Skip to main content

Bill S-13

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-13
An Act to amend the Interpretation Act and to make related amendments to other Acts

PROJET DE LOI S-13
Loi modifiant la Loi d’interprétation et apportant des modifications connexes à d’autres lois

AS PASSED
BY THE SENATE
December 14, 2023
ADOPTÉ
PAR LE SÉNAT
LE 14 décembre 2023
90937


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie la Loi d’interprétation pour prévoir que les lois fédérales et les règlements maintiennent les droits — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 et n’y portent pas atteinte. De plus, il modifie ou abroge des dispositions semblables contenues dans d’autres lois et connues sous le nom de dispositions de non-dérogation.

This enactment amends the Interpretation Act to provide that Acts of Parliament and regulations are to be construed as upholding the Aboriginal and treaty rights of Indigenous peoples recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982, and not as abrogating or derogating from them. It also amends or repeals similar provisions in other Acts known as non-derogation clauses.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-13

PROJET DE LOI S-13

An Act to amend the Interpretation Act and to make related amendments to other Acts

Loi modifiant la Loi d’interprétation et apportant des modifications connexes à d’autres lois

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. I-21

R.‍S.‍, c. I-21

Loi d’interprétation

Interpretation Act

1La Loi d’interprétation est modifiée par adjonction, après l’article 8.‍2, de ce qui suit :

1The Interpretation Act is amended by adding the following after section 8.‍2:

Peuples autochtones

Indigenous Peoples

Droits des peuples autochtones
Rights of Indigenous peoples
8.‍3(1)Tout texte maintient les droits — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982; il n’y porte pas atteinte.
8.‍3(1)Every enactment is to be construed as upholding the Aboriginal and treaty rights of Indigenous peoples recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982, and not as abrogating or derogating from them.
Peuples autochtones
Indigenous peoples
(2)Au paragraphe (1), peuples autochtones s’entend au sens de peuples autochtones du Canada, au paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982.
(2)For the purposes of subsection (1), Indigenous peoples has the meaning assigned by the definition aboriginal peoples of Canada in subsection 35(2) of the Constitution Act, 1982.

Modifications connexes

Related Amendments

L.‍R.‍, ch. F-14

R.‍S.‍, c. F-14

Loi sur les pêches

Fisheries Act

2019, ch. 14, art. 3

2019, c. 14, s. 3

2L’article 2.‍3 de la Loi sur les pêches est abrogé.

2Section 2.‍3 of the Fisheries Act is repealed.

L.‍R.‍, ch. I-17

R.‍S.‍, c. I-17

Loi du traité des eaux limitrophes internationales

International Boundary Waters Treaty Act

2001, ch. 40, art. 1

2001, c. 40, s. 1

3L’article 21.‍1 de la Loi du traité des eaux limitrophes internationales et l’intertitre le précédant sont abrogés.

3Section 21.‍1 of the International Boundary Waters Treaty Act and the heading before it are repealed.

L.‍R.‍, ch. N-22; 2012, ch. 31, art. 316; 2019, ch. 28, art. 46

R.‍S.‍, c. N-22; 2012, c. 31, s. 316; 2019, c. 28, s. 46

Loi sur les eaux navigables canadiennes

Canadian Navigable Waters Act

2019, ch. 28, art. 48

2019, c. 28, s. 48

4L’article 2.‍2 de la Loi sur les eaux navigables canadiennes est abrogé.

4Section 2.‍2 of the Canadian Navigable Waters Act is repealed.

L.‍R.‍, ch. W-9; 1994, ch. 23, art. 2(F)

R.‍S.‍, c. W-9; 1994, c. 23, s. 2(F)

Loi sur les espèces sauvages du Canada

Canada Wildlife Act

1994, ch. 23, par. 4(4)

1994, c. 23, s. 4(4)

5Le paragraphe 2(3) de la Loi sur les espèces sauvages du Canada est abrogé.

5Subsection 2(3) of the Canada Wildlife Act is repealed.

L.‍R.‍, ch. 36 (2e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 36 (2nd Supp.‍)

Loi fédérale sur les hydrocarbures

Canada Petroleum Resources Act

6L’intertitre précédant l’article 2 de la version anglaise de la Loi fédérale sur les hydrocarbures est remplacé par ce qui suit :

6The heading before section 2 of the English version of the Canada Petroleum Resources Act is replaced by the following:

Definitions
Definitions

7L’article 3 de la même loi est abrogé.

7Section 3 of the Act is repealed.

1987, ch. 3; 2014, ch. 13, art. 3

1987, c. 3; 2014, c. 13, s. 3

Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador

Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Act

8L’intertitre « Interpretation » précédant l’article 47 de la version anglaise de la Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador est remplacé par ce qui suit :

8The heading “Interpretation” before section 47 of the English version of the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Act is replaced by the following:

Definitions
Definitions

9L’article 48 de la même loi est abrogé.

9Section 48 of the Act is repealed.

1988, ch. 28

1988, c. 28

Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act

10L’intertitre « Interpretation » précédant l’article 49 de la version anglaise de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers est remplacé par ce qui suit :

10The heading “Interpretation” before section 49 of the English version of the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act is replaced by the following:

Definitions
Definitions

11L’article 50 de la même loi est abrogé.

11Section 50 of the Act is repealed.

1994, ch. 22

1994, c. 22

Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs

Migratory Birds Convention Act, 1994

12Le paragraphe 2(3) de la Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs est abrogé.

12Subsection 2(3) of the Migratory Birds Convention Act, 1994 is repealed.

1995, ch. 39

1995, c. 39

Loi sur les armes à feu

Firearms Act

13Le paragraphe 2(3) de la Loi sur les armes à feu est abrogé.

13Subsection 2(3) of the Firearms Act is repealed.

1996, ch. 31

1996, c. 31

Loi sur les océans

Oceans Act

14L’intertitre précédant l’article 2 de la Loi sur les océans est remplacé par ce qui suit :

14The heading before section 2 of the Oceans Act is replaced by the following:

Définitions
Definitions

15L’article 2.‍1 de la même loi est abrogé.

15Section 2.‍1 of the Act is repealed.

1998, ch. 10

1998, c. 10

Loi maritime du Canada

Canada Marine Act

16L’article 3 de la Loi maritime du Canada et l’intertitre le précédant sont abrogés.

16Section 3 of the Canada Marine Act and the heading before it are repealed.

1998, ch. 25

1998, c. 25

Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie

Mackenzie Valley Resource Management Act

17Le paragraphe 5(2) de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie est remplacé par ce qui suit :

17Subsection 5(2) of the Mackenzie Valley Resource Management Act is replaced by the following:

Droits des peuples autochtones
Rights of Indigenous peoples
(2)La présente loi maintient les droits — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982; elle n’y porte pas atteinte.
(2)This Act is to be construed as upholding the Aboriginal and treaty rights of Indigenous peoples recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982, and not as abrogating or derogating from them.
Peuples autochtones
Indigenous peoples
(3)Au paragraphe (2), peuples autochtones s’entend au sens de peuples autochtones du Canada, au paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982.
(3)For the purposes of subsection (2), Indigenous peoples has the meaning assigned by the definition aboriginal peoples of Canada in subsection 35(2) of the Constitution Act, 1982.

1999, ch. 33

1999, c. 33

Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)

Canadian Environmental Protection Act, 1999

18L’article 4 de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) est abrogé.

18Section 4 of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is repealed.

2000, ch. 32

2000, c. 32

Loi sur les parcs nationaux du Canada

Canada National Parks Act

19L’intertitre précédant l’article 2 de la version anglaise de la Loi sur les parcs nationaux du Canada est remplacé par ce qui suit :

19The heading before section 2 of the English version of the Canada National Parks Act is replaced by the following:

Definitions
Definitions

20Le paragraphe 2(2) de la même loi est abrogé.

20Subsection 2(2) of the Act is repealed.

2002, ch. 7

2002, c. 7

Loi sur le Yukon

Yukon Act

21L’intertitre précédant l’article 2 de la version anglaise de la Loi sur le Yukon est remplacé par ce qui suit :

21The heading before section 2 of the English version of the Yukon Act is replaced by the following:

Definitions
Definitions

22L’article 3 de la même loi est abrogé.

22Section 3 of the Act is repealed.

2002, ch. 18

2002, c. 18

Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada

Canada National Marine Conservation Areas Act

23Le paragraphe 2(2) de la Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada est abrogé.

23Subsection 2(2) of the Canada National Marine Conservation Areas Act is repealed.

2002, ch. 29

2002, c. 29

Loi sur les espèces en péril

Species at Risk Act

24L’article 3 de la Loi sur les espèces en péril est abrogé.

24Section 3 of the Species at Risk Act is repealed.

2005, ch. 9; 2012, ch. 19, art. 658

2005, c. 9; 2012, c. 19, s. 658

Loi sur la gestion financière des premières nations

First Nations Fiscal Management Act

2018, ch. 27, al. 413b)‍(A)

2018, c. 27, s. 413(b)‍(E)

25L’article 3 de la Loi sur la gestion financière des premières nations et l’intertitre le précédant sont abrogés.

25Section 3 of the First Nations Fiscal Management Act and the heading before it are repealed.

2005, ch. 48

2005, c. 48

Loi sur la gestion du pétrole et du gaz et des fonds des Premières Nations

First Nations Oil and Gas and Moneys Management Act

26L’alinéa 3e) de la Loi sur la gestion du pétrole et du gaz et des fonds des Premières Nations est abrogé.

26Section 3 of the First Nations Oil and Gas and Moneys Management Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d), by adding “and” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (e).

2008, ch. 30

2008, c. 30

Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne

An Act to amend the Canadian Human Rights Act

27L’article 1.‍1 de la Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne est abrogé.

27Section 1.‍1 of An Act to amend the Canadian Human Rights Act is repealed.

2019, ch. 11

2019, c. 11

Loi visant à mettre fin à la captivité des baleines et des dauphins

Ending the Captivity of Whales and Dolphins Act

28L’article 6 de la Loi visant à mettre fin à la captivité des baleines et des dauphins et l’intertitre le précédant sont abrogés.

28Section 6 of the Ending the Captivity of Whales and Dolphins Act and the heading before it are repealed.

2019, ch. 23

2019, c. 23

Loi sur les langues autochtones

Indigenous Languages Act

29L’article 3 de la Loi sur les langues autochtones est abrogé.

29Section 3 of the Indigenous Languages Act is repealed.

2019, ch. 24

2019, c. 24

Loi concernant les enfants, les jeunes et les familles des Premières Nations, des Inuits et des Métis

An Act respecting First Nations, Inuit and Métis children, youth and families

30L’article 2 de la Loi concernant les enfants, les jeunes et les familles des Premières Nations, des Inuits et des Métis est abrogé.

30Section 2 of An Act respecting First Nations, Inuit and Métis children, youth and families is repealed.

2019, ch. 26

2019, c. 26

Loi sur le moratoire relatif aux pétroliers

Oil Tanker Moratorium Act

31L’article 3.‍1 de la Loi sur le moratoire relatif aux pétroliers et l’intertitre le précédant sont abrogés.

31Section 3.‍1 of the Oil Tanker Moratorium Act and the heading before it are repealed.

2019, ch. 28, art. 1

2019, c. 28, s. 1

Loi sur l’évaluation d’impact

Impact Assessment Act

32L’intertitre précédant l’article 2 de la Loi sur l’évaluation d’impact est remplacé par ce qui suit :

32The heading before section 2 of the Impact Assessment Act is replaced by the following:

Définitions
Definitions

33L’article 3 de la même loi est abrogé.

33Section 3 of the Act is repealed.

2019, ch. 28, art. 10

2019, c. 28, s. 10

Loi sur la Régie canadienne de l’énergie

Canadian Energy Regulator Act

34L’article 3 de la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie est abrogé.

34Section 3 of the Canadian Energy Regulator Act is repealed.

