Skip to main content

Bill C-386

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

PDF

C-386

Second Session, Thirty-seventh Parliament,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

 

C-386

Deuxième session, trente-septième législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-386

 

PROJET DE LOI C-386

An Act to amend certain statutes to standardize the definition “child” in conformity with the United Nations Convention on the Rights of the Child

 

Loi modifiant certaines lois pour assurer l’harmonisation de la définition de « enfant » avec la Convention des Nations Unies relative aux droits de l’enfant

First reading, February 13, 2003

 

Première lecture le 13 février 2003

 

 

 

 


Summary

Sommaire

 This enactment provides for consistency in the definitions “child”, “minor”, “infant” and “adult” in legislation, in cases where they are used to connote age.

Le texte uniformise dans les lois la définition des termes « enfant », « mineur » et « adulte » lorsque ceux-ci se rapportent à l’âge d’une personne.

This enactment will ensure that these words are interpreted in accordance with the United Nations Convention on the Rights of the Child, which has been ratified by Canada. The Convention provides that “child” should be defined as a person who is less than eighteen years of age.

Le texte permet d’harmoniser l’interprétation de ces termes avec la Convention des Nations Unies relative aux droits de l’enfant, que le Canada a ratifiée. La Convention établit que le terme « enfant » devrait désigner une personne âgée de moins de dix-huit ans.


 

2nd Session, 37th Parliament,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

House of Commons of Canada

Bill C-386

 

2e session, 37e législature,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-386

 

 

 

An Act to amend certain statutes to standardize the definition “child” in conformity with the United Nations Convention on the Rights of the Child

 

Loi modifiant certaines lois pour assurer l’harmonisation de la définition de « enfant » avec la Convention des Nations Unies relative aux droits de l’enfant

 

 

Preamble

Whereas on November 20, 1989, the Convention on the Rights of the Child was adopted by the United Nations General Assembly;

 Whereas the Convention was ratified by Canada on December 31, 1991;

Whereas the Convention proposes a definition “child” that should be applied uniformly throughout the legislation of participating nations;

And Whereas the definitions “infant”, “minor” and “adult” should be consistent with the definition “child”;

Now, Therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Attendu :

que la Convention relative aux droits de l’enfant a été adoptée le 20 novembre 1989 par l’Assemblée générale des Nations Unies;

que le Canada a ratifié la Convention le 31 décembre 1991;

que la Convention propose une définition de « enfant » qui devrait être uniformisée dans les lois des pays qui sont parties à la Convention;

que les définitions de « mineur » et « adulte » devraient être compatibles avec celle de « enfant »,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

Préambule

 

short title

 

titre abrégé

 

 

Short title

1. This Act may be cited as the Children in Law Act.

 

1. Loi sur la définition d’un enfant.

 

Titre abrégé

1991, c. 46

bank act

 

loi sur les banques

 

1991, ch. 46

 

2. Section 93 of the Bank Act is amended by adding the following after subsection (4):

 

2. L’article 93 de la Loi sur les banques est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

 

 

Definition of “infant”

(5) In this section and section 94, “infant” means an individual who is less than eighteen years of age.

 

(5) Pour l’application du présent article et de l’article 94, « mineur » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

Définition de « mineur »

R.S., c. B-4

bills of exchange act

 

loi sur les lettres de change

 

L.R., ch. B-4

 

3. Section 2 of the Bills of Exchange Act is amended by adding the following in alphabetical order:

 

3. L’article 2 de la Loi sur les lettres de change est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

 

 

“infant” or “minor”
« mineur »

“infant” or “minor” means a person who is less than eighteen years of age;

 

« mineur » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

« mineur »
infantorminor

R.S., c. C-44; 1994, c. 24,      s. 1(F)

canada business corporations act

 

loi canadienne sur les sociétés par actions

 

L.R., ch. C-44; 1994, ch. 24, art. 1(F)

“infant”
« mineur »

“minority”
Version anglaise seulement

4. Subsection 2(1) of the Canada Business Corporations Act is amended by adding the following in alphabetical order:

“infant” means a person who is less than eighteen years of age;

“minority” means the state of a person who is less than eighteen years of age;

 

4. Le paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les sociétés par actions est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

« mineur » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

« mineur »
infant

R.S., c. C-6

canada health act

 

loi canadienne sur la santé

 

L.R., ch. C-6

 

5. Section 2 of the Canada Health Act is amended by adding the following in alphabetical order:

 

5. L’article 2 de la Loi canadienne sur la santé est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

 

 

“adult”
« adulte »

“adult” means a person who is eighteen years of age or older;

 

« adulte » Toute personne âgée de dix-huit ans ou plus.

