été communiqués à la Commission lorsque la permission a été accordée.
(4) Le cas échéant, le directeur renvoie sans délai le dossier à la Commission pour qu’elle décide si la permission doit être annulée.
Suspension by institutional head
(3) The institutional head of a penitentiary from which an unescorted temporary absence, that was authorized by the Board, has been effected may suspend the absence if, in the opinion of the institutional head, the offender’s retention in custody or recommitment to custody is justified in order to protect society, on the basis of information that could not reasonably have been provided to the Board when the absence was authorized.
(3) Le directeur du pénitencier où est incarcéré le délinquant à qui la Commission a accordé la permission de sortir sans escorte peut suspendre la permission s’il est convaincu qu’il est nécessaire de le garder en détention ou de le réincarcérer pour protéger la société, compte tenu de renseignements qui ne pouvaient raisonnablement avoir été communiqués à la Commission lorsque la permission a été accordée.
Pouvoirs du directeur