Passer au contenu

Projet de loi C-296

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 39th Parliament,
1re session, 39e législature,
55 Elizabeth II, 2006
55 Elizabeth II, 2006
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-296
PROJET DE LOI C-296
An Act to amend the Criminal Code (arrest without warrant)
Loi modifiant le Code criminel (arrestation sans mandat)
R.S., c. C-46

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
L.R., ch. C-46

1. (1) Subsection 495(1) of the Criminal Code is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
1. (1) Le paragraphe 495(1) du Code criminel est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) a person who has committed the offence described in subsection 733.1(1) or who, on reasonable grounds, he believes has committed or is about to commit the offence;
(b.2) a person who wilfully fails or refuses to comply with a condition of parole or of an unescorted temporary absence or who, on reasonable grounds, he believes has breached or is about to breach such a condition; or
b.1) une personne qui a commis l’infraction prévue au paragraphe 733.1(1) ou qui, d’après ce qu’il croit pour des motifs raisonnables, a commis ou est sur le point de commettre cette infraction;
b.2) une personne qui, volontairement, omet ou refuse de se conformer à une condition d’une libération conditionnelle ou d’une permission de sortir sans escorte ou qui, d’après ce qu’il croit pour des motifs raisonnables, a enfreint ou est sur le point d’enfreindre une telle condition;
(2) Paragraph 495(2)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 495(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) an offence for which the person may be prosecuted by indictment or for which he is punishable on summary conviction, with the exception of the offence described in subsection 733.1(1), or
b) soit pour une infraction pour laquelle la personne peut être poursuivie sur acte d’accusation ou punie sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, sauf dans le cas de l’infraction visée au paragraphe 733.1(1);
Coming into force

2. This Act comes into force 60 days after the day on which it receives royal assent.
2. La présente loi entre en vigueur soixante jours après sa sanction.
Entrée en vigueur

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada