Passer au contenu

Projet de loi C-71

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Pleas
Plaidoyers
Pleas permitted

189.1 (1) An accused person who makes an application under subsection (2) or who, after the commencement of the trial, is called on to plead may plead guilty or not guilty, or any other plea authorized by regulations made by the Governor in Council.
189.1 (1) L’accusé qui présente une demande au titre du paragraphe (2) ou qui, après l’ouverture du procès, est appelé à plaider peut s’avouer coupable, nier sa culpabilité ou inscrire tout autre plaidoyer prévu par règlement du gouverneur en conseil.
Plaidoyers admis

Plea of guilty

(2) At any time after a General Court Martial is convened but before the commencement of the trial, the military judge assigned to preside at the court martial may, on application, receive the accused person’s plea of guilty in respect of any charge and, if there are no other charges remaining before the court martial to which pleas of not guilty have been recorded, determine the sentence.
(2) À tout moment après la convocation de la cour martiale générale et avant l’ouverture du procès, le juge militaire la présidant peut, sur demande, accepter le plaidoyer de culpabilité de l’accusé à l’égard d’une accusation et, si celui-ci n’a pas plaidé non coupable à l’égard d’autres accusations, décider de la sentence.
Plaidoyer de culpabilité

Conditions for accepting guilty plea

(3) The military judge may accept a plea of guilty only if he or she is satisfied that

(a) the accused person is making the plea voluntarily; and

(b) the accused person

(i) understands that the plea is an admission of the essential elements of the service offence,

(ii) understands the nature and consequences of the plea, and

(iii) understands that the military judge is not bound by any agreement made between the accused person and the prosecutor.
(3) Le juge militaire ne peut accepter un plaidoyer de culpabilité que s’il est convaincu que les conditions ci-après sont remplies :
Acceptation du plaidoyer de culpabilité

a) le prévenu fait volontairement le plaidoyer;

b) le prévenu :

(i) comprend que, en le faisant, il admet les éléments essentiels de l’infraction d’ordre militaire en cause,

(ii) comprend la nature et les conséquences de sa décision,

(iii) comprend que le juge militaire n’est lié par aucun accord conclu entre le prévenu et le procureur de la poursuite.

Validity of plea

(4) The failure of the military judge to fully inquire whether the conditions set out in subsection (3) are met does not affect the validity of the plea.
(4) L’omission du juge militaire de procéder à un examen approfondi pour vérifier la réalisation des conditions visées au paragraphe (3) ne porte pas atteinte à la validité du plaidoyer.
Validité du plaidoyer

Refusal to plead

(5) If an accused person refuses to plead or does not answer directly, he or she is deemed to have made a plea of not guilty.
(5) En cas de refus de plaider ou de réponse indirecte de l’accusé, le plaidoyer inscrit est réputé être un plaidoyer de non-culpabilité.
Refus de plaider

Allowing time

(6) An accused person is not entitled as of right to have their trial postponed, but the military judge may, if he or she considers that the accused person should be allowed further time to plead or prepare for their defence or for any other reason, adjourn the trial to a later time, on any terms that the military judge considers proper.
(6) L’accusé n’est pas admis, de droit, à faire remettre son procès, mais le juge militaire, s’il estime qu’il y a lieu de lui accorder un délai plus long pour plaider, préparer sa défense ou pour tout autre motif, peut ajourner le procès à une date ultérieure aux conditions qu’il juge appropriées.
Délai

Included or other offence

(7) Despite any other provision of this Act, if an accused person or defendant pleads not guilty of the service offence charged but guilty of any other service offence arising out of the same transaction, whether or not it is an included offence, the military judge may, with the consent of the prosecutor, accept that plea of guilty and, if the plea is accepted, the military judge shall find the accused person or defendant not guilty of the offence charged and find him or her guilty of the offence in respect of which the plea of guilty was accepted and enter those findings in the record of the court martial.
(7) Malgré toute autre disposition de la présente loi, le juge militaire peut, avec le consentement du procureur de la poursuite, accepter le plaidoyer de culpabilité de l’accusé ou du défendeur qui, tout en niant sa culpabilité à l’égard de l’infraction d’ordre militaire dont il est inculpé, s’avoue coupable d’une autre infraction d’ordre militaire se rapportant à la même affaire, qu’il s’agisse ou non d’une infraction incluse et, si ce plaidoyer est accepté, le juge militaire doit déclarer l’accusé ou le défendeur non coupable de l’infraction dont il est inculpé, déclarer l’accusé ou le défendeur coupable de l’infraction à l’égard de laquelle son plaidoyer de culpabilité a été accepté et consigner ces déclarations au dossier de la cour.
Infraction incluse ou autre

Inquiry of court — serious personal injury offence

(8) If the accused person is charged with a service offence that is a serious personal injury offence and the accused person and the prosecutor have entered into an agreement under which the accused person will enter a plea of guilty of the service offence charged — or a plea of not guilty of the service offence charged but guilty of any other service offence arising out of the same transaction, whether or not it is an included offence — the military judge shall, after accepting the plea of guilty, inquire of the prosecutor whether reasonable steps were taken to inform the victims of the agreement.
(8) Dans le cas où l’accusé est inculpé d’une infraction d’ordre militaire qui est une infraction grave contre la personne et où il a conclu un accord avec le procureur de la poursuite en vertu duquel il inscrira un plaidoyer de culpabilité à l’égard de l’infraction d’ordre militaire dont il est inculpé ou, tout en niant sa culpabilité à l’égard de cette infraction, il inscrira un plaidoyer de culpabilité à l’égard d’une autre infraction d’ordre militaire se rapportant à la même affaire, qu’il s’agisse ou non d’une infraction incluse, le juge militaire est tenu, après avoir accepté le plaidoyer de culpabilité, de s’enquérir auprès du procureur de la poursuite si des mesures raisonnables ont été prises pour informer les victimes de cet accord.
Obligation de s’enquérir — infraction grave contre la personne

Inquiry of court — certain offences

(9) If the accused person is charged with a serious offence that is not a serious personal injury offence and the accused person and the prosecutor have entered into an agreement referred to in subsection (8), the military judge shall, after accepting the plea of guilty, inquire of the prosecutor whether any of the victims had advised the prosecutor of their desire to be informed if such an agreement were entered into and, if so, whether reasonable steps were taken to inform that victim of the agreement.
(9) Dans le cas où l’accusé est inculpé d’une infraction grave, autre qu’une infraction grave contre la personne, et où il a conclu un accord visé au paragraphe (8) avec le procureur de la poursuite, le juge militaire est tenu, après avoir accepté le plaidoyer de culpabilité, de s’enquérir auprès du procureur de la poursuite si une victime a avisé ce dernier de son désir d’être informée de la conclusion d’un tel accord et, le cas échéant, si des mesures raisonnables ont été prises pour ce faire.
Obligation de s’enquérir — certaines infractions

Duty to inform

(10) If subsection (8) or (9) applies, and any victim was not informed of the agreement before the plea of guilty was accepted, the prosecutor shall, as soon as feasible, take reasonable steps to inform the victim of the agreement and the acceptance of the plea.
(10) Si les paragraphes (8) ou (9) s’appliquent et qu’une victime n’a pas été informée de la conclusion de l’accord avant l’acceptation du plaidoyer de culpabilité, le procureur de la poursuite doit, dans les meilleurs délais, prendre les mesures raisonnables pour ce faire et pour aviser la victime de l’acceptation du plaidoyer.
Obligation d’informer

Validity of plea

(11) Neither the failure of the military judge to inquire of the prosecutor as required under subsection (8) or (9) nor the failure of the prosecutor to take reasonable steps to inform the victims of the agreement affects the validity of the plea.
(11) Ni l’omission par le juge militaire de s’enquérir auprès du procureur de la poursuite comme l’exigent les paragraphes (8) ou (9) ni l’omission par ce dernier de prendre de telles mesures ne portent atteinte à la validité du plaidoyer.
Validité du plaidoyer

Definition of “serious personal injury offence”

(12) In this section, “serious personal injury offence” means

(a) a serious offence, or an offence referred to in section 77, 86, 87, 92, 95, 113, 120, 124 or 127, involving

(i) the use or attempted use of violence against another person, or

(ii) conduct endangering or likely to endanger the life or safety of another person or inflicting or likely to inflict severe psychological damage upon another person; or

(b) an offence punishable under section 130 that is an offence under section 151, 152, 153, 153.1, 155, 160, 170, 171, 172, 271, 272 or 273 of the Criminal Code, or an attempt to commit such an offence.
(12) Au présent article, « infraction grave contre la personne » s’entend, selon le cas :
Définition de « infraction grave contre la personne »

a) d’une infraction grave, ou d’une infraction prévue aux articles 77, 86, 87, 92, 95, 113, 120, 124 ou 127, mettant en cause :

(i) soit la violence ou la tentative d’utiliser la violence contre une autre personne,

(ii) soit un comportement qui met ou risque de mettre en danger la vie ou la sécurité d’une autre personne ou qui inflige ou risque d’infliger des dommages psychologiques graves à une autre personne;

b) d’une infraction punissable en vertu de l’article 130 qui constitue une infraction visée aux articles 151, 152, 153, 153.1, 155, 160, 170, 171, 172, 271, 272 ou 273 du Code criminel, ou de la tentative de perpétration d’une telle infraction.

2008, c. 29, s. 14

19. Section 191.1 of the Act is repealed.
19. L’article 191.1 de la même loi est abrogé.
2008, ch. 29, art. 14

20. Section 215 of the Act is renumbered as subsection 215(1) and is amended by adding the following:
20. L’article 215 de la même loi devient le paragraphe 215(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Consideration of victim’s safety and security

(2) If the service tribunal makes a decision that the carrying into effect of the punishment be suspended, it shall include in the decision a statement that it has considered the safety and security of every victim of the offence.
(2) Lorsqu’il décide de suspendre l’exécution de la peine, le tribunal militaire indique, dans sa décision, qu’il a pris en considération la sécurité des victimes de l’infraction.
Sécurité de la victime

Copy to victim

(3) The service tribunal shall, on request by a victim of the offence, cause a copy of the decision to be given to the victim.
(3) Sur demande d’une victime de l’infraction, le tribunal militaire lui fait remettre une copie de sa décision.
Copie à la victime

21. Section 230 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (g):
21. L’article 230 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :
(h) the legality of a decision not to make an order under subsection 180.05(1) or of a decision to make or not to make an order under subsection 180.07(1).
h) la légalité de la décision de ne pas rendre l’ordonnance visée au paragraphe 180.05(1) ou de rendre ou non l’ordonnance visée au paragraphe 180.07(1).
22. Section 230.1 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (g) and by adding the following after paragraph (h):
22. L’article 230.1 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :
(i) the legality of a decision to make an order under subsection 180.05(1) or 180.07(1).
i) la légalité de la décision de rendre l’ordonnance visée aux paragraphes 180.05(1) ou 180.07(1).
23. The Act is amended by adding the following after section 302:
23. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 302, de ce qui suit :
Publication prohibited

303. (1) No person shall publish in any document, or broadcast or transmit in any way, any of the following:

(a) the contents of an application made under section 180.03;

(b) any evidence taken, information given or submissions made at a hearing under subsection 180.04(1) or 180.06(2);

(c) the determination of a military judge in respect of the making of an order under subsection 180.05(1) or 180.07(1) and the reasons provided under section 180.08, unless the military judge, after taking into account the interests of military justice and the right to privacy of the person to whom the record relates, orders that the determination and the reasons may be published, broadcast or transmitted.
303. (1) Il est interdit de publier ou de diffuser de quelque façon que ce soit :
Publication interdite

a) le contenu de la demande présentée en vertu de l’article 180.03;

b) tout ce qui a été dit ou présenté en preuve à l’occasion de toute audience tenue en vertu des paragraphes 180.04(1) ou 180.06(2);

c) la décision rendue sur la demande dans le cadre des paragraphes 180.05(1) ou 180.07(1) et les motifs visés à l’article 180.08, sauf si le juge militaire rend une ordonnance en autorisant la publication ou la diffusion après avoir pris en considération l’intérêt de la justice militaire et le droit à la vie privée de la personne à laquelle le dossier se rapporte.

Offence

(2) Every person who contravenes subsection (1) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
(2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
Infraction

R.S., c. C-46

CRIMINAL CODE
CODE CRIMINEL
L.R., ch. C-46

2001, c. 32, s. 11

24. (1) Paragraph 423.1(1)(b) of the Criminal Code is replaced by the following:
24. (1) L’alinéa 423.1(1)b) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 11

(b) a justice system participant or military justice system participant in order to impede him or her in the performance of his or her duties; or
b) soit chez une personne associée au système judiciaire ou une personne associée au système de justice militaire en vue de lui nuire dans l’exercice de ses attributions;
2001, c. 32. s. 11

(2) Paragraph 423.1(2)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 423.1(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 11

(a) using violence against the justice system participant, military justice system participant or journalist, or anyone known to him or her or destroying or causing damage to the property of any of those persons;
a) d’user de violence envers la personne associée au système judiciaire, la personne associée au système de justice militaire, le journaliste ou l’une de leurs connaissances ou de détruire ou d’endommager les biens de l’une de ces personnes;
2001, c. 32, s. 11

(3) Paragraphs 423.1(2)(c) to (e) of the English version of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 423.1(2)c) à e) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 11

(c) persistently or repeatedly following the justice system participant, military justice system participant or journalist, or anyone known to him or her, including following any of those persons in a disorderly manner on a highway;
(d) repeatedly communicating with, either directly or indirectly, the justice system participant, military justice system participant or journalist, or anyone known to him or her; and
(e) besetting or watching the place where the justice system participant, military justice system participant or journalist, or anyone known to him or her resides, works, attends school, carries on business or happens to be.
(c) persistently or repeatedly following the justice system participant, military justice system participant, or journalist, or anyone known to him or her, including following any of those persons in a disorderly manner on a highway;
(d) repeatedly communicating with, either directly or indirectly, the justice system participant, military justice system participant or journalist, or anyone known to him or her; and
(e) besetting or watching the place where the justice system participant, military justice system participant, or journalist, or anyone known to him or her resides, works, attends school, carries on business or happens to be.
(4) Section 423.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(4) L’article 423.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Definition of “military justice system participant”

(4) In this section, “military justice system participant” has the same meaning as in subsection 2(1) of the National Defence Act.
(4) Au présent article, « personne associée au système de justice militaire » s’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale.
Définition de « personne associée au système de justice militaire »

RELATED AND COORDINATING AMENDMENTS
MODIFICATIONS CONNEXES ET DISPOSITIONS DE COORDINATION
2013, c. 24

25. (1) In this section, “other Act” means the Strengthening Military Justice in the Defence of Canada Act.
25. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi visant à renforcer la justice militaire pour la défense du Canada.
2013, ch. 24

(2) On the first day on which both section 62 of the other Act and subsection 3(2) of this Act are in force,
(a) paragraph 203.1(1)(b) of the National Defence Act is replaced by the following:
(2) Dès le premier jour où l’article 62 de l’autre loi et le paragraphe 3(2) de la présente loi sont tous deux en vigueur :
a) le paragraphe 203.1(1) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
(b) to protect society and contribute to respect for the law and the maintenance of a just, peaceful and safe society.
(b) paragraph 203.1(2)(c) of the National Defence Act is replaced by the following:
203.1 (1) La détermination de la peine a pour objectifs essentiels de protéger la société et de favoriser l’efficacité opérationnelle des Forces canadiennes en contribuant au maintien de la discipline, de la bonne organisation et du moral, et de contribuer au respect de la loi et au maintien d’une société juste, paisible et sûre.
b) l’alinéa 203.1(2)c) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
(c) to denounce unlawful conduct and the harm done to victims or to the community that is caused by unlawful conduct;
(c) paragraph 203.1(2)(i) of the National Defence Act is replaced by the following:
c) dénoncer les comportements illégaux et le tort causé par ceux-ci aux victimes ou à la collectivité;
c) l’alinéa 203.1(2)i) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
(i) to promote a sense of responsibility in offenders and an acknowledgment of the harm done to victims or to the community.
(d) sections 203.6 and 203.7 of the National Defence Act are replaced by the following:
i) susciter le sens des responsabilités chez les contrevenants, notamment par la reconnaissance des dommages causés à la victime ou à la collectivité.
d) les articles 203.6 et 203.7 de la Loi sur la défense nationale sont remplacés par ce qui suit :
Duty to consider victim impact statement

203.6 (1) For the purpose of determining the sentence to be imposed on an offender or whether the offender should be discharged absolutely in respect of any offence, a court martial shall consider the statement of any victim of the offence describing the physical or emotional harm done to, or property damage or economic loss suffered by, the victim as a result of the commission of the offence and the impact of the offence on the victim.
203.6 (1) Pour déterminer la peine à infliger au contrevenant ou pour décider si celui-ci devrait être absous inconditionnellement, la cour martiale prend en considération la déclaration de toute victime décrivant les dommages — matériels, corporels ou moraux — ou les pertes économiques qui lui ont été causés par suite de la perpétration de l’infraction ainsi que les répercussions que l’infraction a eues sur elle.
Considération

Filing of statement

(2) The victim’s statement must be filed in accordance with regulations made by the Governor in Council.
(2) La déclaration de la victime est déposée conformément aux règlements du gouverneur en conseil.
Dépôt de la déclaration

Presentation of statement

(3) Unless the court martial considers that it would not be in the best interests of the administration of military justice, the court martial shall, at the victim’s request, permit the victim to present the statement by

(a) reading it;

(b) reading it in the presence and close proximity of any support person of the victim’s choice;

(c) subject to subsection 203.7(4), reading it outside the courtroom or behind a screen or other device that would allow the victim not to see the offender; or

(d) presenting it in any other manner that the court martial considers appropriate.
(3) Sauf si elle est d’avis que cette mesure nuirait à la bonne administration de la justice militaire, la cour martiale permet à la victime qui en fait la demande de présenter la déclaration de l’une des façons suivantes :
Présentation de la déclaration

a) en la lisant;

b) en la lisant avec une personne de confiance de son choix à ses côtés;

c) sous réserve du paragraphe 203.7(4), en la lisant à l’extérieur de la salle d’audience ou derrière un écran ou un dispositif lui permettant de ne pas voir le contrevenant;

d) de toute autre façon que la cour martiale estime indiquée.

Evidence concerning victim admissible

(4) Whether or not a statement has been prepared and filed in accordance with this section, the court martial may consider any other evidence concerning any victim of the offence for the purpose of determining the sentence to be imposed on the offender or whether the offender should be discharged absolutely.
(4) Qu’il y ait ou non rédaction et dépôt d’une déclaration en conformité avec le présent article, la cour martiale peut prendre en considération tout autre élément de preuve qui concerne toute victime pour déterminer la peine à infliger au contrevenant ou pour décider si celui-ci devrait être absous inconditionnellement.
Appréciation de la cour martiale

Inquiry by court martial

203.7 (1) As soon as feasible after a finding of guilt and in any event before imposing sentence, the court martial shall inquire of the prosecutor whether reasonable steps have been taken to provide the victim with an opportunity to prepare a statement referred to in subsection 203.6(1).
203.7 (1) Dans les meilleurs délais après la déclaration de culpabilité et, en tout état de cause, avant la détermination de la peine, la cour martiale est tenue de s’enquérir auprès du procureur de la poursuite si des mesures raisonnables ont été prises pour permettre à la victime de rédiger la déclaration visée au paragraphe 203.6(1).
Obligation de s’enquérir

Adjournment

(2) On application of the prosecutor or a victim or on its own motion, the court martial may adjourn the proceedings to permit a victim to prepare a statement or to present evidence in accordance with subsection 203.6(4), if the court martial is satisfied that the adjournment would not interfere with the proper administration of military justice.
(2) La cour martiale peut, si elle est convaincue que cela ne nuira pas à la bonne administration de la justice militaire, de sa propre initiative ou à la demande de toute victime ou du procureur de la poursuite, ajourner l’instance pour permettre à la victime de rédiger sa déclaration ou de présenter tout élément de preuve au titre du paragraphe 203.6(4).
Ajournement

Photograph

(3) During the presentation

(a) the victim may have with them a photograph of themselves taken before the commission of the offence if it would not, in the opinion of the court martial, disrupt the proceedings; or

(b) if the statement is presented by an individual acting on the victim’s behalf, that individual may have with them a photograph of the victim taken before the commission of the offence if it would not, in the opinion of the court martial, disrupt the proceedings.
(3) Pendant la présentation :
Photographie

a) la victime peut avoir avec elle une photographie d’elle-même prise avant la perpétration de l’infraction, si cela, de l’avis de la cour martiale, ne perturbe pas l’instance;

b) si la déclaration est présentée par la personne qui agit pour le compte de la victime, cette personne peut avoir avec elle une photographie de la victime prise avant la perpétration de l’infraction, si cela, de l’avis de la cour martiale, ne perturbe pas l’instance.

Conditions of exclusion

(4) The victim shall not present the statement outside the courtroom unless arrangements are made for the offender and the court martial to watch the presentation by means of closed-circuit television or otherwise and the offender is permitted to communicate with counsel while watching the presentation.
(4) La victime ne peut présenter la déclaration à l’extérieur de la salle d’audience que si la possibilité est donnée au contrevenant ainsi qu’à la cour martiale d’assister à la présentation de la déclaration par télévision en circuit fermé ou par un autre moyen et que si le contrevenant peut communiquer avec son avocat pendant la présentation.
Conditions de l’exclusion

Consideration of statement

(5) In considering the statement, the court martial shall take into account the portions of the statement that it considers relevant to the determination referred to in subsection 203.6(1) and disregard any other portion.
(5) Lorsqu’elle prend en considération la déclaration, la cour martiale tient compte de toute partie qu’elle estime pertinente pour la détermination ou la décision prévues au paragraphe 203.6(1) et fait abstraction de toute autre partie.
Prise en considération de la déclaration

Military Impact Statement
Déclaration sur les répercussions militaires
Military impact statement

203.71 (1) When determining the sentence to be imposed on an offender or determining whether the offender should be discharged absolutely in respect of any service offence, the court martial shall consider any statement made on the behalf of the Canadian Forces describing the harm done to discipline, efficiency or morale as a result of the commission of the offence and the impact of the offence on discipline, efficiency or morale.
203.71 (1) Pour déterminer la peine à infliger au contrevenant ou pour décider si celui-ci devrait être absous inconditionnellement, la cour martiale prend en considération la déclaration faite au nom des Forces canadiennes décrivant les dommages qui ont été causés à la discipline, à la bonne organisation ou au moral, ainsi que les répercussions que l’infraction d’ordre militaire a eues sur ces choses.
Déclaration sur les répercussions militaires

Filing of statement

(2) The statement must be prepared by an officer or non-commissioned member who is authorized to do so by regulations made by the Governor in Council and it must be filed in accordance with regulations made by the Governor in Council.
(2) L’officier ou militaire du rang autorisé par règlement du gouverneur en conseil rédige la déclaration, et celle-ci est déposée conformément aux règlements du gouverneur en conseil.
Dépôt de la déclaration

Presentation of statement

(3) The court martial shall, on the request of the person who made the statement, permit the person to present the statement by reading it or by presenting it in any other manner that the court martial considers appropriate.
(3) La cour martiale permet, sur demande de la personne ayant fait la déclaration, de présenter la déclaration en la lisant ou de toute autre façon que la cour martiale estime indiquée.
Présentation de la déclaration

Copy of statement

(4) The court martial shall, as soon as feasible after a finding of guilt, cause a copy of the statement to be provided to the prosecutor and to the offender or counsel for the offender.
(4) Dans les meilleurs délais suivant la déclaration de culpabilité, la cour martiale fait parvenir une copie de la déclaration au procureur de la poursuite et au contrevenant ou à son avocat.
Copie de la déclaration

Community Impact Statement
Déclaration au nom d’une collectivité
Community impact statement

203.72 (1) When determining the sentence to be imposed on an offender or determining whether the offender should be discharged absolutely in respect of any service offence, the court martial shall consider any statement, made by an individual on a community’s behalf, describing the harm or loss suffered by the community as a result of the commission of the offence and the impact of the offence on the community.
203.72 (1) Pour déterminer la peine à infliger au contrevenant ou pour décider si celui-ci devrait être absous inconditionnellement, la cour martiale prend en considération la déclaration faite par un particulier au nom d’une collectivité, décrivant les dommages ou les pertes qui ont été causés à la collectivité par suite de la perpétration de l’infraction d’ordre militaire ainsi que les répercussions que l’infraction a eues sur elle.
Déclaration au nom d’une collectivité

Filing of statement

(2) The statement must be filed in accord­ance with regulations made by the Governor in Council.
(2) La déclaration est déposée conformément aux règlements du gouverneur en conseil.
Dépôt de la déclaration

Presentation of statement

(3) The court martial shall, on the request of the individual who made the statement, permit the individual to present the statement by

(a) reading it;

(b) reading it in the presence and close proximity of any support person of the individual’s choice;

(c) subject to subsection (4), reading it outside the courtroom or behind a screen or other device that would allow the individual not to see the offender; or

(d) presenting it in any other manner that the court martial considers appropriate.
(3) La cour martiale permet, sur demande du particulier ayant fait la déclaration, de présenter la déclaration de l’une des façons suivantes :
Présentation de la déclaration

a) en la lisant;

b) en la lisant avec une personne de confiance de son choix à ses côtés;

c) sous réserve du paragraphe (4), en la lisant à l’extérieur de la salle d’audience ou derrière un écran ou un dispositif lui permettant de ne pas voir le contrevenant;

d) de toute autre façon que la cour martiale estime indiquée.

Conditions of exclusion

(4) The individual making the statement shall not present it outside the courtroom unless arrangements are made for the offender and the court martial to watch the presentation by means of closed-circuit television or otherwise and the offender is permitted to communicate with counsel while watching the presentation.
(4) Le particulier ne peut présenter la déclaration à l’extérieur de la salle d’audience que si la possibilité est donnée au contrevenant ainsi qu’à la cour martiale d’assister à la présentation de la déclaration par télévision en circuit fermé ou par un autre moyen et que si le contrevenant peut communiquer avec son avocat pendant la présentation.
Conditions de l’exclusion

Copy of statement

(5) The court martial shall, as soon as feasible after a finding of guilt, cause a copy of the statement to be provided to the prosecutor and to the offender or counsel for the offender.

(e) the National Defence Act is amended by adding the following before section 203.9:
(5) Dans les meilleurs délais suivant la déclaration de culpabilité, la cour martiale fait parvenir une copie de la déclaration au procureur de la poursuite et au contrevenant ou à son avocat.
Copie de la déclaration

e) la Loi sur la défense nationale est modifiée par adjonction, avant l’article 203.9, de ce qui suit :

Court martial to consider restitution order

203.81 (1) A court martial that imposes a sentence on an offender or directs that an offender be discharged absolutely shall consider making a restitution order under section 203.9.
203.81 (1) Si le contrevenant est condamné ou absous inconditionnellement, la cour martiale qui inflige la peine ou prononce l’absolution est tenue d’envisager la possibilité de rendre une ordonnance de dédommagement en vertu de l’article 203.9.
Dédommagement

Inquiry by court martial

(2) As soon as feasible after a finding of guilt and in any event before imposing the sentence or directing that the offender be discharged absolutely, the court martial shall inquire of the prosecutor whether reasonable steps have been taken to provide the victims with an opportunity to indicate whether they are seeking restitution for their losses and damages, the amount of which must be readily ascertainable.
(2) Dans les meilleurs délais suivant la déclaration de culpabilité et en tout état de cause avant la détermination de la peine ou le prononcé de l’absolution, la cour martiale est tenue de s’enquérir auprès du procureur de la poursuite si des mesures raisonnables ont été prises pour permettre aux victimes d’indiquer si elles réclament un dédommagement pour les dommages ou pertes qu’elles ont subis, dont la valeur doit pouvoir être déterminée facilement.
Obligation de s’enquérir

Adjournment

(3) On application of the prosecutor or on its own motion, the court martial may adjourn the proceedings to permit the victims to indicate whether they are seeking restitution or to establish their losses and damages, if the court martial is satisfied that the adjournment would not interfere with the proper administration of military justice.
(3) La cour martiale peut, de sa propre initiative ou à la demande du procureur de la poursuite, ajourner l’instance pour permettre aux victimes d’indiquer si elles réclament un dédommagement ou d’établir les dommages ou pertes qu’elles ont subis, si elle est convaincue que l’ajournement ne nuira pas à la bonne administration de la justice militaire.
Ajournement

Form

(4) Victims and other persons may indicate whether they are seeking restitution by completing a form prescribed in regulations made by the Governor in Council, and, if they are seeking restitution, shall establish, in the same manner, their losses and damages, the amount of which must be readily ascertainable.
(4) Toute victime ou autre personne peut indiquer si elle réclame un dédommagement en remplissant le formulaire établi par règlement du gouverneur en conseil. Le cas échéant, elle établit, de la même manière, les dommages ou pertes qu’elle a subis, dont la valeur doit pouvoir être déterminée facilement.
Formulaire

Reasons

(5) If a victim seeks restitution and the court martial does not make a restitution order, it shall include in the court record a statement of its reasons for not doing so.

(f) sections 203.91 and 203.92 of the National Defence Act are replaced by the following:
(5) Dans le cas où la victime réclame un dédommagement et où la cour martiale ne rend pas l’ordonnance, celle-ci est tenue de donner ses motifs qui sont consignés au dossier de la cour.
Motifs obligatoires

f) les articles 203.91 et 203.92 de la Loi sur la défense nationale sont remplacés par ce qui suit :

Ability to pay

203.901 The offender’s financial means or ability to pay does not prevent the court martial from making an order under section 203.9.
203.901 Les moyens financiers ou la capacité de payer du contrevenant n’empêchent pas la cour martiale de rendre l’ordonnance visée à l’article 203.9.
Capacité de payer

Payment under order

203.902 In making an order under section 203.9, the court martial shall require the offender to pay the full amount specified in the order by the day specified in the order, unless the court martial is of the opinion that the amount should be paid in instalments, in which case the court martial shall set out a periodic payment scheme in the order.
203.902 Lorsqu’elle rend une ordonnance en vertu de l’article 203.9, la cour martiale enjoint au contrevenant de payer la totalité de la somme indiquée dans l’ordonnance au plus tard à la date qu’elle précise ou, si elle l’estime indiqué, de la payer en versements échelonnés, selon le calendrier qu’elle précise.
Paiement au titre de l’ordonnance

More than one person

203.903 An order under section 203.9 may be made in respect of more than one person, in which case the order must specify the amount that is payable to each person. The order may also specify the order of priority in which those persons are to be paid.
203.903 L’ordonnance visée à l’article 203.9 peut viser plusieurs personnes; le cas échéant, elle précise la somme qui sera versée à chacune et peut indiquer l’ordre de priorité selon lequel chacune sera payée.
Plusieurs personnes à dédommager

Enforcing restitution order

203.91 (1) An offender who fails to pay an amount that is ordered to be paid in a restitution order by the day specified in the order or who fails to make a periodic payment required under the order is in default of the order, and the person who was to be paid the amount or to whom the periodic payment was to be paid or made, as the case may be, may, by filing the order, enter as a judgment any amount ordered to be paid that remains unpaid under the order in any civil court that has jurisdiction to enter a judgment for that amount, and that judgment is enforceable against the offender in the same manner as if it were a judgment rendered against the offender in that court in civil proceedings.
203.91 (1) Le contrevenant qui, à la date précisée dans l’ordonnance de dédommagement, omet de payer la totalité de la somme indiquée dans l’ordonnance ou de faire un versement, contrevient à l’ordonnance et le destinataire de la somme peut, par le dépôt de l’ordonnance, faire enregistrer toute somme qui demeure impayée au tribunal civil compétent. L’enregistrement vaut jugement exécutoire contre le contrevenant comme s’il s’agissait d’un jugement rendu contre lui, devant ce tribunal, au terme d’une action civile au profit du destinataire.
Exécution civile

Moneys found on offender

(2) All or any part of an amount that is ordered to be paid in a restitution order may be taken out of moneys found in the possession of the offender at the time of their arrest if the court martial making the order, on being satisfied that ownership of or right to possession of those moneys is not disputed by claimants other than the offender, so directs.

(g) section 203.93 of the English version of the National Defence Act is replaced by the following:
(2) La cour martiale peut ordonner que toute somme d’argent trouvée en la possession du contrevenant au moment de son arrestation soit, en tout ou en partie, affectée au versement des sommes d’argent à payer en application de l’ordonnance de dédommagement, si elle est convaincue que personne d’autre que le contrevenant n’en réclame la propriété ou la possession.
Somme trouvée sur le contrevenant

g) l’article 203.93 de la version anglaise de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :

Notice of order

203.93 A court martial that makes a restitution order shall cause notice of the content of the order, or a copy of the order, to be given to the person to whom the restitution is ordered to be paid.
203.93 A court martial that makes a restitution order shall cause notice of the content of the order, or a copy of the order, to be given to the person to whom the restitution is ordered to be paid.
Notice of order

(3) If section 12 of this Act comes into force before section 34 of the other Act, then that section 34 is repealed.
(3) Si l’article 12 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 34 de l’autre loi, cet article 34 est abrogé.
(4) If section 12 of this Act comes into force on the same day as section 34 of the other Act, then that section 34 is deemed to have come into force before that section 12.
(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 12 de la présente loi et celle de l’article 34 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 34 est réputé être entré en vigueur avant cet article 12.
(5) If section 14 of this Act comes into force before section 35 of the other Act, then that section 35 is repealed.
(5) Si l’article 14 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 35 de l’autre loi, cet article 35 est abrogé.
(6) If section 14 of this Act comes into force on the same day as section 35 of the other Act, then that section 35 is deemed to have come into force before that section 14.
(6) Si l’entrée en vigueur de l’article 14 de la présente loi et celle de l’article 35 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 35 est réputé être entré en vigueur avant cet article 14.
(7) If section 14 of this Act comes into force before subsection 36(1) of the other Act, then that subsection 36(1) is repealed.
(7) Si l’article 14 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 36(1) de l’autre loi, ce paragraphe 36(1) est abrogé.
(8) If section 14 of this Act comes into force on the same day as subsection 36(1) of the other Act, then that subsection 36(1) is deemed to have come into force before that section 14.
(8) Si l’entrée en vigueur de l’article 14 de la présente loi et celle du paragraphe 36(1) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 36(1) est réputé être entré en vigueur avant cet article 14.
(9) If section 14 of this Act comes into force before subsection 36(2) of the other Act, then that subsection 36(2) is repealed.
(9) Si l’article 14 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 36(2) de l’autre loi, ce paragraphe 36(2) est abrogé.
(10) If section 14 of this Act comes into force on the same day as subsection 36(2) of the other Act, then that subsection 36(2) is deemed to have come into force before that section 14.
(10) Si l’entrée en vigueur de l’article 14 de la présente loi et celle du paragraphe 36(2) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 36(2) est réputé être entré en vigueur avant cet article 14.
(11) If section 14 of this Act comes into force before subsection 36(3) of the other Act, then that subsection 36(3) is repealed.
(11) Si l’article 14 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 36(3) de l’autre loi, ce paragraphe 36(3) est abrogé.
(12) If section 14 of this Act comes into force on the same day as subsection 36(3) of the other Act, then that subsection 36(3) is deemed to have come into force before that section 14.
(12) Si l’entrée en vigueur de l’article 14 de la présente loi et celle du paragraphe 36(3) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 36(3) est réputé être entré en vigueur avant cet article 14.
(13) If section 14 of this Act comes into force before subsection 36(4) of the other Act, then that subsection 36(4) is repealed.
(13) Si l’article 14 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 36(4) de l’autre loi, ce paragraphe 36(4) est abrogé.
(14) If section 14 of this Act comes into force on the same day as subsection 36(4) of the other Act, then that subsection 36(4) is deemed to have come into force before that section 14.
(14) Si l’entrée en vigueur de l’article 14 de la présente loi et celle du paragraphe 36(4) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 36(4) est réputé être entré en vigueur avant cet article 14.
(15) On the first day on which both section 62 of the other Act and section 14 of this Act are in force,
(a) the portion of subsection 203.1(2) of the National Defence Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(15) Dès le premier jour où l’article 62 de l’autre loi et l’article 14 de la présente loi sont tous deux en vigueur :
a) le passage du paragraphe 203.1(2) de la Loi sur la défense nationale précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Objectives

(2) The fundamental purposes shall be achieved by imposing just punishments that have one or more of the following objectives:

(b) paragraph 203.3(c) of the National Defence Act is replaced by the following:
(2) L’atteinte de ces objectifs essentiels se fait par l’infliction de peines justes visant un ou plusieurs des objectifs suivants :
Objectifs

b) l’alinéa 203.3c) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :

(c) an offender should not be deprived of liberty by imprisonment or detention if less restrictive punishments may be appropriate in the circumstances;
c) l’obligation, avant d’envisager la privation de liberté par l’emprisonnement ou la détention, d’examiner la possibilité de peines moins contraignantes lorsque les circonstances le justifient;
(16) On the first day on which both section 16 of this Act and section 50 of the other Act are in force, section 180 of the National Defence Act and the heading before it are replaced by the following:
(16) Dès le premier jour où l’article 16 de la présente loi et l’article 50 de l’autre loi sont tous deux en vigueur, l’article 180 de la Loi sur la défense nationale et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
Admission to Courts Martial and Certain Proceedings Before Military Judges
Admission en cour martiale et à d’autres procédures judiciaires devant un juge militaire
Proceedings public

180. (1) Unless this Act provides otherwise, court martial proceedings, and proceedings before military judges under any of sections 147.6, 148, 158.7, 159, 187, 215.2 and 248.81, shall be public and, to the extent that accommodation permits, the public shall be admitted to the proceedings.
180. (1) Sauf disposition contraire de la présente loi, les débats de la cour martiale et les procédures devant un juge militaire prévues aux articles 147.6, 148, 158.7, 159, 187, 215.2 et 248.81 sont publics, dans la mesure où la salle d’audience le permet.
Audiences publiques

Exception

(2) A military judge or, if a court martial has been convened, the military judge assigned to preside at the court martial, may, on application of the prosecutor or a witness or on his or her own motion, order that the public be excluded during the whole or any part of the proceedings, if the military judge considers that it is necessary

(a) in the interests of public safety or public morals;

(b) for the maintenance of order or the proper administration of military justice; or

(c) to prevent injury to international relations, national defence or national security.
(2) Le juge militaire ou, si la cour martiale a déjà été convoquée, le juge militaire la présidant, qui le juge nécessaire, soit dans l’intérêt de la sécurité publique ou de la moralité publique, soit dans l’intérêt du maintien de l’ordre ou de la bonne administration de la justice militaire, soit pour éviter de nuire aux relations internationales ou à la défense ou à la sécurité nationales, peut, sur demande du poursuivant ou d’un témoin ou de sa propre initiative, ordonner le huis clos total ou partiel ou ordonner que le témoin témoigne derrière un écran ou un dispositif lui permettant de ne pas être vu du public.
Exception

Factors to be considered

(3) In determining whether an order under subsection (2) is in the interest of the proper administration of military justice, the military judge shall consider

(a) society’s interest in encouraging the reporting of service offences and the participation of victims and witnesses in the military justice process;

(b) the safeguarding of the interests of witnesses under the age of 18 years in all proceedings;

(c) the ability of any witness, if the order were not made, to give a full and candid account of the acts complained of;

(d) whether any witness needs the order for their security or to protect them from intimidation or retaliation;

(e) the protection of military justice system participants who are involved in the proceedings;

(f) whether effective alternatives to the making of the order are available in the circumstances;

(g) the salutary and deleterious effects of the order; and

(h) any other factor that the military judge considers relevant.
(3) Pour décider si l’ordonnance est dans l’intérêt de la bonne administration de la justice militaire, le juge militaire prend en considération les facteurs suivants :
Facteurs à considérer

a) l’intérêt de la société à encourager la dénonciation des infractions d’ordre militaire et la participation des victimes et des témoins au processus de justice militaire;

b) la sauvegarde de l’intérêt des témoins âgés de moins de dix-huit ans dans toute procédure;

c) la capacité d’un témoin, si l’ordonnance n’est pas rendue, de fournir un récit complet et franc des faits sur lesquels est fondée l’accusation;

d) la nécessité de l’ordonnance pour assurer la sécurité d’un témoin ou le protéger contre l’intimidation et les représailles;

e) la protection des personnes associées au système de justice militaire qui prennent part à la procédure;

f) l’existence dans les circonstances d’autres moyens efficaces que celui de rendre l’ordonnance;

g) les effets bénéfiques et préjudiciables de l’ordonnance;

h) tout autre facteur que le juge militaire estime pertinent.

No adverse inference

(4) No adverse inference may be drawn from the fact that an order is, or is not, made under this section.
(4) Le fait qu’une ordonnance visée au présent article soit ou non rendue ne peut donner lieu à des conclusions défavorables.
Conclusion défavorable

Reasons to be stated

(5) If an accused person is charged with an offence punishable under section 130 that is an offence under section 151, 152, 153, 153.1, 155 or 159, subsection 160(2) or (3) or section 163.1, 170, 171, 171.1, 172, 172.1, 172.2, 173, 271, 272, 273, 279.01, 279.011, 279.02, 279.03, 286.1, 286.2 or 286.3 of the Criminal Code and the prosecutor or the accused person applies for an order under subsection (2), the military judge shall, if no such order is made, state, by reference to the circumstances of the case, the reason for not making an order.
(5) Si une personne est accusée d’une infraction punissable en vertu de l’article 130 qui constitue une infraction visée aux arti-cles 151, 152, 153, 153.1, 155 ou 159, aux paragraphes 160(2) ou (3) ou aux articles 163.1, 170, 171, 171.1, 172, 172.1, 172.2, 173, 271, 272, 273, 279.01, 279.011, 279.02, 279.03, 286.1, 286.2 ou 286.3 du Code criminel et qu’elle ou le procureur de la poursuite fait une demande pour obtenir l’ordonnance prévue au paragraphe (2), le juge militaire doit, si aucune ordonnance n’a été rendue à la suite de cette demande, en exposer les motifs en faisant appel aux circonstances de l’espèce.
Motifs

Witnesses

(6) Witnesses are not to be admitted to the proceedings except when under examination or by specific leave of the military judge.
(6) Les témoins ne sont admis que pour interrogatoire ou avec la permission expresse du juge militaire.
Témoins

Clearing court

(7) For the purpose of any deliberation, a military judge may cause the place where the proceedings are being held to be cleared.
(7) Le juge militaire peut ordonner l’évacuation de la salle d’audience pour ses délibérations.
Évacuation de la salle

(17) If section 64 of the other Act comes into force before section 20 of this Act, then that section 20 is replaced by the following:
(17) Si l’article 64 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 20 de la présente loi, cet article 20 est remplacé par ce qui suit :
20. Section 215 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
20. L’article 215 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Consideration of victim’s safety and security

(1.1) If the service tribunal makes a decision that the carrying into effect of the punishment be suspended, it shall include in the decision a statement that it has considered the safety and security of every victim of the offence.
(1.1) Lorsqu’il décide de suspendre l’exécution de la peine, le tribunal militaire indique, dans sa décision, qu’il a pris en considération la sécurité des victimes de l’infraction.
Sécurité de la victime

Copy to victim

(1.2) The service tribunal shall, on request by a victim of the offence, cause a copy of the decision to be given to the victim.
(1.2) Sur demande d’une victime de l’infraction, le tribunal militaire lui fait remettre une copie de sa décision.
Copie à la victime

(18) If section 20 of this Act comes into force before section 64 of the other Act, then that section 64 is amended by adding, after the subsection 215(1) that it enacts, the following:
(18) Si l’article 20 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 64 de l’autre loi, cet article 64 est modifié par adjonction, après le paragraphe 215(1) qui y est édicté, de ce qui suit :
Consideration of victim’s safety and security

(1.1) If the service tribunal makes a decision that the carrying into effect of the punishment be suspended, it shall include in the decision a statement that it has considered the safety and security of every victim of the offence.
(1.1) Lorsqu’il décide de suspendre l’exécution de la peine, le tribunal militaire indique, dans sa décision, qu’il a pris en considération la sécurité des victimes de l’infraction.
Sécurité de la victime

Copy to victim

(1.2) The service tribunal shall, on request by a victim of the offence, cause a copy of the decision to be given to the victim.
(1.2) Sur demande d’une victime de l’infraction, le tribunal militaire lui fait remettre une copie de sa décision.
Copie à la victime

(19) If section 64 of the other Act comes into force on the same day as section 20 of this Act, then that section 64 is deemed to have come into force before that section 20, and subsection (17) applies as a consequence.
(19) Si l’entrée en vigueur de l’article 64 de l’autre loi et celle de l’article 20 de la présente loi sont concomitantes, cet article 64 est réputé être entré en vigueur avant cet article 20, le paragraphe (17) s’appliquant en conséquence.
(20) If section 69 of the other Act comes into force before section 21 of this Act, then that section 21 is replaced by the following:
(20) Si l’article 69 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 21 de la présente loi, cet article 21 est remplacé par ce qui suit :
21. Section 230 of the Act is amended by adding the following after paragraph (i):
21. L’article 230 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :
(i.1) the legality of a decision not to make an order under subsection 180.05(1) or of a decision to make or not to make an order under subsection 180.07(1);
i.1) la légalité de la décision de ne pas rendre l’ordonnance visée au paragraphe 180.05(1) ou de rendre ou non l’ordonnance visée au paragraphe 180.07(1);
(21) If section 21 of this Act comes into force before section 69 of the other Act, then that section 69 is replaced by the following:
(21) Si l’article 21 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 69 de l’autre loi, cet article 69 est remplacé par ce qui suit :
69. Paragraph 230(h) of the Act is replaced by the following:
69. L’alinéa 230h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(h) the legality of an order made under section 147.1 or 226.2 and, with leave of the Court or a judge of the Court, the reasonableness of any period imposed under section 147.2;
(i) the legality of an order made under section 148 and the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of any condition imposed under that section;
(j) the legality of a decision not to make an order under subsection 180.05(1) or of a decision to make or not to make an order under subsection 180.07(1);
(k) the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of a restitution order made under section 203.9 or the legality of an order made under section 249.25;
(l) the legality of a suspension of a sentence of imprisonment or detention and the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of any condition imposed under subsection 215(3).
h) la légalité de toute ordonnance rendue au titre des articles 147.1 ou 226.2 ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, le caractère raisonnable du délai imposé au titre de l’article 147.2;
i) la légalité de toute ordonnance rendue au titre de l’article 148 ou la légalité de toute condition imposée au titre de cet article ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité;
j) la légalité de la décision de ne pas rendre l’ordonnance visée au paragraphe 180.05(1) ou de rendre ou non l’ordonnance visée au paragraphe 180.07(1);
k) la légalité de toute ordonnance de dédommagement rendue au titre de l’article 203.9 ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité, ou la légalité de toute ordonnance de restitution rendue au titre de l’article 249.25;
l) la légalité de toute suspension d’une peine d’emprisonnement ou de détention ou la légalité de toute condition imposée au titre du paragraphe 215(3) ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité.
(22) If section 69 of the other Act comes into force on the same day as section 21 of this Act, then that section 69 is deemed to have come into force before that section 21, and subsection (20) applies as a consequence.
(22) Si l’entrée en vigueur de l’article 69 de l’autre loi et celle de l’article 21 de la présente loi sont concomitantes, cet article 69 est réputé être entré en vigueur avant cet article 21, le paragraphe (20) s’appliquant en conséquence.
(23) If section 70 of the other Act comes into force before section 22 of this Act, then that section 22 is replaced by the following:
(23) Si l’article 70 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 22 de la présente loi, cet article 22 est remplacé par ce qui suit :
22. Section 230.1 of the Act is amended by adding the following after paragraph (j):
22. L’article 230.1 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
(j.1) the legality of a decision to make an order under subsection 180.05(1) or 180.07(1);
j.1) la légalité de la décision de rendre l’ordonnance visée aux paragraphes 180.05(1) ou 180.07(1);
(24) If section 22 of this Act comes into force before section 70 of the other Act, then that section 70 is replaced by the following:
(24) Si l’article 22 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 70 de l’autre loi, cet article 70 est remplacé par ce qui suit :
70. Paragraph 230.1(i) of the Act is replaced by the following:
70. L’alinéa 230.1i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(i) the legality of an order made under section 147.1 or 226.2 and, with leave of the Court or a judge of the Court, the reasonableness of any period imposed under section 147.2;
(j) the legality of an order made under section 148 and the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of any condition imposed under that section;
(k) the legality of a decision to make an order under subsection 180.05(1) or 180.07(1);
(l) the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of a restitution order made under section 203.9 or the legality of an order made under section 249.25;
(m) the legality of a suspension of a sentence of imprisonment or detention and the legality or, with leave of the Court or a judge of the Court, the severity of any condition imposed under subsection 215(3).
i) la légalité de toute ordonnance rendue au titre des articles 147.1 ou 226.2 ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, le caractère raisonnable du délai imposé au titre de l’article 147.2;
j) la légalité de toute ordonnance rendue au titre de l’article 148 ou la légalité de toute condition imposée au titre de cet article ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité;
k) la légalité de la décision de rendre l’ordonnance visée aux paragraphes 180.05(1) ou 180.07(1);
l) la légalité de toute ordonnance de dédommagement rendue au titre de l’article 203.9 ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité, ou la légalité de toute ordonnance de restitution rendue au titre de l’article 249.25;
m) la légalité de toute suspension d’une peine d’emprisonnement ou de détention ou la légalité de toute condition imposée au titre du paragraphe 215(3) ou, avec l’autorisation de la Cour d’appel ou de l’un de ses juges, sa sévérité.
(25) If section 70 of the other Act comes into force on the same day as section 22 of this Act, then that section 70 is deemed to have come into force before that section 22, and subsection (23) applies as a consequence.
(25) Si l’entrée en vigueur de l’article 70 de l’autre loi et celle de l’article 22 de la présente loi sont concomitantes, cet article 70 est réputé être entré en vigueur avant cet article 22, le paragraphe (23) s’appliquant en conséquence.
2014, c. 6

26. (1) In this section, “other Act” means the Not Criminally Responsible Reform Act.
26. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur la réforme de la non-responsabilité criminelle.
2014, ch. 6

(2) On the first day on which both section 25 of the other Act and section 5 of this Act are in force, section 71.04 of the National Defence Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after that paragraph:
(2) Dès le premier jour où l’article 25 de l’autre loi et l’article 5 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’article 71.04 de la Loi sur la défense nationale est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) hearings held under section 202.161 to decide whether the accused person is a high-risk accused and the dispositions made at those hearings; and
b.1) toute audience tenue en vertu de l’article 202.161 pour décider si l’accusé est un accusé à haut risque ou non et la décision qui a été rendue;
(3) On the first day on which both section 25 of the other Act and section 18 of this Act are in force,
(a) subsection 2(1) of the National Defence Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) Dès le premier jour où l’article 25 de l’autre loi et l’article 18 de la présente loi sont tous deux en vigueur :
a) le paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“serious personal injury offence”
« infraction grave contre la personne »

“serious personal injury offence” means

(a) a serious offence, or an offence referred to in section 77, 86, 87, 92, 95, 113, 120, 124 or 127, involving

(i) the use or attempted use of violence against another person, or

(ii) conduct endangering or likely to endanger the life or safety of another person or inflicting or likely to inflict severe psychological damage upon another person, or

(b) an offence punishable under section 130 that is an offence under section 151, 152, 153, 153.1, 155, 160, 170, 171, 172, 271, 272 or 273 of the Criminal Code, or an attempt to commit such an offence;

(b) subsection 189.1(12) of the National Defence Act is repealed; and

(c) subsection 202.161(5) of the National Defence Act is repealed.
« infraction grave contre la personne » S’entend, selon le cas :
« infraction grave contre la personne »
serious personal injury offence

a) d’une infraction grave, ou d’une infraction prévue aux articles 77, 86, 87, 92, 95, 113, 120, 124 ou 127, mettant en cause :

(i) soit la violence ou la tentative d’utiliser la violence contre une autre personne,

(ii) soit un comportement qui met ou risque de mettre en danger la vie ou la sécurité d’une autre personne ou qui inflige ou risque d’infliger des dommages psychologiques graves à une autre personne;

b) d’une infraction punissable en vertu de l’article 130 qui constitue une infraction visée aux articles 151, 152, 153, 153.1, 155, 160, 170, 171, 172, 271, 272 ou 273 du Code criminel, ou de la tentative de perpétration d’une telle infraction.

b) le paragraphe 189.1(12) de la Loi sur la défense nationale est abrogé;

c) le paragraphe 202.161(5) de la Loi sur la défense nationale est abrogé.

Definitions

27. (1) The following definitions apply in this section.
“first Act”
« première loi »

“first Act” means the Strengthening Military Justice in the Defence of Canada Act, chapter 24 of the Statutes of Canada, 2013.
“second Act”
« deuxième loi »

“second Act” means the Not Criminally Responsible Reform Act, chapter 6 of the Statutes of Canada, 2014.
27. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions

« première loi » La Loi visant à renforcer la justice militaire pour la défense du Canada, chapitre 24 des Lois du Canada (2013).
« première loi »
first Act

« deuxième loi » La Loi sur la réforme de la non-responsabilité criminelle, chapitre 6 des Lois du Canada (2014).
« deuxième loi »
second Act

(2) If both section 59 of the first Act and section 26 of the second Act come into force before subsection 3(2) of this Act, then, on the day on which that subsection 3(2) comes into force,
(a) subsection 202.201(16) of the National Defence Act is replaced by the following:
(2) Si l’article 59 de la première loi et l’article 26 de la deuxième loi entrent en vigueur avant le paragraphe 3(2) de la présente loi, à la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe 3(2) :
a) le paragraphe 202.201(16) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
Victim impact statement

(16) For the purpose of making or reviewing a disposition in respect of an accused person, a court martial shall consider the statement of any victim of the offence describing the physical or emotional harm done to, or property damage or economic loss suffered by, the victim as a result of the commission of the offence and the impact of the offence on the victim.

(b) subsection 202.201(23) of the National Defence Act is repealed; and

(c) section 203 of the National Defence Act and the heading “Interpretation” before it are repealed.
(16) Pour rendre ou réviser une décision à l’égard de l’accusé, la cour martiale prend en considération la déclaration de toute victime décrivant les dommages — matériels, corporels ou moraux — ou les pertes économiques qui lui ont été causés par suite de la perpétration de l’infraction ainsi que les répercussions que l’infraction a eues sur elle.
Déclaration de la victime

b) le paragraphe 202.201(23) de la Loi sur la défense nationale est abrogé;

c) l’article 203 de la Loi sur la défense nationale et l’intertitre « Définitions » le précédant sont abrogés.

(3) If section 59 of the first Act comes into force before subsection 3(2) of this Act and that subsection 3(2) comes into force before section 26 of the second Act, then,
(a) on the day on which that subsection 3(2) comes into force,
(i) subsection 202.201(15) of the National Defence Act is replaced by the following:
(3) Si l’article 59 de la première loi entre en vigueur avant le paragraphe 3(2) de la présente loi et que ce paragraphe 3(2) entre en vigueur avant l’article 26 de la deuxième loi :
a) à la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe 3(2) :
(i) le paragraphe 202.201(15) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
Victim impact statement

(15) For the purpose of making or reviewing a disposition in respect of an accused person, a court martial shall consider the statement of any victim of the offence describing the physical or emotional harm done to, or property damage or economic loss suffered by, the victim as a result of the commission of the offence and the impact of the offence on the victim.

(ii) subsection 202.201(22) of the National Defence Act is repealed, and

(iii) section 203 of the National Defence Act and the heading “Interpretation” before it are repealed; and

(b) on the day on which that section 26 comes into force,

(i) subsection 202.201(16) of the National Defence Act is replaced by the following:
(15) Pour rendre ou réviser une décision à l’égard de l’accusé, la cour martiale prend en considération la déclaration de toute victime décrivant les dommages — matériels, corporels ou moraux — ou les pertes économiques qui lui ont été causés par suite de la perpétration de l’infraction ainsi que les répercussions que l’infraction a eues sur elle.
Déclaration de la victime

(ii) le paragraphe 202.201(22) de la Loi sur la défense nationale est abrogé,

(iii) l’article 203 de la Loi sur la défense nationale et l’intertitre « Définitions » le précédant sont abrogés;

b) à la date d’entrée en vigueur de cet article 26 :

(i) le paragraphe 202.201(16) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :

Victim impact statement

(16) For the purpose of making or reviewing a disposition in respect of an accused person, a court martial shall consider the statement of any victim of the offence describing the physical or emotional harm done to, or property damage or economic loss suffered by, the victim as a result of the commission of the offence and the impact of the offence on the victim.

(ii) subsection 202.201(23) of the National Defence Act is repealed.
(16) Pour rendre ou réviser une décision à l’égard de l’accusé, la cour martiale prend en considération la déclaration de toute victime décrivant les dommages — matériels, corporels ou moraux — ou les pertes économiques qui lui ont été causés par suite de la perpétration de l’infraction ainsi que les répercussions que l’infraction a eues sur elle.
Déclaration de la victime

(ii) le paragraphe 202.201(23) de la Loi sur la défense nationale est abrogé.

(4) If section 59 of the first Act comes into force on a day that is before the day on which subsection 3(2) of this Act comes into force and that subsection 3(2) comes into force on the same day as section 26 of the second Act, then that section 26 is deemed to have come into force before that subsection 3(2), and subsection (2) applies as a consequence.
(4) Si l’article 59 de la première loi entre en vigueur avant le paragraphe 3(2) de la présente loi et que l’entrée en vigueur de ce paragraphe 3(2) et celle de l’article 26 de la deuxième loi sont concomitantes, cet article 26 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 3(2), le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.
(5) If section 59 of the first Act comes into force on the same day as subsection 3(2) of this Act and section 26 of the second Act is not in force on that day, then that section 59 is deemed to have come into force before that subsection 3(2), and subsection (3) applies as a consequence.
(5) Si l’article 59 de la première loi et le paragraphe 3(2) de la présente loi entrent en vigueur avant l’article 26 de la deuxième loi et que l’entrée en vigueur de cet arti- cle 59 et celle de ce paragraphe 3(2) sont concomitantes, cet article 59 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 3(2), le paragraphe (3) s’appliquant en conséquence.
(6) If section 26 of the second Act comes into force before subsection 3(2) of this Act and that subsection 3(2) comes into force before section 59 of the first Act, then, on the day on which that subsection 3(2) comes into force,
(a) subsection 202.201(16) of the National Defence Act is replaced by the following:
(6) Si l’article 26 de la deuxième loi entre en vigueur avant le paragraphe 3(2) de la présente loi et que ce paragraphe 3(2) entre en vigueur avant l’article 59 de la première loi, à la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe 3(2) :
a) le paragraphe 202.201(16) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
Victim impact statement

(16) For the purpose of making or reviewing a disposition in respect of an accused person, a court martial shall consider the statement of any victim of the offence describing the physical or emotional harm done to, or property damage or economic loss suffered by, the victim as a result of the commission of the offence and the impact of the offence on the victim.

(b) subsection 202.201(23) of the National Defence Act is repealed;

(c) section 59 of the first Act is repealed; and

(d) section 62 of the first Act is amended by repealing the section 203 that it enacts and the heading “Interpretation” before that section 203.
(16) Pour rendre ou réviser une décision à l’égard de l’accusé, la cour martiale prend en considération la déclaration de toute victime décrivant les dommages — matériels, corporels ou moraux — ou les pertes économiques qui lui ont été causés par suite de la perpétration de l’infraction ainsi que les répercussions que l’infraction a eues sur elle.
Déclaration de la victime

b) le paragraphe 202.201(23) de la Loi sur la défense nationale est abrogé;

c) l’article 59 de la première loi est abrogé;

d) l’article 62 de la première loi est modifié par l’abrogation de l’article 203 qui y est édicté et de l’intertitre « Définitions » le précédant.

(7) If section 26 of the second Act comes into force on a day that is before the day on which subsection 3(2) of this Act comes into force and that subsection 3(2) comes into force on the same day as section 59 of the first Act, then that section 59 is deemed to have come into force before that subsection 3(2), and subsection (2) applies as a consequence.
(7) Si l’article 26 de la deuxième loi entre en vigueur avant le paragraphe 3(2) de la présente loi et que l’entrée en vigueur de ce paragraphe 3(2) et celle de l’article 59 de la première loi sont concomitantes, cet article 59 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 3(2), le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.
(8) If section 26 of the second Act comes into force on the same day as subsection 3(2) of this Act and section 59 of the first Act is not in force on that day, then that section 26 is deemed to have come into force before that subsection 3(2), and subsection (6) applies as a consequence.
(8) Si l’article 26 de la deuxième loi et le paragraphe 3(2) de la présente loi entrent en vigueur avant l’article 59 de la première loi et que l’entrée en vigueur de cet article 26 et celle de ce paragraphe 3(2) sont concomitantes, cet article 26 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 3(2), le paragraphe (6) s’appliquant en conséquence.
(9) If subsection 3(2) of this Act comes into force before section 59 of the first Act and that section 59 comes into force before section 26 of the second Act, then
(a) on the day on which that section 59 comes into force,
(i) subsection 202.201(15) of the National Defence Act is replaced by the following:
(9) Si le paragraphe 3(2) de la présente loi entre en vigueur avant l’article 59 de la première loi et que cet article 59 entre en vigueur avant l’article 26 de la deuxième loi :
a) à la date d’entrée en vigueur de cet article 59 :
(i) le paragraphe 202.201(15) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
Victim impact statement

(15) For the purpose of making or reviewing a disposition in respect of an accused person, a court martial shall consider the statement of any victim of the offence describing the physical or emotional harm done to, or property damage or economic loss suffered by, the victim as a result of the commission of the offence and the impact of the offence on the victim.

(ii) subsection 202.201(22) of the National Defence Act is repealed, and

(iii) section 203 of the National Defence Act and the heading before it are repealed; and

(b) on the day on which that section 26 comes into force,

(i) subsection 202.201(16) of the National Defence Act is replaced by the following:
(15) Pour rendre ou réviser une décision à l’égard de l’accusé, la cour martiale prend en considération la déclaration de toute victime décrivant les dommages — matériels, corporels ou moraux — ou les pertes économiques qui lui ont été causés par suite de la perpétration de l’infraction ainsi que les répercussions que l’infraction a eues sur elle.
Déclaration de la victime

(ii) le paragraphe 202.201(22) de la Loi sur la défense nationale est abrogé,

(iii) l’article 203 de la Loi sur la défense nationale et l’intertitre « Définitions » le précédant sont abrogés;

b) à la date d’entrée en vigueur de cet article 26 :

(i) le paragraphe 202.201(16) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :

Victim impact statement

(16) For the purpose of making or reviewing a disposition in respect of an accused person, a court martial shall consider the statement of any victim of the offence describing the physical or emotional harm done to, or property damage or economic loss suffered by, the victim as a result of the commission of the offence and the impact of the offence on the victim.

(ii) subsection 202.201(23) of the National Defence Act is repealed.
(16) Pour rendre ou réviser une décision à l’égard de l’accusé, la cour martiale prend en considération la déclaration de toute victime décrivant les dommages — matériels, corporels ou moraux — ou les pertes économiques qui lui ont été causés par suite de la perpétration de l’infraction ainsi que les répercussions que l’infraction a eues sur elle.
Déclaration de la victime

(ii) le paragraphe 202.201(23) de la Loi sur la défense nationale est abrogé.

(10) If subsection 3(2) of this Act comes into force before section 26 of the second Act and that section 26 comes into force before section 59 of the first Act, then, on the day on which that section 26 comes into force,
(a) subsection 202.201(16) of the National Defence Act is replaced by the following:
(10) Si le paragraphe 3(2) de la présente loi entre en vigueur avant l’article 26 de la deuxième loi et que cet article 26 entre en vigueur avant l’article 59 de la première loi, à la date d’entrée en vigueur de cet article 26 :
a) le paragraphe 202.201(16) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
Victim impact statement

(16) For the purpose of making or reviewing a disposition in respect of an accused person, a court martial shall consider the statement of any victim of the offence describing the physical or emotional harm done to, or property damage or economic loss suffered by, the victim as a result of the commission of the offence and the impact of the offence on the victim.

(b) subsection 202.201(23) of the National Defence Act is repealed;

(c) section 59 of the first Act, as enacted by subsection 32(3) of the second Act, is repealed; and

(d) section 62 of the first Act is amended by repealing the section 203 that it enacts and the heading “Interpretation” before that section 203.
(16) Pour rendre ou réviser une décision à l’égard de l’accusé, la cour martiale prend en considération la déclaration de toute victime décrivant les dommages — matériels, corporels ou moraux — ou les pertes économiques qui lui ont été causés par suite de la perpétration de l’infraction ainsi que les répercussions que l’infraction a eues sur elle.
Déclaration de la victime

b) le paragraphe 202.201(23) de la Loi sur la défense nationale est abrogé;

c) l’article 59 de la première loi, édicté par le paragraphe 32(3) de la deuxième loi, est abrogé;

d) l’article 62 de la première loi est modifié par l’abrogation de l’article 203 qui y est édicté et de l’intertitre « Définitions » le précédant.

(11) If subsection 3(2) of this Act comes into force on a day that is before the day on which section 59 of the first Act comes into force and that section 59 comes into force on the same day as section 26 of the second Act, then that section 26 is deemed to have come into force before that section 59, and subsection (10) applies as a consequence.
(11) Si le paragraphe 3(2) de la présente loi entre en vigueur avant l’article 59 de la première loi et que l’entrée en vigueur de cet article 59 et celle de l’article 26 de la deuxième loi sont concomitantes, cet article 26 est réputé être entré en vigueur avant cet article 59, le paragraphe (10) s’appliquant en conséquence.
(12) If subsection 3(2) of this Act, section 59 of the first Act and section 26 of the second Act all come into force on the same day, then those sections 59 and 26 are deemed to have come into force before that subsection 3(2), and subsection (2) applies as a consequence.
(12) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 3(2) de la présente loi, celle de l’article 59 de la première loi et celle de l’article 26 de la deuxième loi sont concomitantes, ces articles 59 et 26 sont réputés être entrés en vigueur avant ce paragraphe 3(2), le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.
(13) If section 59 of the first Act is not in force on the first day on which both subsection 3(2) of this Act and section 26 of the second Act are in force, then the definition “victim” in subsection 2(1) of the National Defence Act is replaced by the following:
(13) Dès le premier jour où le paragraphe 3(2) de la présente loi et l’article 26 de la deuxième loi sont tous deux en vigueur, si l’article 59 de la première loi n’est pas en vigueur à cette date, la définition de « victime », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale, est remplacée par ce qui suit :
“victim”
« victime »

“victim” means a person against whom a service offence has been committed, or is alleged to have been committed, who has suffered, or is alleged to have suffered, physical or emotional harm, property damage or economic loss as a result of the commission or alleged commission of the offence and includes, for the purposes of Division 1.1 of Part III and section 202.201, a person who has suffered physical or emotional harm, property damage or economic loss as a result of the commission of a service offence against any other person.
« victime » Personne contre qui une infraction d’ordre militaire a ou aurait été perpétrée et qui a ou aurait subi des dommages — matériels, corporels ou moraux — ou des pertes économiques par suite de la perpétration ou prétendue perpétration de l’infraction. La présente définition s’entend également, pour l’application de la section 1.1 de la partie III et de l’article 202.201, de la personne qui a subi des dommages — matériels, corporels ou moraux — ou des pertes économiques par suite de la perpétration d’une telle infraction contre toute autre personne.
« victime »
victim

(14) On the first day on which both subsection 3(2) of this Act and section 59 of the first Act are in force, the definition “victim” in subsection 2(1) of the National Defence Act is replaced by the following:
(14) Dès le premier jour où le paragraphe 3(2) de la présente loi et l’article 59 de la première loi sont tous deux en vigueur, la définition de « victime », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale, est remplacée par ce qui suit :
“victim”
« victime »

“victim” means a person against whom a service offence has been committed, or is alleged to have been committed, who has suffered, or is alleged to have suffered, physical or emotional harm, property damage or economic loss as a result of the commission or alleged commission of the offence and includes, for the purposes of Division 1.1 of Part III and sections 202.201, 203.6 and 203.7, a person who has suffered physical or emotional harm, property damage or economic loss as a result of the commission of a service offence against any other person.
« victime » Personne contre qui une infraction d’ordre militaire a ou aurait été perpétrée et qui a ou aurait subi des dommages — matériels, corporels ou moraux — ou des pertes économiques par suite de la perpétration ou prétendue perpétration de l’infraction. La présente définition s’entend également, pour l’application de la section 1.1 de la partie III et des articles 202.201, 203.6 et 203.7, de la personne qui a subi des dommages — matériels, corporels ou moraux — ou des pertes économiques par suite de la perpétration d’une telle infraction contre toute autre personne.
« victime »
victim

(15) If both section 59 of the first Act and section 26 of the second Act are not in force on the first day on which both subsection 3(3) and section 18 of this Act are in force, then
(a) the portion of subsection 2(1.1) of the National Defence Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(15) Dès le premier jour où le paragraphe 3(3) et l’article 18 de la présente loi sont tous deux en vigueur, si l’article 59 de la première loi et l’article 26 de la deuxième loi ne sont pas en vigueur à cette date :
a) le passage du paragraphe 2(1.1) de la Loi sur la défense nationale précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Acting on victim’s behalf

(1.1) Any of the following individuals may exercise a victim’s rights under Division 1.1 of Part III or may act on a victim’s behalf for the purposes of section 189.1:

(b) section 2 of the National Defence Act is amended by adding the following after subsection (1.2):
(1.1) L’un ou l’autre des particuliers ci-après peut exercer pour le compte de la victime les droits prévus par la section 1.1 de la partie III et peut agir pour le compte de celle-ci pour l’application de l’article 189.1 :
Agir pour le compte de la victime

b) l’article 2 de la Loi sur la défense nationale est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.2), de ce qui suit :

Exception — acting on victim’s behalf

(1.3) An individual is not entitled to act on a victim’s behalf for the purposes of section 189.1 if the individual is an accused person in relation to the offence or alleged offence that resulted in the victim suffering harm or loss or is an individual who is found guilty of that offence or who is found not responsible on account of mental disorder or unfit to stand trial in respect of that offence.
(1.3) Pour l’application de l’article 189.1, n’a pas le droit d’agir pour le compte de la victime, le particulier qui est accusé de l’infraction ou de la prétendue infraction à l’origine des dommages ou pertes subis par la victime, qui est déclaré coupable de l’infraction ou qui est déclaré inapte à subir son procès ou non responsable pour cause de troubles mentaux à l’égard de l’infraction.
Exception — ne peut agir pour la victime

(16) If both section 18 of this Act and section 59 of the first Act are not in force on the first day on which both subsection 3(3) of this Act and section 26 of the second Act are in force, then
(a) the portion of subsection 2(1.1) of the National Defence Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(16) Dès le premier jour où le paragraphe 3(3) de la présente loi et l’article 26 de la deuxième loi sont tous deux en vigueur, si l’article 59 de la première loi et l’article 18 de la présente loi ne sont pas en vigueur à cette date :
a) le passage du paragraphe 2(1.1) de la Loi sur la défense nationale précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Acting on victim’s behalf

(1.1) Any of the following individuals may exercise a victim’s rights under Division 1.1 of Part III or may act on a victim’s behalf for the purposes of section 202.201:

(b) section 2 of the National Defence Act is amended by adding the following after subsection (1.2):
(1.1) L’un ou l’autre des particuliers ci-après peut exercer pour le compte de la victime les droits prévus par la section 1.1 de la partie III et peut agir pour le compte de celle-ci pour l’application de l’article 202.201 :
Agir pour le compte de la victime

b) l’article 2 de la Loi sur la défense nationale est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.2), de ce qui suit :

Exception — acting on victim’s behalf

(1.3) An individual is not entitled to act on a victim’s behalf for the purposes of section 202.201 if the individual is an accused person in relation to the offence or alleged offence that resulted in the victim suffering harm or loss or is an individual who is found guilty of that offence or who is found not responsible on account of mental disorder or unfit to stand trial in respect of that offence.
(1.3) Pour l’application de l’article 202.201, n’a pas le droit d’agir pour le compte de la victime, le particulier qui est accusé de l’infraction ou de la prétendue infraction à l’origine des dommages ou pertes subis par la victime, qui est déclaré coupable de l’infraction ou qui est déclaré inapte à subir son procès ou non responsable pour cause de troubles mentaux à l’égard de l’infraction.
Exception — ne peut agir pour la victime

(17) On the first day on which any of the circumstances set out in subsection (18) exist,
(a) the portion of subsection 2(1.1) of the National Defence Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(17) Dès le premier jour où l’une des conditions visées au paragraphe (18) est remplie :
a) le passage du paragraphe 2(1.1) de la Loi sur la défense nationale précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Acting on victim’s behalf

(1.1) Any of the following individuals may exercise a victim’s rights under Division 1.1 of Part III or may act on a victim’s behalf for the purposes of sections 189.1 and 202.201:

(b) section 2 of the National Defence Act is amended by adding the following after subsection (1.2):
(1.1) L’un ou l’autre des particuliers ci-après peut exercer pour le compte de la victime les droits prévus par la section 1.1 de la partie III et peut agir pour le compte de celle-ci pour l’application des articles 189.1 et 202.201 :
Agir pour le compte de la victime

b) l’article 2 de la Loi sur la défense nationale est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.2), de ce qui suit :

Exception — acting on victim’s behalf

(1.3) An individual is not entitled to act on a victim’s behalf for the purposes of sections 189.1 and 202.201 if the individual is an accused in relation to the offence or alleged offence that resulted in the victim suffering harm or loss or is an individual who is found guilty of that offence or who is found not responsible on account of mental disorder or unfit to stand trial in respect of that offence.
(1.3) Pour l’application des articles 189.1 et 202.201, n’a pas le droit d’agir pour le compte de la victime le particulier qui est accusé de l’infraction ou de la prétendue infraction à l’origine des dommages ou pertes subis par la victime, qui est déclaré coupable de l’infraction ou qui est déclaré inapte à subir son procès ou non responsable pour cause de troubles mentaux à l’égard de l’infraction.
Exception — ne peut agir pour la victime

(18) For the purposes of subsection (17), the circumstances are the following:
(a) section 18 of this Act and section 26 of the second Act come into force on the same day and that day is after the day on which subsection 3(3) of this Act came into force and before the day on which section 59 of the first Act comes into force;
(b) section 18 of this Act and section 26 of the second Act came into force on the same day and subsection 3(3) of this Act comes into force after that day and before the day on which section 59 of the first Act comes into force;
(c) subsection 3(3) and section 18 of this Act and section 26 of the second Act all come into force on the same day and section 59 of the first Act is not in force on that day;
(d) subsection 3(3) of this Act and section 26 of the second Act come into force on the same day and that day is after the day on which section 18 of this Act came into force and before the day on which section 59 of the first Act comes into force;
(e) subsection 3(3) and section 18 of this Act come into force on the same day and that day is after the day on which section 26 of the second Act came into force and before the day on which section 59 of the first Act comes into force;
(f) section 26 of the second Act came into force before section 18 of this Act, that section 18 came into force before subsection 3(3) of this Act and that subsection 3(3) comes into force before section 59 of the first Act;
(g) section 18 of this Act came into force before section 26 of the second Act, that section 26 came into force before subsection 3(3) of this Act and that subsection 3(3) comes into force before section 59 of the first Act.
(18) Pour l’application du paragraphe (17), les conditions sont les suivantes :
a) l’entrée en vigueur de l’article 18 de la présente loi et celle de l’article 26 de la deuxième loi sont concomitantes et postérieures à celle du paragraphe 3(3) de la présente loi, mais antérieures à celle de l’article 59 de la première loi;
b) l’entrée en vigueur de l’article 18 de la présente loi et celle de l’article 26 de la deuxième loi sont concomitantes et antérieures à celle du paragraphe 3(3) de la présente loi, et ce paragraphe 3(3) entre en vigueur avant l’article 59 de la première loi;
c) l’entrée en vigueur du paragraphe 3(3) de la présente loi, celle de l’article 18 de la présente loi et celle de l’article 26 de la deuxième loi sont concomitantes et antérieures à celle de l’article 59 de la première loi;
d) l’entrée en vigueur du paragraphe 3(3) de la présente loi et celle de l’article 26 de la deuxième loi sont concomitantes et postérieures à celle de l’article 18 de la présente loi, mais antérieures à celle de l’article 59 de la première loi;
e) l’entrée en vigueur du paragraphe 3(3) de la présente loi et celle de l’article 18 de la présente loi sont concomitantes et postérieures à celle de l’article 26 de la deuxième loi, mais antérieures à celle de l’article 59 de la première loi;
f) l’article 26 de la deuxième loi entre en vigueur avant l’article 18 de la présente loi, cet article 18 entre en vigueur avant le paragraphe 3(3) de la présente loi et ce paragraphe 3(3) entre en vigueur avant l’article 59 de la première loi;
g) l’article 18 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 26 de la deuxième loi, cet article 26 entre en vigueur avant le paragraphe 3(3) de la présente loi et ce paragraphe 3(3) entre en vigueur avant l’article 59 de la première loi.
(19) On the first day on which any of the circumstances set out in subsection (20) exist,
(a) the portion of subsection 2(1.1) of the National Defence Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(19) Dès le premier jour où l’une des conditions visées au paragraphe (20) est remplie :
a) le passage du paragraphe 2(1.1) de la Loi sur la défense nationale précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Acting on victim’s behalf

(1.1) Any of the following individuals may exercise a victim’s rights under Division 1.1 of Part III or may act on a victim’s behalf for the purposes of sections 202.201, 203.6, 203.7 and 203.81:

(b) section 2 of the National Defence Act is amended by adding the following after subsection (1.2):
(1.1) L’un ou l’autre des particuliers ci-après peut exercer pour le compte de la victime les droits prévus par la section 1.1 de la partie III et peut agir pour le compte de celle-ci pour l’application des articles 202.201, 203.6, 203.7 et 203.81 :
Agir pour le compte de la victime

b) l’article 2 de la Loi sur la défense nationale est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.2), de ce qui suit :

Exception — acting on victim’s behalf

(1.3) An individual is not entitled to act on a victim’s behalf for the purposes of sections 202.201, 203.6, 203.7 and 203.81 if the individual is an accused person in relation to the offence or alleged offence that resulted in the victim suffering harm or loss or is an individual who is found guilty of that offence or who is found not responsible on account of mental disorder or unfit to stand trial in respect of that offence.
(1.3) Pour l’application des articles 202.201, 203.6, 203.7 et 203.81, n’a pas le droit d’agir pour le compte de la victime le particulier qui est accusé de l’infraction ou de la prétendue infraction à l’origine des dommages ou pertes subis par la victime, qui est déclaré coupable de l’infraction ou qui est déclaré inapte à subir son procès ou non responsable pour cause de troubles mentaux à l’égard de l’infraction.
Exception — ne peut agir pour la victime

(20) For the purposes of subsection (19), the circumstances are the following:
(a) section 59 of the first Act and subsection 3(3) of this Act are both in force and neither section 18 of this Act nor section 26 of the second Act are in force;
(b) section 59 of the first Act and section 26 of the second Act come into force on the same day and that day is after the day on which subsection 3(3) of this Act came into force and before the day on which section 18 of this Act comes into force;
(c) section 59 of the first Act and section 26 of the second Act came into force on the same day and subsection 3(3) of this Act comes into force after that day and before the day on which section 18 of this Act comes into force;
(d) subsection 3(3) of this Act, section 59 of the first Act and section 26 of the second Act all come into force on the same day and section 18 of this Act is not in force on that day.
(20) Pour l’application du paragraphe (19), les conditions sont les suivantes :
a) l’article 59 de la première loi et le paragraphe 3(3) de la présente loi sont tous deux en vigueur et ni l’article 18 de la présente loi ni l’article 26 de la deuxième loi ne sont en vigueur;
b) l’entrée en vigueur de l’article 59 de la première loi et celle de l’article 26 de la deuxième loi sont concomitantes et postérieures à celle du paragraphe 3(3) de la présente loi, mais antérieures à celle de l’article 18 de la présente loi;
c) l’entrée en vigueur de l’article 59 de la première loi et celle de l’article 26 de la deuxième loi sont concomitantes et antérieures à celle du paragraphe 3(3) de la présente loi, et ce paragraphe 3(3) entre en vigueur avant l’article 18 de la présente loi;
d) l’entrée en vigueur du paragraphe 3(3) de la présente loi, celle de l’article 59 de la première loi et celle de l’article 26 de la deuxième loi sont concomitantes et antérieures à celle de l’article 18 de la présente loi.
(21) On the first day on which subsection 3(3) and section 18 of this Act, section 59 of the first Act and section 26 of the second Act are all in force,
(a) the portion of subsection 2(1.1) of the National Defence Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(21) Dès le premier jour où le paragraphe 3(3) et l’article 18 de la présente loi, l’article 59 de la première loi et l’article 26 de la deuxième loi sont tous en vigueur :
a) le passage du paragraphe 2(1.1) de la Loi sur la défense nationale précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Acting on victim’s behalf

(1.1) Any of the following individuals may exercise a victim’s rights under Division 1.1 of Part III or may act on a victim’s behalf for the purposes of sections 189.1, 202.201, 203.6, 203.7 and 203.81:

(b) section 2 of the National Defence Act is amended by adding the following after subsection (1.2):
(1.1) L’un ou l’autre des particuliers ci-après peut exercer pour le compte de la victime les droits prévus par la section 1.1 de la partie III et peut agir pour le compte de celle-ci pour l’application des articles 189.1, 202.201, 203.6, 203.7 et 203.81 :
Agir pour le compte de la victime

b) l’article 2 de la Loi sur la défense nationale est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.2), de ce qui suit :

Exception — acting on victim’s behalf

(1.3) An individual is not entitled to act on a victim’s behalf for the purposes of sections 189.1, 202.201, 203.6, 203.7 and 203.81 if the individual is an accused person in relation to the offence or alleged offence that resulted in the victim suffering harm or loss or is an individual who is found guilty of that offence or who is found not responsible on account of mental disorder or unfit to stand trial in respect of that offence.
(1.3) Pour l’application des articles 189.1, 202.201, 203.6, 203.7 et 203.81, n’a pas le droit d’agir pour le compte de la victime le particulier qui est accusé de l’infraction ou de la prétendue infraction à l’origine des dommages ou pertes subis par la victime, qui est déclaré coupable de l’infraction ou qui est déclaré inapte à subir son procès ou non responsable pour cause de troubles mentaux à l’égard de l’infraction.
Exception — ne peut agir pour la victime

(22) On the first day on which any of the circumstances set out in subsection (23) exist,
(a) the portion of subsection 2(1.1) of the National Defence Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(22) Dès le premier jour où l’une des conditions visées au paragraphe (23) est remplie :
a) le passage du paragraphe 2(1.1) de la Loi sur la défense nationale précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Acting on victim’s behalf

(1.1) Any of the following individuals may exercise a victim’s rights under Division 1.1 of Part III or may act on a victim’s behalf for the purposes of sections 189.1 and 202.201:

(b) subsection 2(1.3) of the National Defence Act is replaced by the following:
(1.1) L’un ou l’autre des particuliers ci-après peut exercer pour le compte de la victime les droits prévus par la section 1.1 de la partie III et peut agir pour le compte de celle-ci pour l’application des articles 189.1 et 202.201 :
Agir pour le compte de la victime

b) le paragraphe 2(1.3) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :

Exception — acting on victim’s behalf

(1.3) An individual is not entitled to act on a victim’s behalf for the purposes of sections 189.1 and 202.201 if the individual is an accused in relation to the offence or alleged offence that resulted in the victim suffering harm or loss or is an individual who is found guilty of that offence or who is found not responsible on account of mental disorder or unfit to stand trial in respect of that offence.
(1.3) Pour l’application des articles 189.1 et 202.201, n’a pas le droit d’agir pour le compte de la victime le particulier qui est accusé de l’infraction ou de la prétendue infraction à l’origine des dommages ou pertes subis par la victime, qui est déclaré coupable de l’infraction ou qui est déclaré inapte à subir son procès ou non responsable pour cause de troubles mentaux à l’égard de l’infraction.
Exception — ne peut agir pour la victime

(23) For the purposes of subsection (22), the circumstances are the following:
(a) subsection (15) has produced its effects and section 26 of the second Act comes into force before section 59 of the first Act;
(b) subsection (16) has produced its effects and section 18 of this Act comes into force before section 59 of the first Act.
(23) Pour l’application du paragraphe (22), les conditions sont les suivantes :
a) les effets du paragraphe (15) ont été produits et l’article 26 de la deuxième loi entre en vigueur avant l’article 59 de la première loi;
b) les effets du paragraphe (16) ont été produits et l’article 18 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 59 de la première loi.
(24) If, after subsection (16) has produced its effects, section 59 of the first Act comes into force before section 18 of this Act, then
(24) Si, après que les effets du paragraphe (16) ont été produits, l’article 59 de la première loi entre en vigueur avant l’article 18 de la présente loi :
(a) the portion of subsection 2(1.1) of the National Defence Act before paragraph (a) is replaced by the following:
a) le passage du paragraphe 2(1.1) de la Loi sur la défense nationale précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Acting on victim’s behalf

(1.1) Any of the following individuals may exercise a victim’s rights under Division 1.1 of Part III or may act on a victim’s behalf for the purposes of sections 202.201, 203.6, 203.7 and 203.81:

(b) subsection 2(1.3) of the National Defence Act is replaced by the following:
(1.1) L’un ou l’autre des particuliers ci-après peut exercer pour le compte de la victime les droits prévus par la section 1.1 de la partie III et peut agir pour le compte de celle-ci pour l’application des articles 202.201, 203.6, 203.7 et 203.81 :
Agir pour le compte de la victime

b) le paragraphe 2(1.3) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :

Exception — acting on victim’s behalf

(1.3) An individual is not entitled to act on a victim’s behalf for the purposes of sections 202.201, 203.6, 203.7 and 203.81 if the individual is an accused person in relation to the offence or alleged offence that resulted in the victim suffering harm or loss or is an individual who is found guilty of that offence or who is found not responsible on account of mental disorder or unfit to stand trial in respect of that offence.
(1.3) Pour l’application des articles 202.201, 203.6, 203.7 et 203.81, n’a pas le droit d’agir pour le compte de la victime le particulier qui est accusé de l’infraction ou de la prétendue infraction à l’origine des dommages ou pertes subis par la victime, qui est déclaré coupable de l’infraction ou qui est déclaré inapte à subir son procès ou non responsable pour cause de troubles mentaux à l’égard de l’infraction.
Exception — ne peut agir pour la victime

(25) On the first day on which any of the circumstances set out in subsection (26) exist,
(25) Dès le premier jour où l’une des conditions visées au paragraphe (26) est remplie :
(a) the portion of subsection 2(1.1) of the National Defence Act before paragraph (a) is replaced by the following:
a) le passage du paragraphe 2(1.1) de la Loi sur la défense nationale précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Acting on victim’s behalf

(1.1) Any of the following individuals may exercise a victim’s rights under Division 1.1 of Part III or may act on a victim’s behalf for the purposes of sections 189.1, 202.201, 203.6, 203.7 and 203.81:

(b) subsection 2(1.3) of the National Defence Act is replaced by the following:
(1.1) L’un ou l’autre des particuliers ci-après peut exercer pour le compte de la victime les droits prévus par la section 1.1 de la partie III et peut agir pour le compte de celle-ci pour l’application des articles 189.1, 202.201, 203.6, 203.7 et 203.81 :
Agir pour le compte de la victime

b) le paragraphe 2(1.3) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :

Exception — acting on victim’s behalf

(1.3) An individual is not entitled to act on a victim’s behalf for the purposes of sections 189.1, 202.201, 203.6, 203.7 and 203.81 if the individual is an accused person in relation to the offence or alleged offence that resulted in the victim suffering harm or loss or is an individual who is found guilty of that offence or who is found not responsible on account of mental disorder or unfit to stand trial in respect of that offence.
(1.3) Pour l’application des articles 189.1, 202.201, 203.6, 203.7 et 203.81, n’a pas le droit d’agir pour le compte de la victime le particulier qui est accusé de l’infraction ou de la prétendue infraction à l’origine des dommages ou pertes subis par la victime, qui est déclaré coupable de l’infraction ou qui est déclaré inapte à subir son procès ou non responsable pour cause de troubles mentaux à l’égard de l’infraction.
Exception — ne peut agir pour la victime

(26) For the purposes of subsection (25), the circumstances are the following:
(a) subsection (15) has produced its effects and section 59 of the first Act is in force;
(b) section 18 of this Act and section 59 of the first Act come into force on the same day and that day is after the day on which subsection (16) has produced its effects;
(c) subsection (17) has produced its effects and section 59 of the first Act is in force;
(d) subsection (19) has produced its effects and section 18 of this Act is in force;
(e) subsection (22) has produced its effects and section 59 of the first Act is in force.
(26) Pour l’application du paragraphe (25), les conditions sont les suivantes :
a) les effets du paragraphe (15) ont été produits et l’article 59 de la première loi est en vigueur;
b) l’entrée en vigueur de l’article 18 de la présente loi et celle de l’article 59 de la première loi sont concomitantes et les effets du paragraphe (16) ont été produits;
c) les effets du paragraphe (17) ont été produits et l’article 59 de la première loi est en vigueur;
d) les effets du paragraphe (19) ont été produits et l’article 18 de la présente loi est en vigueur;
e) les effets du paragraphe (22) ont été produits et l’article 59 de la première loi est en vigueur;
2015, c. 13

28. (1) In this section, “other Act” means the Victims Bill of Rights Act.
28. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur la Charte des droits des victimes.
2015, ch. 13

(2) On the first day on which both section 2 of the other Act and section 5 of this Act are in force,
(a) subsection 71.19(2) of the National Defence Act is replaced by the following:
(2) Dès le premier jour où l’article 2 de l’autre loi et l’article 5 de la présente loi sont tous deux en vigueur :
a) le paragraphe 71.19(2) de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
Exception — Acts, regulations, etc.

(2) Subsection (1) does not apply in respect of the Canadian Bill of Rights, the Canadian Human Rights Act, the Official Languages Act, the Access to Information Act, the Privacy Act and the Canadian Victims Bill of Rights and in respect of any orders, rules and regulations made under any of those Acts.

(b) subsection 22(2) of the Canadian Victims Bill of Rights is replaced by the following:
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard de la Déclaration canadienne des droits, de la Loi canadienne sur les droits de la personne, de la Loi sur les langues officielles, de la Loi sur l’accès à l’information, de la Loi sur la protection des renseignements personnels et de la Charte canadienne des droits des victimes, ni à l’égard des ordonnances, règles et règlements en découlant.
Exceptions — lois, règlements, etc.

b) le paragraphe 22(2) de la Charte canadienne des droits des victimes est remplacé par ce qui suit :

Exception — Acts, regulations, etc.

(2) Subsection (1) does not apply in respect of the Canadian Bill of Rights, the Canadian Human Rights Act, the Official Languages Act, the Access to Information Act and the Privacy Act and in respect of orders, rules and regulations made under any of those Acts. It also does not apply in respect of Division 1.1 of Part III of the National Defence Act and in respect of any orders, rules and regulations made under that Act to the extent that they apply in relation to that Division.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard de la Déclaration canadienne des droits, de la Loi canadienne sur les droits de la personne, de la Loi sur les langues officielles, de la Loi sur l’accès à l’information et de la Loi sur la protection des renseignements personnels, ni à l’égard des ordonnances, règles et règlements en découlant. Il ne s’applique pas non plus à l’égard de la section 1.1 de la partie III de la Loi sur la défense nationale, ni à l’égard des ordonnances, règles et règlements découlant de cette loi, dans la mesure où ils s’appliquent à l’égard de cette section.
Exceptions — lois, règlements, etc.

(3) If section 12 of the other Act comes into force before section 24 of this Act, then subsections 24(2) and (3) of this Act are repealed.
(3) Si l’article 12 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 24 de la présente loi, les paragraphes 24(2) et (3) de la présente loi sont abrogés.
(4) If section 12 of the other Act comes into force on the same day as section 24 of this Act, then that section 24 is deemed to have come into force before that section 12.
(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 24 de la présente loi et celle de l’article 12 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 24 est réputé être entré en vigueur avant cet article 12.
TRANSITIONAL PROVISION
DISPOSITION TRANSITOIRE
Section 203.1 of National Defence Act

29. Paragraphs 203.1(1)(b) and 203.1(2)(c) and (i) of the National Defence Act, as enacted, respectively, by paragraphs 25(2)(a), (b) and (c), apply only in respect of sentences imposed in respect of conduct engaged in on or after the day on which those paragraphs 25(2)(a), (b) and (c) produce their effects.
29. Le paragraphe 203.1(1) et les alinéas 203.1(2)c) et i) de la Loi sur la défense nationale, édictés respectivement par les alinéas 25(2)a), b) et c), s’appliquent seulement aux peines imposées à l’égard des actes commis à la date où ces alinéas 25(2)a), b) et c) ont produit leurs effets ou postérieurement.
Article 203.1 de la Loi sur la défense nationale

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

30. The provisions of this Act, other than sections 25 to 29, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
30. Les dispositions de la présente loi, à l’exception des articles 25 à 29, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes





Explanatory Notes
Notes explicatives
Clause 19: Existing text of section 191.1:
191.1 At any time after a General Court Martial is convened but before the panel of the court martial assembles, the military judge assigned to preside at the court martial may, on application, receive the accused person’s plea of guilty in respect of any charge and, if there are no other charges remaining before the court martial to which pleas of not guilty have been recorded, determine the sentence.
Article 19 : Texte de l’article 191.1 :
191.1 À tout moment après la convocation de la cour martiale générale et avant que le comité de la cour martiale ne commence à siéger, le juge militaire la présidant peut, sur demande, accepter le plaidoyer de culpabilité de l’accusé à l’égard d’une accusation et, si celui-ci n’a pas plaidé non coupable à l’égard d’autres accusations, décider de la sentence.
Clause 20: New.
Article 20 : Nouveau.
Clause 21: Relevant portion of section 230:
230. Every person subject to the Code of Service Discipline has, subject to subsection 232(3), the right to appeal to the Court Martial Appeal Court from a court martial in respect of any of the following matters:
Article 21 : Texte du passage visé de l’article 230 :
230. Toute personne assujettie au code de discipline militaire peut, sous réserve du paragraphe 232(3), exercer un droit d’appel devant la Cour d’appel de la cour martiale en ce qui concerne les décisions suivantes d’une cour martiale :
Clause 22: Relevant portion of section 230.1:
230.1 The Minister, or counsel instructed by the Minister for that purpose, has, subject to subsection 232(3), the right to appeal to the Court Martial Appeal Court from a court martial in respect of any of the following matters:
Article 22 : Texte du passage visé de l’article 230.1 :
230.1 Le ministre ou un avocat à qui il a donné des instructions à cette fin peut, sous réserve du paragraphe 232(3), exercer un droit d’appel devant la Cour d’appel de la cour martiale en ce qui concerne les décisions suivantes d’une cour martiale :
Clause 23: New.
Article 23 : Nouveau.
Criminal Code
Clause 24: (1) Relevant portion of subsection 423.1(1):
423.1 (1) No person shall, without lawful authority, engage in conduct referred to in subsection (2) with the intent to provoke a state of fear in
...
(b) a justice system participant in order to impede him or her in the performance of his or her duties; or
Code criminel
Article 24 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 423.1(1) :
423.1 (1) Il est interdit, sauf autorisation légitime, de commettre un acte visé au paragraphe (2) dans l’intention de provoquer la peur :
[...]
b) soit chez une personne associée au système judiciaire en vue de lui nuire dans l’exercice de ses attributions;
(2) and (3) Relevant portion of subsection 423.1(2):
(2) The conduct referred to in subsection (1) consists of
(a) using violence against a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them or destroying or causing damage to the property of any of those persons;
...
(c) persistently or repeatedly following a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them, including following that person in a disorderly manner on a highway;
(d) repeatedly communicating with, either directly or indirectly, a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them; and
(e) besetting or watching the place where a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them resides, works, attends school, carries on business or happens to be.
(2) et (3) Texte du passage visé du paragraphe 423.1(2) :
(2) Constitue un acte interdit aux termes du paragraphe (1) le fait, selon le cas :
a) d’user de violence envers la personne associée au système judiciaire, un journaliste ou l’une de leurs connaissances ou de détruire ou d’endommager les biens de l’une de ces personnes;
[...]
c) de suivre une telle personne ou une de ses connaissances avec persistance ou de façon répétée, notamment la suivre désordonnément sur une grande route;
d) de communiquer de façon répétée, même indirectement, avec une telle personne ou une de ses connaissances;
e) de cerner ou surveiller le lieu où une telle personne ou une de ses connaissances réside, travaille, étudie, exerce son activité professionnelle ou se trouve.
(4) New.
(4) Nouveau.