 

« adulte »
adult

“child”
« enfant »

“child” means a person who is less than eighteen years of age;

 

« enfant » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

« enfant »
child

1996, c. 10

canada transportation act

 

loi sur les transports au canada

 

1996, ch. 10

 

6. Section 6 of the Canada Transportation Act is amended by adding the following in alphabetical order:

 

6. L’article 6 de la Loi sur les transports au Canada est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

 

 

“adult”
« adulte »

“adult” means a person who is eighteen years of age or more;

 

« adulte » Toute personne âgée de dix-huit ans ou plus.

 

« adulte »
adult

R.S., c. C-30

canada-united kingdom civil and commercial judgments convention act

 

loi sur la convention canada-royaume-uni relative aux jugements en matière civile et commerciale

 

L.R., ch. C-30

 

7. The Canada-United Kingdom Civil and Commercial Judgments Convention Act is amended by adding the following after section 2:

 

7. La Loi sur la Convention Canada-Royaume-Uni relative aux jugements en matière civile et commerciale est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :

 

 

Definition of “infant”

2.1 In this Act, in respect of any matter that originates in Canada or in respect of any matter for which Canadian law is determined to be the proper law, “infant” means a person who is less than eighteen years of age.

 

2.1 Dans la présente loi, pour toute question qui prend naissance au Canada ou à l’égard de laquelle il est décidé que le droit canadien s’applique, « enfant » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

Définition de « enfant »

1992, c. 20

corrections and conditional release act

 

loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition

 

1992, ch. 20

“child”
« enfant »

8. Subsection 99(1) of the Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following in alphabetical order:

“child” means a person who is less than eighteen years of age;

 

8. Le paragraphe 99(1) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

« enfant » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

« enfant »
child

R.S., c. C-46

criminal code

 

code criminel

 

L.R., ch. C-46

 

9. (1) Section 43 of the Criminal Code is renumbered as subsection 43(1) and is amended by adding the following:

 

9. (1) L’article 43 du Code criminel devient le paragraphe 43(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

 

 

Definition of “child”

(2) In subsection (1), “child” means a person who is less than eighteen years of age.

 

(2) Pour l’application du paragraphe (1), « enfant » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

Définition de « enfant »

“child”
« enfant »

(2) The definition “child” in section 214 of the Act is replaced by the following:

“child” means a person who is less than eighteen years of age and includes an adopted child and an illegitimate child;

 

(2) La définition de « enfant », à l’article 214 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

« enfant » S’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans et vise notamment un enfant adoptif ou un enfant illégitime.

 

« enfant »
child

R.S., c. 3

(2nd Supp.)

divorce act

 

loi sur le divorce

 

L.R., ch. 3

(2e suppl.)

 

10. (1) The definition “child of the marriage” in subsection 2(1) of the Divorce Act is replaced by the following:

 

10. (1) La définition de « enfant à charge », au paragraphe 2(1) de la Loi sur le divorce, est remplacée par ce qui suit :

 

 

“child of the marriage” « enfant à charge »

“child of the marriage” means a child of two spouses or former spouses who, at the material time, is less than eighteen years of age;

 

« enfant à charge » Enfant des deux époux ou ex-époux qui, à l’époque considérée, est âgé de moins de dix-huit ans.

 

« enfant à charge »
child of the marriage

 

(2) Subsection 2(2) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (a), by adding the word “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):

(c) any child who is eighteen years of age or more and under their charge but unable, by reason of illness, disability or other cause, to withdraw from their charge or to obtain the necessaries of life.

 

(2) Les alinéas 2(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

a) soit pour lequel ils tiennent lieu de père et de mère;

 b) soit dont l’un est le père ou la mère et pour lequel l’autre en tient lieu;

c) soit qui est âgé de dix-huit ans ou plus et est à leur charge, sans pouvoir, pour cause notamment de maladie ou d’invalidité, cesser d’être à leur charge ou subvenir à ses propres besoins.

 

 

R.S., c. E-14

excise act

 

loi sur l’accise

 

L.R., ch. E-14

 

11. Section 2 of the Excise Act is amended by adding the following in alphabetical order:

 

11. L’article 2 de la Loi sur l’accise est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

 

 

“adult”
« adulte »

“adult” means a person who is eighteen years of age or more;

 

« adulte » Toute personne âgée de dix-huit ans ou plus.

 

« adulte »
adult

R.S., c. E-15

excise tax act

 

loi sur la taxe d’accise

 

L.R., ch. E-15

 

12. Schedule V to the Excise Tax Act is amended by adding the following after the heading “SCHEDULE V/(Subsection 123(1))”:

 

12. L’annexe V de la Loi sur la taxe d’accise est modifiée par adjonction, après le titre « ANNEXE V/(paragraphe 123(1)) », de ce qui suit :

 

 

 

interpretation

 

INTERPRÉTATION

 

 

 

In this Schedule, unless a different definition is provided, “child” means a person who is less than eighteen years of age.

 

Dans la présente annexe, sauf définition contraire, « enfant » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

 

R.S., c. G-5

government employees compensation act

 

loi sur l’indemnisation des agents de l’état

 

L.R., ch. G-5

 

13. Section 10 of the Government Employees Compensation Act is renumbered as subsection 10(1) and is amended by adding the following:

 

13. L’article 10 de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État devient le paragraphe 10(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

 

 

Definition of “child”

(2) In subsection (1), “child” means a person who is less than eighteen years of age.

 

(2) Pour l’application du paragraphe (1), « enfant » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

Définition de « enfant »

R.S., c. H-3

hazardous products act

 

loi sur les produites dangereux

 

L.R., ch. H-3

 

14. Section 2 of the Hazardous Products Act is amended by adding the following in alphabetical order:

 

14. L’article 2 de la Loi sur les produits dangereux est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

 

 

“child”
« enfant »

“child” means a person who is less than eighteen years of age;

 

« enfant » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

« enfant »
child

R.S., c. I-5

indian act

 

loi sur les indiens

 

L.R., ch. I-5

 

15. Subsection 2(1) of the Indian Act is amended by adding the following in alphabetical order:

 

15. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

 

 

“infant child”
« enfant mineur »

“infant child” means a person who is less than eighteen years of age;

 

« enfant mineur » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

« enfant mineur »
infant child

1991, c. 47

insurance companies act

 

loi sur les sociétés d’assurances

 

1991, ch. 47

“infant”
« m
ineur »

16. Subsection 2(1) of the Insurance Companies Act is amended by adding the following in alphabetical order:

“infant” means a person who is less than eighteen years of age;

 

16. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

« mineur » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

« mineur »
infant

R.S., c. I-21

interpretation act

 

loi d’interprétation

 

L.R., ch. I-21

 

17. Subsection 35(1) of the Interpretation Act is amended by adding the following in alphabetical order:

 

17. Le paragraphe 35(1) de la Loi d’interprétation est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

 

 

“child”
« enfant »

“child” means a person who is less than eighteen years of age, unless

(a) a different age is specifically provided,

(b) the person’s majority is governed by provincial law, or

(c) the word is used in a context that means an individual in a relationship of son or daughter and not an individual who is not an adult;

 

« enfant » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans, sauf si, selon le cas :

a) un âge différent est expressément indiqué;

b) l’âge de la majorité est régi par une loi provinciale;

c) le contexte se rapporte au lien qui l’unit à son père ou sa mère et non à son âge.

 

« enfant »
child

R.S., c. P-8

pension fund societies act

 

loi sur les sociétés de caisse de retraite

 

L.R., ch. P-8

“minor child”
« enfant mineur »

18. Section 2 of the Pension Fund Societies Act is amended by adding the following in alphabetic order:

“minor child” means a person who is less than eighteen years of age.

 

18. L’article 2 de la Loi sur les sociétés de caisse de retraite est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

« enfant mineur » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

« enfant mineur »
minor child

R.S., c. P-21

privacy act

 

loi sur la protection des renseignements personnels

 

L.R., ch. P-21

 

19. Section 77 of the Privacy Act is amended by adding the following after subsection (1):

 

19. L’article 77 de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

 

 

Definition of “minor”

(1.1) In subsection (1), “minor” means a person who is less than eighteen years of age.

 

(1.1) Pour l’application du paragraphe (1), « mineur » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

Définition de « mineur »

R.S., c. R-10

royal canadian mounted police act

 

loi sur la gendarmerie royale du canada

 

L.R., ch. R-10

 

20. Section 24.1 of the Royal Canadian Mounted Police Act is amended by adding the following after subsection (10):

 

20. L’article 24.1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada est modifié par adjonction, après le paragraphe (10), de ce qui suit :

 

 

Definition of “child”

(10.1) In subsection (10), “child” means a person who is less than eighteen years of age.

 

(10.1) Pour l’application du paragraphe (10), « enfant » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.

 

Définition de « enfant »

R.S., c. S-23

canada student loans act

 

loi fédérale sur les prêts aux étudiants

 

L.R., ch. S-23

 

21. Section 19 of the Canada Student Loans Act is renumbered as subsection 19(1) and is amended by adding the following:

 

21. L’article 19 de la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants devient le paragraphe 19(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

 

 

Definition of “of full age”

(2) In subsection (1), “of full age” means eighteen years of age or more.

 

(2) Pour l’application du paragraphe (1), « majeur » s’entend d’une personne âgée de dix-huit ans ou plus.

 

Définition de « majeur »