2021, ch. 14

2021, c. 14

Loi sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act

35Le paragraphe 2(2) de la Loi sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones est abrogé.

35Subsection 2(2) of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act is repealed.

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

Projet de loi C-21

Bill C-21

36En cas de sanction du projet de loi C-21, déposé au cours de la 1re session de la 44e législature et intitulé Loi modifiant certaines lois et d’autres textes en conséquence (armes à feu), l’article 72.‍1 de cette loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.

36If Bill C-21, introduced in the 1st session of the 44th Parliament and entitled An Act to amend certain Acts and to make certain consequential amendments (firearms), receives royal assent, then section 72.‍1 of that Act and the heading before it are repealed.

Projet de loi C-35

Bill C-35

37En cas de sanction du projet de loi C-35, déposé au cours de la 1re session de la 44e législature et intitulé Loi sur l’apprentissage et la garde des jeunes enfants au Canada, l’article 3 de cette loi est abrogé.

37If Bill C-35, introduced in the 1st session of the 44th Parliament and entitled the Canada Early Learning and Child Care Act, receives royal assent, then section 3 of that Act is repealed.

Projet de loi C-49

Bill C-49

38(1)Les paragraphes (2) à (5) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-49 déposé au cours de la 1re session de la 44e législature et intitulé Loi modifiant la Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador et la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois (appelé « autre loi » au présent article).

38(1)Subsections (2) to (5) apply if Bill C-49, introduced in the 1st session of the 44th Parliament and entitled An Act to amend the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Act and the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act and to make consequential amendments to other Acts (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.

(2)Si l’article 2 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 8 de la présente loi :

  • a)l’intertitre précédant cet article 8 et les articles 8 et 9 de la présente loi sont réputés ne pas être entrés en vigueur et sont abrogés;

  • b)l’intertitre « Interpretation » précédant l’article 47 de la version anglaise de la Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador et sur la gestion de l’énergie renouvelable extracôtière est remplacé par ce qui suit :

(2)If section 2 of the other Act comes into force before section 8 of this Act, then

  • (a)the heading before section 8 and sections 8 and 9 of this Act are deemed never to have come into force and are repealed;

  • (b)the heading “Interpretation” before section 47 of the English version of the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation and Offshore Renewable Energy Management Act is replaced by the following:

Definitions

c)l’article 48 de la même loi est abrogé.

Definitions

(c)section 48 of that Act is repealed.

(3)Si l’entrée en vigueur de l’article 2 de l’autre loi et celle de l’article 8 de la présente loi sont concomitantes, cet article 2 est réputé être entré en vigueur avant cet article 8, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.

(3)If section 2 of the other Act comes into force on the same day as section 8 of this Act, then that section 2 is deemed to have come into force before that section 8 and subsection (2) applies as a consequence.

(4)Si l’article 108 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 10 de la présente loi :

  • a)l’intertitre précédant cet article 10 et les articles 10 et 11 de la présente loi sont réputés ne pas être entrés en vigueur et sont abrogés;

  • b)l’intertitre « Interpretation » précédant l’article 49 de la version anglaise de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et sur la gestion de l’énergie renouvelable extracôtière est remplacé par ce qui suit :

(4)If section 108 of the other Act comes into force before section 10 of this Act, then

  • (a)the heading before section 10 and sections 10 and 11 of this Act are deemed never to have come into force and are repealed;

  • (b)the heading “Interpretation” before section 49 of the English version of the Canada–Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation and Offshore Renewable Energy Management Act is replaced by the following:

Definitions

c)l’article 50 de la même loi est abrogé.

Definitions

(c)section 50 of that Act is repealed.

(5)Si l’entrée en vigueur de l’article 108 de l’autre loi et celle de l’article 10 de la présente loi sont concomitantes, cet article 108 est réputé être entré en vigueur avant cet article 10, le paragraphe (4) s’appliquant en conséquence.

(5)If section 108 of the other Act comes into force on the same day as section 10 of this Act, then that section 108 is deemed to have come into force before that section 10 and subsection (4) applies as a consequence.

Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU