Skip to main content

Bill C-304

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-304
C-304
First Session, Forty-first Parliament,
Première session, quarante et unième législature,
60 Elizabeth II, 2011
60 Elizabeth II, 2011
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-304
PROJET DE LOI C-304
An Act to amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom)
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne (protection des libertés)


first reading, September 30, 2011
première lecture le 30 septembre 2011


Mr. Storseth

411415
M. Storseth



SUMMARY
This enactment amends the Canadian Human Rights Act by deleting sections 13 and 54 to ensure there is no infringement on freedom of expression guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi canadienne sur les droits de la personne en abrogeant les articles 13 et 54 afin d’assurer qu’il ne soit pas porté atteinte à la liberté d’expression protégée par la Charte canadienne des droits et libertés.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 41st Parliament,
1re session, 41e législature,
60 Elizabeth II, 2011
60 Elizabeth II, 2011
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-304
PROJET DE LOI C-304
An Act to amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom)
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne (protection des libertés)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.S., c. H-6

CANADIAN HUMAN RIGHTS ACT
LOI CANADIENNE SUR LES DROITS DE LA PERSONNE
L.R., ch. H-6

1. Section 4 of the Canadian Human Rights Act is replaced by the following:
1. L’article 4 de la Loi canadienne sur les droits de la personne est remplacé par ce qui suit :
Orders regarding discriminatory practices

4. A discriminatory practice, as described in sections 5 to 14.1, may be the subject of a complaint under Part III and anyone found to be engaging or to have engaged in a discriminatory practice may be made subject to an order as provided in section 53.
4. Les actes discriminatoires prévus aux articles 5 à 14.1 peuvent faire l’objet d’une plainte en vertu de la partie III et toute personne reconnue coupable de ces actes peut faire l’objet des ordonnances prévues à l’article 53.
Ordonnances relatives aux actes discriminatoires

2. Section 13 of the Act is repealed.
2. L’article 13 de la même loi est abrogé.
3. Paragraph 40(5)(b) of the Act is replaced by the following:
3. L’alinéa 40(5)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) occurred in Canada and was a discriminatory practice within the meaning of section 5, 8, 10 or 12 in respect of which no particular individual is identifiable as the victim;
b) a eu lieu au Canada sans qu’il soit possible d’en identifier la victime, mais tombe sous le coup des articles 5, 8, 10 ou 12;
4. The portion of subsection 53(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
4. Le passage du paragraphe 53(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Complaint substantiated

(2) If at the conclusion of the inquiry the member or panel finds that the complaint is substantiated, the member or panel may make an order against the person found to be engaging or to have engaged in the discriminatory practice and include in the order any of the following terms that the member or panel considers appropriate:
(2) À l’issue de l’instruction, le membre instructeur qui juge la plainte fondée peut ordonner, selon les circonstances, à la personne trouvée coupable d’un acte discriminatoire :
Plainte jugée fondée

5. Section 54 of the Act is repealed.
5. L’article 54 de la même loi est abrogé.
6. Section 57 of the Act is replaced by the following:
6. L’article 57 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Enforcement of order

57. An order under section 53 may, for the purpose of enforcement, be made an order of the Federal Court by following the usual practice and procedure or by the Commission filing in the Registry of the Court a copy of the order certified to be a true copy.
57. Aux fins d'exécution, les ordonnances rendues en vertu de l’article 53 peuvent, selon la procédure habituelle ou dès que la Commission en dépose au greffe de la Cour fédérale une copie certifiée conforme, être assimilées aux ordonnances rendues par celle-ci.
Exécution des ordonnances

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force

7. This Act comes into force on the day that is one year after the day on which it receives royal assent.
7. La présente loi entre en vigueur un an après la date de sa sanction.
Entrée en vigueur

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada