|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-398
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-398
|
|
|
|
An Act
respecting education benefits for spouses and children of certain deceased
federal enforcement officers
|
|
Loi
prévoyant le versement de prestations d’éducation au conjoint et aux enfants
d’agents fédéraux de l’autorité décédés
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Education Benefits
Act.
|
|
1. Loi
sur les prestations d’éducation.
|
|
Titre abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
|
2. The definitions in this section apply in this Act.
|
|
2. Les
définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
|
|
Définitions
|
“child”
« enfant »
|
“child” means
a child of a federal enforcement officer, including a natural child,
stepchild or adopted child.
|
|
« agent
de la paix » S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel.
|
|
« agent
de la paix »
“peace officer”
|
“educational
institution”
« établissement d’enseigne-ment »
“education
benefits”
« prestations d’éducation »
“federal
enforcement officer”
« agent fédéral de l’autorité »
|
“educational
institution” means a technical or vocational school, university, college or
other school of higher education in Canada that provides training or
instruction of an educational, professional, vocational or technical nature
and is approved by the Minister for the education or instruction of students
pursuant to this Act.
“education
benefits” means an allowance or costs paid to or in respect of students to
enable them to continue their education or instruction at an educational
institution.
“federal enforcement officer” means
(a) a member of the
Correctional Service of Canada who is designated as a peace officer pursuant
to section 10 of the Corrections and Conditional Release Act, or a person
employed by the federal government who is a warden, deputy warden, instructor,
keeper, jailer, guard or any other officer or permanent employee of a prison
other than a penitentiary as defined in Part I of that Act;
(b) a
person employed by the federal government who is a member of the Royal
Canadian Mounted Police, a police constable, a bailiff, a constable or any
other person employed by the federal government or a Crown corporation within
the meaning of section 83 of the Financial Administration Act for the
preservation and maintenance of the public peace or for the service or
execution of civil process;
|
|
« agent
fédéral de l’autorité » Selon le cas :
a)
tout agent du Service correctionnel du Canada désigné comme agent de la paix à
l’article 10 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté
sous condition, ou tout fonctionnaire fédéral qui est directeur,
sous-directeur, instruc-teur, gardien, geôlier ou garde ou autre
fonctionnaire ou employé permanent d’une prison qui n’est pas un pénitencier
au sens de la partie I de cette loi;
b)
tout fonctionnaire fédéral qui est membre de la Gendarmerie royale du Canada,
tout agent de police, huissier ou autre personne employée par le gouverne-ment
fédéral ou une société d’État, au sens de l’article 83 de la Loi sur la
gestion des finances publiques, à la préservation et au maintien de la
paix publique ou à la signification ou à l’exécution des actes judiciaires au
civil;
c) tout
fonctionnaire ou personne possé-dant les pouvoirs d’un agent des douanes ou
d’un préposé de l’accise lorsqu’il exerce des fonctions liées à l’application
de la Loi sur les douanes, de la Loi sur l’accise ou de la
Loi de 2001 sur l’accise;
d) toute personne désignée à titre de garde-pêche en vertu de la Loi
sur les pêches lorsqu’elle exerce des fonctions liées à l’application de
cette loi, ou celle désignée à titre d’agent des pêches en vertu de cette loi
lorsqu’elle exerce des fonctions liées à l’application de cette loi ou de la Loi
sur la protection des pêches côtières;
|
|
« agent
fédéral de l’autorité »
“federal enforcement officer”
|
|
(c)
an officer or a person having the powers of a customs or excise officer when
performing any duty or function in the enforcement of the Customs Act,
the Excise Act or the Excise Act, 2001;
(d)
a person designated as a fishery guardian under the Fisheries Act
when performing any duty or function in the enforcement of that Act or a
person designated as a fishery officer under the Fisheries Act when
performing any duty or function in the enforcement of that Act or the Coastal
Fisheries Protection Act;
|
|
e)
tout dirigeant ou employé de l’Agence Parcs Canada constituée par la Loi
sur l’Agence Parcs Canada, tout employé du Service canadien du
renseignement de sécurité constitué par la Loi sur le Service canadien du
renseignement de sécurité ou tout agent désigné en vertu de la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, lorsqu’ils exercent des
fonctions liées à l’application de leur loi respective;
f)
tout officier ou militaire du rang des Forces canadiennes.
|
|
|
|
(e) an officer or employee of
the Parks Canada Agency, established by the Parks Canada Agency Act,
an employee of the Canadian Security Intelligence Service, established by the
Canadian Security Intelligence Service Act, or an officer designated under
the Immigration and Refugee Protection Act, when performing any duty
or function in the enforcement of their respective Act; or
(f) an officer or
non-commissioned member of the Canadian Forces.
|
|
« conjoint »
Personne qui :
a)
soit est unie à un agent fédéral de l’autorité par les liens du mariage;
b)
soit vit avec lui dans une relation conjugale depuis au moins un an.
« enfant » L’enfant d’un
agent fédéral de l’autorité, y compris l’enfant naturel, le beau-fils ou la
belle-fille et l’enfant adopté.
« établissement d’enseignement » Université, collège,
établissement de formation technique ou professionnelle ou autre école .
|
|
« conjoint »
“spouse”
« enfant »
“child”
« établissement
d’enseigne-ment »
“educational institution”
|
“Minister”
« ministre »
“peace officer”
« agent de la paix »
“spouse”
« conjoint »
“student”
« étudiant »
|
“Minister”
means the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated by
the Governor in Council as the Minister for the purposes of this Act.
“peace officer” has the same meaning as
in section 2 of the Criminal Code.
“spouse” means a person who is
(a) married to a federal
enforcement officer; or
(b) cohabiting with a federal enforcement
officer in a conjugal relationship, having so cohabited for
a period of at least one year.
“student” means a person who is a
spouse or child of a federal enforcement officer who has died from an injury
received or an illness contracted in the discharge of their duty.
|
|
d’enseignement
supérieur, au Canada,
qui dispense une formation ou un ensei-
gnement de nature éducative, spécialisée, professionnelle ou technique que le
ministre a agréé pour l’éducation ou la formation d’étudiants dans le cadre
de la présente loi.
« étudiant » Le conjoint ou
l’enfant d’un agent fédéral de l’autorité qui est décédé à la suite de
blessures subies ou d’une maladie contractée au cours de l’exercice de ses
fonctions.
« ministre » Le membre du
Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil
de l’application de la présente loi.
« prestations d’éducation »
S’entend de l’al-location ou du paiement des frais qui est versé aux
étudiants ou à leur égard pour leur permettre de poursuivre leurs études ou
leur formation dans un établissement d’enseigne-ment.
|
|
« étudiant »
“student”
« ministre »
“Minister”
« prestations
d’éducation »
“education benefits”
|
|
education benefits
|
|
prestations d’éducation
|
|
|
Application
|
3. This Act applies only to the
surviving spouse and children of a federal enforcement officer who has died
from an injury received or illness contracted in the discharge of their duty
on or after the day this Act comes into force.
|
|
3. La présente loi ne s’applique qu’au conjoint et aux enfants
survivants de l’agent fédéral de l’autorité qui est décédé à la suite de
blessures subies ou d’une maladie contractée au cours de l’exercice de ses
fonctions le jour de l’entrée en vigueur de la présente loi ou ultérieurement.
|
|
Champ d’application
|
Surviving spouse and children
only
|
4. No education benefits shall be
paid under this Act to or in respect of any person other than the surviving
spouse and children of the federal enforcement officer on account of whose
death the education benefits are claimed.
|
|
4. Les prestations d’éducation prévues par la présente loi ne
peuvent être versées à nul autre ou à l’égard de nul autre que le conjoint et
les enfants survivants de l’agent fédéral de l’autorité dont le décès est à
l’origine de la demande de prestations.
|
|
Époux et
enfants survivants seulement
|
Allowances and costs of
instruction
|
5. The Minister may, in accordance with this Act and the
regulations and out of money appropriated for that purpose by Parliament,
(a) provide allowances to or in respect of students to
enable them to continue their education or instruction at an educational
institution; and
|
|
5. Le ministre peut,
en conformité avec la présente loi et les règlements, sur les fonds affectés
à cette fin par le Parlement :
a) consentir des allocations aux
étudiants ou à leur égard pour leur permettre de poursuivre leurs études ou
leur formation dans un établissement d’enseignement;
|
|
Allocations
et paiement des frais
|
|
(b) pay in
whole or in part the cost of such education or instruction.
|
|
b) acquitter, en totalité ou en partie, les frais de ces études ou
de cette formation.
|
|
|
Amount of allowance
|
6.
(1) The amount of the monthly allowance that may be paid to or in respect of
a student during the period in which the student pursues a program of study
at an educational institution shall be,
(a) for
a full-time program of study in the case of a child, equal to the monthly
rate of pension for one orphan child provided in Schedule II to the Pension
Act; and
(b) for
a full-time or part-time program of study in the case of a spouse, equal to
the monthly rate of pension for a survivor provided in Schedule II to the Pension
Act.
|
|
6. (1) Le montant de l’allocation
mensuelle qui peut être versée à un étudiant ou à son égard durant la période
où il suit, dans un établissement d’enseignement :
a) un programme d’études à plein temps, dans le cas d’un enfant,
est le montant égal au taux mensuel de la pension prévu pour un orphelin à
l’annexe II de la Loi sur les pensions;
b) un programme d’études à plein temps ou à temps partiel, dans le
cas du conjoint, est le montant égal au taux mensuel de la pension de
survivant prévu à l’annexe II de la Loi sur les pensions.
|
|
Montant de
l’allocation
|
Total period covered
|
(2) The
total period for which education benefits may be paid to or in respect of a
student under this Act shall not exceed
(a) in the case of a child,
four academic years or thirty-six months, whichever is the lesser; and
(b) in the case of a
spouse, the period of time required by the spouse to complete a program of
study, either full-time or part-time, that is considered by the educational
institution to be equivalent to or be, in terms of years, an undergraduate or
a graduate program of study at a university.
|
|
(2) La période totale pour laquelle des prestations d’éducation
peuvent être versées à un étudiant ou à son égard en vertu de la présente loi
ne peut dépasser :
a)
dans le cas d’un enfant, quatre années scolaires ou trente-six mois, selon la
moindre de ces périodes;
b)
dans le cas du conjoint, la durée nécessaire à celui-ci pour terminer un
programme d’études, à plein temps ou à temps partiel, considéré par
l’établisse-
ment d’enseignement, en nombre d’années, comme un programme universitaire de
premier cycle ou d’études supérieures ou son équivalent.
|
|
Période
totale visée
|
Costs
|
(3) The costs of education or instruction that may be
paid in respect of a student under this Act shall include such tuition and
other fees and costs as may be prescribed by regulation.
|
|
(3) Les frais des études ou de la
formation qui peuvent être acquittés à l’égard d’un étudiant en vertu de la
présente loi comprennent les frais de scolarité et autres frais prévus par
règlement.
|
|
Frais
|
Minister may extend
|
(4) The Minister may extend
the total period for which education benefits may be paid to or in respect of
a student under this Act if the Minister is of the opinion that the student’s
progress and achievements in their program of study or their personal
circumstances are such that it would be in the interest both of the student
and of the public that the payments under section 5 be continued during a
further period.
|
|
(4) Le
ministre peut prolonger la période totale pour laquelle des prestations d’éducation
peuvent être versées à un étudiant ou à son égard en vertu de la présente
loi, s’il est d’avis que les progrès de l’étudiant et les résultats qu’il a
obtenus dans son programme d’études, ou encore sa situation personnelle, sont
tels qu’il serait dans l’intérêt à la fois de l’étudiant et du public de
poursuivre les paiements prévus à l’article 5 pour une période supplé-mentaire.
|
|
Prolongation par le
ministre
|
Age
restriction — child
|
7. (1) No
education benefits shall be paid under this Act to or in respect of a child
who has attained the age set out below, except as may be necessary to enable
the child to complete the academic year in which the child attains that age:
|
|
7. (1) Les prestations d’éducation
prévues par la présente loi ne peuvent être versées à l’enfant qui a atteint
l’un des âges suivants, ou à son égard, sauf dans la mesure nécessaire pour
lui permettre de terminer l’année scolaire au cours de laquelle il atteint
cet âge :
|
|
Limite d’âge pour les enfants
|
|
(a) twenty-five years; or
(b) thirty
years where, pursuant to sub-section 6(4), the Minister has extended the
total period for which education benefits may be paid beyond the year in
which the student attains the age of twenty-five years.
|
|
a) vingt-cinq ans;
b) trente ans si, conformément au para-graphe 6(4), le ministre a
prolongé la période totale pour laquelle des prestations d’éducation peuvent
être versées au-delà de l’année où l’enfant atteint l’âge de vingt-cinq ans.
|
|
|
No age
restriction —spouse
|
(2) For greater certainty, no age restriction exists in
respect of the education benefits that may be paid to or in respect of a
spouse under this Act.
|
|
(2) Il est entendu qu’il n’existe aucune
limite d’âge pour le versement de prestations d’éducation au conjoint ou à
son égard dans le cadre de la présente loi.
|
|
Aucune
limite d’âge pour le conjoint
|
Program limit — child
|
8. (1) No education benefits shall be paid
under this Act to or in respect of a child for
(a) a
program of study that is considered by the educational institution to be
equivalent to or be a graduate program of study at a university; or
(b) a program of study that
is considered by the educational institution to be part of a graduate program
of study at a university.
|
|
8. (1) Les prestations d’éducation prévues par la présente loi ne
peuvent être versées à un enfant ou à son égard pour :
a) un programme d’études considéré par l’établissement
d’enseignement comme un programme universitaire d’études supérieu-res ou son
équivalent;
b)
un programme d’études considéré par l’établissement d’enseignement comme fai-sant
partie d’un programme universitaire d’études supérieures.
|
|
Restriction
— enfants
|
Program
limit — spouse
|
(2) No education benefits
shall be paid under this Act to or in respect of a spouse for more than one
program of study that is considered by the educational institution to be
equivalent to or be, in terms of years, an undergraduate or a graduate program
of study at a university.
|
|
(2) Les
prestations d’éducation prévues par la présente loi ne peuvent être versées au
conjoint ou à son égard pour plus d’un programme d’études qui est considéré
par l’établissement d’enseignement, en nombre d’années, comme un programme
universitaire de premier cycle ou d’études supérieures ou son équivalent.
|
|
Restriction — conjoint
|
Proof of enrolment
|
9. In support of each claim for
education benefits by a student enrolled in an educational institution, the
student shall submit to the Minister, in a form satisfactory to the Minister,
|
|
9. Pour toute demande de prestations d’éducation,
l’étudiant inscrit à un établisse-ment d’enseignement doit présenter au minis-tre,
dans une forme jugée acceptable par celui-ci :
|
|
Preuve d’inscription
|
|
(a)
a declaration signed by a responsible officer of the educational institution
certifying that the student is or has been enrolled in a program of study
requiring full-time or part-time attendance at the educational institution;
and
|
|
a) une déclaration signée par un responsable de l’établissement
d’enseignement et attes-tant que l’étudiant est ou a été admis à un programme
d’études qui requiert sa présence à plein temps ou à temps partiel à cet
établissement;
|
|
|
|
(b)
a declaration signed by the student certifying that the student is or has
been for a period of time in full-time or part-time attendance at the
educational institution.
|
|
b) une
déclaration signée par l’étudiant et attestant qu’il fréquente ou a fréquenté
pendant une période déterminée l’établisse-ment d’enseignement, à plein temps
ou à temps partiel.
|
|
|
Failure
to be promoted
|
10.
(1) Subject to subsection (2), no educa-tion benefits shall be paid to or in
respect of a student for any education or instruction obtained after the
student fails to meet the requirements of an educational institution for
promotion to the next succeeding level of the full-time or part-time program
of study that
the student is pursuing at that educational institution.
|
|
10. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), aucune prestation d’éducation n’est versée à un étudiant ou à son égard
pour les études ou la formation suivies après qu’il a subi un échec empêchant
son admission au niveau suivant du programme d’études à plein temps ou à
temps partiel dans un établissement d’enseignement.
|
|
Échec
de l’étudiant
|
Continuation of education
benefits
|
(2) Where the student fails to
meet the requirements of an educational institution for promotion to the next
succeeding level of the full-time or part-time program of study that the
student is pursuing at that educational institution, the Minister may
authorize the continuation of education benefits if
(a) in the opinion of the
Minister, the student failed to meet the requirements for promotion for
reasons beyond the student’s control; or
(b) the student is
subsequently promoted, at that or another educational institution, to the
next succeeding level of that full-time or part-time program of study or of
another full-time or part-time program of study having, in the opinion of the
Minister, equivalent levels.
|
|
(2) Le
ministre peut, malgré le fait que l’étudiant n’a pas réussi à être admis au
niveau suivant du programme d’études qu’il suit à plein temps ou à temps
partiel dans un établissement d’enseignement, autoriser le maintien des
prestations d’éducation si, selon le cas :
a) il est d’avis que l’échec est dû à des raisons indépendantes de
la volonté de l’étudiant;
b) l’étudiant est par la suite admis au niveau suivant de ce
programme ou au niveau équivalent, de l’avis du ministre, d’un autre
programme d’études à plein temps ou à temps partiel, dans cet établissement
ou un autre.
|
|
Maintien
des prestations d’éducation
|
Costs paid to educational
institution
|
11. The Minister may, in accordance with the
regulations, pay to the educational institu-tion in which any student
receiving education benefits under this Act is taking their program of
education or instruction any of the costs of the program that are payable to
the educational institution.
|
|
11. Le
ministre peut, en conformité avec les règlements, payer à l’établissement d’ensei-gnement
où l’étudiant bénéficiaire des presta-tions d’éducation prévues par la présente
loi suit un programme d’études ou de formation, toute partie des frais du
programme qui sont payables à cet établissement.
|
|
Frais
payés à l’établissement d’enseignement
|
|
annual adjustment of allowances
|
|
rajustement annuel des allocations
|
|
|
Annual adjustment
|
12. (1) Where any allowance is payable
under this Act, the basic monthly amount of that allowance shall be adjusted
annually, in such manner as may be prescribed by the Governor in Council, so
that the amount payable for a month in any following year is an amount equal
to the product obtained by multiplying
(a) the amount that would have
been payable for that month if no adjustment had been made under this section
with respect to that following year,
by
(b) the ratio that the Consumer
Price Index for the twelve-month period ending on the thirty-first day of
October immediately before that following year bears to the Consumer Price
Index for the twelve-month period immediately before that twelve-month
period.
|
|
12. (1) Lorsqu’une allocation est devenue payable en vertu de la
présente loi, le montant mensuel de base de cette allocation est rajusté
annuellement, de la manière prescrite par le gouverneur en conseil, de sorte
que le montant payable pour un mois de toute année ultérieure soit le produit
qu’on obtient en multipliant le montant visé à l’alinéa a) par la
proportion visée à l’alinéa b) :
a) le
montant qui aurait été payable pour ce mois si aucun rajustement n’avait été
fait en vertu du présent article à l’égard de cette année ultérieure;
b) la
proportion que l’indice des prix à la consommation pour la période de douze
mois se terminant le trente et un octobre, précédant cette année ultérieure,
représente par rapport à l’indice des prix à la consommation pour la période
de douze mois précédant cette période de douze mois.
|
|
Rajustement
annuel
|
Meaning of certain
references
|
(2) In this section and section 14,
(a) a
reference to the Consumer Price Index for any twelve-month period means the
average of the Consumer Price Index for Canada, as published by Statistics
Canada under the authority of the Statistics Act, for each month in
that twelve-month period; and
(b) a
reference to the basic monthly amount of any allowance shall be construed as
a reference to the amount of that allowance, expressed in terms of a monthly
amount and calculated without regard to the provisions of this section.
|
|
(2) Au présent article et à l’article
14 :
a) la mention de l’indice des prix à la consommation pour toute
période de douze mois désigne la moyenne des indices des prix à la
consommation pour le Canada, publiée par Statistique Canada en vertu de la Loi
sur la statistique, pour chacun des mois de cette période de douze mois;
b) la mention du montant mensuel de base d’une allocation vaut
mention du montant de celle-ci, exprimé en mensualités et calculé sans égard
aux dispositions du présent article.
|
|
Sens de
certaines mentions
|
Limitation
|
13. Notwithstanding anything in section 12, the
amount of any allowance that may be paid to or in respect of a person for a
month in any calendar year shall not, by reason only of that section, be less
than the amount of the allowance that was or may be paid to or in respect of that
person for any month in the immediately preceding calendar year.
|
|
13. Malgré l’article
12, le montant de toute allocation qui peut être versé à une personne ou à
son égard pour un mois d’une année civile ne peut, du seul fait de cet
article, être inférieur au montant de l’allocation qui a été ou peut être
versé à cette personne ou à son égard pour tout mois de l’année civile
précédente.
|
|
Restrictions
|
Where
basis of Consumer Price Index changed
|
14.
Where at any time the Consumer Price Index for Canada, as published by
Statistics Canada under the authority of the Statistics Act, is
adjusted to reflect a new time basis or a new content basis, a corresponding
adjustment shall be made in the Consumer Price Index for any twelve-month
period that is used for the purpose of calculating the amount of any
allowance that may be paid.
|
|
14. Chaque fois que l’indice des prix
à la consommation pour le Canada, publié par Statistique Canada en vertu de
la Loi sur la statistique, est rajusté pour tenir compte d’une
nouvelle base quant au temps ou au contenu, un rajustement correspondant est
apporté à l’indice des prix à la consommation pour toute période de douze
mois qui est utilisé pour le calcul du montant de l’allocation versée.
|
|
Modification de la base de l’indice des prix à la consommation
|
|
regulations
|
|
règlements
|
|
|
Regulations
|
15. The Minister may
make regulations
(a) prescribing the manner of
payment of the education benefits under this Act to or in respect of students
and the manner of computing the amount of costs payable in respect of a
student for any period;
(b)
prescribing the conditions in addition to those specified in this Act under
which the payment of education benefits may be terminated;
(c)
prescribing the criteria to be used for the purpose of establishing or
deeming what constitutes full-time or part-time attendance at an educational
institution;
(d)
prescribing the form and manner of submitting a claim for education benefits;
(e)
prescribing anything that, by this Act, is to be prescribed; and
(f) for any other purpose deemed necessary to give effect
to this Act.
|
|
15. Le ministre peut, par
règlement :
a) prescrire le mode de versement des prestations d’éducation
prévues par la présente loi aux étudiants ou à leur égard, ainsi que le mode
de calcul du montant des frais payables à l’égard d’un étudiant pour toute
période;
b) prescrire les circonstances dans lesquelles il peut être mis
fin au versement des prestations d’éducation, en sus des circons-tances spécifiées
dans la présente loi;
c) fixer les critères à utiliser pour déterminer ce qui constitue
la fréquentation — effective ou présumée — à plein temps
ou à temps partiel d’un établissement d’enseignement;
d) établir les modalités de présentation des demandes de
prestations d’éducation;
e) prendre toute mesure d’ordre régle-mentaire prévue par la
présente loi;
f) d’une façon générale, prendre toute mesure d’application de la
présente loi.
|
|
Règlements
|
|
coming into force
|
|
entrée en vigueur
|
|
|
Coming into force
|
16. The provisions of this Act come into force on a
day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
16. Les
dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates
fixées par décret.
|
|
Entrée en vigueur
|